stringtranslate.com

Герцогиня Мальфи

«Герцогиня Мальфи» (первоначально опубликованная как «Трагедия голландки Малфи» ) — это трагедия о мести якобинских времен , написанная английским драматургом Джоном Вебстером в 1612–1613 годах. [1] Впервые он был исполнен в частном порядке в театре Блэкфрайарс , а затем перед более широкой аудиторией в The Globe в 1613–1614 годах. [2]

Опубликованная в 1623 году пьеса во многом основана на событиях, произошедших между 1508 и 1513 годами вокруг Джованны д'Арагоны, герцогини Амальфи (ум. 1511), чей отец, Энрико д'Арагона, маркиз Жераче , был внебрачным сыном Фердинанда. Я из Неаполя . Как и в пьесе, она тайно вышла замуж за Антонио Беккаделли ди Болоньи после смерти своего первого мужа Альфонсо I Пикколомини , герцога Амальфи .

Пьеса начинается как история любви, когда герцогиня выходит замуж за представителей низшего класса, и заканчивается кошмарной трагедией, когда два ее брата мстят, разрушая при этом себя. Якобинская драма продолжила тенденцию сценического насилия и ужаса, заданную елизаветинской трагедией , под влиянием Сенеки . [3] Сложность некоторых персонажей пьесы, особенно Босолы и герцогини, а также поэтический язык Вебстера побудили многих критиков считать «Герцогиню Мальфи» одной из величайших трагедий английской драмы эпохи Возрождения . [ нужна цитата ]

Персонажи

Есть и второстепенные роли, включая придворных, слуг, офицеров, любовницу, детей герцогини, палачей и т. д.

Краткое содержание

Действие пьесы происходит при дворе Мальфи ( Амальфи ), Италия, с 1504 по 1510 год. Недавно овдовевшая герцогиня влюбляется в Антонио, скромного управляющего. Ее братья, Фердинанд и кардинал, запрещают ей вступать в повторный брак, стремясь защитить свое наследство и отчаянно пытаясь избежать унизительной связи с низшими в обществе. Подозревая ее, они нанимают Босолу шпионить за ней. Она сбегает с Антонио и тайно рожает ему троих детей. В конце концов Босола обнаруживает, что герцогиня беременна, но не знает, кто отец.

Фердинанд, который теперь оказался развратным сумасшедшим, угрожает герцогине и отрекается от нее. Пытаясь сбежать, она и Антонио придумывают историю о том, что Антонио обманом лишил ее состояния и должен бежать в изгнание. Герцогиня доверяет Босоле, не подозревая, что он шпион Фердинанда, и принимает меры, чтобы он доставил ее драгоценности Антонио в его укрытие в Анконе . Она присоединится к ним позже, притворившись, что совершает паломничество в соседний город. Кардинал узнает об этом плане, приказывает Босоле изгнать двух влюбленных и посылает солдат схватить их. Антонио сбегает со своим старшим сыном, но герцогиня, ее служанка и двое ее младших детей возвращаются в Мальфи и умирают от рук палачей Босолы, находящихся по приказу Фердинанда. Этот опыт заставляет Босолу восстать против братьев, и он решает заняться делом «мести за герцогиню Мальфи» (5.2).

Кардинал признается в своем участии в убийстве герцогини своей любовнице Джулии, а затем убивает ее отравленной Библией. Босола подслушивает, как кардинал замышляет его убить, поэтому он посещает затемненную часовню, чтобы убить кардинала по его молитвам. Вместо этого он по ошибке убивает Антонио, который только что вернулся в Мальфи, чтобы попытаться примириться с кардиналом. Затем Босола наносит удар кардиналу, который умирает. В последующей драке Фердинанд и Босола закалывают друг друга.

Старший сын Антонио от герцогини появляется в финальной сцене и занимает его место наследника состояния Мальфи. Решение сына было принято вопреки явному желанию его отца, чтобы он «управлял двором принцев», коррумпированной и все более смертоносной средой.

Вывод является спорным для некоторых читателей, поскольку они находят основания полагать, что сын-наследник не является законным наследником герцогини. В пьесе кратко упоминается сын, который является продуктом ее первого брака и поэтому имеет более серьезные претензии на герцогство. [4] Другие учёные считают, что упоминание о предыдущем сыне — это просто ошибка в тексте по неосторожности. [ нужна цитата ]

Сюжет

Акт 1

Акт 2

Акт 3

Акт 4

Акт 5

Источники

Основным источником Вебстера был роман Уильяма Пейнтера « Дворец наслаждений» (1567), который представлял собой перевод французской адаптации романа Маттео Банделло (1554) Франсуа де Бельфореста . Банделло знал Антонио Беккаделли ди Болонья в Милане до его убийства. Он рассказал историю тайного брака Антонио с Джованной после смерти ее первого мужа, заявив, что он вызвал гнев двух ее братьев, один из которых, Луиджи д'Арагона , был могущественным кардиналом при Папе Юлии II. Банделло говорит, что братья организовали похищение Антонио герцогини, ее служанки и двоих из трех ее детей, которые затем были убиты. Антонио, не зная об их судьбе, сбежал в Милан со своим старшим сыном, где позже был убит бандой во главе с неким Даниэле Боццоло. [5]

Пьеса Вебстера довольно точно следует этой истории, но отходит от исходного материала, изображая Боззоло как противоречивую фигуру, которая раскаивается, по ошибке убивает Антонио, а затем нападает на братьев, убивающих их обоих. [6] На самом деле братья ни разу при жизни не были обвинены в этом преступлении и умерли естественной смертью.

Основные темы

Коррупция

Через всю пьесу проходит жила коррупции, особенно в образе смертоносного кардинала, человека, готового нанять меньших существ (таких как Босола) для совершения за него убийств, а затем отбросить их как гнилой плод. Однако ему не привыкать к самоубийству, поскольку он убивает свою любовницу, заставляя ее поцеловать отравленную Библию. Антонио описывает его так:

Весна на его лице — не что иное, как зарождение жаб; там, где он завидует какому-либо человеку, он готовит для них заговор худший, чем когда-либо был навязан Геркулесу, ибо он сыплет на своем пути льстецов, сводников, разведчиков, атеистов и тысячу подобных политических чудовищ. Он должен был быть Папой; но вместо того, чтобы прийти к этому по первобытной церковной порядочности, он давал взятки так крупно и так нахально, как будто хотел унести их без ведома небес. Что-то хорошее он сделал.

Кардинал играет в азартные игры, держит в качестве любовницы жену одного из своих придворных и участвует в дуэлях. Заговор и интрига — это воздух, которым он дышит. Герцог Фердинанд — добровольный заговор своего брата в подлости, и временами его ярость шокирует даже чувство приличия кардинала. Коррупция герцога в конце концов разрушает его рассудок: кровосмесительное желание собственной сестры. Понимая, что она вышла замуж и родила детей от Антонио, его ярость заставляет его сделать все, что в его силах, чтобы довести сестру до отчаяния, безумия и смерти, но в конце концов он сам сходит с ума.

Эти два извращенных злодея уничтожают или отравляют все, что находится в пределах их досягаемости, все подобие тепла или человеческой привязанности.

Злоупотребление силой

Братья неоднократно злоупотребляют своей властью. Фердинанд пойман на прелюбодеянии, но не наказан. Кардинал злоупотребляет своими церковными полномочиями, чтобы конфисковать имущество Антонио и изгнать герцогиню и ее семью из штата Анкона. Фердинанд и кардинал отдают приказ о смерти герцогини без какого-либо надлежащего решения суда. [7] [ ненадежный источник? ]

Положение женщин и ответственность за трагедию

Идеальное качество, которое ее братья навязывали бы герцогине, — это подчинение (их) мужскому контролю, хотя по иронии судьбы вдовство часто было первым случаем, когда женщины могли стать независимыми от контроля мужей или родственников-мужчин. Однако герцогиня пошла против воли братьев и снова вышла замуж. Ее утверждение о своей свободе выбора лучше всего иллюстрируется ее монологом после разговора с братьями, когда они строго советуют ей даже не думать о повторном замужестве. Сразу после того, как она сказала своим братьям, что никогда больше не выйдет замуж, она говорит себе: «Если бы все мои царственные родственники / Препятствовали моему браку, / Я бы сделала их своими низкими стопами». Центральный конфликт пьесы связан с желанием герцогини выйти замуж по любви и желанием ее братьев помешать ей выйти замуж повторно (либо для того, чтобы унаследовать ее имущество и контролировать свой выбор, либо, возможно, из-за потенциально кровосмесительной любви Фердинанда к своей сестре). На протяжении всего времени она отказывается подчиняться попыткам своих братьев контролировать и даже заявляет о своей личности и самоконтроле в момент своей смерти, заявляя: «Я все еще герцогиня Мальфи» (4.2).

Внутренняя борьба, с которой столкнулась герцогиня, сражаясь со своими братьями и скрывая свой брак, была частью намерения Вебстера отразить и обратиться к римским парадигмам и трагедиям Сенекана . Это обусловлено речами и действиями герцогини. [8]

Жестокость

Отношения между герцогиней и ее братьями основаны на жестокости. Братья часто пытаются манипулировать ею и свести с ума. Эта жестокость впервые проявляется, когда кардинал и Фердинанд запирают герцогиню в ее собственном доме. Фердинанд обманывает герцогиню, заставляя ее думать, что он заботится: «Я пришел, чтобы скрепить с вами мир. / Вот рука, / которой вы поклялись в большой любви. / Кольцо / Вы дали» (4.1 42–44). . В темноте герцогиня думает, что Фердинанд просит у нее прощения, когда протягивает руку, и целует ее; когда загорается свет, она видит трупы своего мужа и детей и думает, что только что поцеловала отрубленную руку мужа. Но на самом деле Фердинанд использовал восковые фигуры, чтобы заставить ее думать, что ее семья мертва. Этот обман и жестокость причиняют герцогине физические и душевные муки на протяжении всей пьесы. В конце пьесы герцогиню душат по просьбе братьев. [9]

Сорт

Герцогиня утверждает, что высокий класс не является показателем хорошего человека. В то время Италия двигалась к капитализму, и больше не нужно было родиться в богатстве, чтобы получить его. [ нужна цитата ] Хотя герцогиня и ее братья знают об этом, ее братья, озабоченные богатством и честью, тем не менее стремятся разрушить ее брак с Антонио [10] , не одобряя при этом любовную жизнь своей сестры. Фердинанд особенно одержим идеей унаследовать состояние, на которое имеет право его сестра, поскольку это защитит его социальный и финансовый статус. В конечном итоге герцогиню казнят за повторный брак с представителем низшего сословия.

Объективация

Герцогиню часто критикуют (Клиффорд Лич осуждал ее за «безответственное нарушение социального кодекса») за то, что она вышла за пределы общественных ожиданий вдовы в Англии шестнадцатого века. Став вдовой, герцогиня обретает новую власть и независимость, что злит ее братьев. [10] Ожидается, что как женщина, обладающая властью, она будет занимать трон и подчиняться патриархальным фигурам при дворе, в частности двум своим братьям, кардиналу и Фердинанду. Кардинал и Фердинанд должны получить наследство, если у герцогини не будет детей, поэтому контроль над ее сексуальными связями становится их единственной целью. Вместо того, чтобы уважать ее автономию и желания, они стремятся контролировать ее сексуальность и уменьшить ее независимость. В первом акте, сцена I, Фердинанд ясно дает понять это, когда заявляет: «Нет, / я имею в виду язык: разнообразие ухаживаний. / Что не может аккуратный негодяй с гладкой историей / Заставить женщину поверить? Прощай, похотливая вдова» ( 1.1.247–250). Он сосредоточен исключительно на сохранении ее целомудрия, поэтому рассматривает ее как объект, а не человека. Продолжающаяся объективация герцогини со стороны ее братьев передает предполагаемую способность мужчин контролировать женское тело в обществе 16 века. [11]

Театральные устройства

В пьесе используются различные театральные приемы, [12] некоторые из которых заимствованы из «Сенеканской трагедии» , которая включает в себя насилие и кровопролитие на сцене. Акт III, сцена IV представляет собой мимическую сцену, в которой поется песня в честь кардинала, который сдает свои мантии и облачается в одежду солдата, а затем совершает акт изгнания герцогини. Всю сцену комментируют двое паломников, осуждающих резкое поведение кардинала по отношению к герцогине. То, что сцена происходит на фоне Храма Богоматери Лоретто , религиозного места, усиливает резкое различие между добром и злом, справедливостью и несправедливостью. [ нужна цитата ]

Акт V, сцена III, содержит в ее голосе важный театральный прием - эхо, которое, кажется, исходит из могилы герцогини. В целом оно гласит: «Смертельный акцент. Это печаль. Это подходит ему лучше всего. Да, голос жены. Помни о своей безопасности. О, беги за своей судьбой. Ты мертвец. Никогда больше ее не увидишь». Эхо повторяет последние слова того, что говорят Антонио и Делио, но избирательно. Это усиливает ощущение неизбежности смерти Антонио, подчеркивая при этом роль судьбы. [ нужна цитата ]

Историческая постановка

Декорации и реквизит : поскольку этот спектакль впервые должен был быть поставлен в «Глобусе», декорация, вероятно, представляла собой голую сцену с подвижными элементами декораций, такими как столы, табуреты, кровати, драпировки и алтари, причем все это было бы использовано в виде стандартных деталей. в каждом шоу. Реквизит также был минимальным, с такими предметами первой необходимости, как мечи, пистолеты, свечи и манекены. Путешественник и будущий переводчик «Кортеджано» Кастильоне Томас Хоби вместе со своим другом Питером Уайтхорном, переводчиком « Искусства войны » Макиавелли , были щедро развлеканы последующей герцогиней Мальфи и ее сыном Иннико в замке Амальфи в 1550 году. Хоби явно был очень впечатлен декором, по смыслу превосходящим тот, к которому он привык в Англии, описывая комнату, в которой они разместились, как «завешанную одеждой из золота и вельвета, где были две кровати, одна из серебра». а другой из велллета, с подушками-подушками и простынями, необычно вышитыми иглой». [13]

Освещение : Освещение такого театра, как «Глобус», полностью зависит от солнца. Выступления будут проходить во второй половине дня, чтобы увидеть исполнителей, поскольку других источников освещения не было. Однако внутренние игровые домики освещались свечами.

Костюмы : Это была якобинская эпоха, и одежда эпохи Возрождения, часто подержанная от знатных покровителей, была бы уместна в это время. Тем более, что действие пьесы происходит среди богатых и престижных персонажей, принадлежащих к Королевскому двору, для большинства женских персонажей должны были быть длинные платья с тщательно продуманными рукавами и головными уборами, а для большинства мужчин, как правило, были дублеты. Мужчины носили чулки и гульфики , очень королевские члены Суда могли носить камзолы и куртки, и как мужчины, так и женщины могли носить одежду определенного цвета. Из-за законов о роскоши темно-фиолетовый цвет был доступен только знати того времени. В этот период и до Реставрации (1660 г.) женщин на сцене вообще не принимали. Из-за этого роли женщин исполняли мальчики-подмастерья или молодые мужчины. В их костюмы вшивали набивку, головы украшали парики, а на лица наносили дополнительный грим. [ нужна цитата ]

Кварто 1623 года.

Впервые «Герцогиня Мальфи» была исполнена между 1613 и 1614 годами труппой «Слуги короля» , к которой принадлежал Шекспир. Печатником был Николас Оукс, а издателем — Джон Уотерсон. Однако пьеса не печаталась в ин-кварто (меньшее и менее дорогое издание, чем большой фолиант) до 1623 года. Титульный лист этого конкретного издания сообщает нам, что пьеса была напечатана частным образом. Титульный лист также сообщает читателям, что в текст пьесы включены многочисленные отрывки, вырезанные для исполнения. Кварто 1623 года — единственная содержательная версия пьесы, находящаяся в обращении сегодня, и на ней основаны современные издания и постановки. Примечательно, что на титульном листе кварто 1623 года проводится четкое различие между пьесой в исполнении и пьесой как текстом для чтения. [14]

История приема и выступлений

Пьеса была написана и исполнена «Слугами короля» в 1613 или 1614 году. Списки двойных актеров, включенные в кварто 1623 года, предполагают возрождение примерно в 1619 году. Современные источники также указывают, что пьеса была поставлена ​​в 1618 году, поскольку в этом году Орацио Бузино , капеллан венецианского посла в Англии жаловался на обращение в пьесе с католиками в образе кардинала.

Список актеров кварто обеспечивает большую точность при кастинге, чем обычно. Ричард Бербедж и Джозеф Тейлор последовательно играли Фердинанда в «Кардинале» Генри Конделла . Джон Лоуин сыграл Босолу; Уильям Остлер был Антонио. Мальчик-игрок Ричард Шарп сыграл главную роль не в оригинальной постановке 1612 года, предположительно из-за своего возраста, а в возрождении 1619–23 годов. [15] Николас Тули сыграл Форобоско, а Роберт Паллант удвоил множество второстепенных ролей, включая Кариолу.

На титульном листе ин-кварто сообщается, что пьеса была поставлена ​​как в театре «Глобус» , так и в «Блэкфрайарс» ; однако по тону и некоторым деталям постановки (в частности, использованию специальных световых эффектов) спектакль явно рассчитан прежде всего на закрытую сцену. [16] Роберт Джонсон , постоянный композитор Blackfriars, написал музыку к пьесе и сочинил оформление для «песни безумцев» в четвертом акте. [16]

Известно, что пьеса была поставлена ​​для Карла I в «Кокпите при дворе» в 1630 году; нет оснований сомневаться в том, что на протяжении всего периода оно проводилось с перерывами.

Пьеса оставалась актуальной на протяжении всей первой части Реставрации. Сэмюэл Пепис сообщает, что видел спектакль несколько раз; его исполнила труппа герцога Йоркского под руководством Томаса Беттертона .

К началу восемнадцатого века насилие и сексуальная откровенность Вебстера вышли из-под его вкуса. В 1733 году Льюис Теобальд написал и поставил экранизацию « Роковая тайна» ; пьеса наложила на пьесу неоклассическое единство , например, исключив ребенка герцогини и сохранив герцогиню в конце. К середине века пьеса вместе с Вебстером вышла из репертуара, где она оставалась до романтического возрождения Чарльза Лэмба и Уильяма Хэзлитта . В 1850 году, после поколения критического интереса и театрального пренебрежения, пьеса была поставлена ​​Сэмюэлем Фелпсом в Сэдлерс-Уэллс с Изабеллой Глин в главной роли. Текст был адаптирован Ричардом Генри Хорном . Постановка получила положительную оценку The Athenaeum ; Джордж Генри Льюис , однако, выразил неодобрение жестокости пьесы и того, что он назвал ее дрянной конструкцией: «Вместо того, чтобы «поддерживать зеркало природы», эта драма держит зеркало перед мадам Тюссо ». Они станут краеугольными камнями критики Вебстера в следующем столетии. Тем не менее, пьеса была достаточно популярна, чтобы Глин периодически возобновляла свое выступление в течение следующих двух десятилетий.

Вскоре после этого герцогиня приехала в США. Работая над текстом Хорна, режиссер Джеймс Старк поставил постановку в Сан-Франциско; эта версия примечательна добавленным Старком сентиментальным апофеозом , в котором герцогиня и Фердинанд воссоединяются на небесах. Однако самые популярные американские постановки были поставлены Уилмартом Уоллером и его женой Эммой .

Уильям Поэл поставил спектакль в Комической опере в 1892 году с Мэри Рорк в роли герцогини и Мюрреем Карсоном в роли Босолы. Сценарий Поэла во многом повторял текст Вебстера, за исключением перестановок сцен; однако реакция началась, и постановка получила в целом резкие отзывы. Уильям Арчер , главный сторонник новой драмы Ибсена в Англии, воспользовался случаем, чтобы раскритиковать то, что он считал переоценкой елизаветинского театра в целом.

В 1919 году Общество Феникса возродило пьесу в Лондоне впервые за два десятилетия. В постановке Кэтлин Несбитт сыграла герцогиню; Роберт Фаркухарсон сыграл Фердинанда. Производство было широко раскритиковано. Для многих газетных критиков неудача показала, что Вебстер стал «диковинкой»; Т.С. Элиот , напротив, утверждал, что в постановке не удалось раскрыть те элементы, которые сделали Вебстера великим драматургом, в частности его поэзию. Столь же негативные отзывы получила постановка 1935 года в Театре «Эмбасси» ; Айвор Браун отметил, что публика ушла «скорее с превосходными улыбками, чем с эмоциональной капитуляцией». В 1938 году постановка транслировалась по телевидению BBC ; он был принят не лучше, чем две предыдущие постановки.

В 1937 году он был исполнен в Дублине, Ирландия, в Abbey Theater , с музыкой, написанной Артуром Даффом .

После Второй мировой войны Джордж Райландс поставил в театре Хеймаркет постановку , которая наконец-то уловила общественное настроение. Джон Гилгуд в роли Фердинанда подчеркнул элемент кровосмесительной страсти в обращении этого персонажа с герцогиней (которую играет Пегги Эшкрофт ). Сесил Траунсер был Босолой. Эдмунд Уилсон, пожалуй, был первым, кто заметил, что после раскрытия Холокоста пьеса произвела на публику другое впечатление; это замечание, начиная с 1945 года, постоянно упоминается в дискуссиях о соответствии Вебстера современной эпохе. Постановка 1946 года на Бродвее также не имела успеха; Райландс попытался повторить свою лондонскую постановку с Джоном Кэррадином в роли Фердинанда и Элизабет Бергнер в роли герцогини. У. Х. Оден адаптировал текст Вебстера для современной аудитории. Однако самым заметным нововведением в постановке стал персонаж Босолы, которого сыграла Канада Ли с белым лицом. Спектакль получил резкие отзывы в популярной прессе, и в литературных рецензиях он оказался немногим лучше.

Первый успешный послевоенный спектакль в Америке был поставлен во внебродвейском театре «Феникс» в 1957 году. Режиссер Джек Ландау, который ранее поставил краткий, но получивший хорошие отзывы «Белый дьявол» , постановка подчеркивала (и имела успех) Гран Гиньоль . Как выразился Уолтер Керр : «Кровь течет прямо по рампе, медленно распространяется по проходу и выливается на Вторую авеню ».

Эшкрофт вернулась в роли герцогини в постановке 1960 года в театре Олдвич . Режиссер пьесы Дональд МакВинни ; Эрик Портер сыграл Фердинанда и Макса Адриана Кардинала. Патрик Ваймарк сыграл Босолу. Спектакль получил в целом положительные, но вялые отзывы. В 1971 году Клиффорд Уильямс поставил пьесу для Королевской шекспировской труппы . Джуди Денч взяла на себя главную роль, Джеффри Хатчингс в роли Босолы и Эмрис Джеймс в роли кардинала. Муж Денч Майкл Уильямс сыграл Фердинанда, кастинг подчеркнул сексуальный элемент братьев и сестер пьесы.

В 1980 году Адриан Ноубл поставил пьесу в театре Royal Exchange в Манчестере . Эта постановка получила отличные отзывы; его перевели в Лондон, где он получил премию лондонских драматических критиков за лучшую пьесу. Хелен Миррен сыграла главную роль; Майк Гвилим сыграл Фердинанда, а Боб Хоскинс сыграл Босолу. Пит Постлетуэйт был Антонио. Особое признание получила игра Миррен.

Актерская труппа под руководством Яна Маккеллена и Эдварда Петербриджа выбрала пьесу Уэбстера в качестве одной из своих первых постановок. Спектакль открылся в январе 1986 года в Литтелтонском театре Королевского национального театра и был поставлен и оформлен Филипом Проузом . Постановка была очень стилизована, сценический фон сегментирован, движения актеров жестко контролировались. Результатом, как заметил Ярка Буриан, стала «единая, последовательная мизансцена... без достаточной внутренней турбулентности, чтобы создать полностью удовлетворяющее театральное впечатление». Элеонора Брон сыграла герцогиню; Маккеллен сыграл Босолу, Джонатана Хайда Фердинанда и кардинала Петербриджа.

В 1995 году Джульет Стивенсон и Саймон Рассел-Бил сыграли герцогиню и Фердинанда соответственно в постановке Гринвичского театра под руководством Филипа Фрэнкса . [17]

В 2010 году спектакль был поставлен на сцене «Сцена на экране» [18] в Гринвичском театре в Лондоне. Режиссером выступила Элизабет Фристоун, а главную роль в постановке, действие которой разворачивается в первой половине двадцатого века, сыграла Эйслин МакГакин. В The Guardian рецензент отметил, что «большая часть удовольствия от этого возрождения заключается в повторном знакомстве с языком Вебстера... полным дикой поэзии». Производство теперь доступно на DVD.

В июле 2010 года Английская национальная опера и Punchdrunk совместно поставили постановку, заказанную ENO композитором Торстеном Рашем . Спектакль был поставлен в стиле променада и поставлен на таинственном пустынном месте на Грейт-Истерн-Куэй в лондонском Королевском бассейне Альберта.

С марта по июнь 2012 года в лондонском театре «Олд Вик» был поставлен спектакль [19] режиссера Джейми Ллойда , в котором, среди прочего, играла Ева Бест .

В январе 2014 года шекспировский «Глобус» поставил постановку [20] режиссера Доминика Дромгула с Джеммой Артертон в роли герцогини, Джеймсом Гарноном в роли кардинала, Дэвидом Доусоном в роли Фердинанда, Алексом Вальдманном в роли Антонио и Шоном Гилдером в роли Босолы. Это была первая постановка, поставленная в театре Сэма Уонамейкера Globe. Постановка была снята на видео и транслировалась на BBC4 25 мая 2014 года. [21] Эта постановка совпала с представлением вышеупомянутого текста Теобальда 1736 года в рамках серии Globe's Read Not Dead , поставленной Дэвидом Оуксом . [22]

В 2018 году в Стратфорде-на-Эйвоне была поставлена ​​постановка Королевской шекспировской труппы .

В 2024 году шекспировский «Глобус» поставил постановку в Театре Сэма Уонамейкера с Франческой Миллс в роли герцогини. [23] Эта постановка была частью коллекции, посвященной 10-летию театра Сэма Ванамакера, постановки 2014 года, открывшей театр за 10 лет до этого.

Медиа-адаптации

В популярной культуре

Примечания

  1. ^ Конный стюард; тот, кто заботился о ее конюшнях.

Рекомендации

  1. ^ Драббл, Маргарет , изд. (2000). «Герцогиня Мальфи». Оксфордский справочник по английской литературе . Оксфорд, Англия: Издательство Оксфордского университета.
  2. ^ Кларк, Сандра (2007). Ренессансная драма . Кембридж, Англия: Политика. п. 12. ISBN 978-0-7456-3311-4.
  3. ^ Джек, Ян. «Дело Джона Вебстера». Исследование XVI (1949): 43.
  4. ^ Дауд, Мишель М. (сентябрь 2009 г.). «Просроченные родословные: пересмотр, происхождение и пространственная риторика в герцогине Мальфи». Английский литературный ренессанс . 39 (3): 499–526. дои : 10.1111/j.1475-6757.2009.01055.x. S2CID  145702142.
  5. ^ Маттео Банделло, «Синьор Антонио Болонья sposa la duchessa di Malfi e tutti dui sono ammazzati», Novelle, Novella XXVI. В: Первая часть романа дель Банделло. Tomo Secondo, Лондон: presso Riccardo Banker (т.е. Ливорно: Томмазо Маси), 1791, стр. 212 и далее.
  6. ^ Чарльз Р. Форкер, Череп под кожей: достижения Джона Вебстера, издательство Университета Южного Иллинойса, Карбондейл, Иллинойс, 1986, стр. 115 и далее.
  7. ^ Чандра, Сандхита. «Вебстер и социальная трагедия». https://thefablesoup.wordpress.com. Np, 25 октября 2005 г. Интернет. 5 марта 2017 г.
  8. Панди, Нандини Б. (1 октября 2015 г.). «Разломанная личность Медеи на якобинской сцене: герцогиня Мальфи Вебстера как пример читательской аудитории эпохи Возрождения». Международный журнал классической традиции . 22 (3): 267–303. дои : 10.1007/s12138-015-0372-4. S2CID  161148535.
  9. ^ «Герцогиня Мальфи». Драма онлайн . Февраль 2017 г. Архивировано из оригинала 21 сентября 2015 г.
  10. ^ Аб Хемминг, Сью (2010). "«Прощай, похотливая вдова»: Сью Хемминг исследует значение семейного положения герцогини Мальфи». The English Review . 21 .
  11. ^ Янковский, Теодора А. (1990). «Определение/ограничение герцогини: переговоры о женском теле в книге Джона Вебстера «Герцогиня Мальфи»«. Филологические исследования . 87 (2): 221–245. JSTOR  4174360. ProQuest  1291657946.
  12. ^ Брюкль, О. (март 1965 г.). «Аркадия сэра Филипа Сидни как источник для романа Джона Вебстера «Герцогиня Мальфи». Изучение английского языка в Африке . 8 (1): 31–55. дои : 10.1080/00138396508691115.
  13. ^ Эдвард Чейни , Эволюция Гранд-тура: англо-итальянские культурные отношения со времен Возрождения , 2-е изд., Routledge, 2000, стр. 65–7, 139n.
  14. ^ Университет, Открытый. Джон Вебстер, герцогиня Мальфи. Милтон Кейнс: Моника Кендалл, 1969. Печать.
  15. ^ Катман, Дэвид (2004). «Бакалейщики, ювелиры и торговцы мануфактурой: свободные люди и ученики в елизаветинском театре». Шекспир Ежеквартально . 55 (1): 1–49. дои : 10.1353/shq.2004.0049. S2CID  191999954.
  16. ^ Аб Браун, Джон Рассел (1997). Герцогиня Мальфи . Манчестер, Англия: Издательство Манчестерского университета. п. 25. ISBN 978-0-7190-4357-4.
  17. Уордл, Ирвинг (19 февраля 1995 г.). «Шпионы, которые любили друг друга» . Независимый . Архивировано из оригинала 18 июня 2022 года.
  18. ^ «Загрузка театральной пьесы | Загрузка театральной пьесы или DVD» . Сцена на экране . Проверено 26 июня 2013 г.
  19. ^ "Герцогиня Мальфи - Олд Вик" . Oldvictheatre.com. 1 июня 2013 года. Архивировано из оригинала 25 июня 2013 года . Проверено 26 июня 2013 г.
  20. ^ "Герцогиня Мальфи - Театр Сэма Ванамакера" . Shakespearesglobe.com. Архивировано из оригинала 2 февраля 2014 года . Проверено 20 мая 2014 г.
  21. ^ "BBC Four - герцогиня Мальфи: BBC Arts at the Globe" .
  22. ^ "Globe Read Not Dead 2014" . Проверено 19 января 2014 г.
  23. ^ "Герцогиня Мальфи | Что происходит" . Шекспировский глобус . Проверено 27 апреля 2024 г.
  24. ^ Словарь американской музыки Grove. ОУП США. Январь 2013 г. ISBN. 978-0-19-531428-1.
  25. ^ "Радио играет драму, BBC, Герцогиня Мальфи Джона Вебстера, веб-сайт РАЗНООБРАЗИЕ" . Suttonelms.org.uk. 16 мая 1954 года . Проверено 26 июня 2013 г.
  26. ^ "BBC Radio 3 - Драма на 3, Герцогиня Мальфи" . BBC.co.uk. 12 октября 2008 года . Проверено 26 июня 2013 г.
  27. ^ "BBC Radio 3 - Драма на 3, Герцогиня Мальфи" . BBC.co.uk. ​Проверено 11 июля 2021 г.
  28. ^ Кристофер Уайт и Хью Коллингборн. «Дилан Томас в полном объеме: Коллекция Caedmon [аудио]». Greenmanreview.com. Архивировано из оригинала 30 августа 2014 года . Проверено 26 июня 2013 г.
  29. ^ «Морфидд Кларк, Сэм Райли и Доминик Купер кружат над «Герцогиней Мальфи» для Гиллема Моралеса, Good Films Collective и WestEnd Films» . Крайний срок. 27 августа 2021 г.
  30. ^ Уайт, TH (2016). Король прошлого и будущего . Пингвинья галактика.
  31. ^ Фрейлинг, Кристофер (2016). Внутри кровавой палаты: аспекты Анджелы Картер . Книги Оберона. стр. Глава 2. ISBN 9781783198214.
  32. ^ Уотти, Нельсон (2006). «Мои глаза ослепляют». В Робинсоне, Роджер; Уотти, Нельсон (ред.). Оксфордский справочник новозеландской литературы . Издательство Оксфордского университета . doi : 10.1093/acref/9780195583489.001.0001. ISBN 978-0-1917-3519-6. OCLC  865265749 . Проверено 19 марта 2022 г.
  33. ^ Перселл, Лаура (2023). Шепчущая муза . Блумсбери. ISBN 9781526627186.

Внешние ссылки