stringtranslate.com

Стефан Малларме

Стефан Малларме ( Великобритания : / ˈ m æ l ɑːr m / MAL -ar-may , США : / ˌ m æ l ɑːr ˈ m / mal-ar- MAY , [1] [2] французский: [stefan Malaʁme] ; 18 марта 1842 — 9 сентября 1898), псевдонимЭтьен Малларме, французский поэт икритик. Он был крупным французским-символистом, и его работы предвосхитили и вдохновили несколько революционных художественных школ начала 20-го века, таких каккубизм,футуризм,дадаизмисюрреализм.

биография

Малларме родился в Париже. Он был пансионатом Pensionnat des Frères des écoles chrétiennes à Passy с 6 [3] или 9 октября 1852 года по март 1855 года. [4] Он работал учителем английского языка и провел большую часть своей жизни в относительной бедности, но прославился своей салоны , случайные собрания интеллектуалов в его доме на улице Рим для дискуссий о поэзии, искусстве и философии. Группа стала известна как les Mardistes, потому что они собирались по вторникам (по-французски mardi ), и через нее Малларме оказал значительное влияние на творчество целого поколения писателей. На протяжении многих лет эти заседания, на которых Малларме вел суд в роли судьи, шута и короля, считались сердцем интеллектуальной жизни Парижа. Среди постоянных посетителей были У.Б. Йейтс , Райнер Мария Рильке , Поль Валери , Стефан Джордж , Поль Верлен и многие другие.

Наряду с другими членами La Revue Blanche, такими как Жюль Ренар , Жюльен Бенда и Иоаннис Психарис , Малларме был дрейфусаром . [5]

10 августа 1863 года он женился на Марии Кристине Герхард. У них было двое детей, Женевьева в 1864 году и Анатоль в 1871 году. Анатоль умер в 1879 году. Малларме умер в Вальвене (современный Влен-сюр-Сен ), недалеко от Фонтенбло, 9 сентября 1898 года .

Стиль

Эдуард Мане , Портрет Стефана Малларме, 1876 г.

Ранние работы Малларме во многом обязаны стилю Шарля Бодлера , который был признан предшественником литературного символизма . [7] Более поздний стиль Малларме , с другой стороны, предвосхищает многие из слияний поэзии и других искусств , которые должны были расцвести в следующем столетии. Большая часть этой более поздней работы исследовала взаимосвязь между содержанием и формой, между текстом и расположением слов и пространств на странице. Это особенно очевидно в его последнем крупном стихотворении Un coup de des jamais n'abolira le hasard («Бросок игральных костей никогда не упразднит случайность») 1897 года .

Некоторые считают Малларме одним из французских поэтов, которых труднее всего перевести на английский язык. [9] Трудность частично связана со сложным, многослойным характером большей части его работ, а также с той важной ролью, которую в его поэзии играет звучание слов, а не их значение. При чтении на французском языке его стихи допускают альтернативные значения, которые не очевидны при чтении произведения на странице. Например, сонет Малларме на «-yx» открывается фразой ses purs ongles («ее чистые ногти»), первые слоги которой при произнесении вслух звучат очень похоже на слова c'est pur son («это чистый звук»). Действительно, аспект « чистого звука » его поэзии стал предметом музыкального анализа и послужил источником вдохновения для создания музыкальных композиций. Эти фонетические двусмысленности очень трудно воспроизвести в переводе, который должен соответствовать значению слов. [10]

Влияние

Общая поэзия

Поэзия Малларме послужила источником вдохновения для создания нескольких музыкальных произведений, в частности « Прелюдии после полудня фавна» Клода Дебюсси (1894), свободной интерпретации стихотворения Малларме « Послеполуденного отдыха фавна» (1876). который производит сильное впечатление за счет использования ярких, но изолированных фраз. [11] Морис Равель положил стихи Малларме на музыку в «Трех стихотворениях Малларме» (1913). Среди других композиторов, использовавших его стихи в песнях, - Дариус Мийо ( «Песни Стефана Малларме» , 1917) и Пьер Булез ( «Pli selon pli» , 1957–62).

Стефан Малларме в образе фавна, обложка литературного журнала Les hommes d'aujourd'hui , 1887 год.

Последний фильм Ман Рэя , озаглавленный «Les Mystères du Château de Dé » («Тайна замка игральных костей») (1929), находился под сильным влиянием работ Малларме, в которых заметно присутствует фраза «Бросок игральных костей никогда не упразднит случайность».

Малларме широко упоминается в последнем разделе « Ребуров » Жориса-Карла Гюисмана , где Де Эссент описывает свой пылкий энтузиазм по отношению к поэту: «Это были шедевры Малларме, которые также причислялись к шедеврам поэзии в прозе, поскольку они сочетали в себе стиль настолько великолепен, что сам по себе он успокаивал, как меланхолическое заклинание, опьяняющая мелодия с непреодолимо наводящими на размышления мыслями, трепет души чувствительного художника, чьи трепетные нервы вибрируют с интенсивностью, наполняющей вас болезненным экстазом». [п. 198, перевод Роберта Болдика ]

Критик и переводчик Барбара Джонсон подчеркнула влияние Малларме на французскую критику и теорию двадцатого века: «Во многом именно усвоив урок Малларме, такие критики, как Ролан Барт, стали говорить о « смерти автора » при создании литературы». Вместо того, чтобы рассматривать текст как эманацию замыслов отдельного автора, структуралисты и деконструкторы следовали путям и закономерностям языкового означающего , обращая новое внимание на синтаксис, интервалы, интертекстуальность , звучание, семантику, этимологию и даже отдельные буквы. теоретические стили Жака Деррида , Юлии Кристевой , Мориса Бланшо и особенно Жака Лакана также во многом обязаны «критической поэме» Малларме». [12] Он известен своим символизмом, благодаря которому мы можем его очень хорошо понять.

Ударный переворот

Малларме около 1890 года.

Было высказано предположение, что «большая часть работ Малларме повлияла на концепцию гипертекста с его целенаправленным использованием пустого пространства и тщательным размещением слов на странице, что позволило многократно нелинейно читать текст. Это становится очень очевидным в его работе Un переворот ». [13] [ собственный источник ]

В 1990 году издательство Greenhouse Review Press опубликовало американский перевод «Un coup de dés » ди-джея Уолди тиражом в 60 экземпляров, типография и формат которого основаны на проверке окончательных (или почти окончательных) исправленных корректур стихотворения в сборнике Библиотека Хоутона Гарварда.

До 2004 года «Un coup de dés» никогда не публиковался в типографике и формате, задуманном Малларме. В 2004 году издательство Michel Pierson et Ptyx опубликовало 90 экземпляров нового издания на пергаменте. В этом издании реконструируется типографика, первоначально разработанная Малларме для запланированного издания Воллара в 1897 году и от которой отказались после внезапной смерти автора в 1898 году. Все страницы напечатаны в формате (38 см на 28 см) и в выбранной типографике. автором. Реконструкция была сделана на основе корректур, хранящихся в Национальной библиотеке Франции , с учетом письменных исправлений и пожеланий Малларме и исправления некоторых ошибок со стороны типографа Фирмена-Дидота.

Копия этого издания находится в Библиотеке Франсуа-Миттерана. Копии были приобретены литературной библиотекой Жака-Дусе и Калифорнийским университетом в Ирвайне , а также частными коллекционерами. Копия была помещена в музей Стефана Малларме в Вулен-сюр-Сен, Вальвен, где Малларме жил и умер и где он внес последние исправления в корректуры перед запланированной печатью стихотворения. [14] [15]

В 2012 году французский философ Квентин Мейясу опубликовал «Число и сирена» — тщательную попытку «расшифровать» стихотворение на основе уникальной интерпретации фразы «уникальное число, которое не может быть другим». [16]

В 2015 году издательство Wave Books опубликовало двуязычное издание стихотворения « Бросок костей никогда не отменит шанс» , переведенное Робертом Бононно и Джеффом Кларком (дизайнером) . Еще одно двуязычное издание, переведенное Генри Вайнфилдом, было опубликовано издательством Калифорнийского университета в 1994 году.

Поэт и художник Марсель Бротарс создал чисто графическую версию Un coup de dés , используя типографский макет Малларме, но с заменой слов черными полосами. В 2018 году издательство Apple Pie Editions опубликовало un coup des jamais n'abolira le hasard: переводы Эрика Збоя, английское издание, которое преобразует стихотворение не только путем стирания, но и с помощью программного обеспечения для графических изображений.

Избранные произведения

Ссылки и источники

Рекомендации
  1. ^ Уэллс, Джон К. (2008). Словарь произношения Лонгмана (3-е изд.). Лонгман. ISBN 978-1-4058-8118-0.
  2. ^ Джонс, Дэниел (2011). Роуч, Питер ; Сеттер, Джейн ; Эслинг, Джон (ред.). Кембриджский словарь английского произношения (18-е изд.). Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-15255-6.
  3. ^ Коллок Малларме , с. 41.
  4. ^ Документы Стефана Малларме , с. 12.
  5. ^ Бреден, Жан-Дени (1986). Дело: Дело Альфреда Дрейфуса . Г. Бразиллер. п. 278.
  6. Чедвик, Чарльз (5 сентября 2021 г.). «Стефан Малларме». Британника . Британская энциклопедия . Проверено 24 октября 2021 г.
  7. Конвей Моррис, статья о движении Родерика «Неуловимые символисты» — International Herald Tribune, 17 марта 2007 г.
  8. ^ Un Coup de Dés Jamais N'Abolira Le Hasard (PDF) . Librairie Gallimard (авторские права Nouvelle Revue Française). Июль 1914 года.
  9. ^ Стефан Малларме, пер. Э. Х. и А. М. Блэкмор. Сборник стихов и других стихов . Оксфорд: Oxford World's Classics, 2006, стр. XXIX. ISBN 978-0-19-953792-1 
  10. ^ Роджер Пирсон, «Разворачивание Малларме». Развитие поэтического искусства . Оксфорд: Clarendon Press, 1996. ISBN 0-19-815917-X. 
  11. ^ «Дебюсси: человек, который сломал шаблон». независимый . 24 августа 2019 г. Проверено 31 марта 2020 г.
  12. Барбара Джонсон, «Записки переводчика» Стефану Малларме, «Рассуждения» , пер. Джонсон, Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета, 2007, стр. 301
  13. ^ Балла, Бонавентура (2012). Символизм, синестезия и семиотика, мультидисциплинарный подход. Корпорация Xlibris. стр. 163–165. ISBN 978-1-4771-5544-8– через Google Книги.[ самостоятельный источник ]
  14. ^ Малларме, Стефан (1998). Oeuvres Completes I (на французском языке). Библиотека Плеяды. п. LXIII. ISBN 9782070115587.
  15. ^ "Дом поэта" . Музей Стефана Малларме (на французском языке) . Проверено 18 ноября 2021 г.
  16. ^ «Число и сирена - Урбаномика» . Урбаномика . Проверено 15 декабря 2016 г.
Источники

дальнейшее чтение

Внешние ссылки