Слово thou ( / ð aʊ / ) является местоимением второго лица единственного числа в английском языке . В настоящее время оно в значительной степени архаично , будучи заменено в большинстве контекстов словом you , хотя оно по-прежнему используется в некоторых частях Северной Англии и в шотландском языке ( / ðu:/ ). Thou является именительной формой; косвенная / объектная форма - thee (функционирует как винительный и дательный падеж ); притяжательная - thy (прилагательное) или thyne (как прилагательное перед гласной или как притяжательное местоимение); и возвратная - thyself . Когда thou является грамматическим подлежащим личного глагола в изъявительном наклонении , глагольная форма обычно заканчивается на -(e)st (например, "thou gost", "thou do(e)st"), но в некоторых случаях просто на -t (например, "thou art"; "thou shalt").
Первоначально, you было просто единственным аналогом множественного числа местоимения ye , полученного из древнего индоевропейского корня. В среднеанглийском языке , you иногда представлялось с аббревиатурой переписчиков , которая ставила маленькую «u» над буквой thorn : þͧ (позже, в печатных станках, в которых отсутствовала эта буква, это сокращение иногда передавалось как yͧ). Начиная с 1300-х годов, thou и the использовались для выражения фамильярности, формальности или презрения, для обращения к незнакомцам, начальникам или подчиненным, или в ситуациях, когда требовалось указать единственное число, чтобы избежать путаницы; одновременно формы множественного числа, ye и you , также стали использоваться для единственного числа: как правило, для обращения к правителям, начальникам, равным, подчиненным, родителям, младшим лицам и значимым другим. [3] В 17 веке местоимение «you» вышло из употребления в стандартном языке, часто считалось невежливым, но сохранилось, иногда в измененной форме, в региональных диалектах Англии и Шотландии , [4] а также в языке таких религиозных групп, как Общество друзей . Использование местоимения также все еще присутствует в христианской молитве и в поэзии. [5]
Ранние английские переводы Библии использовали знакомую форму единственного числа второго лица, что отражает общие тенденции использования в других языках. Знакомая и единственная форма используется при обращении к Богу на французском языке (в протестантизме как в прошлом, так и в настоящем, в католицизме после реформ II Ватиканского собора ), немецком , испанском , итальянском , португальском , шотландском гэльском и многих других (все они сохраняют использование «неформальной» формы единственного числа второго лица в современной речи). Кроме того, переводчики Библии короля Якова пытались сохранить различие, обнаруженное в библейском иврите , арамейском и греческом койне между местоимениями второго лица единственного и множественного числа и глагольными формами, поэтому они использовали thou , thee , thy и thyne для единственного числа, а ye , you , your и yours для множественного числа.
В стандартном современном английском языке , thou продолжает использоваться в официальных религиозных контекстах, в свадебных церемониях («I thee wed»), в литературе, которая стремится воспроизвести архаичный язык, и в некоторых устойчивых фразах, таких как «fare thee well». По этой причине многие связывают это местоимение с торжественностью или формальностью. Многие диалекты компенсировали отсутствие различия между единственным и множественным числом, вызванное исчезновением thou и ye , путем создания новых местоимений или местоимений множественного числа, таких как yinz , yous [6] и y'all или разговорного you guys . Ye остается распространенным в некоторых частях Ирландии, но приведенные выше примеры различаются в зависимости от региона и обычно ограничиваются разговорной речью.
Поскольку слово «thou» вышло из общего употребления, его традиционные формы часто путают те, кто имитирует архаичную речь. [7] [ необходима цитата ]
Английские личные местоимения имеют стандартизированное склонение в соответствии со следующей таблицей: [ необходима цитата ]
Формы глаголов, используемые после thou, обычно оканчиваются на -est (произносится /ᵻst/ ) или -st в изъявительном наклонении как в настоящем, так и в прошедшем времени . Эти формы используются как для сильных , так и для слабых глаголов .
Далее следуют типичные примеры стандартных форм настоящего и прошедшего времени. Буква e в окончании необязательна; раннее английское правописание еще не было стандартизировано. В стихах выбор использования e часто зависел от соображений метра .
К формам модальных глаголов также добавляется окончание -(e)st :
Некоторые глаголы имеют неправильные формы с окончанием «thue» :
Некоторые другие не склоняются:
В протоанглийском языке [ требуется разъяснение ] второе лицо единственного числа глагола склонялось к -es . Это пришло без изменений [ требуется цитата ] из индоевропейского языка и может быть замечено в довольно отдаленно родственных индоевропейских языках: русский знаешь, znayesh , ты знаешь; латинский amas , ты любишь. (Это параллельно истории формы третьего лица, в древнеанглийском -eþ, русский знает, znayet , он знаешь, латинский amat он любит.) Аномальное развитие [ согласно кому? ] от -es к современному английскому -est, которое произошло отдельно примерно в то же время в близкородственных немецком и западнофризском языках, как считается, вызвано ассимиляцией согласной местоимения , которая часто следовала за глаголом. Это наиболее легко наблюдается в немецком языке: liebes du → liebstu → liebst du (любишь ты). [8]
Некоторые носители современного английского языка [ who? ] используют thou/thee, но используют you как подлежащее и спрягают слово с is/was, то есть thee is, thee was, thee has, thee speaks, thee said, thee can, thee could . Однако это не считается стандартом. [ требуется цитата ] [ требуется разъяснение ]
В голландском языке эквивалент «thou», du , также стал архаичным и вышел из употребления, будучи заменен голландским эквивалентом «you», gij (позже jij или u ), так же, как и в английском языке, а место неформального множественного числа заняло jullie ( сравните с английским y'all ).
В сослагательном и повелительном наклонениях окончание -(e)st опускается (хотя оно обычно сохраняется в thou wert , втором лице единственного числа прошедшего времени сослагательного наклонения глагола to be ). Сослагательные формы используются, когда утверждение сомнительно или противоречит фактам; как таковые, они часто встречаются после if и поэтического and .
В современных региональных диалектах английского языка, которые используют thou или какой-либо вариант, например, в Йоркшире и Ланкашире , он часто принимает форму третьего лица глагола -s . Это происходит из-за слияния раннего современного английского окончания второго лица единственного числа -st и окончания третьего лица единственного числа -s в -s (последнее является северным вариантом -þ ( -th )).
Настоящая изъявительная форма art (" þu eart ") восходит к западносаксонскому древнеанглийскому (см. OED s.v. be IV.18) и в конечном итоге стала стандартной, даже на юге ( например , у Шекспира и Библии). О ее влиянии с севера см . исландское þú ert . Прошедшее изъявительное наклонение от be обычно — thou wast . [ требуется цитата ]
Слово Thou происходит от древнеанглийского þū и, в конечном итоге, по закону Гримма , от праиндоевропейского * tu , с ожидаемым германским удлинением гласного в ударных односложных словах с открытым слогом . Thou , следовательно, родственно исландскому и древнескандинавскому þú , немецкому и континентально -скандинавскому du , латинскому и всем основным романским языкам , ирландскому , курдскому , литовскому и латышскому tu или tú , греческому σύ ( sy ), славянскому ты / ty или ти / ti , армянскому դու ( dow / du ), хинди तू ( tū ), бенгальскому তুই ( tui ), персидскому تُو ( to ) и санскриту त्वम् ( tvam ). Родственная форма этого местоимения существует почти во всех других индоевропейских языках. [14]
В древнеанглийском языке местоимение «you» регулировалось простым правилом: «you» обращалось к одному человеку, а «ye» — к более чем одному. Начиная с 1300-х годов «you» постепенно заменялось множественным числом «ye» как формой обращения к вышестоящему лицу, а позднее — к равному. Однако долгое время «you» оставалось наиболее распространенной формой обращения к нижестоящему лицу. [3]
Практика сопоставления форм единственного и множественного числа с неформальными и формальными коннотациями называется различием T–V и в английском языке во многом обусловлена влиянием французского языка. Это началось с практики обращения к королям и другим аристократам во множественном числе . В конечном итоге это было обобщено, как во французском языке, для обращения к любому социальному вышестоящему лицу или незнакомцу с помощью местоимения множественного числа, что считалось более вежливым. Во французском языке tu в конечном итоге стало считаться либо интимным, либо снисходительным (а по отношению к незнакомцу — потенциально оскорбительным), в то время как форма множественного числа vous была сдержанной и формальной. [ необходима цитата ]
Довольно внезапно в 17 веке, thou начало выходить из употребления в стандартном языке (то есть, особенно в Лондоне и его окрестностях), часто считавшееся невежливым или двусмысленным с точки зрения вежливости. Оно сохранялось, иногда в измененной форме, особенно в региональных диалектах Англии и Шотландии, расположенных дальше от Лондона, [4] , а также в языке таких религиозных групп, как Общество друзей . Причины, обычно поддерживаемые современными лингвистами относительно вымирания thou в 17 веке, включают растущую идентификацию you с «вежливым обществом» и неопределенность использования thou для низших по сравнению с you для высших (при этом you было более безопасным вариантом по умолчанию) на фоне подъема нового среднего класса. [15]
В XVIII веке Сэмюэл Джонсон в своей книге «Грамматика английского языка » писал: «в языке церемоний ... второе лицо множественного числа используется для второго лица единственного числа», подразумевая, что местоимение thou все еще использовалось в повседневной речи для второго лица единственного числа, в то время как you могло использоваться для того же грамматического лица, но только в официальных контекстах. Однако сам Сэмюэл Джонсон родился и вырос не на юге Англии, а в Западном Мидленде (в частности, в Личфилде , Стаффордшир), где использование местоимения thou сохраняется до сих пор (см. ниже), поэтому неудивительно, что он считал его совершенно обычным и описывал его именно так. Напротив, для большинства носителей южнобританского английского языка местоимение thou уже вышло из повседневного употребления, даже в разговорной речи, где-то около 1650 года. [16] Thou сохранялось в ряде религиозных, литературных и региональных контекстов, и эти очаги постоянного использования местоимения, как правило, подрывали устаревание различия T–V.
Одним из заметных последствий снижения использования местоимений второго лица единственного числа thou , thy и the является запутывание некоторых социокультурных элементов ранних современных английских текстов, таких как многие взаимодействия персонажей в пьесах Шекспира , которые в основном были написаны с 1589 по 1613 год. Хотя Шекспир далек от последовательности в своих произведениях, его персонажи в первую очередь склонны использовать you (а не you ), обращаясь к другому человеку, который является социальным подчиненным, близким другом или членом семьи, или ненавистным обидчиком. [17]
Во многих европейских языках есть глаголы, означающие «обращаться с неформальным местоимением», например, немецкий duzen , французский tutoyer , испанский tutear и vosear , шведский dua , голландский jijen en jouen , украинский тикати ( tykaty ), русский тыкать ( tykat' ), польский tykać , румынский tutui , венгерский tegezni , финский sinutella и т. д. Кроме того, норвежское существительное dus относится к практике использования этой фамильярной формы обращения вместо официальных форм De / Dem / Deres , которые используются в общем. Хотя это необычно в английском языке, такое использование все же встречалось, например, на суде над сэром Уолтером Рэли в 1603 году, когда сэр Эдвард Коук , выступавший в качестве обвинителя от имени короны, как сообщается, пытался оскорбить Рэли, сказав:
здесь используется thou как глагол, означающий называть (кого-либо) "thou" или "thee" . Хотя эта практика так и не укоренилась в стандартном английском, она встречается в диалектной речи на севере Англии. Раньше в йоркширском диалекте для увещевания детей, которые неправильно использовали фамильярную форму, был такой:
И похожее на ланкаширском диалекте :
Многие консервативные христиане используют «Тебе, Ты, Твой и Твой», обращаясь к Богу в молитве ; в катехизисе Плимутских братьев «Собрание во имя Его » Норман Кроуфорд объясняет эту практику: [5]
В английском языке есть почтительные и уважительные формы местоимения второго лица, которые позволяют нам проявлять почтение в разговоре с Богом. Это была очень давняя традиция, что эти почтительные формы используются в молитве. В день непочтительности, как хорошо показать всеми возможными способами, что "Он (Бог) не человек, как я" (Иов 9:32). [5]
При обращении к Богу «ты» (как и другие местоимения) часто пишется с заглавной буквы, например: «Ибо Ты избавил душу мою от смерти» (Псалом 55:12–13). [19] [20] [21]
Когда Уильям Тиндейл переводил Библию на английский язык в начале XVI века, он сохранил различия в единственном и множественном числе, которые он нашел в своих еврейских и греческих оригиналах. Он использовал thou для единственного числа и ye для множественного числа независимо от относительного статуса говорящего и адресата . Использование Тиндейла было стандартным для того периода и отражало то, что было обнаружено в более ранней Библии Уиклифа и более поздней Библии короля Якова . Но поскольку использование thou в недиалектном английском языке начало снижаться в XVIII веке, [22] его значение, тем не менее, оставалось знакомым из широко распространенного использования последнего перевода. [23] Пересмотренная стандартная версия Библии, которая впервые появилась в 1946 году, сохранила местоимение thou исключительно для обращения к Богу , используя you в других местах. Это было сделано для сохранения тона, одновременно интимного и благоговейного, который был бы знаком тем, кто знал версию короля Якова и читал Псалмы и похожий текст в религиозном использовании. [24] В New American Standard Bible (1971) было принято то же решение, но пересмотр 1995 года (New American Standard Bible, Updated edition) отменил его. Аналогичным образом, в 1989 Revised English Bible были исключены все формы thou , которые появились в более ранней New English Bible (1970). В New Revised Standard Version (1989) слово thou полностью опущено, и утверждается, что неуместно и противоречит изначальному намерению использования местоимения thou в переводе Библии использовать отличительное местоимение для обращения к Божеству. [25]
В Книге общих молитв 1662 года , которая до сих пор является разрешенной формой богослужения в Церкви Англии и большей части англиканского сообщества , также используется слово «thous» для обозначения единственного числа второго лица. [26] [ неправильный синтез? ]
Квакеры традиционно использовали you как обычное местоимение как часть своего свидетельства простоты — практика, которую продолжили некоторые консервативные друзья ; [27] стереотип заставляет их говорить you как в именительном, так и в винительном падежах. [28] Это было начато в начале квакерского движения Джорджем Фоксом , который назвал это «простой речью», как попытку сохранить эгалитарную фамильярность, связанную с местоимением. Большинство квакеров отказались от этого использования. В начале своего существования квакерское движение было особенно сильным в северо-западных районах Англии и, в частности, в районе северного Мидлендса . Сохранение you в квакерской речи может быть связано с этой историей. [29] Современные квакеры, которые предпочитают использовать эту манеру «простой речи», часто используют форму «thee» без какого-либо соответствующего изменения в форме глагола, например, is thee или was thee . [30]
В молитвенной традиции Святых последних дней термины «ты» и «ты» всегда и исключительно используются для обращения к Богу , как знак уважения. [31]
Во многих переводах Корана, особенно тех, которые были составлены Ахмадийей , используются термины «ты» и «тебя» . Одним из конкретных примеров является Священный Коран — арабский текст и английский перевод , переведенный Маулви Шер Али . [32]
В английских переводах писания Веры Бахаи также используются термины «ты» и «те» . Шоги Эффенди , глава религии в первой половине 20-го века, принял стиль, который был несколько далек от повседневного дискурса при переводе текстов с их оригинального арабского или персидского языка, чтобы уловить часть поэтической и метафорической природы текста на исходных языках и передать идею о том, что текст следует считать святым. [33]
Как и его современники, Уильям Шекспир использует местоимение «you» в интимном, французском смысле, а также для того, чтобы подчеркнуть различия в положении, но он никоим образом не последователен в использовании этого слова, и друзья и возлюбленные иногда называют друг друга «ye» или «you» так же часто, как и « you» [ 34] [35] [36], иногда способами, которые можно проанализировать на предмет значения, но часто, по-видимому, случайным образом.
Например, в следующем отрывке из «Генриха IV» Шекспир заставляет Фальстафа использовать обе формы с Генри. Первоначально используя «ты» в замешательстве при пробуждении, он затем переключается на удобное и интимное «ты».
В «Гамлете » Шекспир использует неблагозвучные местоимения второго лица, чтобы выразить неприязнь Гамлета к своей матери.
За исключением тех мест, где повседневное использование сохранилось в некоторых регионах Англии, [37] атмосфера неформальной фамильярности, когда-то предполагавшаяся использованием thou , исчезла; оно часто используется для противоположного эффекта в торжественных ритуальных случаях, в чтениях из Библии короля Якова , у Шекспира и в официальных литературных сочинениях, которые намеренно стремятся отразить эти старые стили. С тех пор как оно стало устаревшим в большинстве диалектов разговорного английского языка, оно , тем не менее, использовалось более поздними писателями для обращения к возвышенным существам, таким как Бог, [38] жаворонок , [39] Ахиллес , [40] и даже Могучий Тор . [41] В фильме «Империя наносит ответный удар » Дарт Вейдер обращается к Императору со словами: «Каковы твои приказы, мой хозяин?» В песне Леонарда Коэна « Птица на проводе » он обещает своей возлюбленной, что он исправится, говоря: «Я сделаю все это для тебя». В песне Дайаны Росс « Upside Down » (написанной Нилом Роджерсом и Бернардом Эдвардсом из Chic ) есть строчка: «С уважением говорю тебе, что я знаю, что ты обманываешь». В « Will You Be There » Майкл Джексон поет: «Обними меня / Как реку Иордан / И я скажу тебе / Ты мой друг». Примечательно, что в текстах песен Росс и Джексона местоимение « те » сочетается с обычной формой «ты» .
Обратное — использование окончания второго лица единственного числа -est для третьего лица — также встречается («So sayest Thor!» — произнес Тор). Такое использование часто встречается в современной пародии и стилизации [42] в попытке сделать речь архаичной или формальной. Формы thou и thee часто транспонируются.
You теперь является стандартным английским местоимением второго лица и охватывает как единственное, так и множественное число. В некоторых диалектах, однако, сохранилось местоимение thou , [43] а в других — you сохраняется для поэтического и/или литературного использования. Кроме того, в других вакуум, созданный потерей различия, привел к созданию новых форм второго лица множественного числа, таких как y'all на юге Соединенных Штатов или yous некоторыми австралийцами и слышимых в том, что обычно считается диалектами рабочего класса в городах и около них на северо-востоке Соединенных Штатов. Формы различаются в англоязычном мире, а также в литературе и разговорном языке. [44] Оно также сохранилось как ископаемое слово в общеупотребительной фразе «holier-than-thou». [45]
В традиционных диалектах, thou используется в английских графствах Камберленд , Уэстморленд , Дарем , Ланкашир , Йоркшир , Стаффордшир , Дербишир и некоторых западных частях Ноттингемшира . [46] Исследование англо-валлийских диалектов , начатое в 1968 году, [47] обнаружило, что thou сохраняется в разбросанных местах по Клуиду , Диведу , Поуису и Западному Гламоргану . [48] Такие диалекты обычно также сохраняют различные формы глагола для второго лица единственного числа: например, thee coost (стандартный английский: you could , архаичный: thou couldst ) в северном Стаффордшире. По всему сельскому Йоркширу сохраняется старое различие между именительным и объектным падежом. [ нужна цитата ] Притяжательное местоимение часто пишется как thy в местных диалектах, но произносится как безударное tha , а притяжательное местоимение в современном употреблении почти исключительно последовало за другими диалектами английского языка, превратившись в yours или местное [ уточнить ] слово your'n (от your one ): [ нужна цитата ]
Очевидное несоответствие между архаичными формами именительного, объектного и родительного падежей этого местоимения, с одной стороны, и современной притяжательной формой, с другой, может быть признаком того, что языковой дрейф йоркширского диалекта приводит к тому, что tha выходит из употребления, хотя определенная доля местной гордости за диалект может этому противодействовать.
Некоторые другие варианты характерны для определенных областей: в Шеффилде начальный согласный произносился как /d/, что привело к прозвищу «dee-dahs» для жителей Шеффилда. [49] В Ланкашире и Западном Йоркшире ta [tə] использовалось как безударное сокращение от thou , которое можно найти в песне « On Ilkla Moor Baht 'at », хотя К. М. Петит обнаружил, что эта форма была в значительной степени вытеснена из городского Западного Йоркшира в его полевых исследованиях 1970-1 годов. [50]
В сельской местности Северного Ланкашира между Ланкастером и границей Северного Йоркшира tha сохраняется в разговорных фразах, таких как "What would tha like for thi tea?" (Что бы вы хотели на ужин), и " 'appen tha waint" ("возможно, вы не будете" - случайно это диалектное слово для "возможно ") и " tha knows" (вы знаете). Такое использование в Ланкашире становится редким, за исключением пожилых и сельских жителей.
В известном номере комика Питера Кея из Болтона, Большой Манчестер (исторически в Ланкашире), есть фраза «Has tha nowt humid?» [51] (У тебя ничего влажного?).
Использование слова «thee» в песне « I Predict a Riot » группы Kaiser Chiefs из Лидса («Наблюдать, как люди становятся лживыми / не очень приятно, я скажу тебе») вызвало некоторые комментарии [52] со стороны людей, которые не знали, что это слово все еще используется в йоркширском диалекте .
Слово «thee» также используется в песне Upside Down : «С уважением, я говорю тебе / Я знаю, что ты обманываешь». [53]
Использование фразы «tha knows» широко использовалось в различных песнях Arctic Monkeys , популярной группы из Хай Грина, пригорода Шеффилда. Алекс Тернер , солист группы, также часто заменял слова на «tha knows» во время живых версий песен.
Использование этого слова в некоторой степени сохраняется в диалектах Западной страны , хотя и несколько изменено. Некоторые из песен Wurzels включают «Drink Up Thy Zider » и «Sniff Up Thy Snuff». [54]
Thoo также использовалось в диалекте оркэйд- скотс вместо единственного числа неформального thou . В диалекте шетландских островов используются другие формы островных шотландцев , du и dee . Слово "thou" было отмечено в диалекте северных северных шотландцев Кромарти как общеупотребительное в первой половине 20-го века и к моменту его исчезновения только в эпизодическом использовании. [55]
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )