В лингвистике смесь — также известная как слово-смесь , лексическая смесь или портманто [a] — это слово, образованное, как правило, намеренно, путем объединения звуков и значений двух или более слов. [2] [3] [4] Примерами английского языка являются smog , образованное путем смешивания smoke и fog , [3] [5] а также motel , от motor ( автомобилист ) и hotel . [6] Составные фрагменты слов в смесях называются осколками .
Смешение похоже на сокращение , но сокращения образуются, как правило, непреднамеренно, из слов, звуки которых постепенно сближаются с течением времени из-за того, что они обычно появляются вместе в последовательности, например, do не становится естественным don't (фонологически / d uː n ɒ t / становится / d oʊ n t / ). Смешение также отличается от соединения , которое полностью сохраняет основы исходных слов. Введение в современное английское словообразование 1973 года объясняет, что «В таких словах, как motel, boatel и Lorry-Tel , hotel представлен различными более короткими заменителями – ‑otel, ‑tel или ‑el – которые я буду называть осколками. Слова, содержащие осколки, я буду называть смесями». [7] [n 1] Таким образом, по крайней мере одна из частей смеси, строго говоря, не является полной морфемой , а вместо этого просто осколком или оставшимся фрагментом слова. Например, starfish — это соединение, а не смесь слов star и fish , поскольку оно включает оба слова полностью. Однако, если бы оно называлось « stish » или « starsh », это была бы смесь. Кроме того, когда смеси образуются путем сокращения устоявшихся соединений или фраз, их можно считать сокращенными соединениями , например, romcom для романтической комедии . [8]
Смеси двух или более слов можно классифицировать с трех точек зрения: морфотаксической, морфонологической и морфосемантической. [9]
Смешения можно морфотаксически разделить на два вида: полные и частичные . [9]
В полной смеси каждое из слов, образующих смесь, сводится к простому осколку. [9] Некоторые лингвисты ограничивают смеси этим (возможно, с дополнительными условиями): например, Инго Плаг считает «правильными смесями» полные смеси, которые семантически являются координированными, а остальные — «сокращенными соединениями». [10]
Обычно в английских смесях за началом одного слова следует окончание другого:
Гораздо реже в английском языке начало одного слова может сопровождаться началом другого:
Некоторые лингвисты не считают конкатенации «начало+начало» смесями, называя их вместо этого сложными отрывками [11] , отрывочными соединениями [12] или отсеченными соединениями [13] .
В английском языке окончание одного слова может сопровождаться окончанием другого, что необычно:
Осколок одного слова может заменить часть другого, как в трех словах, придуманных Льюисом Кэрроллом в « Бармоглоте »:
Иногда их называют интеркаляционными смесями; эти слова входят в число первоначальных «портманто», для которых было создано это значение слова. [14]
При частичном смешивании одно целое слово соединяется с частью другого. [9] Некоторые лингвисты не признают это смешением. [15]
За целым словом может следовать осколок:
За осколком может следовать целое слово:
Одно слово может заменить часть другого:
Их также называют сэндвичевыми словами [16] и относят к интеркалятивным смесям [14] .
(Когда два слова объединяются целиком, результат считается сложным словом , а не смесью. Например, bagpipe — это соединение, а не смесь слов bag и pipe. )
Морфологически смеси делятся на два вида: перекрывающиеся и неперекрывающиеся . [9]
Перекрывающиеся смеси — это те, в которых согласные, гласные или даже слоги ингредиентов в некоторой степени перекрываются. Перекрытие может быть разного рода. [9] Их также называют гаплологическими смесями. [17]
Может иметь место совпадение, которое является как фонологическим, так и орфографическим, но без других сокращений:
Совпадение может быть как фонологическим, так и орфографическим, а также с некоторым дополнительным сокращением по крайней мере одного из компонентов:
Такое совпадение может быть прерывистым:
Их также называют несовершенными смесями. [18] [19]
Это может происходить с тремя компонентами:
Фонологическое совпадение не обязательно должно быть также орфографическим:
Если фонологическое, но неорфографическое совпадение охватывает весь более короткий ингредиент, как в
тогда эффект зависит только от орфографии. (Их также называют орфографическими смесями. [20] )
Орфографическое совпадение не обязательно должно быть также и фонологическим:
Для некоторых лингвистов совпадение является условием смешения. [21]
Неперекрывающиеся смеси (также называемые субституционными смесями) не имеют перекрытия, ни фонологического, ни орфографического:
Морфосемантически, сочетания делятся на два вида: атрибутивные и координатные . [9]
Атрибутивные смеси (также называемые синтаксическими или телескопическими смесями) — это те, в которых один из ингредиентов является головой, а другой — атрибутивным. Портативный свет — это переносной свет, а не «излучающий свет» или легкая переносимость; свет — это голова. Снобект — это удовлетворяющий снобизм объект, а не объективный или другой вид сноба; объект — это голова. [9]
Как и для (обычных, не смешанных) атрибутивных соединений (среди которых bathroom , например, является разновидностью комнаты, а не разновидностью ванны), атрибутивные смеси английского языка в основном имеют конечную заглавную часть и в основном эндоцентричны . В качестве примера экзоцентрической атрибутивной смеси, Fruitopia может метафорически перенести покупателя во фруктовую утопию (а не в утопический фрукт); однако это не утопия, а напиток.
Координатные смеси (также называемые ассоциативными или портманто-смесями) объединяют два слова, имеющие равный статус, и имеют две головы. Таким образом, brunch не является ни завтраком, ни обедом, а скорее неким гибридом завтрака и обеда; Oxbridge в равной степени является университетами Оксфорда и Кембриджа. Это также параллель (обычным, несмешанным) соединениям: актер-режиссер в равной степени является актером и режиссером. [9]
Особенно заметны два вида координатных сочетаний: те, которые объединяют (почти) синонимы:
и те, которые сочетают в себе (почти) противоположности:
Смешение может также применяться к корням , а не к словам, например, в израильском иврите :
"Существует два возможных этимологических анализа израильского ивритского слова כספר kaspár 'банковский клерк, кассир'. Первый заключается в том, что оно состоит из (иврит) израильского כסף késef 'деньги' и ( международного /иврит) израильского агентивного суффикса ר- -ár . Второй заключается в том, что это квази- слово-портманто , которое смешивает כסף késef 'деньги' и (иврит) израильского ספר √spr 'счет'. Израильское ивритское слово כספר kaspár изначально было торговой маркой, но вскоре вошло в общий язык. Даже если второй анализ верен, последний слог ר- -ár, по-видимому, способствовал нативизации, поскольку он считался ивритским суффиксом ר- -år (вероятно, персидского родословная), которое обычно относится к ремесленникам и профессионалам, например, как в монете Менделе Мойхера Сфорима סמרטוטר smartutár 'торговец тряпками'." [24]
Смешение может происходить из-за ошибки в лексическом выборе , процессе, при котором говорящий использует свои семантические знания для выбора слов. Объяснение Льюиса Кэрролла, которое привело к использованию «портманто» для таких комбинаций, было:
Теория Хампти-Дампти, двух значений, упакованных в одно слово, как портманто, кажется мне правильным объяснением для всех. Например, возьмите два слова "fuming" и "furious". Решите, что вы скажете оба слова... вы скажете "frumious". [25]
Ошибки основаны на сходстве значений, а не на фонологическом сходстве, а морфемы или фонемы остаются в одном и том же положении внутри слога. [26]
Некоторые языки, такие как японский , поощряют сокращение и слияние заимствованных иностранных слов (например, gairaigo ), потому что они длинные или их трудно произнести в целевом языке. Например, karaoke , комбинация японского слова kara (что означает пустой ) и сокращенной формы oke английского заимствованного слова «orchestra» (яп. ōkesutora ,オーケストラ), является японской смесью, которая вошла в английский язык. Вьетнамский язык также поощряет смешанные слова, образованные из китайско-вьетнамского словаря . Например, термин Việt Cộng происходит от первых слогов «Việt Nam» (Вьетнам) и «Cộng sản» (коммунист).
Многие корпоративные бренды , торговые марки и инициативы, а также названия самих корпораций и организаций являются смесями. Например, Викисловарь , один из родственных проектов Википедии , представляет собой смесь вики и словаря .
Слово portmanteau было введено в этом смысле Льюисом Кэрроллом в книге «Сквозь зеркало» (1871), [27] где Хампти-Болтай объясняет Алисе происхождение необычных слов, используемых в « Бармоглоте ». [28] Slithy означает «скользкий и гибкий», а mimsy означает «жалкий и хлипкий». Хампти-Болтай объясняет Алисе практику объединения слов различными способами, сравнивая ее с распространенным в то время типом багажа , который открывается на две равные части:
Видите ли, это как слово-контейнер — в одном слове упаковано два значения.
В предисловии к своей поэме 1876 года «Охота на Снарка » Кэрролл снова использует слово-портманто при обсуждении лексического выбора: [28]
Теория Хампти-Дампти, двух значений, упакованных в одно слово, как портманто, кажется мне правильным объяснением для всех. Например, возьмите два слова "fuming" и "furious". Решите, что вы скажете оба слова, но не решите, что вы скажете первым... если у вас редчайший из даров, идеально сбалансированный ум, вы скажете "frumious".
В тогдашнем английском языке портманто был чемоданом , который открывался на две равные части. Согласно OED Online , портманто — это «чемодан или сумка для переноски одежды и других вещей во время путешествия; (первоначально) одна из форм, подходящих для перевозки верхом; (теперь особенно) одна в форме жесткого кожаного чехла, прикрепленного сзади, чтобы открываться на две равные части». [29] Согласно The American Heritage Dictionary of the English Language ( AHD ), этимология слова — французское porte-manteau , от porter , «нести», и manteau , «плащ» (от старофранцузского mantel , от латинского mantellum ). [30] Согласно OED Online , этимология слова — «офицер, который несет мантию человека, занимающего высокое положение (1507 на среднефранцузском языке), чехол или сумка для переноски одежды (1547), вешалка для одежды (1640)». [29] В современном французском языке porte-manteau — это вешалка для одежды , вешалка или подобный предмет мебели для подвешивания курток, шляп, зонтиков и т. п. [31] [32] [33]
Иногда синонимом «слова-портманто» является frankenword , автологическое слово, иллюстрирующее явление, которое оно описывает, смешивая « Франкенштейн » и «слово». [34]
Многие неологизмы являются примерами смесей, но многие смеси стали частью лексикона. [28] В журнале Punch в 1896 году слово brunch (завтрак + обед) было введено как «слово-контейнер». [35] В 1964 году новая независимая африканская республика Танганьика и Занзибар выбрала слово-контейнер Танзания в качестве своего названия. Аналогично Евразия является контейнером слов Европа и Азия.
Некоторые названия городов являются портманто пограничных регионов, которые они охватывают: Тексаркана простирается вдоль границы Техаса, Арканзаса и Луизианы, в то время как Калексико и Мехикали являются соответственно американской и мексиканской сторонами одной агломерации . Научным примером является лигер , который является помесью самца льва и самки тигра ( тигон — это похожая помесь, в которой самец является тигром).
Многие названия компаний или брендов являются контаминациями, включая Microsoft , контаминацию микрокомпьютера и программного обеспечения ; сыр Cambozola сочетает в себе похожую на камамбер корочку с той же формой, которая используется для производства горгонзолы ; пассажирская железнодорожная компания Amtrak , контаминация America и track ; Velcro , контаминация французских velours (бархат) и crochet (крючок); Verizon , контаминация veritas (истина на латыни) и horizon ; Viacom , контаминация видео- и аудиокоммуникаций, и ComEd (электрическая компания из Чикаго), контаминация Commonwealth и Edison .
Jeoportmanteau! — повторяющаяся категория в американском телевизионном шоу-викторине Jeopardy! Название категории представляет собой слово-портманто, образованное от слов Jeopardy и portmanteau . Ответы в категории представляют собой слово-портманто, составленные путем соединения двух слов.
Слова-портманто могут быть получены путем соединения имен собственных с именами нарицательными, например, " gerrymandering ", что относится к схеме губернатора Массачусетса Элбриджа Джерри по политически продуманному перераспределению округов; периметр одного из созданных таким образом округов напоминал в общих чертах очень извилистую саламандру . Термин gerrymander сам по себе способствовал появлению терминов-портманто bjelkemander и playmander .
Oxbridge — это общее название двух старейших университетов Великобритании, Оксфорда и Кембриджа . В 2016 году запланированный выход Великобритании из Европейского Союза стал известен как « Brexit ».
Слово refudiate было широко использовано Сарой Пэйлин , когда она оговорила, смешав слова refute и repudiate . Хотя это слово было оплошностью , оно было признано «Словом года» по версии New Oxford American Dictionary в 2010 году. [36]
В деловой лексикон входят такие слова, как « advertainment » (реклама как развлечение), « adverttorial » (размытое различие между рекламой и редакционной статьей), « infotainment » (информация о развлечениях или сама по себе призванная развлекать по способу подачи) и « infomercial » (информационно-коммерческий материал).
Названия компаний и продуктов также могут содержать слова-контаминанты: например, Timex (контаминация Time [отсылка к журналу Time ] и Kleenex ), [37] Twingo от Renault (комбинация twist , swing и tango ) [38] и Garmin (контаминация имен основателей компании Гэри Баррелла и Мин Као ). « Desilu Productions » была компанией из Лос-Анджелеса, которой совместно владели актёрская пара Дези Арназ и Люсиль Болл . Miramax — это комбинация имен родителей братьев Вайнштейнов .
Два собственных имени также могут использоваться для создания слова-контейнера в отношении партнерства между людьми, особенно в случаях, когда оба человека хорошо известны, или иногда для создания эпитетов, таких как «Биллари» (относящихся к бывшему президенту США Биллу Клинтону и его жене, бывшему госсекретарю США Хиллари Клинтон ). В этом примере недавней американской политической истории цель смешивания заключается не столько в объединении значений исходных слов, сколько в «предложении сходства одного названного человека с другим»; эффект часто бывает уничижительным, как утверждает лингвист Бенджамин Циммер . [39] Например, критики Владимира Путина используют Putler , объединяя его имя с Адольфом Гитлером . Напротив, общественность, включая средства массовой информации, используют портманто для обозначения своих любимых пар как способа «...дать людям суть того, кем они являются, в рамках одного имени». [40] Это особенно заметно в случаях вымышленных и реальных « суперпар ». Ранний известный пример, Беннифер , относится к кинозвездам Бену Аффлеку и Дженнифер Лопес . Другие примеры включают Бранджелину ( Брэд Питт и Анджелина Джоли ) и ТомКэт ( Том Круз и Кэти Холмс ). [40] В среду, 28 июня 2017 года, кроссворд The New York Times включал шутку: «Как бы я хотел, чтобы Натали Портман встречалась с Жаком Кусто , чтобы я мог называть их „портманто “ ». [41]
Праздники — ещё один пример, как в Thanksgivukkah , неологизме-гибриде, образованном от слияния американского праздника Дня благодарения и первого дня еврейского праздника Ханука в четверг, 28 ноября 2013 года. [42] [43] Chrismukkah — ещё один неологизм-гибрид в поп-культуре, популяризированный телевизионной драмой The OC , в котором объединены христианское Рождество и иудаистская Ханука.
В фильме Диснея «Большой герой 6 » действие происходит в вымышленном городе под названием «Сан-Франсокио», который является слиянием названий двух реальных мест: Сан-Франциско и Токио . [44]
Современный иврит изобилует смешениями. Наряду с CD, или просто דיסק ( диск ), в иврите есть смесь תקליטור ( таклитор ), которая состоит из תקליט ( таклит 'граммофонная пластинка') и אור ( или 'свет'). Другие смеси в иврите включают следующее: [45]
Иногда корень второго слова усекается, в результате чего образуется смесь, напоминающая акростих :
В современном ирландском языке используется несколько грамматических конструкций, например:
В исландском языке существует традиция лингвистического пуризма , и неологизмы часто создаются из уже существующих слов. Например, tölva 'компьютер' является портманто tala 'цифра, число' и völva 'оракул, провидица'. [53]
В индонезийском языке аббревиатуры и сокращения очень распространены как в официальном, так и в неофициальном использовании.
Распространенное использование слова-портманто в индонезийском языке — это обозначение мест и районов страны. Например, Jabodetabek — это слово-портманто, которое относится к столичному району Джакарты или Большой Джакарте , которая включает регионы Джакарта, Богор, Депок, Тангеранг, Бекаси).
В малайзийском национальном языке бахаса мелаю слово jadong было образовано из трех малайских слов, означающих «зло» ( jahat ), «глупый» ( bodoh ) и «высокомерный» ( sombong ), и использовалось по отношению к худшим представителям общин и религиозных лидеров, которые вводят в заблуждение наивных, покорных и бессильных людей, находящихся у них в рабстве. [ требуется ссылка ]
Очень распространенный тип портманто в японском языке образует одно слово из начал двух других (то есть из двух вырезок сзади ). [54] Часть каждого сохраненного входного слова обычно составляет два мораэ , что эквивалентно одному кандзи в большинстве слов, написанных кандзи.
Входными данными для процесса могут быть родные слова, китайско-японские слова , гайрайго (более поздние заимствования) или их комбинации. Китайско-японский пример — название 東大( Тодай ) Токийского университета , полностью東京大学( Токио дай гаку ) . При заимствованиях типичными результатами являются такие слова, как パソコン( pasokon ) , что означает персональный компьютер (ПК), который, несмотря на то, что состоит из английских элементов, не существует в английском языке; это уникальное японское сокращение английского персонального компьютера (パーソナル・コンピュータ, pāso naru kon pyūta ) . Другой пример, «Покемон» (ポケモン) , является сокращенной формой английских слов « карман» (ポケット, poke tto ) и монстры (モンスター, mon sutā ) . [55] Известным примером смеси смешанных источников является караоке (カラオケ, караоке ) , смесь японского слова « пустой» (空, кара ) и греческого слова «оркестр» (オーケストラ, ōke sutora ) . Японская мода на игрушки-брелки для домашних животных в форме яйца из 1990-х годов, Тамагочи, представляет собой сумку, сочетающую в себе два японских слова тамаго (たまご «яйцо») и уотчи (ウオッチ «часы»). Чемодан также можно рассматривать как комбинацию тамаго (たまご «яйцо») и томодачи (友だち «друг»).
Некоторые названия также являются чемоданами, например «Хеталия» (ヘタリア). Оно произошло от He ta re (ヘタレ «идиот») и I ta lia (イタリア, «Италия»). Другой пример — Servamp , который произошел от английских слов Ser va nt (サーヴァント) и Vampire (ヴァンパイア) .
В бразильском португальском языке портманто обычно являются сленгом, в том числе:
В европейском португальском языке также используются портманто. Некоторые из них включают:
Хотя традиционно они не распространены в испанском языке, портманто все чаще находят свое место в языке, в основном в маркетинговых и коммерческих целях. Примерами в мексиканском испанском являются cafebrería от объединения cafetería 'кофейня' и librería 'книжный магазин', или teletón ' телемарафон ' от объединения televisión и maratón . Портманто также часто используются для создания коммерческих брендов, таких как "chocolleta" от "шоколад" + "galleta". Они также часто используются для создания названий компаний, особенно для небольших семейных предприятий, где имена владельцев объединяются для создания уникального имени (например, Rocar от "Roberto" + "Carlos" или Mafer от "María" + "Fernanda"). Такое использование помогает создавать различимые товарные знаки. Часто люди с двумя именами объединяют их в одно прозвище, например, Хуанка для Хуана Карлоса или Марилу для Марии де Лурдес.
Другие примеры:
Довольно популярным примером в Испании является слово gallifante , [64] портманто от gallo y elefante 'петушок и слон'. Это был приз в испанской версии детского телешоу Child's Play ( исп . Juego de niños ), которое транслировалось на общественном телеканале La 1 компании Televisión Española (TVE) с 1988 по 1992 год. [65]
В лингвистике смесь — это объединение или слияние независимых лексем , в то время как портманто или морф-портманто — это один морф , который анализируется как представляющий две (или более) базовых морфем . [66] [67] [68] [69] Например, в латинском слове animalis окончание -is является морфом-портманто, поскольку это неанализируемое сочетание двух морфем: морфемы для единственного числа и одной для родительного падежа. В английском языке используются два отдельных морфа: of an animal . Другие примеры включают французский: à le ⇒ au [o] и de le ⇒ du [dy] . [66]
Несколько лет спустя Томас Олсен переименовал компанию в Timex. Он вывел это культовое название из необычного слияния источников. Вспоминает Фред: «Мой отец всегда любил возиться со словами. Он любил читать журнал Time и много пользовался салфетками Kleenex, поэтому он соединил два названия и получил Timex».