stringtranslate.com

Ты

Большинство современных носителей английского языка встречают местоимение «thou» преимущественно в произведениях Шекспира , в произведениях других писателей эпохи Возрождения, Средневековья и раннего Нового времени, а также в Библии короля Якова или Библии Дуэ-Реймса . [1] [2]

Слово thou ( / ð / ) является местоимением второго лица единственного числа в английском языке . В настоящее время оно в значительной степени архаично , будучи заменено в большинстве контекстов словом you , хотя оно по-прежнему используется в некоторых частях Северной Англии и в шотландском языке ( / ðu:/ ). Thou является именительной формой; косвенная / объектная форма - thee (функционирует как винительный и дательный падеж ); притяжательная - thy (прилагательное) или thyne (как прилагательное перед гласной или как притяжательное местоимение); и возвратная - thyself . Когда thou является грамматическим подлежащим личного глагола в изъявительном наклонении , глагольная форма обычно заканчивается на -(e)st (например, "thou gost", "thou do(e)st"), но в некоторых случаях просто на -t (например, "thou art"; "thou shalt").

Первоначально, you было просто единственным аналогом множественного числа местоимения ye , полученного из древнего индоевропейского корня. В среднеанглийском языке , you иногда представлялось с аббревиатурой переписчиков , которая ставила маленькую «u» над буквой thorn : þͧ (позже, в печатных станках, в которых отсутствовала эта буква, это сокращение иногда передавалось как yͧ). Начиная с 1300-х годов, thou и the использовались для выражения фамильярности, формальности или презрения, для обращения к незнакомцам, начальникам или подчиненным, или в ситуациях, когда требовалось указать единственное число, чтобы избежать путаницы; одновременно формы множественного числа, ye и you , также стали использоваться для единственного числа: как правило, для обращения к правителям, начальникам, равным, подчиненным, родителям, младшим лицам и значимым другим. [3] В 17 веке местоимение «you» вышло из употребления в стандартном языке, часто считалось невежливым, но сохранилось, иногда в измененной форме, в региональных диалектах Англии и Шотландии , [4] а также в языке таких религиозных групп, как Общество друзей . Использование местоимения также все еще присутствует в христианской молитве и в поэзии. [5]

Ранние английские переводы Библии использовали знакомую форму единственного числа второго лица, что отражает общие тенденции использования в других языках. Знакомая и единственная форма используется при обращении к Богу на французском языкепротестантизме как в прошлом, так и в настоящем, в католицизме после реформ II Ватиканского собора ), немецком , испанском , итальянском , португальском , шотландском гэльском и многих других (все они сохраняют использование «неформальной» формы единственного числа второго лица в современной речи). Кроме того, переводчики Библии короля Якова пытались сохранить различие, обнаруженное в библейском иврите , арамейском и греческом койне между местоимениями второго лица единственного и множественного числа и глагольными формами, поэтому они использовали thou , thee , thy и thyne для единственного числа, а ye , you , your и yours для множественного числа.

В стандартном современном английском языке , thou продолжает использоваться в официальных религиозных контекстах, в свадебных церемониях («I thee wed»), в литературе, которая стремится воспроизвести архаичный язык, и в некоторых устойчивых фразах, таких как «fare thee well». По этой причине многие связывают это местоимение с торжественностью или формальностью. Многие диалекты компенсировали отсутствие различия между единственным и множественным числом, вызванное исчезновением thou и ye , путем создания новых местоимений или местоимений множественного числа, таких как yinz , yous [6] и y'all или разговорного you guys . Ye остается распространенным в некоторых частях Ирландии, но приведенные выше примеры различаются в зависимости от региона и обычно ограничиваются разговорной речью.

Грамматика

Поскольку слово «thou» вышло из общего употребления, его традиционные формы часто путают те, кто имитирует архаичную речь. [7] [ необходима цитата ]

склонение

Английские личные местоимения имеют стандартизированное склонение в соответствии со следующей таблицей: [ необходима цитата ]

  1. ^ ab Родительные падежи my , mine , thy и thyne используются как притяжательные прилагательные перед существительным или как притяжательные местоимения без существительного. Все четыре формы используются как притяжательные прилагательные: mine и thrine используются перед существительными, начинающимися с гласного звука, или перед существительными, начинающимися с буквы h , которая обычно не произносилась (например, thyne eyes и mine heart , которое произносилось как mine art ), а my и thrine перед согласными ( thy mother , my love ). Однако только mine и thrine используются как притяжательные местоимения, как в it is thrine и they were mine (не * they were my ).
  2. ^ ab С раннего периода раннего современного английского языка вплоть до XVII века his было притяжательным местоимением третьего лица среднего рода it, а также третьего лица мужского рода he . Родительный падеж «it» появляется один раз в Библии короля Якова 1611 года (Левит 25:5) как groweth of it owne accord .

Спряжение

Формы глаголов, используемые после thou, обычно оканчиваются на -est (произносится /ᵻst/ ) или -st в изъявительном наклонении как в настоящем, так и в прошедшем времени . Эти формы используются как для сильных , так и для слабых глаголов .

Далее следуют типичные примеры стандартных форм настоящего и прошедшего времени. Буква e в окончании необязательна; раннее английское правописание еще не было стандартизировано. В стихах выбор использования e часто зависел от соображений метра .

К формам модальных глаголов также добавляется окончание -(e)st :

Некоторые глаголы имеют неправильные формы с окончанием «thue» :

Некоторые другие не склоняются:

В протоанглийском языке [ требуется разъяснение ] второе лицо единственного числа глагола склонялось к -es . Это пришло без изменений [ требуется цитата ] из индоевропейского языка и может быть замечено в довольно отдаленно родственных индоевропейских языках: русский знаешь, znayesh , ты знаешь; латинский amas , ты любишь. (Это параллельно истории формы третьего лица, в древнеанглийском -eþ, русский знает, znayet , он знаешь, латинский amat он любит.) Аномальное развитие [ согласно кому? ] от -es к современному английскому -est, которое произошло отдельно примерно в то же время в близкородственных немецком и западнофризском языках, как считается, вызвано ассимиляцией согласной местоимения , которая часто следовала за глаголом. Это наиболее легко наблюдается в немецком языке: liebes du → liebstu → liebst du (любишь ты). [8]

Некоторые носители современного английского языка [ who? ] используют thou/thee, но используют you как подлежащее и спрягают слово с is/was, то есть thee is, thee was, thee has, thee speaks, thee said, thee can, thee could . Однако это не считается стандартом. [ требуется цитата ] [ требуется разъяснение ]

Сравнение

В голландском языке эквивалент «thou», du , также стал архаичным и вышел из употребления, будучи заменен голландским эквивалентом «you», gij (позже jij или u ), так же, как и в английском языке, а место неформального множественного числа заняло jullie ( сравните с английским y'all ).

В сослагательном и повелительном наклонениях окончание -(e)st опускается (хотя оно обычно сохраняется в thou wert , втором лице единственного числа прошедшего времени сослагательного наклонения глагола to be ). Сослагательные формы используются, когда утверждение сомнительно или противоречит фактам; как таковые, они часто встречаются после if и поэтического and .

Если ты Йохан, я скажу тебе это, прямо с добрым советом...; [9]
Будь моим видением, о Господь моего сердца... [10]
Я бы хотел, чтобы ты был собакой, тогда я мог бы любить тебя хоть немного... [11]
А ты приведи Александра и его любовницу к императору, я буду Актеоном... [12]
О, если бы ты был в пекле, ... я бы укрыл тебя ... [13]

В современных региональных диалектах английского языка, которые используют thou или какой-либо вариант, например, в Йоркшире и Ланкашире , он часто принимает форму третьего лица глагола -s . Это происходит из-за слияния раннего современного английского окончания второго лица единственного числа -st и окончания третьего лица единственного числа -s в -s (последнее является северным вариантом ( -th )).

Настоящая изъявительная форма art (" þu eart ") восходит к западносаксонскому древнеанглийскому (см. OED s.v. be IV.18) и в конечном итоге стала стандартной, даже на юге ( например , у Шекспира и Библии). О ее влиянии с севера см . исландское þú ert . Прошедшее изъявительное наклонение от be обычно — thou wast . [ требуется цитата ]

Этимология

Слово Thou происходит от древнеанглийского þū и, в конечном итоге, по закону Гримма , от праиндоевропейского * tu , с ожидаемым германским удлинением гласного в ударных односложных словах с открытым слогом . Thou , следовательно, родственно исландскому и древнескандинавскому þú , немецкому и континентально -скандинавскому du , латинскому и всем основным романским языкам , ирландскому , курдскому , литовскому и латышскому tu или , греческому σύ ( sy ), славянскому ты / ty или ти / ti , армянскому դու ( dow / du ), хинди तू ( ), бенгальскому তুই ( tui ), персидскому تُو ( to ) и санскриту त्वम् ( tvam ). Родственная форма этого местоимения существует почти во всех других индоевропейских языках. [14]

История

Древнеанглийский и среднеанглийский

þ u , сокращение от «thou» , от «Adam and Eve» , из рукописи ок. 1415 г., Англия

В древнеанглийском языке местоимение «you» регулировалось простым правилом: «you» обращалось к одному человеку, а «ye» — к более чем одному. Начиная с 1300-х годов «you» постепенно заменялось множественным числом «ye» как формой обращения к вышестоящему лицу, а позднее — к равному. Однако долгое время «you» оставалось наиболее распространенной формой обращения к нижестоящему лицу. [3]

Практика сопоставления форм единственного и множественного числа с неформальными и формальными коннотациями называется различием T–V и в английском языке во многом обусловлена ​​влиянием французского языка. Это началось с практики обращения к королям и другим аристократам во множественном числе . В конечном итоге это было обобщено, как во французском языке, для обращения к любому социальному вышестоящему лицу или незнакомцу с помощью местоимения множественного числа, что считалось более вежливым. Во французском языке tu в конечном итоге стало считаться либо интимным, либо снисходительным (а по отношению к незнакомцу — потенциально оскорбительным), в то время как форма множественного числа vous была сдержанной и формальной. [ необходима цитата ]

Общий упадок раннего современного английского языка

Довольно внезапно в 17 веке, thou начало выходить из употребления в стандартном языке (то есть, особенно в Лондоне и его окрестностях), часто считавшееся невежливым или двусмысленным с точки зрения вежливости. Оно сохранялось, иногда в измененной форме, особенно в региональных диалектах Англии и Шотландии, расположенных дальше от Лондона, [4] , а также в языке таких религиозных групп, как Общество друзей . Причины, обычно поддерживаемые современными лингвистами относительно вымирания thou в 17 веке, включают растущую идентификацию you с «вежливым обществом» и неопределенность использования thou для низших по сравнению с you для высших (при этом you было более безопасным вариантом по умолчанию) на фоне подъема нового среднего класса. [15]

В XVIII веке Сэмюэл Джонсон в своей книге «Грамматика английского языка » писал: «в языке церемоний ... второе лицо множественного числа используется для второго лица единственного числа», подразумевая, что местоимение thou все еще использовалось в повседневной речи для второго лица единственного числа, в то время как you могло использоваться для того же грамматического лица, но только в официальных контекстах. Однако сам Сэмюэл Джонсон родился и вырос не на юге Англии, а в Западном Мидленде (в частности, в Личфилде , Стаффордшир), где использование местоимения thou сохраняется до сих пор (см. ниже), поэтому неудивительно, что он считал его совершенно обычным и описывал его именно так. Напротив, для большинства носителей южнобританского английского языка местоимение thou уже вышло из повседневного употребления, даже в разговорной речи, где-то около 1650 года. [16] Thou сохранялось в ряде религиозных, литературных и региональных контекстов, и эти очаги постоянного использования местоимения, как правило, подрывали устаревание различия T–V.

Одним из заметных последствий снижения использования местоимений второго лица единственного числа thou , thy и the является запутывание некоторых социокультурных элементов ранних современных английских текстов, таких как многие взаимодействия персонажей в пьесах Шекспира , которые в основном были написаны с 1589 по 1613 год. Хотя Шекспир далек от последовательности в своих произведениях, его персонажи в первую очередь склонны использовать you (а не you ), обращаясь к другому человеку, который является социальным подчиненным, близким другом или членом семьи, или ненавистным обидчиком. [17]

Использование

Использовать как глагол

Во многих европейских языках есть глаголы, означающие «обращаться с неформальным местоимением», например, немецкий duzen , французский tutoyer , испанский tutear и vosear , шведский dua , голландский jijen en jouen , украинский тикати ( tykaty ), русский тыкать ( tykat' ), польский tykać , румынский tutui , венгерский tegezni , финский sinutella и т. д. Кроме того, норвежское существительное dus относится к практике использования этой фамильярной формы обращения вместо официальных форм De / Dem / Deres , которые используются в общем. Хотя это необычно в английском языке, такое использование все же встречалось, например, на суде над сэром Уолтером Рэли в 1603 году, когда сэр Эдвард Коук , выступавший в качестве обвинителя от имени короны, как сообщается, пытался оскорбить Рэли, сказав:

Я тебя, ты предатель! [18]
В современном английском: Я «ты» ты, ты предатель!

здесь используется thou как глагол, означающий называть (кого-либо) "thou" или "thee" . Хотя эта практика так и не укоренилась в стандартном английском, она встречается в диалектной речи на севере Англии. Раньше в йоркширском диалекте для увещевания детей, которые неправильно использовали фамильярную форму, был такой:

Не поступай с ними так же, как с тобой!
В современном английском: Не говорите «tha» тем, кто говорит «tha» вам!
Другими словами: не используйте фамильярную форму «tha» по отношению к тем, кто обращается к вам «tha». («tha» — это местный диалектный вариант слова «thou»).

И похожее на ланкаширском диалекте :

Не говори мне «ты»; я — «ты» тебе!
На стандартном английском: Не "thee" me, you! Я для тебя "you"!

Религиозное использование

христианство

Многие консервативные христиане используют «Тебе, Ты, Твой и Твой», обращаясь к Богу в молитве ; в катехизисе Плимутских братьев «Собрание во имя Его » Норман Кроуфорд объясняет эту практику: [5]

В английском языке есть почтительные и уважительные формы местоимения второго лица, которые позволяют нам проявлять почтение в разговоре с Богом. Это была очень давняя традиция, что эти почтительные формы используются в молитве. В день непочтительности, как хорошо показать всеми возможными способами, что "Он (Бог) не человек, как я" (Иов 9:32). [5]

При обращении к Богу «ты» (как и другие местоимения) часто пишется с заглавной буквы, например: «Ибо Ты избавил душу мою от смерти» (Псалом 55:12–13). [19] [20] [21]

Когда Уильям Тиндейл переводил Библию на английский язык в начале XVI века, он сохранил различия в единственном и множественном числе, которые он нашел в своих еврейских и греческих оригиналах. Он использовал thou для единственного числа и ye для множественного числа независимо от относительного статуса говорящего и адресата . Использование Тиндейла было стандартным для того периода и отражало то, что было обнаружено в более ранней Библии Уиклифа и более поздней Библии короля Якова . Но поскольку использование thou в недиалектном английском языке начало снижаться в XVIII веке, [22] его значение, тем не менее, оставалось знакомым из широко распространенного использования последнего перевода. [23] Пересмотренная стандартная версия Библии, которая впервые появилась в 1946 году, сохранила местоимение thou исключительно для обращения к Богу , используя you в других местах. Это было сделано для сохранения тона, одновременно интимного и благоговейного, который был бы знаком тем, кто знал версию короля Якова и читал Псалмы и похожий текст в религиозном использовании. [24] В New American Standard Bible (1971) было принято то же решение, но пересмотр 1995 года (New American Standard Bible, Updated edition) отменил его. Аналогичным образом, в 1989 Revised English Bible были исключены все формы thou , которые появились в более ранней New English Bible (1970). В New Revised Standard Version (1989) слово thou полностью опущено, и утверждается, что неуместно и противоречит изначальному намерению использования местоимения thou в переводе Библии использовать отличительное местоимение для обращения к Божеству. [25]

В Книге общих молитв 1662 года , которая до сих пор является разрешенной формой богослужения в Церкви Англии и большей части англиканского сообщества , также используется слово «thous» для обозначения единственного числа второго лица. [26] [ неправильный синтез? ]

Квакеры традиционно использовали you как обычное местоимение как часть своего свидетельства простоты — практика, которую продолжили некоторые консервативные друзья ; [27] стереотип заставляет их говорить you как в именительном, так и в винительном падежах. [28] Это было начато в начале квакерского движения Джорджем Фоксом , который назвал это «простой речью», как попытку сохранить эгалитарную фамильярность, связанную с местоимением. Большинство квакеров отказались от этого использования. В начале своего существования квакерское движение было особенно сильным в северо-западных районах Англии и, в частности, в районе северного Мидлендса . Сохранение you в квакерской речи может быть связано с этой историей. [29] Современные квакеры, которые предпочитают использовать эту манеру «простой речи», часто используют форму «thee» без какого-либо соответствующего изменения в форме глагола, например, is thee или was thee . [30]

В молитвенной традиции Святых последних дней термины «ты» и «ты» всегда и исключительно используются для обращения к Богу , как знак уважения. [31]

Ислам и вера бахаи

Во многих переводах Корана, особенно тех, которые были составлены Ахмадийей , используются термины «ты» и «тебя» . Одним из конкретных примеров является Священный Коран — арабский текст и английский перевод , переведенный Маулви Шер Али . [32]

В английских переводах писания Веры Бахаи также используются термины «ты» и «те» . Шоги Эффенди , глава религии в первой половине 20-го века, принял стиль, который был несколько далек от повседневного дискурса при переводе текстов с их оригинального арабского или персидского языка, чтобы уловить часть поэтической и метафорической природы текста на исходных языках и передать идею о том, что текст следует считать святым. [33]

Литературное использование

Шекспир

Как и его современники, Уильям Шекспир использует местоимение «you» в интимном, французском смысле, а также для того, чтобы подчеркнуть различия в положении, но он никоим образом не последователен в использовании этого слова, и друзья и возлюбленные иногда называют друг друга «ye» или «you» так же часто, как и « you» [ 34] [35] [36], иногда способами, которые можно проанализировать на предмет значения, но часто, по-видимому, случайным образом.

Например, в следующем отрывке из «Генриха IV» Шекспир заставляет Фальстафа использовать обе формы с Генри. Первоначально используя «ты» в замешательстве при пробуждении, он затем переключается на удобное и интимное «ты».

Принц: Ты так туповат от выпивки из старого мешка, от расстегивания после ужина и от сна на скамьях после полудня, что забыл потребовать того, что ты действительно хотел бы знать. Какое тебе, черт возьми, дело до времени суток? ...
Фальстаф: Да, ты подходишь ко мне, Хэл... И, прошу тебя , милый шутник, когда ты станешь королем, да хранит Бог твою милость — величество, я бы сказал; ибо милости у тебя не будет никакой —

В «Гамлете » Шекспир использует неблагозвучные местоимения второго лица, чтобы выразить неприязнь Гамлета к своей матери.

Королева Гертруда: Гамлет, ты сильно оскорбил своего отца. [Она имеет в виду короля Клавдия, дядю и отчима Гамлета]
Гамлет: Матушка, ты очень оскорбила моего отца. [он имеет в виду короля Гамлета, своего покойного отца]

Более поздние применения

За исключением тех мест, где повседневное использование сохранилось в некоторых регионах Англии, [37] атмосфера неформальной фамильярности, когда-то предполагавшаяся использованием thou , исчезла; оно часто используется для противоположного эффекта в торжественных ритуальных случаях, в чтениях из Библии короля Якова , у Шекспира и в официальных литературных сочинениях, которые намеренно стремятся отразить эти старые стили. С тех пор как оно стало устаревшим в большинстве диалектов разговорного английского языка, оно , тем не менее, использовалось более поздними писателями для обращения к возвышенным существам, таким как Бог, [38] жаворонок , [39] Ахиллес , [40] и даже Могучий Тор . [41] В фильме «Империя наносит ответный удар » Дарт Вейдер обращается к Императору со словами: «Каковы твои приказы, мой хозяин?» В песне Леонарда Коэна « Птица на проводе » он обещает своей возлюбленной, что он исправится, говоря: «Я сделаю все это для тебя». В песне Дайаны Росс « Upside Down » (написанной Нилом Роджерсом и Бернардом Эдвардсом из Chic ) есть строчка: «С уважением говорю тебе, что я знаю, что ты обманываешь». В « Will You Be There » Майкл Джексон поет: «Обними меня / Как реку Иордан / И я скажу тебе / Ты мой друг». Примечательно, что в текстах песен Росс и Джексона местоимение « те » сочетается с обычной формой «ты» .

Обратное — использование окончания второго лица единственного числа -est для третьего лица — также встречается («So sayest Thor!» — произнес Тор). Такое использование часто встречается в современной пародии и стилизации [42] в попытке сделать речь архаичной или формальной. Формы thou и thee часто транспонируются.

Текущее использование

You теперь является стандартным английским местоимением второго лица и охватывает как единственное, так и множественное число. В некоторых диалектах, однако, сохранилось местоимение thou , [43] а в других — you сохраняется для поэтического и/или литературного использования. Кроме того, в других вакуум, созданный потерей различия, привел к созданию новых форм второго лица множественного числа, таких как y'all на юге Соединенных Штатов или yous некоторыми австралийцами и слышимых в том, что обычно считается диалектами рабочего класса в городах и около них на северо-востоке Соединенных Штатов. Формы различаются в англоязычном мире, а также в литературе и разговорном языке. [44] Оно также сохранилось как ископаемое слово в общеупотребительной фразе «holier-than-thou». [45]

Сохранение второго лица единственного числа

В традиционных диалектах, thou используется в английских графствах Камберленд , Уэстморленд , Дарем , Ланкашир , Йоркшир , Стаффордшир , Дербишир и некоторых западных частях Ноттингемшира . [46] Исследование англо-валлийских диалектов , начатое в 1968 году, [47] обнаружило, что thou сохраняется в разбросанных местах по Клуиду , Диведу , Поуису и Западному Гламоргану . [48] Такие диалекты обычно также сохраняют различные формы глагола для второго лица единственного числа: например, thee coost (стандартный английский: you could , архаичный: thou couldst ) в северном Стаффордшире. По всему сельскому Йоркширу сохраняется старое различие между именительным и объектным падежом. [ нужна цитата ] Притяжательное местоимение часто пишется как thy в местных диалектах, но произносится как безударное tha , а притяжательное местоимение в современном употреблении почти исключительно последовало за другими диалектами английского языка, превратившись в yours или местное [ уточнить ] слово your'n (от your one ): [ нужна цитата ]

Очевидное несоответствие между архаичными формами именительного, объектного и родительного падежей этого местоимения, с одной стороны, и современной притяжательной формой, с другой, может быть признаком того, что языковой дрейф йоркширского диалекта приводит к тому, что tha выходит из употребления, хотя определенная доля местной гордости за диалект может этому противодействовать.

Некоторые другие варианты характерны для определенных областей: в Шеффилде начальный согласный произносился как /d/, что привело к прозвищу «dee-dahs» для жителей Шеффилда. [49] В Ланкашире и Западном Йоркшире ta [tə] использовалось как безударное сокращение от thou , которое можно найти в песне « On Ilkla Moor Baht 'at », хотя К. М. Петит обнаружил, что эта форма была в значительной степени вытеснена из городского Западного Йоркшира в его полевых исследованиях 1970-1 годов. [50]

В сельской местности Северного Ланкашира между Ланкастером и границей Северного Йоркшира tha сохраняется в разговорных фразах, таких как "What would tha like for thi tea?" (Что бы вы хотели на ужин), и " 'appen tha waint" ("возможно, вы не будете" - случайно это диалектное слово для "возможно ") и " tha knows" (вы знаете). Такое использование в Ланкашире становится редким, за исключением пожилых и сельских жителей.

В известном номере комика Питера Кея из Болтона, Большой Манчестер (исторически в Ланкашире), есть фраза «Has tha nowt humid?» [51] (У тебя ничего влажного?).

Использование слова «thee» в песне « I Predict a Riot » группы Kaiser Chiefs из Лидса («Наблюдать, как люди становятся лживыми / не очень приятно, я скажу тебе») вызвало некоторые комментарии [52] со стороны людей, которые не знали, что это слово все еще используется в йоркширском диалекте .

Слово «thee» также используется в песне Upside Down : «С уважением, я говорю тебе / Я знаю, что ты обманываешь». [53]

Использование фразы «tha knows» широко использовалось в различных песнях Arctic Monkeys , популярной группы из Хай Грина, пригорода Шеффилда. Алекс Тернер , солист группы, также часто заменял слова на «tha knows» во время живых версий песен.

Использование этого слова в некоторой степени сохраняется в диалектах Западной страны , хотя и несколько изменено. Некоторые из песен Wurzels включают «Drink Up Thy Zider » и «Sniff Up Thy Snuff». [54]

Thoo также использовалось в диалекте оркэйд- скотс вместо единственного числа неформального thou . В диалекте шетландских островов используются другие формы островных шотландцев , du и dee . Слово "thou" было отмечено в диалекте северных северных шотландцев Кромарти как общеупотребительное в первой половине 20-го века и к моменту его исчезновения только в эпизодическом использовании. [55]

Смотрите также

Цитаты

  1. ^ "thou, thee, thyne, thy (мест.)", Кеннет Г. Уилсон, The Columbia Guide to Standard American English . 1993. Получено 2 марта 2016 г.
  2. ^ Pressley, JM (8 января 2010 г.). «Thou Pesky 'Thou'». Центр ресурсов Шекспира .
  3. ^ ab "yǒu (pron.)". Среднеанглийский словарь . Регенты Мичиганского университета. 2014. Получено 10 мая 2018 .
  4. ^ ab Шоррокс, 433–438.
  5. ^ abc Кроуфорд, Норман (1997). Собирая во имя Его . GTP. стр. 178–179.
  6. ^ Кортманн, Бернд (2004). Справочник разновидностей английского языка: компакт-диск . Мутон де Грюйтер. п. 1117. ИСБН 978-3110175325.
  7. ^ "Архаическая английская грамматика -- dan.tobias.name". dan.tobias.name . Получено 2020-11-02 .
  8. ^ Феннелл, Барбара А. (2001). История английского языка: социолингвистический подход . Blackwell Publishing. стр. 22.
  9. ^ Среднеанглийский гимн: Если ты Юхан, я говорю тебе правду
    с добрым советом.
    Ты можешь быть рад, что ты Юхан.
    Это имя дорогое.
  10. ^ Элеонора Халл, Будь моим видением , перевод 1912 года традиционного ирландского гимна Rob tu mo bhoile, Comdi cride .
  11. Шекспир, «Тимон Афинский» , акт IV, сцена 3.
  12. Кристофер Марло , Доктор Фаустус , акт IV, сцена 2.
  13. Роберт Бернс , «О, будь ты в котле» (песня), строки 1–4.
  14. Записи для thou и * tu в словаре английского языка The American Heritage Dictionary
  15. ^ Нордквист, Ричард (2016). «Заметки о местоимениях второго лица: что случилось с „Thou“ и „Thee“?» ThoughtCo . About, Inc.
  16. Статья о глаголе thou в словаре английского языка Merriam Webster .
  17. ^ Аткинс, Карл Д. (ред.) (2007). Сонеты Шекспира: с тремястами годами комментариев . Associated University Presses. стр. 55.
  18. Сообщается, среди прочего, в HL Mencken , The American Language (1921), ch. 9, ss. 4., «Местоимение».
  19. ^ Шеван, Эд (2003). Применение грамматики: принципы эффективной коммуникации . Liberty Press. стр. 112. ISBN 1930367287.
  20. ^ Элвелл, Селия (1996). Практическое юридическое письмо для помощников юристов . Cengage Learning. стр. 71. ISBN 0314061150.
  21. ^ Учение Христа: Католический катехизис для взрослых . Our Sunday Visitor Publishing. 2004. стр. 8. ISBN 1592760945.
  22. ^ Йесперсен, Отто (1894). Прогресс в языке. Нью-Йорк: Macmillan. С. 260.
  23. ^ Дэвид Дэниелл, Уильям Тиндейл: Биография . (Йель, 1995) ISBN 0-300-06880-8 . См. также Дэвид Дэниелл, Библия на английском языке: ее история и влияние . (Йель, 2003) ISBN 0-300-09930-4 
  24. Предисловие к пересмотренной стандартной версии. Архивировано 18 мая 2016 г. на Wayback Machine 1971 г.
  25. ^ "NRSV: To the Reader". Ncccusa.org. 2007-02-13. Архивировано из оригинала 2010-02-06 . Получено 2010-03-18 .
  26. Книга общей молитвы. Церковь Англии. Получено 12 сентября 2007 г.
  27. ^ "В: А как насчет забавных разговоров квакеров? Вы все еще этим занимаетесь?". Stillwater Monthly Meeting of Ohio Yearly Meeting of Friends. Архивировано из оригинала 9 августа 2021 г. Получено 10 апреля 2022 г.
  28. См., например, «Вдова квакера» Байярда Тейлора.
  29. ^ Фишер, Дэвид Хакетт (1991). Семя Альбиона: Четыре британских народных обычаев в Америке . Oxford University Press. ISBN 0-19-506905-6.
  30. ^ Максфилд, Эзра Кемптон (1926). «Квакерское „Ты“ и его история». Американская речь . 1 (12): 638–644. doi :10.2307/452011. JSTOR  452011.
  31. Оукс, Даллин Х. (май 1983 г.). «Язык молитвы». Ensign .
  32. ^ ( ISBN 1 85372 314 2 ) от Islam International Publications Ltd. Исламабад, Sheephatch Lane, Tilford, Surrey GUl 0 2AQ, Великобритания. Священный Коран, перевод на английский язык 
  33. ^ Малуф, Диана (ноябрь 1984 г.). «Видение Шоги Эффенди». Труды Ассоциации исследований бахаи, Девятая ежегодная конференция . Оттава, Канада. стр. 129–139.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  34. ^ Кук, Харди М.; и др. (1993). «Ты/Ты в творчестве Шекспира». SHAKSPER: Глобальная электронная конференция по Шекспиру. Архивировано из оригинала 25-02-2007 . Получено 04-12-2004 .
  35. ^ Кальво, Клара (1992).«Слишком мудры, чтобы мирно ухаживать»: значения слова «ты» в сценах ухаживания Шекспира». В Марии Луизе Данобейтиа (ред.). Actas del III Congreso internacional de la Sociedad española de estudios renacentistas ingleses (SEDERI) / Труды III Интернационала Конференция Испанского общества исследований английского Возрождения . Гранада: SEDERI, стр. 49–59.
  36. ^ Габриэлла, Маццон (1992). «Возвращение к шекспировским «ты» и «вы», или социально-аффективные сети на сцене». В Carmela Nocera Avila; et al. (ред.). Early Modern English: Trends, Forms, and Texts . Fasano: Schena. стр. 121–36.
  37. ^ «Почему мы перестали использовать „Ты“?».
  38. ^ "Псалом 90". Архивировано из оригинала 13 августа 2004 г. Получено 23 мая 2017 г.из пересмотренной стандартной версии
  39. Ода жаворонку. Архивировано 4 января 2009 г. на Wayback Machine Перси Биши Шелли.
  40. «Илиада», перевод Э. Х. Блейкни , 1921 г.
  41. ^ "The Mighty Thor". Архивировано из оригинала 17 сентября 2003 года . Получено 23 мая 2017 года .528
  42. См., например, Роб Лайфелд , «Пробуждение грома» (Marvel Comics, Мстители , том 2, выпуск 1, дата обложки ноябрь 1996 г., часть сюжетной линии Heroes Reborn .)
  43. Эванс, Уильям (ноябрь 1969 г.).«You» и «Thou» в Северной Англии». South Atlantic Bulletin . 34 (4). South Atlantic Modern Language Association: 17–21. doi : 10.2307/3196963. JSTOR  3196963.
  44. ^ Ле Гуин, Урсула К. (июнь 1973). От Эльфландии до Покипси . Pendragon Press. ISBN 0-914010-00-X.
  45. ^ "Определение HOLIER-THAN-THOU". www.merriam-webster.com . Получено 2020-08-06 .
  46. ^ Труджилл, Питер (21 января 2000 г.). Диалекты Англии . Wiley. стр. 93. ISBN 978-0631218159.
  47. ^ Парри, Дэвид (1999). Грамматика и глоссарий консервативных англо-валлийских диалектов сельского Уэльса. Национальный центр английской культурной традиции. стр. Предисловие.
  48. ^ Парри, Дэвид (1999). Грамматика и глоссарий консервативных англо-валлийских диалектов сельского Уэльса. Национальный центр английской культурной традиции. стр. 108.
  49. ^ Стоддарт, Яна; Аптон, Клайв; Виддоусон, Дж. Д. А. (1999). «Шеффилдский диалект в 1990-х годах: пересмотр концепции НОРМ». Urban Voices . Лондон: Arnold. стр. 79.
  50. ^ Petyt, Keith M. (1985). «Диалект» и «акцент» в индустриальном Западном Йоркшире. John Benjamins Publishing Company. стр. 375. ISBN 9027279497.
  51. ^ "Has tha nowt humid - Youtube". YouTube . 20 марта 2012 г.
  52. ^ "BBC Top of the Pops web page". Bbc.co.uk. 2005-09-29. Архивировано из оригинала 2010-06-18 . Получено 2010-03-18 .
  53. ^ "Официальный сайт Нила Роджерса".
  54. ^ "Потребители сидра нацелены на основную аудиторию в Бристоле". Bristol Evening Post . 2 апреля 2010 г. Архивировано из оригинала 2010-04-05 . Получено 2 апреля 2010 г. ,и Wurzelmania. somersetmade ltd. Получено 12 сентября 2007 г.
  55. ^ Диалект рыбаков Кромарти. Архивировано 2 декабря 2015 г. в Wayback Machine , Am Baile, стр. 5.

Общие и цитируемые ссылки

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки

Послушайте эту статью ( 2 минуты )
Разговорный значок Википедии
Этот аудиофайл был создан на основе редакции этой статьи от 11 сентября 2007 года и не отражает последующие правки. ( 2007-09-11 )