Арабский ( اَلْعَرَبِيَّة , аль-арабийя [аль`арабиджах] ⓘ ; عَرَبِيّ , араби [ˈʕарабиː] ⓘ или [ʕaraˈbij] ) —семитский язык, на котором говорят преимущественно варабском мире. [14]Возникнув в первом тысячелетии до нашей эры, он назван в честьарабского народа; Термин «араб» изначально использовался для описания жителей Аравийскогополуострова, как это воспринималось географамиДревней Греции. [15][16]
С 7-го века для арабского языка характерна диглоссия , с противостоянием между стандартным престижным языком — то есть литературным арабским языком: современный стандартный арабский язык (MSA) или классический арабский язык [c] — и различными разговорными вариантами, которые служат родными языками . [18] Разговорные диалекты значительно отличаются от MSA, что затрудняет взаимопонимание. [19] [20] [21] MSA приобретается только посредством формального образования, на нем не говорят на родном языке. Это язык литературы, официальных документов и официальных письменных средств массовой информации. В устной форме MSA используется в формальном контексте, новостных бюллетенях и для молитв. [22] Эта разновидность является лингва - франка арабского мира и литургическим языком ислама . [23] Это официальный язык 26 штатов и одной спорной территории, третий по величине после английского и французского языков. [24] Это также один из шести официальных языков Организации Объединенных Наций . [25]
Разговорные варианты являются обычным средством общения во всех других областях. Они не стандартизированы и существенно различаются, причем некоторые из них взаимно непонятны . [26] Международная организация по стандартизации присваивает языковые коды 33 разновидностям арабского языка , включая MSA. [27] [28] Арабский язык не происходит от MSA или классического арабского языка. [29] [30] В совокупности арабские диалекты имеют 362 миллиона носителей языка , [1] в то время как на MSA говорят 274 миллиона носителей L2 , [2] что делает его шестым по распространенности языком в мире и самым распространенным языком, который не является ни тем, ни другим. Китайский или индоевропейский. [31]
На арабском языке традиционно используется арабский алфавит , абджад справа налево и официальный сценарий MSA. Разговорные варианты традиционно не писались; однако появление социальных сетей привело к значительному увеличению количества диалектов, написанных в Интернете. Помимо арабского алфавита, диалекты также часто пишутся латиницей слева направо или еврейскими буквами (в Израиле) [3] без стандартизированной орфографии. Хасания — единственный сорт, официально написанный латинским алфавитом (в Сенегале ). [32] [д] ; На мальтийском языке также используется латиница, хотя ее широко классифицируют как отличную от арабских диалектов.
Арабский язык обычно классифицируется как центрально-семитский язык . Лингвисты до сих пор расходятся во мнениях относительно лучшей классификации семитских языковых подгрупп. [14] Семитские языки значительно изменились между протосемитскими и появлением центрально-семитских языков, особенно в грамматике. Новшества центрально-семитских языков (все они сохранены на арабском языке) включают:
Есть несколько общих черт, присущих классическому арабскому языку, современным арабским разновидностям, а также сафаитским и хизмаитским надписям, которые не встречаются ни в одной другой центрально-семитской языковой разновидности, включая даданитские и тайманитские языки северного Хиджаза . Эти особенности являются свидетельством общего происхождения от гипотетического предка , протоарабского языка . [33] [34] Следующие особенности протоарабского языка можно с уверенностью реконструировать: [35]
С другой стороны, некоторые разновидности арабского языка ближе к другим семитским языкам и сохраняют черты, отсутствующие в классическом арабском языке, что указывает на то, что эти разновидности не могли возникнуть из классического арабского языка. [36] [37] Таким образом, арабский язык не происходит от классического арабского языка: [38] Классический арабский язык является родственным языком, а не их прямым предком. [33]
В древности в Аравии существовало большое разнообразие семитских языков. На юго-западе говорили на различных центрально-семитских языках, как принадлежащих к древней южноаравийской семье, так и не входящих в нее (например, южный тамудический язык). Считается, что на предках современных южноаравийских языков (нецентральносемитских языков) в это время говорили на юге Аравии. На севере, в оазисах северного Хиджаза , даданитский и тайманитский языки имели определенный престиж как письменные языки. В Неджде и некоторых частях западной Аравии засвидетельствован язык, известный ученым как тамудический C. [39]
В восточной Аравии надписи, выполненные шрифтом, полученным из ASA, свидетельствуют о существовании языка, известного как хасаитский . На северо-западной границе Аравии засвидетельствованы различные языки, известные ученым как Thamudic B , Thamudic D, Safaitic и Hismaic . Последние два разделяют важные изоглоссы с более поздними формами арабского языка, что побудило ученых предположить, что сафайтский и хизмаитский языки являются ранними формами арабского языка и что их следует считать древнеарабским языком . [39]
Лингвисты обычно полагают, что «староарабский язык», совокупность родственных диалектов, составляющих предшественник арабского языка, впервые появился примерно в I веке нашей эры. [ нужна цитация ] Раньше считалось, что самым ранним свидетельством древнеарабского языка является единственная надпись I века н.э. сабейским письмом в Карьят-эль-Фау , на юге современной Саудовской Аравии. Однако эта надпись не участвует в некоторых ключевых нововведениях арабской языковой группы, таких как преобразование семитской имитации в нунацию в единственном числе. Его лучше всего рассматривать как отдельный язык в континууме центрально-семитских диалектов. [40]
Считалось также, что древнеарабский язык сосуществовал рядом, а затем постепенно вытеснял эпиграфический древний североаравийский язык (ANA), который, как предполагалось, был региональным языком на протяжении многих столетий. АНА, несмотря на свое название, считался языком, совершенно отличным от «арабского» и взаимно непонятным. Ученые назвали его варианты диалектов в честь городов, где были обнаружены надписи (даданитский, тайманитский, хизмаитский, сафаитский). [14] Однако большинство аргументов в пользу единого языка ANA или языковой семьи основывались на форме определенного артикля с префиксом h-. Утверждалось, что h- является архаизмом, а не общей инновацией и, следовательно, непригоден для классификации языков, что делает гипотезу о языковой семье ANA несостоятельной. [41] Сафаитский и хисмайский языки, ранее считавшиеся АНА, следует считать древнеарабским языком в связи с тем, что они участвуют в нововведениях, общих для всех форм арабского языка. [39]
Самым ранним свидетельством непрерывного арабского текста у предка современной арабской письменности являются три строки стихов человека по имени Гарм(')аллахе, найденные в Эн-Авдате, Израиль , и датированные примерно 125 годом нашей эры. [42] За этим следует надпись Намара , эпитафия царя Лахмидов Имру аль-Кайс бар Амро, датируемая 328 годом нашей эры, найденная в Намараа, Сирия. С 4 по 6 века набатейское письмо превратилось в арабское письмо, известное с ранней исламской эпохи. [43] Есть надписи непунктирным 17-буквенным арабским письмом, датируемые VI веком нашей эры, найденные в четырех местах в Сирии (Забад, Джебель-Усайс, Харран , Умм-эль-Джималь ). Самый старый сохранившийся папирус на арабском языке датируется 643 годом нашей эры, и в нем используются точки для создания современного 28-буквенного арабского алфавита. Язык этого папируса и Корана лингвисты называют «кораническим арабским языком», в отличие от его кодификации вскоре после этого в « классический арабский язык ». [14]
В поздние доисламские времена в Хиджазе возникла трансдиалектная и трансобщинная разновидность арабского языка , которая продолжала жить своей параллельной жизнью после того, как литературный арабский язык был институционально стандартизирован во 2-м и 3-м веках хиджры , наиболее сильно в иудео-христианских текстах, сохранение древних черт, исключенных из «ученой» традиции (классического арабского языка). [44] Эту разновидность, а также ее классифицирующую и «светскую» версии в прошлом называли среднеарабским, но считается, что они продолжают регистр Старого Хигази . Ясно, что орфография Корана не была разработана для стандартизированной формы классического арабского языка; скорее, это показывает попытку писателей записать архаичную форму Старого Хигази. [ нужна цитата ]
В конце VI века нашей эры относительно однородный межплеменной «поэтический койне», отличный от разговорного языка , развился на основе бедуинских диалектов Неджда , вероятно, в связи с двором аль-Хиры . В течение первого исламского столетия большинство арабских поэтов и писателей на арабском языке говорили на арабском как на родном языке. Их тексты, хотя и сохранились в основном в гораздо более поздних рукописях, содержат следы нестандартизированных элементов классического арабского языка в морфологии и синтаксисе. [ нужна цитата ]
Абу аль-Асваду ад-Дуали ( ок. 603–689 ) приписывают стандартизацию арабской грамматики , или ан-нахв ( النَّحو «путь» [45] ), и создание системы диакритических знаков для различения согласных ( نقط الإعجام nuqaṭu‿li'jām «указывая на неарабов») и указывают на вокализацию ( التشكيل at-tashkīl ). [46] Аль-Халил ибн Ахмад аль-Фарахиди (718–786) составил первый арабский словарь, Китаб аль-Айн ( كتاب العين «Книга письма ع »), и ему приписывают установление правил арабской просодии . . [47] Аль-Джахиз (776–868) предложил Аль-Ахфашу аль-Акбару пересмотреть грамматику арабского языка, но этого не произошло в течение двух столетий. [48] Стандартизация арабского языка завершилась примерно в конце 8-го века. Первое исчерпывающее описание « арабии », « Аль - Китаб » Сибавайи , основано прежде всего на корпусе поэтических текстов, а также на использовании Корана и информаторах-бедуинах, которых он считал надежными носителями арабии . [49]
Арабский язык распространился вместе с распространением ислама . После первых мусульманских завоеваний арабский язык приобрел словарный запас из среднеперсидского и турецкого языков . [50] В ранний период Аббасидов многие классические греческие термины вошли в арабский язык посредством переводов, выполненных в Багдадском Доме Мудрости . [50]
К VIII веку знание классического арабского языка стало важной предпосылкой для перехода в высшие классы во всем исламском мире как для мусульман, так и для немусульман. Например, Маймонид , еврейский философ из Андалусии , был автором работ на иудео-арабском языке — арабском языке, написанном еврейской графикой . [51]
Ибн Джинни из Мосула , пионер фонологии , в X веке много писал по арабской морфологии и фонологии в таких работах, как «Китаб аль-Муншиф», «Китаб аль-Мухтасаб» и «Китаб аль-Хашиш . [52]
Ибн Мада из Кордовы (1116–1196) осуществил пересмотр арабской грамматики, впервые предложенный Аль-Джахизом 200 лет назад. [48]
В 1290 году магрибский лексикограф Ибн Манзур составил Лисан аль-Араб ( لسان العرب , «Язык арабов»), главный справочный словарь арабского языка. [53]
Теория койне Чарльза Фергюсона утверждает , что современные арабские диалекты в совокупности произошли от единого военного койне, возникшего во время исламских завоеваний; в последнее время эта точка зрения была оспорена. Ахмад аль-Джаллад предполагает, что накануне завоеваний существовало по крайней мере два совершенно разных типа арабского языка: северный и центральный (Аль-Джаллад 2009). Современные диалекты возникли в результате новой ситуации контактов, возникшей после завоеваний. Вместо появления одного или нескольких койнов диалекты содержат несколько осадочных слоев заимствованных и ареальных особенностей, которые они впитали в разные моменты своей лингвистической истории. [49] Согласно Вирстигу и Бикертону, разговорные арабские диалекты возникли из пиджинизированного арабского языка, образовавшегося в результате контактов между арабами и завоеванными народами. Пиджинизация и последующая креолизация среди арабов и арабизированных народов могли объяснить относительную морфологическую и фонологическую простоту разговорного арабского языка по сравнению с классическим и MSA. [54] [55]
Примерно в XI и XII веках в Аль -Андалусе формы поэзии заджал и муваша развивались в диалектическом арабском языке Кордовы и Магриба. [56]
Нахда была культурным и особенно литературным ренессансом XIX века, когда писатели стремились «объединить арабские и европейские формы выражения» . [57] По словам Джеймса Л. Гелвина , « писатели Нахды пытались упростить арабский язык и письменность, чтобы они могли быть доступны более широкой аудитории». [57]
После промышленной революции , европейской гегемонии и колониализма новаторские арабские типографии, такие как Amiri Press , основанная Мухаммедом Али (1819 г.), резко изменили распространение и потребление арабской литературы и публикаций. [58] Рифаа ат-Тахтави предложил создать медресат аль-Альсун в 1836 году и возглавил кампанию по переводу, которая подчеркнула необходимость лексической инъекции в арабский язык, чтобы соответствовать концепциям индустриальной и постиндустриальной эпохи (таким как сайара سَيَّارَة «автомобиль» или bākhirah باخِرة «пароход»). [59] [60]
В ответ был создан ряд арабских академий по образцу Французской академии с целью разработки стандартизированных дополнений к арабскому лексикону, соответствующих этим преобразованиям, [61] сначала в Дамаске (1919 г.), затем в Каире (1932 г.), Багдаде (1932 г.) 1948 г.), Рабат (1960 г.), Амман (1977 г.), Хартум (1993 г.) и Тунис (1993 г.). [62] Они анализируют развитие языка, отслеживают новые слова и одобряют включение новых слов в свои публикуемые стандартные словари. Они также публикуют старые и исторические арабские рукописи. [ нужна цитата ]
В 1997 году в состав Образовательной, культурной и научной организации Лиги арабских государств было добавлено бюро стандартизации арабизации . [62] Эти академии и организации работали над арабизацией наук, создавая термины на арабском языке для описания новых концепций, над стандартизацией этих новых терминов во всем арабоязычном мире и над развитием арабского языка как мирового языка . [62] Это привело к появлению того, что западные ученые называют современным стандартным арабским языком. С 1950-х годов арабизация стала постколониальной националистической политикой в таких странах, как Тунис, Алжир, Марокко [63] и Судан. [64]
Арабский язык обычно относится к стандартному арабскому языку, который западные лингвисты делят на классический арабский язык и современный стандартный арабский язык. [65] Это также может относиться к любому из множества региональных разговорных арабских диалектов , которые не обязательно взаимно понятны.
Классический арабский язык — это язык Корана , который использовался с периода доисламской Аравии до периода Аббасидского халифата . Классический арабский язык является предписывающим в соответствии с синтаксическими и грамматическими нормами, установленными классическими грамматиками (такими как Сибавайх ) и словарным запасом, определенным в классических словарях (таких как Лисан аль-Араб ). [ нужна цитата ]
Современный стандартный арабский язык (MSA) во многом соответствует грамматическим стандартам классического арабского языка и использует большую часть той же лексики. Однако он отказался от некоторых грамматических конструкций и словарного запаса, которые больше не имеют аналогов в разговорных вариантах, и перенял некоторые новые конструкции и словарный запас из разговорных разновидностей. Большая часть новой лексики используется для обозначения понятий, возникших в индустриальную и постиндустриальную эпоху , особенно в новое время. [66]
Благодаря тому, что он основан на классическом арабском языке, современный стандартный арабский язык на тысячелетие удален из повседневной речи, которая истолковывается как множество диалектов этого языка. Некоторые ученые описывают эти диалекты и современный стандартный арабский язык как не взаимопонятные. Первые обычно приобретаются в семьях, а вторые преподаются в условиях формального образования. Тем не менее, были исследования, сообщающие о некоторой степени понимания историй, рассказанных в стандартном варианте, детьми дошкольного возраста. [67]
Отношения между современным стандартным арабским языком и этими диалектами иногда сравнивают с отношениями классической латыни и вульгарной латыни (которые стали романскими языками ) в средневековой и ранней современной Европе. [65]
MSA — это разновидность, используемая в большинстве современных печатных публикаций на арабском языке, о которой говорят некоторые арабские средства массовой информации в Северной Африке и на Ближнем Востоке и которую понимают большинство образованных носителей арабского языка. «Литературный арабский язык» и «Стандартный арабский язык» ( فُصْحَى fuṣḥá ) — менее строго определенные термины, которые могут относиться к современному стандартному арабскому языку или классическому арабскому языку. [ нужна цитата ]
Некоторые различия между классическим арабским языком (CA) и современным стандартным арабским языком (MSA) заключаются в следующем :
MSA использует большую часть классической лексики (например, dhahaba «идти»), которой нет в устной речи, но удаляет классические слова, которые в MSA звучат устаревшими. Кроме того, MSA заимствовала или придумала множество терминов для понятий, которых не существовало во времена Корана, и MSA продолжает развиваться. [68] Некоторые слова были заимствованы из других языков — обратите внимание, что транслитерация в основном указывает на написание, а не на реальное произношение (например, فِلْم фильм «фильм» или ديمقراطية dimuqrāṭiyyah «демократия»). [ нужна цитата ]
В настоящее время предпочитают избегать прямых заимствований, предпочитая либо использовать заимствованные переводы (например, فرع Farʻ «филиал», также используется для обозначения филиала компании или организации; جناح janāḥ «крыло», также используется для обозначения крыла самолета). , строительство, военно-воздушные силы и т. д.) или создавать новые слова, используя формы внутри существующих корней ( استماتة istimātah « апоптоз », используя корень موت m/w/t «смерть», помещенный в X-ю форму , или جامعة jāmiʻah «университет» ', на основе جمع jama'a 'собираться, объединяться'; جمهورية jumhūriyyah 'республика', на основе جمهور jumhūr 'множество'). Более ранняя тенденция заключалась в переопределении старого слова, хотя оно вышло из употребления (например, هاتف hātif «телефон» < «невидимый абонент (в суфизме)»; جريدة jarīdah «газета» < «стебель пальмового листа»). [ нужна цитата ]
Разговорный или диалектный арабский язык относится к множеству национальных или региональных разновидностей, составляющих повседневный разговорный язык. Разговорный арабский язык имеет множество региональных вариантов; географически удаленные разновидности обычно различаются настолько, что могут быть непонятны друг другу , и некоторые лингвисты считают их отдельными языками. [69] Однако исследования указывают на высокую степень взаимной понятности между близкородственными вариантами арабского языка для носителей языка, слушающих слова, предложения и тексты; и между более отдаленно родственными диалектами в ситуациях взаимодействия. [70]
Разновидности обычно не написаны. Они часто используются в неформальных разговорных средствах массовой информации, таких как мыльные оперы и ток-шоу , [72] , а также иногда в определенных формах письменных средств массовой информации, таких как поэзия и печатная реклама.
Арабский хасания , мальтийский и кипрский арабский язык — это лишь разновидности современного арабского языка, получившие официальное признание. [73] Хасания является официальным языком в Мали [74] и признан языком меньшинства в Марокко, [75] в то время как правительство Сенегала приняло для его написания латиницу. [12] Мальтийский язык является официальным на (преимущественно католической ) Мальте и написан латинским шрифтом . Лингвисты сходятся во мнении, что это разновидность разговорного арабского языка, произошедшая от сикуло-арабского языка , хотя он претерпел значительные изменения в результате длительного и интенсивного контакта с итало-романскими разновидностями, а в последнее время и с английским языком. Из-за «сочетания социальных, культурных, исторических, политических и даже лингвистических факторов» многие мальтийцы сегодня считают свой язык семитским, а не разновидностью арабского языка. [32] Кипрский арабский язык признан языком меньшинства на Кипре. [76]
Социолингвистическая ситуация арабского языка в наше время представляет собой яркий пример лингвистического феномена диглоссии , который представляет собой нормальное использование двух отдельных разновидностей одного и того же языка, обычно в разных социальных ситуациях. Таулид – это процесс придания нового оттенка значения старому классическому слову. Например, аль-хатиф лексикографически означает того, чей звук слышен, но чья личность остается невидимой. Теперь термин аль-хатиф используется для обозначения телефона. Таким образом, процесс таулида может выражать потребности современной цивилизации в манере, которая кажется изначально арабской. [77]
В случае арабского языка можно предположить, что образованные арабы любой национальности говорят как на стандартном арабском языке, который преподают в школе, так и на своих родных диалектах, которые в зависимости от региона могут быть взаимно непонятными. [78] [79] [80] [81] [82] Некоторые из этих диалектов можно рассматривать как отдельные языки, которые могут иметь свои собственные «поддиалекты». [83] Когда образованные арабы, говорящие на разных диалектах, вступают в разговор (например, марокканец разговаривает с ливанцем), многие говорящие переключаются между диалектной и стандартной разновидностями языка, иногда даже в пределах одного предложения. Носители арабского языка часто улучшают свое знание других диалектов с помощью музыки или фильмов. [ нужна цитата ]
Вопрос о том, является ли арабский одним языком или несколькими языками, является политически окрашенным, точно так же, как это касается разновидностей китайского , хинди и урду , сербского и хорватского , шотландского и английского языков и т. д. В отличие от носителей хинди и урду, которые утверждая, что они не могут понять друг друга, даже когда могут, носители разновидностей арабского языка будут утверждать, что все могут понимать друг друга, даже если они не могут. [84]
Хотя между всеми арабскими диалектами существует минимальный уровень понимания, этот уровень может увеличиваться или уменьшаться в зависимости от географической близости: например, носители Леванта и Персидского залива понимают друг друга намного лучше, чем носители из Магриба. Проблема диглоссии между устной и письменной речью является существенным осложняющим фактором: единая письменная форма, значительно отличающаяся от любой из устных разновидностей, усвоенных изначально, объединяет ряд иногда расходящихся устных форм. По политическим причинам арабы в основном утверждают, что все они говорят на одном языке, несмотря на серьезные проблемы взаимной непонятности между различными разговорными версиями. [85]
С лингвистической точки зрения часто говорят, что различные разговорные варианты арабского языка в совокупности различаются друг от друга примерно так же, как и романские языки . [86] Это удачное сравнение во многих отношениях. Период расхождения от единой разговорной формы аналогичен — возможно, 1500 лет для арабского языка и 2000 лет для романских языков. Кроме того, хотя он и понятен людям из Магриба , лингвистически инновационная разновидность, такая как марокканский арабский язык , по сути непонятна арабам из Машрика , так же, как французский язык непонятен испанцам или итальянцам, но относительно легко изучается ими. Это говорит о том, что разговорные разновидности можно лингвистически считать отдельными языками. [ нужна цитата ]
На единственном примере средневекового лингвиста Абу Хайяна аль-Гарнати , который, хотя и изучал арабский язык, не был этническим арабом, средневековые исследователи арабского языка не прилагали усилий к изучению сравнительного языкознания, считая все другие языки неполноценными. [87]
В наше время образованные высшие классы арабского мира придерживаются почти противоположной точки зрения. Ясир Сулейман писал в 2011 году, что «изучение и знание английского или французского языка на большей части Ближнего Востока и Северной Африки стали признаком утонченности и современности, и… симуляция или утверждение слабости или отсутствия навыков в арабском языке иногда выставляется напоказ как признак статуса, класса и, как ни странно, даже образования посредством смеси практик переключения кодов». [88]
Арабский язык преподается во всем мире во многих начальных и средних школах, особенно в мусульманских школах. В университетах по всему миру есть классы, в которых арабский язык преподается как часть иностранных языков , изучения Ближнего Востока и курсов религиоведения . Школы арабского языка существуют, чтобы помочь студентам изучать арабский язык за пределами академического мира. В арабском мире и других мусульманских странах существует множество школ арабского языка . Поскольку Коран написан на арабском языке и все исламские термины написаны на арабском языке, миллионы [89] мусульман (как арабов, так и неарабов) изучают этот язык.
Программное обеспечение и книги с кассетами являются важной частью изучения арабского языка, поскольку многие изучающие арабский язык могут жить в местах, где нет академических или школьных занятий по арабскому языку. Некоторые радиостанции также транслируют радиосериалы с уроками арабского языка. [90] Ряд веб-сайтов в Интернете предоставляют онлайн-классы для всех уровней в качестве средства дистанционного образования; большинство из них преподают современный стандартный арабский язык, но некоторые преподают региональные варианты из многих стран. [91]
Традиция арабской лексикографии простиралась примерно на тысячелетие до современного периода . [92] Ранние лексикографы ( لُغَوِيُّون lughaviyyūn ) стремились объяснить слова в Коране , которые были незнакомы или имели особое контекстуальное значение, а также идентифицировать слова неарабского происхождения, которые встречаются в Коране. [92] Они собрали шавахид ( شَوَاهِد «примеры засвидетельствованного употребления») из поэзии и речи арабов — особенно бедуинов ʾaʿrāb ( أَعْراب ), которые, как считалось, говорили на «самой чистой», наиболее красноречивой форме арабского языка — инициирование процесса джамуль-луа ( جمع اللغة «составление языка»), который происходил в VIII и начале IX веков. [92]
Китаб аль-Айн ( ок. 8 века ), приписываемый Аль-Халилю ибн Ахмаду аль-Фарахиди , считается первым словарем , включающим все арабские корни ; он стремился исчерпать все возможные корневые перестановки - позже названные такалиб ( تقاليب ) - называя те, которые действительно используются, муста'малами ( مستعمَل ), а те, которые не используются, мухмалами ( مُهمَل ). [92] Лисан аль-Араб (1290 г.) Ибн Манзура дает 9 273 корня, а Тадж аль-Арус (1774 г.) Муртады аз-Забиди дает 11 978 корней. [92]
Эта лексикографическая традиция носила традиционалистский и корректирующий характер: она считала, что языковая правильность и красноречие происходят от использования Корана, доисламской поэзии لَحْن العامة ), солецизма, который он считал дефектным. [92]
и речь бедуинов, позиционируя себя против лахну‿л-амма (Во второй половине XIX века британский арабист Эдвард Уильям Лейн в сотрудничестве с египетским ученым Ибрагимом Абд аль-Гаффаром ад-Дасуки [93] составил арабо-английский лексикон , переведя материалы из более ранней арабской лексики на английский язык. Английский. [94] Немецкий арабист Ганс Вер при участии Хедвиг Кляйн [95] составил «Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart» (1952), позже переведенный на английский язык как « Словарь современного письменного арабского языка» (1961) , основанный на устоявшемся использовании. , особенно в литературе. [96]
Академия арабского языка в Каире стремилась опубликовать исторический словарь арабского языка в духе Оксфордского словаря английского языка , прослеживая изменения значений и использования арабских слов с течением времени. [97] Первый том « Аль-Муджам аль-Кабир» был опубликован в 1956 году под руководством Тахи Хусейна . [98] Проект еще не завершен; его 15-й том, посвященный букве сад , был опубликован в 2022 году. [99]
Наиболее важными источниками заимствований в (доисламский) арабский язык являются родственные (семитские) языки арамейский , [100] который раньше был основным международным языком общения на древнем Ближнем и Среднем Востоке, и эфиопский . Многие культурные, религиозные и политические термины пришли в арабский язык из иранских языков , особенно среднеперсидского , парфянского и (классического) персидского, [101] и эллинистического греческого языка ( kīmiyaʼ) имеет происхождение от греческого khymia , что на этом языке означает плавление металлов; см. Roger Dachez , Histoire de la Médecine de l'Antiquité au XXe siècle , Tallandier, 2008, стр. 251), перегонный куб (дистиллятор) из амбикса (чашки), альманах (климат) из альменихиакона (календаря).
О происхождении последних трех заимствованных слов см. Alfred-Louis de Prémare, Foundations ofИслам , Seuil, L'Univers Historique, 2002. Некоторые арабские заимствования из семитских или персидских языков представлены в вышеупомянутой книге Де Премара: [ нужна цитата ]
Подробный обзор влияния других языков на арабский язык можно найти в Lucas & Manfredi (2020). [102]
Влияние арабского языка было наиболее важным в исламских странах, поскольку это язык священной книги ислама – Корана. Арабский язык также является важным источником словарного запаса для таких языков, как амхарский , азербайджанский , белуджский , бенгальский , берберский , боснийский , халдейский , чеченский , читтагонский , хорватский , дагестанский , дивехи , английский , немецкий , гуджарати , хауса , хинди , казахский , курдский , Кутчи , киргизский , малайский ( малайзийский и индонезийский ), пушту , персидский , пенджабский , рохинджа , романские языки ( французский , каталанский , итальянский , португальский , сицилийский , испанский и др.) , сараики , синдхи , сомалийский , силхети , суахили , тагальский , тигринья. , турецкий , туркменский , урду , уйгурский , узбекский , висайский и волоф , а также другие языки в странах, где на этих языках говорят. [102] Современный иврит также находился под влиянием арабского языка, особенно в процессе возрождения , поскольку MSA использовался в качестве источника современной лексики и корней иврита. [103]
В английском языке много арабских заимствований, некоторые напрямую, но большинство — через другие средиземноморские языки. Примеры таких слов: адмирал, саман, алхимия, алкоголь, алгебра, алгоритм, щелочь, альманах, янтарь, арсенал, убийца, конфета, карат, шифр, кофе, хлопок, вурдалак, опасность, банка, кисмет, лимон, мочалка, журнал. , матрас, шербет, диван, сумах, тариф и зенит. [104] Другие языки, такие как мальтийский [105] и кинуби, в конечном итоге происходят от арабского языка, а не просто заимствуют словарный запас или грамматические правила.
Заимствованные термины варьируются от религиозной терминологии (например, берберского taẓallit , «молитва», от салата ( صلاة ṣalāh )), академических терминов (например, уйгурский mentiq , «логика») и экономических терминов (например, английский кофе ) до заполнителей (например , испанский fulano , «такой-то»), повседневные термины (например , хиндустани lekin «но» или испанское taza и французское tasse означающее «чашка») и выражения (например, каталонский a betzef «изобилие, в количестве»). Большинство берберских разновидностей (таких как кабильский ), наряду с суахили , заимствуют некоторые цифры из арабского языка. Большинство исламских религиозных терминов являются прямыми заимствованиями из арабского языка, например, صلاة ( салах ), «молитва», и إمام ( имам ), «молитвенный лидер». [ нужна цитата ]
В языках, не находящихся в непосредственном контакте с арабским миром , арабские заимствования часто передаются косвенно через другие языки, а не передаются напрямую с арабского языка. Например, большинство арабских заимствований в хиндустани и турецком языке вошли через персидский язык . Старые арабские заимствования на языке хауса были заимствованы из Канури . Большинство арабских заимствований на языке йоруба вошли через хауса . [ нужна цитата ]
Арабские слова проникли в несколько западноафриканских языков по мере распространения ислама по Сахаре. Варианты арабских слов, такие как كتاب kitāb («книга»), распространились на языки африканских групп, не имевших прямых контактов с арабскими торговцами. [106]
Поскольку во всем исламском мире арабский язык занимал положение, подобное положению латыни в Европе, многие арабские концепции в области науки, философии, торговли и т. д. были заимствованы из арабских корней носителями арабского языка, особенно арабами. переводчики с арамейского и персидского языков, а затем нашли свое применение и на других языках. Этот процесс использования арабских корней, особенно в курдском и персидском языках, для перевода иностранных концепций продолжался вплоть до 18-го и 19-го веков, когда участки населенных арабами земель находились под властью Османской империи . [ нужна цитата ]
Разговорный арабский язык — собирательный термин для обозначения разговорных диалектов арабского языка, используемых во всем арабском мире , которые радикально отличаются от литературного языка . Основное диалектное разделение происходит между разновидностями внутри и за пределами Аравийского полуострова , за которым следует разделение между оседлыми разновидностями и гораздо более консервативными бедуинскими разновидностями. Все разновидности за пределами Аравийского полуострова, на которых говорит подавляющее большинство говорящих, имеют много общих черт, которых нет в классическом арабском языке. Это побудило исследователей постулировать существование престижного диалекта койне в течение одного или двух столетий сразу после арабского завоевания , черты которого в конечном итоге распространились на все недавно завоеванные территории. Эти особенности в разной степени присутствуют на Аравийском полуострове. В целом сорта, произрастающие на Аравийском полуострове, имеют гораздо большее разнообразие, чем сорта, расположенные за пределами полуострова, но они недостаточно изучены. [ нужна цитата ]
Среди разновидностей, не относящихся к полуострову, наибольшая разница наблюдается между неегипетскими североафриканскими диалектами , особенно марокканским арабским языком , и другими. Марокканский арабский язык, в частности, едва ли понятен носителям арабского языка к востоку от Ливии (хотя обратное неверно, отчасти из-за популярности египетских фильмов и других средств массовой информации). [ нужна цитата ]
Одним из факторов дифференциации диалектов является влияние языков, на которых ранее говорили в этих регионах, которые обычно давали значительное количество новых слов, а иногда также влияли на произношение или порядок слов. Однако гораздо более значимым фактором для большинства диалектов, как и среди романских языков , является сохранение (или изменение значения) различных классических форм. Таким образом, иракское аку , левантийское фих и североафриканское кайен означают «есть» и все произошли от классических арабских форм ( якун , фихи , каин соответственно), но теперь звучат совсем по-другому. [ нужна цитата ]
По словам Чарльза А. Фергюсона , [108] ниже приведены некоторые характерные особенности койне , лежащего в основе всех современных диалектов за пределами Аравийского полуострова. Хотя многие другие особенности являются общими для большинства или всех этих разновидностей, Фергюсон считает, что эти особенности вряд ли развивались независимо более одного или двух раз и вместе предполагают существование койне:
Из 29 протосемитских согласных утрачен только один: */ʃ/ , который слился с /s/ , а /ɬ/ стал /ʃ/ (см. Семитские языки ). [126] Различные другие согласные тоже изменили свое звучание, но остались отчетливыми. Оригинальный */p/, замененный на /f/ , и */ɡ/ – постоянно встречающийся в доисламской греческой транскрипции арабских языков [127] – стал палатализованным до /ɡʲ/ или /ɟ/ ко времени Корана и / d͡ʒ / , / ɡ / , / ʒ / или / ɟ/ после ранних мусульманских завоеваний и в MSA ( более подробно см. Арабскую фонологию # Местные вариации ). [128] Первоначальный глухой альвеолярный латеральный фрикативный звук */ɬ/ стал /ʃ/ . [129]
Его выразительный аналог /ɬˠ~ɮˤ/ считался арабами самым необычным звуком в арабском языке (отсюда и название классического арабского языка لُغَةُ ٱلضَّادِ luɣatu‿ḍ-ḍād или «язык хада » ). Для большинства современных диалектов это стало выразительной остановкой /dˤ/ с потерей латеральности [129] или с полной потерей какой-либо фарингализации или веляризации, /d/ . Классическое произношение фарингализации /ɮˤ/ до сих пор встречается в языке Мехри , а аналогичный звук без веляризации / ɮ / существует в других современных южноаравийских языках .
Возможно, произошли и другие изменения. Классическое арабское произношение тщательно не зафиксировано, и различные реконструкции звуковой системы протосемитского языка предполагают разные фонетические значения. Одним из примеров являются эмфатические согласные, которые в современном произношении фарингеализируются, но, возможно, были веляризованы в восьмом веке и глоттализированы в протосемитском языке. [129]
Сокращение /j/ и /w/ между гласными происходит в ряде обстоятельств и во многом является причиной сложности третьего слабого («дефектного») глагола. Ранние аккадские транскрипции арабских имен показывают, что в начале I тысячелетия до нашей эры такого сокращения еще не произошло. [ нужна цитата ]
Классический арабский язык в зафиксированном виде представлял собой поэтический койне , отражавший сознательно архаизирующий диалект, выбранный на основе племен западной части Аравийского полуострова , говоривших на наиболее консервативных вариантах арабского языка. Даже во времена Мухаммеда и раньше существовали другие диалекты со многими другими изменениями, включая потерю большинства голосовых остановок, потерю падежных окончаний, сокращение дифтонгов /aj/ и /aw/ в монофтонги /eː, oː/ и т. д. Большинство этих изменений присутствуют в большинстве или во всех современных вариантах арабского языка. [ нужна цитата ]
Интересной особенностью письменности Корана (и, следовательно, классического арабского языка) является то, что она содержит некоторые черты родного диалекта Мухаммеда в Мекке, исправленные с помощью диакритических знаков в формы стандартного классического арабского языка. Среди этих особенностей, видимых после исправлений, - потеря голосовой остановки и различное развитие редукции некоторых конечных последовательностей, содержащих /j/ : очевидно, финальное /-awa/ стало /aː/, как в классическом языке, но финальным /-aja/ стал другим звуком, возможно, /eː/ (а не снова /aː/ в классическом языке). Это очевидный источник алиф максура , «ограниченный алиф», в котором реконструируется финальная /-aja/ : буква, которая обычно обозначает /j/ или какой-либо аналогичный звук с высокой гласной, но в данном контексте рассматривается как логическая буква. вариант алиф и обозначают звук /aː/ . [ нужна цитата ]
«Разговорные» разговорные диалекты арабского языка изучаются дома и составляют родные языки говорящих на арабском языке. «Формальный» современный стандартный арабский язык изучается в школе; хотя многие говорящие владеют этим языком так же, как родной, технически он не является родным языком ни для кого из говорящих. Оба варианта могут быть как письменными, так и устными, хотя разговорные варианты редко записываются, а формальный вариант используется в основном в формальных обстоятельствах, например, в радио- и телепередачах, официальных лекциях, парламентских дискуссиях и, в некоторой степени, между носителями разных разговорных языков. диалекты.
Даже когда говорят на литературном языке, то в чистом виде на нем обычно говорят только при чтении вслух подготовленного текста и общении между носителями разных разговорных диалектов. Говоря импровизировано (т. е. составляя язык на месте, как при обычной беседе между людьми), говорящие склонны несколько отклоняться от строго литературного языка в сторону разговорных разновидностей. Существует непрерывный диапазон «промежуточных» разговорных разновидностей: от почти чистого современного стандартного арабского языка (MSA) до формы, в которой все еще используются грамматика и словарный запас MSA, но со значительным разговорным влиянием, до формы разговорного языка, которая импортирует количество слов и грамматических конструкций в МСА, до формы, близкой к чисто разговорной, но со сглаженными «шероховатостями» (наиболее заметно «вульгарными» или неклассическими моментами), к чисто разговорной.
Конкретный используемый вариант (или регистр ) зависит от социального класса и уровня образования говорящих, а также от уровня официальности речевой ситуации. Часто он будет меняться в пределах одной встречи, например, переходя от почти чистого MSA к более смешанному языку в процессе радиоинтервью, по мере того как интервьюируемому становится более комфортно с интервьюером. Этот тип вариаций характерен для диглоссии , существующей во всем арабоязычном мире. [ нужна цитата ]
Хотя современный стандартный арабский язык (MSA) является унитарным языком, его произношение несколько варьируется от страны к стране и от региона к региону внутри страны. Изменения в индивидуальных «акцентах» говорящих на MSA имеют тенденцию отражать соответствующие различия в разговорной речи рассматриваемых говорящих, но с несколько смягченными отличительными характеристиками. При описании «арабской» фонологии важно различать произношение данного разговорного (разговорного) диалекта и произношение MSA этими же носителями.
Хоть они и связаны, но не одно и то же. Например, фонема, происходящая от классического арабского языка /ɟ/, имеет множество различных произношений в современных разговорных вариантах, например, [d͡ʒ ~ ʒ ~ j ~ ɡʲ ~ ɡ] , включая предлагаемый оригинал [ɟ] . Носители, чей родной вариант имеет либо [ d͡ʒ ] или [ ʒ ], будут использовать то же произношение при разговоре на MSA. Даже носители Каира, чей родной египетский арабский язык имеет [ ɡ ] , обычно используют [ ɡ ] при разговоре на MSA. [ j ] носителей Персидского залива - единственный вариант произношения, которого нет в MSA; Вместо этого используется [d͡ʒ~ʒ] , но в MSA можно использовать [j] для удобства произношения.
Другая причина разного произношения – влияние разговорных диалектов . Дифференциация произношения разговорных диалектов является влиянием других языков, на которых раньше говорили, а на некоторых и сейчас говорят в регионах, таких как коптский в Египте, берберский , пунический или финикийский в Северной Африке, химьяритский , современный южноаравийский и древнеюжноаравийский. в Йемене и Омане, арамейский и ханаанский языки (включая финикийский ) в Леванте и Месопотамии . [ нужна цитата ]
Другой пример: многие разговорные разновидности известны своим типом гармонии гласных , в котором присутствие «выразительного согласного» вызывает аллофоны соседних гласных (особенно нижних гласных /aː/ , которые сопровождаются [ ɑ(ː) ] в этих обстоятельствах и очень часто обращено к [ æ(ː) ] во всех других обстоятельствах). Во многих разговорных вариантах поддерживающие или «выразительные» аллофоны гласных распространяются на значительное расстояние в обоих направлениях от запускающей согласной. В некоторых разновидностях, особенно в египетском арабском языке, «эмфатические» аллофоны распространяются по всему слову, обычно включая префиксы и суффиксы, даже на расстоянии нескольких слогов от запускающего согласного.
Носители разговорных разновидностей с этой гармонией гласных склонны также вводить ее в свое произношение MSA, но обычно с меньшей степенью распространения, чем в разговорных вариантах. Например, носители разговорных разновидностей с чрезвычайно дальней гармонией могут допускать умеренное, но не чрезмерное, распространение гармонических аллофонов в своей речи MSA, в то время как носители разговорных разновидностей с умеренной гармонией могут гармонизировать только непосредственно соседние гласные. в МСА. [ нужна цитата ]
В современном стандартном арабском языке шесть чистых гласных (в то время как в большинстве современных диалектов есть восемь чистых гласных, включая долгие гласные /eː oː/ ), с короткими /a i u/ и соответствующими долгими гласными /aː iː uː/ . Есть также два дифтонга : /aj/ и /aw/ . [ нужна цитата ]
Произношение гласных различается от говорящего к говорящему, что отражает произношение соответствующей разговорной разновидности. Тем не менее, есть некоторые общие тенденции. Наиболее заметным является различное произношение /a/ и /aː/ , которое в большинстве ситуаций имеет тенденцию к переднему [ æ(ː) ] , [ a(ː) ] или [ ɛ(ː) ] , но к заднему [ ɑ(ː) ) ] по соседству с ударными согласными . Некоторые акценты и диалекты, например, диалекты региона Хиджаз , имеют открытое [ a(ː) ] или центральное [ ä(ː) ] во всех ситуациях. Гласная /a/ также меняется в сторону [ ə(ː) ] . Послушайте, например, последнюю гласную в записи аль-арабия в начале этой статьи.
Дело в том, что в арабском языке всего три коротких гласных фонемы, поэтому эти фонемы могут иметь очень широкий спектр аллофонов. Гласные /u/ и /ɪ/ также часто подвергаются некоторому влиянию в выразительных соседях, обычно с большим количеством задних или централизованных аллофонов , но различия менее значительны, чем для нижних гласных. Произношение коротких /u/ и /i/ во многих диалектах имеет тенденцию к [ʊ~o] и [i~e~ɨ] соответственно. [ нужна цитата ]
Определения слов «выразительный» и «соседство» различаются таким образом, что отражают (в некоторой степени) соответствующие различия в разговорных диалектах. Обычно согласные, вызывающие «выразительные» аллофоны, представляют собой фарингальные согласные /tˤ dˤ sˤ ðˤ/ ; / д / ; и / r / , если сразу за ним не следует /i(ː)/ . Часто велярные фрикативные звуки /x ɣ/ вызывают эмфатические аллофоны, иногда также глоточные согласные /ʕ ħ/ , причем первые чаще, чем вторые.
Во многих диалектах есть несколько выразительных аллофонов каждой гласной, в зависимости от соседних согласных. В большинстве акцентов MSA выразительная окраска гласных ограничивается гласными, непосредственно примыкающими к запускающей согласной, хотя в некоторых она распространяется немного дальше: например, وقت waqt [wɑqt] 'время'; وطن waṭan [wɑtˤɑn] 'родина'; وسط المدينة wasṭu‿l-madīnah [wæstˤ æl mæˈdiːnæ] 'центр города' (также [wɑstˤ æl mæˈdiːnæ] или аналогичный). [ нужна цитата ]
В неэмфатической среде гласная /a/ в дифтонге /aj/ произносится как [æj] или [ɛj] : отсюда سيف sayf [sajf ~ sæjf ~ sɛjf] 'меч', но صيف ṣayf [sˤɑjf] 'лето' . Однако в акцентах без выразительных аллофонов /a/ (например, в Хиджазе ) произношение [aj] или [äj] встречается во всех ситуациях. [ нужна цитата ]
Фонема /d͡ʒ/ представлена арабской буквой джим ( ج ) и имеет множество стандартных произношений. [ d͡ʒ ] характерно для северного Алжира, Ирака и большей части Аравийского полуострова, но с аллофоническим [ ʒ ] в некоторых позициях; [ ʒ ] встречается на большей части Леванта и большей части Северной Африки; и [ ɡ ] является стандартным в Египте, прибрежном Йемене, а также в восточной и прибрежной западной части Омана. В целом это соответствует произношению в разговорных диалектах. В Судане и Йемене, а также в некоторых суданских и йеменских вариантах это может быть либо [ɡʲ] , либо [ ɟ ] , что представляет собой оригинальное произношение классического арабского языка. [133] Иностранные слова, содержащие / ɡ / , могут транскрибироваться с помощью ج , غ , ك , ق , گ , ϣ или ڨ , в зависимости от региональной практики. В северном Египте, где арабская буква jīm ( ج ) обычно произносится как [ ɡ ] , отдельная фонема / ʒ / , которую можно транскрибировать с помощью چ , встречается в небольшом количестве преимущественно неарабских заимствованных слов, например, /ʒakitta/ 'куртка'. [ нужна цитата ]
/θ/ ( ث ) может произноситься как [ s ] . В некоторых местах Магриба оно также может произноситься как [ ts͡s ] . [ нужна цитата ]
/x/ и /ɣ/ ( خ, غ ) бывают велярными, поствелярными или увулярными. [134]
Во многих разновидностях / ħ, ʕ/ ( ح, ع ) в Западной Азии находятся надгортанником [ʜ, ʢ] . [ нужна цитата ]
/l/ произносится как веляризованный [ ɫ ] в الله /ʔallaːh/ , имени Бога, qe Аллах, когда слово следует за , ā , u или ū (после i или ī оно невеляризовано: بسم الله bismi‿l- лах /бисмиллах/ ). [133]
Эмфатический согласный /dˤ/ на самом деле произносился как [ɮˤ] или, возможно , [d͡ɮˤ] [135] — в любом случае это весьма необычный звук. Средневековые арабы фактически называли свой язык лугхат ад-дад «языком Хада » (название буквы, используемой для этого звука), поскольку они считали, что этот звук уникален для их языка. (На самом деле, он также существует в некоторых других семитских языках меньшинств, например, Мехри.)
В арабском языке есть согласные, традиционно называемые «выразительными» / tˤ, dˤ, sˤ, ðˤ/ ( ط, ض, ص, ظ ), которые демонстрируют одновременную глотку [tˤ, dˤ, sˤ, ðˤ] , а также различную степень веляризации . [tˠ, dˠ, sˠ, ðˠ] (в зависимости от региона), поэтому они могут быть написаны с «веларизованным или фарингеальным» диакритическим знаком ( ̴ ) как: /t̴, d̴, s̴, ð̴/ . Фонологи описывают это одновременное артикуляцию как «втянутый корень языка». [136] В некоторых системах транскрипции акцент делается за счет использования заглавной буквы, например, /dˤ/ пишется ⟨D⟩ ; в других буква подчеркнута или под ней стоит точка, например, ⟨ ḍ ⟩ .
Гласные и согласные могут быть фонологически короткими или длинными. Длинные ( близнецовые ) согласные обычно пишутся удвоенными в латинской транскрипции (т.е. bb, dd и т. д.), что отражает наличие арабского диакритического знака шадда , обозначающего удвоенные согласные. В реальном произношении удвоенные согласные удерживаются в два раза длиннее, чем короткие согласные. Это удлинение согласного фонемически контрастно: قبل qabila «он принял» и قبّل qabbala «он поцеловал». [ нужна цитата ]
В арабском языке есть два типа слогов: открытые слоги (CV) и (CVV) и закрытые слоги (CVC), (CVVC) и (CVCC). Типы слогов с двумя морами (единицами времени), то есть CVC и CVV, называются тяжелыми слогами , а слоги с тремя морами, то есть CVVC и CVCC, — сверхтяжелыми слогами . Сверхтяжелые слоги в классическом арабском языке встречаются только в двух местах: в конце предложения (из-за паузного произношения) и в таких словах, как حارّ ḥārr 'горячий', مادّة māddah 'вещество, вещество', تحاجوا taḥājjū 'они спорили друг с другом ', где долгая ā стоит перед двумя одинаковыми согласными. Прежняя краткая гласная между согласными утрачена. В менее формальном произношении современного стандартного арабского языка сверхтяжелые слоги часто встречаются в конце слов или перед клитическими суффиксами, такими как -nā «нас, наш», из-за удаления последних коротких гласных. [ нужна цитата ]
При поверхностном произношении каждой гласной должна предшествовать согласная (которая может включать гортанную смычку [ʔ] ). В слове не бывает перерывов , когда две гласные встречаются рядом друг с другом без промежуточной согласной. В начале некоторых слов действительно есть основная гласная, например, определенный артикль al- или такие слова, как اشترا ishtarā «он купил», اجتماع ijtimāʻ «встреча». Когда оно действительно произносится, происходит одно из трех:
Словесное ударение не является фонематически контрастным в стандартном арабском языке. Оно имеет сильную связь с долготой гласных. Основные правила современного стандартного арабского языка:
Эти правила могут привести к тому, что в слогах будет разное ударение, когда произносятся окончательные падежные окончания, по сравнению с нормальной ситуацией, когда они не произносятся, как в приведенном выше примере mak- ta -ba-tun «библиотека» в полном произношении, но mak -ta -ba(-tun) 'библиотека' в кратком произношении. [ нужна цитата ]
Ограничение на конечные долгие гласные не распространяется на разговорные диалекты, где исходные конечные долгие гласные были сокращены, а вторичные конечные долгие гласные возникли в результате потери исходного финального -hu /hi . [ нужна цитата ]
В некоторых диалектах действуют другие правила ударения. В египетско-арабском диалекте тяжелый слог не может нести ударение более чем на два слога от конца слова, отсюда mad- ra -sah «школа», qā - hi -rah «Каир». Это также влияет на то, как произносится современный стандартный арабский язык в Египте. В арабском языке Саны ударение часто убирается: бай -тайн «два дома», ма -сат-хум «их стол», ма- ка -тиб «столы», за -рат-хин «иногда», мад- ра. -сб-хум «их школа». В этом диалекте тяжелыми считаются только слоги с долгими гласными или дифтонгами; в двусложном слове ударение на последнем слоге может быть только в том случае, если предыдущий слог светлый; а в более длинных словах последний слог не может быть ударен. [ нужна цитата ]
Как упоминалось выше, во многих разговорных диалектах существует процесс распространения ударения , при котором «ударение» ( фарингеализация ) эмфатических согласных распространяется вперед и назад по соседним слогам, глотая все соседние согласные и запуская задний аллофон [ ɑ(ː) ] во всех ближайшие низкие гласные . Степень распространения акцентов варьируется. Например, в марокканском арабском языке он распространяется до первой полной гласной (т.е. звука, полученного из долгой гласной или дифтонга) с обеих сторон; во многих левантийских диалектах оно распространяется бесконечно, но блокируется любым / j / или / ʃ / ; в то время как в египетском арабском языке оно обычно распространяется на все слово, включая префиксы и суффиксы. В марокканском арабском языке /i u/ также есть выразительные аллофоны [e~ɛ] и [o~ɔ] соответственно. [ нужна цитата ]
Безударные короткие гласные, особенно /i u/ , во многих контекстах удаляются. Произошло множество спорадических примеров изменения коротких гласных (особенно /a/ → /i/ и замена /i/ ↔ /u/ ). В большинстве левантийских диалектов короткий /iu/ объединяется с /ə/ в большинстве контекстов (все, кроме непосредственно перед единственной конечной согласной). В марокканском арабском языке, с другой стороны, короткий /u/ вызывает лабиализацию соседних согласных (особенно велярных и увулярных согласных ), а затем все короткие /aiu/ сливаются в /ə/ , который во многих контекстах удаляется. (Лабиализация плюс /ə/ иногда интерпретируется как основная фонема /ŭ/ .) По сути, это приводит к полной потере различия между короткими и долгими гласными, при этом исходные долгие гласные /aː iː uː/ остаются полудлинными [aˑ iˑ uˑ] фонематически /a i u/ , которые используются для обозначения как кратких, так и долгих гласных в заимствованиях из литературного арабского языка. [ нужна цитата ]
В большинстве разговорных диалектов исходный /aj aw/ монофтонгизирован до /eː oː/ в большинстве случаев, в том числе рядом с выразительными согласными, сохраняя при этом их в качестве исходных дифтонгов в других, например مَوْعِد /m aw ʕid/ . В большинстве марокканского , алжирского и тунисского (кроме сахельского и юго-восточного) арабских диалектов они впоследствии слились в исходный /iː uː/ . [ нужна цитата ]
В большинстве диалектов фонем может быть больше или меньше, чем указано в таблице выше. Например, [ g ] считается родной фонемой в большинстве арабских диалектов, за исключением левантийских диалектов, таких как сирийский или ливанский, где ج произносится как [ ʒ ] , а ق произносится как [ ʔ ] . [ d͡ʒ ] или [ ʒ ] ( ج ) считается родной фонемой в большинстве диалектов, за исключением египетского и ряда йеменских и оманских диалектов, где ج произносится как [ g ] .
[zˤ] или [ðˤ] и [dˤ] различаются в диалектах Египта, Судана, Леванта и Хиджаза. Они слились как [ðˤ] в большинстве диалектов Аравийского полуострова, Ирака и Туниса и слились как [dˤ] в Марокко и Алжире. Использование неродных [ p ] پ и [ v ] ڤ зависит от того, как их использует каждый говорящий, но в некоторых диалектах они могут быть более распространены, чем в других. В арабском языке Ирака и Персидского залива есть звук [ t͡ʃ ] , и он пишется вместе с [ɡ] персидскими буквами چ и گ , как в گوجة gawjah «слива»; چمة чима «трюфель».
В начале распространения арабского языка отдельные эмфатические фонемы [ɮˤ] и [ðˤ] объединились в одну фонему [ðˤ] . Многие диалекты, такие как египетский, левантийский и большая часть магрибского языка, впоследствии утратили межзубные фрикативные звуки , превратив [θ ð ðˤ] в [t d dˤ] . Большинство диалектов заимствуют «выученные» слова из стандартного языка, используя то же произношение, что и унаследованные слова. Некоторые диалекты без межзубных фрикативных звуков, особенно в Египте и Леванте, передают исходное [θ ð ðˤ dˤ] в заимствованных словах как [s z zˤ dˤ] .
Еще одним ключевым отличительным признаком арабских диалектов является то, как они передают исходные велярные и увулярные взрывные звуки / q / , / d͡ʒ / (протосемитский / ɡ / ) и / k / :
Фарингализация эмфатических согласных имеет тенденцию ослабевать во многих вариантах разговорной речи и распространяться от эмфатических согласных на соседние звуки. «Выразительный» аллофон [ ɑ ] во многих диалектах автоматически вызывает фарингализацию соседних звуков. В результате может быть трудно или невозможно определить, является ли данный корональный согласный фонематически выразительным или нет, особенно в диалектах с распространением акцента на большие расстояния. Заметным исключением являются звуки /t/vs./tˤ/ в марокканском арабском языке , поскольку первый произносится как аффриката [ ts͡s ] , а второй — нет.
Грамматика арабского языка имеет сходство с грамматикой других семитских языков . Некоторые из типичных различий между стандартным арабским языком ( فُصْحَى ) и народными разновидностями — это потеря морфологических обозначений грамматического падежа , изменения в порядке слов , сдвиг в сторону более аналитического морфосинтаксиса, потеря грамматического наклонения и потеря склоняемого пассивного залога .
Как и в других семитских языках, арабский язык имеет сложную и необычную морфологию , то есть метод построения слов из основного корня . В арабском языке существует неконкатенативная морфология «корня и образца»: корень состоит из набора чистых согласных (обычно трех ), которые образуют прерывистый узор, образуя слова. Например, слово «Я написал» образуется путем объединения корня ktb «писать» с образцом -aa-tu «Я Xed» для образования катабту «Я написал».
Другие глаголы, означающие «Я Xed», обычно имеют тот же образец, но с другими согласными, например, qara'tu «Я читал», akaltu «Я ел», dhahabtu «Я пошел», хотя возможны и другие образцы, например шарибту «Я пил», qultu 'Я сказал', takallamtu 'Я говорил', где подобразец, используемый для обозначения прошедшего времени, может меняться, но всегда используется суффикс -tu .
Из одного корня ktb можно образовать множество слов, применяя разные шаблоны:
Существительные в литературном арабском языке имеют три грамматических падежа ( именительный , винительный и родительный падеж [также используется, когда существительное управляется предлогом]); три числа (единственное, двойственное и множественное число); два пола (мужской и женский); и три «состояния» (неопределенное, определенное и конструктивное ). Падежи существительных в единственном числе, кроме тех, которые оканчиваются на долгую ā, обозначаются суффиксальными краткими гласными (/-u/ для именительного падежа, /-a/ для винительного падежа, /-i/ для родительного падежа).
Женский род единственного числа часто обозначается ـَة /-at/, который перед паузой произносится как /-ah/. Множественное число обозначается либо через окончания ( звук множественного числа ), либо через внутреннюю модификацию ( ломанное множественное число ). К определенным существительным относятся все существительные собственные, все существительные в «состоянии конструкции» и все существительные, перед которыми стоит определенный артикль اَلْـ /al-/. Неопределенные существительные в единственном числе, кроме тех, которые оканчиваются на долгую ā, добавляют конечный /-n/ к гласным, обозначающим регистр, давая /-un/, /-an/ или /-in/, что также называется нунацией. или Танвин .
Прилагательные в литературном арабском языке отмечаются по падежу, числу, роду и состоянию, как и существительные. Множественное число всех нечеловеческих существительных всегда сочетается с прилагательным женского рода в единственном числе, которое принимает суффикс ـَة /-at/.
Местоимения в литературном арабском языке отмечены по лицу, числу и роду. Есть две разновидности: независимые местоимения и энклитики . Энклитические местоимения присоединяются к концу глагола, существительного или предлога и указывают на глагольные и предложные объекты или наличие существительных. Местоимение первого лица единственного числа имеет другую энклитическую форму, используемую для глаголов ( ـنِي /-nī/) и для существительных или предлогов ( ـِي /-ī/ после согласных, ـيَ /-ya/ после гласных).
Существительные, глаголы, местоимения и прилагательные согласуются друг с другом во всех отношениях. Нечеловеческие существительные во множественном числе грамматически считаются женского рода единственного числа. Глагол в предложении, начальном от глагола, помечается как единственное число независимо от его семантического номера, когда подлежащее глагола явно упоминается как существительное. Числительные от трех до десяти демонстрируют «хиазмическое» согласие, поскольку грамматически числительные мужского рода имеют женскую маркировку, и наоборот.
Глаголы в литературном арабском языке отмечены по лицу (первому, второму или третьему), роду и числу. Они сопряжены в двух основных парадигмах ( прошлом и непрошлом ); два голоса (активный и пассивный); и шесть наклонений ( изъявительное , повелительное наклонение , сослагательное наклонение , повелительное наклонение , краткое энергичное и длинное энергичное), пятое и шестое наклонения, энергетика, существуют только в классическом арабском языке, но не в MSA. [137] Есть два причастия , активное и пассивное, а также отглагольное существительное , но нет инфинитива .
Парадигмы прошедшего и непрошедшего времени иногда называют совершенным и несовершенным , указывая на тот факт, что они на самом деле представляют собой комбинацию времени и вида . Наклонения, отличные от изъявительного наклонения , встречаются только в непрошедшем времени, а будущее время обозначается префиксом سَـ sa- или سَوْفَ сафа к непрошедшему времени. Прошедшее и непрошедшее время различаются по форме основы (например, прошедшее كَتَبـ катаб- против непрошедшего ـكْتُبـ -ktub- ) и используют совершенно разные наборы аффиксов для обозначения лица, числа и рода: в прошедшем времени лицо, число и род слиты в единую суффиксальную морфему, а в непрошедшем используется сочетание префиксов (в первую очередь кодирующих лицо) и суффиксов (в первую очередь кодирующих род и число). Пассивный залог использует те же аффиксы лица/числа/пола, но меняет гласные основы.
Ниже показана парадигма правильного арабского глагола كَتَبَ катаба «писать». В современном стандарте почти никогда не используется энергичное наклонение, как в длинной, так и в краткой форме, имеющее одно и то же значение.
Как и другие семитские языки и в отличие от большинства других языков, арабский язык гораздо чаще использует неконкатенативную морфологию , применяя множество шаблонов и корней для образования слов, чем добавляя к словам префиксы или суффиксы.
У глаголов данный корень может встречаться во многих различных производных основах глаголов , которых насчитывается около пятнадцати, каждая с одним или несколькими характерными значениями и каждая со своими шаблонами для основ прошедшего и непрошедшего времени, активных и пассивных причастий, а также отглагольное существительное. Западные ученые называют их «Формой I», «Формой II» и т. д. до «Формы XV», хотя формы с XI по XV встречаются редко.
Эти основы кодируют такие грамматические функции, как причинная , интенсивная и возвратная . Основы, имеющие одни и те же корневые согласные, представляют собой отдельные глаголы, хотя часто семантически связанные, и каждый из них является основой своей собственной парадигмы спряжения . В результате эти производные основы являются частью системы деривационной морфологии , а не частью флективной системы.
Примеры различных глаголов, образованных от корня كتب ktb «писать» (с использованием حمر ḥ -mr «красный» для формы IX, которая ограничена цветами и физическими дефектами):
Форма II иногда используется для создания переходных наименовательных глаголов (глаголов, образованных от существительных); Форма V является эквивалентом непереходных наименований.
Сопутствующие причастия и отглагольные существительные глагола являются основными средствами образования новых лексических существительных в арабском языке. Это похоже на процесс, в результате которого, например, английский герундий «встреча» (похожий на отглагольное существительное) превратился в существительное, обозначающее определенный тип социального, часто связанного с работой, события, когда люди собираются вместе, чтобы поговорить. «обсуждение» (еще одно лексикализированное отглагольное существительное). Другим довольно распространенным способом образования существительных является использование одного из ограниченного числа шаблонов, которые могут быть применены непосредственно к корням, например, «существительные местоположения» в ma- (например, maktab 'стол, офис' < ktb 'писать', maṭbakh 'кухня' < ṭ-б-х 'повар').
Единственные три подлинных суффикса:
В разговорных диалектах утеряно различие падежей и лишь ограниченно используется двойственное число (оно встречается только в существительных, и его использование больше не требуется при всех обстоятельствах). Они утратили другие различия в наклонениях, кроме повелительного наклонения, но многие с тех пор приобрели новые наклонения за счет использования префиксов (чаще всего / bi- / для изъявительного наклонения и немаркированного сослагательного наклонения). Они также в основном утратили неопределенную «нунацию» и внутренний пассив.
Ниже приводится пример парадигмы правильных глаголов в египетском арабском языке.
Арабский алфавит происходит от арамейского через набатейский , с которым он имеет некоторое сходство, как коптское или кириллическое письмо с греческим письмом . Традиционно существовало несколько различий между западной (североафриканской) и ближневосточной версиями алфавита - в частности, в Магрибе у фа' была точка внизу, а у каф - одна точка вверху, а порядок букв был немного другим ( по крайней мере, когда они использовались в качестве цифр).
Однако от старого магрибского варианта отказались, за исключением каллиграфических целей, в самом Магрибе, и он по-прежнему используется в основном в коранических школах ( зауи ) Западной Африки. Арабский, как и все другие семитские языки (за исключением мальтийского, написанного латиницей, и языков с письмом геэз ), пишется справа налево. Существует несколько стилей письма, таких как сулут , мухаккак , тауки , райхан и особенно насх , который используется в печати и на компьютерах, и руках , который обычно используется для переписки. [138] [139]
Первоначально арабский язык состоял только из расма без диакритических знаков. [140] Позже были добавлены диакритические точки (которые по-арабски называются nuqaṯ ) (что позволяло читателям различать такие буквы, как b, t, th, n и y). Наконец, знаки, известные как Ташкил , использовались для коротких гласных, известных как харакат , и для других целей, таких как конечные постназальные или долгие гласные.
После того, как Халил ибн Ахмад аль-Фарахиди окончательно зафиксировал арабскую письменность около 786 года, было разработано множество стилей как для записи Корана и других книг, так и для надписей на памятниках в качестве украшения.
Арабская каллиграфия не вышла из употребления, как каллиграфия в западном мире, и до сих пор считается арабами основным видом искусства; каллиграфы пользуются большим уважением. Будучи рукописным по своей природе, в отличие от латинского письма, арабское письмо используется для записи стихов Корана, хадисов или пословиц . Композиция часто абстрактна, но иногда письмо принимает реальную форму, например, форму животного. Одним из нынешних мастеров жанра является Хасан Массуди . [ нужна цитата ]
В наше время каллиграфическая природа письменной арабской формы преследует мысль о том, что типографский подход к языку, необходимый для цифровой унификации, не всегда точно сохраняет значения, передаваемые посредством каллиграфии. [141]
Существует ряд различных стандартов латинизации арабского языка , то есть методов точного и эффективного представления арабского языка с помощью латинской графики. Существуют различные противоречивые мотивы, которые приводят к возникновению множества систем. Некоторые интересуются транслитерацией , то есть представлением написания арабского языка, в то время как другие сосредотачиваются на транскрипции , то есть представлением произношения арабского языка. (Они отличаются тем, что, например, одна и та же буква ي используется для обозначения как согласного, как в « you » или « yet », так и гласного, как в «me » или « eat ».)
Некоторые системы, например, для научного использования, предназначены для точного и однозначного представления фонем арабского языка, что обычно делает фонетику более явной, чем исходное слово в арабском алфавите. Эти системы в значительной степени полагаются на диакритические знаки, такие как «š», обозначающие звук, который в английском языке эквивалентно написанию sh . Другие системы (например, орфография бахаи ) призваны помочь читателям, которые не являются ни носителями арабского языка, ни лингвистами, интуитивно произносить арабские имена и фразы. [ нужна цитата ]
Эти менее «научные» системы склонны избегать диакритических знаков и использовать орграфы (например, sh и kh ). Их обычно легче читать, но они приносят в жертву определенность научных систем и могут привести к двусмысленности, например, интерпретировать ли sh как один звук, как в gash , или как комбинацию двух звуков, как gashouse . Романизация ALA -LC решает эту проблему, разделяя два звука простым символом ( ′ ); например, as'hal 'проще'.
В течение последних нескольких десятилетий, и особенно с 1990-х годов, в арабском мире стали распространены изобретенные Западом технологии текстовых коммуникаций, такие как персональные компьютеры , Всемирная паутина , электронная почта , системы досок объявлений , IRC , обмен мгновенными сообщениями и обмен текстовыми сообщениями на мобильных телефонах. . Большинство из этих технологий изначально имели возможность общаться только с использованием латинского алфавита, а некоторые из них до сих пор не имеют арабского алфавита в качестве дополнительной функции. В результате арабоязычные пользователи общались с помощью этих технологий, транслитерируя арабский текст с использованием латиницы.
Для обработки тех арабских букв, которые невозможно точно представить с помощью латиницы, были присвоены цифры и другие символы. Например, цифра «3» может использоваться для обозначения арабской буквы ⟨ ع ⟩ . Для этого типа транслитерации не существует универсального названия, но некоторые называют его арабским чат-алфавитом или IM-арабским. Существуют и другие системы транслитерации, такие как использование точек или заглавных букв для обозначения «выразительных» аналогов определенных согласных. Например, используя заглавную букву, буква ⟨ د ⟩ может быть представлена как d . Его выразительный аналог ⟨ ض ⟩ можно записать как D.
На большей части территории современной Северной Африки используются западно-арабские цифры (0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9). Однако в Египте и арабоязычных странах к востоку от него восточно-арабские цифры ( ٠ – ١ – ٢ – ٣ – ٤ – ٥ – ٦ – ٧ – ٨ – ٩ ) используются. При представлении числа на арабском языке позиция с наименьшим значением располагается справа, поэтому порядок позиций такой же, как и в письмах с направлением слева направо. Последовательности цифр, такие как телефонные номера, читаются слева направо, но числа произносятся в традиционной арабской манере, с обратными единицами и десятками по сравнению с современным английским употреблением. Например, 24 произносится как «четыре двадцать» точно так же, как в немецком языке ( vierundzwanzig ) и классическом иврите , а 1975 произносится как «тысяча девятьсот пять и семьдесят» или, более красноречиво, «тысяча девять». -сто пять семьдесят».
Было много случаев национальных движений за преобразование арабского письма в латиницу или романизацию языка. В настоящее время единственной разновидностью арабского языка, использующей латиницу, является мальтийский .
Бейрутская газета La Syrie настаивала на переходе от арабского письма к латинским буквам в 1922 году. Главным главой этого движения был Луи Массиньон , французский востоковед, который высказал свою обеспокоенность перед Академией арабского языка в Дамаске в 1928 году. Попытка Массиньона латинизировать потерпел неудачу, поскольку академия и население восприняли это предложение как попытку западного мира захватить их страну. Саид Афгани , член академии, упомянул, что движение за романизацию письменности было сионистским планом по доминированию в Ливане. [142] [143] Саид Акль создал латинский алфавит для ливанского языка и использовал его в основанной им газете « Лебнаан» , а также в некоторых написанных им книгах.
После периода колониализма в Египте египтяне искали способ вернуть себе и вновь подчеркнуть египетскую культуру. В результате некоторые египтяне настаивали на египтизации арабского языка, при которой формальный арабский язык и разговорный арабский язык будут объединены в один язык и будет использоваться латинский алфавит. [142] [143] Была также идея найти способ использовать иероглифы вместо латинского алфавита, но это было сочтено слишком сложным для использования. [142] [143]
Ученый Салама Муса согласился с идеей применения латинского алфавита к арабскому языку, поскольку считал, что это позволит Египту установить более тесные отношения с Западом. Он также считал, что латиница была ключом к успеху Египта, поскольку она позволит добиться большего прогресса в науке и технике. Он считал, что это изменение в алфавите решит проблемы, присущие арабскому языку, такие как отсутствие письменных гласных и трудности с написанием иностранных слов, которые затрудняют обучение для тех, для кого язык не является родным. [142] [143] Ахмад Лютфи Ас Саид и Мухаммад Азми , два египетских интеллектуала, согласились с Мусой и поддержали идею романизации. [142] [144]
Идея о том, что латинизация необходима для модернизации и роста Египта, была продолжена Абд аль-Азизом Фахми в 1944 году. Он был председателем комитета по письменности и грамматике Каирской академии арабского языка. [142] [144] Эта попытка провалилась, поскольку египетский народ чувствовал сильную культурную связь с арабским алфавитом. [142] [144] В частности, старшие поколения египтян считали, что арабский алфавит имеет прочную связь с арабскими ценностями и историей из-за долгой истории арабского алфавита (Шривтиэль, 189) в мусульманских обществах.
Из статьи 1 Всеобщей декларации прав человека на литературном арабском языке , написанной арабской графикой : [145]
Он сыграл в фильме "Университет" в Уинстоне, а также в Нюрнберге Уинстоне. Он родился в Нью-Йорке в 2007 году.
Юлад Джами ан-нас ахрар-ан мутасавин фил-карама-ти валь-хукук-и, ва-кад вухибу акл-ан ва-дамир-ан ва-алайхим ан йуамиль-у бадухум баад-ан би-рух аль-иха- я.
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на английском языке: [146]
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства.
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)Статья 31: Национальные языки на официальных языках Мали.
Фактически, мальтийский язык демонстрирует некоторые территориальные черты, типичные для магрибинского арабского языка, хотя за последние 800 лет независимой эволюции он отошел от тунисского арабского языка.
Первоначально мальтийский диалект был арабским диалектом, но он сразу же подвергся латинизации, поскольку норманны завоевали острова в 1090 году, а христианизация, завершившаяся к 1250 году, отрезала диалект от контакта с классическим арабским языком.
Следовательно, мальтийский язык развивался сам по себе, медленно, но неуклонно поглощая новые слова из сицилийского и итальянского языков в соответствии с потребностями развивающегося сообщества.
{{cite book}}
: CS1 maint: numeric names: authors list (link)Мальтийский язык является главным исключением: классический или стандартный арабский язык не имеет значения в мальтийском языковом сообществе, и диглоссии нет.
Однако именно в своей морфологии мальтийский язык также демонстрирует наиболее сложное и глубоко укоренившееся влияние романских языков, сицилийского и итальянского, с которыми он уже давно находится в тесном контакте….В результате мальтийский язык уникален и отличается от арабского и других семитских языков.
Подводя итог нашим выводам, мы можем отметить, что, когда дело доходит до самого основного повседневного языка, как отражено в наших наборах данных, носители мальтийского языка способны понимать менее трети того, что им говорят на тунисском или бенгази-ливийском языках. Арабский.
Носители тунисского и ливийского арабского языка способны понять около 40% того, что им говорят на мальтийском языке.
Для сравнения, носители ливийского арабского языка и носители тунисского арабского языка понимают около двух третей того, что им говорят.