stringtranslate.com

Приключение греческого переводчика

« Приключение греческого переводчика », один из 56 рассказов о Шерлоке Холмсе, написанных сэром Артуром Конан Дойлом , является одним из 12 рассказов в цикле, собранном под названием «Мемуары Шерлока Холмса» . Рассказ был первоначально опубликован в The Strand Magazine (Великобритания) и Harper's Weekly (США) в сентябре 1893 года. [1] В этом рассказе рассказывается о старшем брате Холмса Майкрофте . Дойл поставил «Греческого переводчика» на семнадцатое место в списке своих девятнадцати любимых рассказов о Шерлоке Холмсе.

Сюжет

Майкрофт Холмс , 1893 год, иллюстрация Сидни Пэджета в журнале Strand Magazine

Однажды летним вечером, во время бесцельного разговора, который зашел о наследственных признаках, доктор Ватсон узнает, что Шерлок Холмс , далеко не единственный в своих способностях к наблюдению и дедуктивному мышлению, на самом деле имеет старшего брата, чьи способности, по словам Холмса, превосходят даже его собственные. В результате этого Ватсон знакомится с клубом «Диоген» и братом своего друга, Майкрофтом . Майкрофт, как узнает Ватсон, не обладает энергией своего младшего брата и, как следствие, не заинтересован в использовании своих выдающихся способностей для детективной работы:

Если бы искусство детектива начиналось и заканчивалось рассуждениями в кресле, мой брат был бы величайшим уголовным агентом, когда-либо жившим. Но у него нет ни амбиций, ни энергии. Он даже не потрудится проверить собственное решение и предпочтет, чтобы его считали неправым, чем потрудится доказать свою правоту.

Несмотря на свою инертность, старший Холмс часто давал правильный ответ на проблему, которую ему приносил Шерлок. Однако в этом случае именно Майкрофту нужно было проконсультироваться с Шерлоком. Мистер Мелас, греческий переводчик и сосед Майкрофта, рассказывает о довольно нервирующем опыте, который он недавно пережил.

Однажды вечером человек по имени Гарольд Латимер вызвал Меласа в дом, предположительно в Кенсингтоне , для перевода по деловому вопросу. По дороге туда в карете Латимера Мелас заметил, что окна были заклеены бумагой, так что он не мог видеть, где он находится. Латимер также достал дубинку , положив ее рядом с собой в качестве скрытой угрозы. Мелас запротестовал, заявив, что действия Латимера противозаконны. Похититель ответил , что он отомстит Меласу, но пригрозил ему неопределенным возмездием, если вечернее дело когда-либо станет достоянием общественности.

Они ехали около двух часов, наконец, добравшись до дома. Было темно, и Мелас получил только общее впечатление о большом поместье, когда его вытащили из кареты и втащили в дом. Сам дом был плохо освещен, но Мелас понял, что он довольно большой. В комнате, куда его провели Латимер и другой, нервный, хихикающий джентльмен, имя которого, как позже выяснилось, было Уилсон Кемп, Мелас заметил ковер с густым ворсом, высокую мраморную каминную полку и японские доспехи .

В комнату привели еще одного мужчину. Он был худым и изможденным, все его лицо было заклеено лейкопластырем, а рот заклеен повязкой. Мелас был достаточно хитер, чтобы заметить, что его похитители совершенно не знают греческого языка , и использовал это, чтобы узнать некоторую информацию. Пока Латимер и его спутник заставляли Меласа переводить требования, чтобы мужчина подписал какие-то бумаги, Мелас добавил свои собственные короткие вопросы к диалогу. Мужчина не только ответил Латимеру, что он никогда не подпишет эти бумаги, но и ответил Меласу, что его зовут Кратидес, что он находится в Лондоне уже три недели, что он понятия не имеет, в каком доме находится, и что его похитители в доме морят его голодом . Он записывал все свои ответы, поскольку не мог говорить из-за лейкопластыря.

Из ответов Кратидеса Латимеру тоже можно было сделать много выводов. Очевидно, Латимер пытался принудить Кратидеса передать ему собственность, и в этом также была замешана женщина. Латимер предупредил Кратидеса, что его упрямство не принесет ей никакой пользы. Мелас вытянул бы из незнакомки всю историю, если бы сама женщина не ворвалась неожиданно, но даже это событие дало новую информацию. Она узнала Кратидеса как «Пола», после чего ему удалось снять повязку со рта, и он назвал ее «Софи». Они оба вели себя так, словно ни один из них не ожидал увидеть другого.

Меласа снова посадили в вагон для очередной бесконечной поездки и высадили далеко от его дома на Уондсворт Коммон. Он добрался до Клэпхэм Джанкшен как раз вовремя, чтобы успеть на последний поезд до Виктории . Он представил свою историю в клубе «Диоген» Майкрофту, который попросил своего брата Шерлока разобраться в ней.

Шерлок Холмс, доктор Ватсон и Майкрофт Холмс на Бейкер-стрит , 221Б, иллюстрация Сидни Пэджета, 1893 г.

Было размещено объявление, умоляющее общественность о предоставлении информации. Оно дает результат. Некий мистер Дэвенпорт знает женщину, о которой идет речь, и в настоящее время она проживает в The Myrtles, доме в Бекенхэме . Шерлок Холмс и его брат Майкрофт, получившие сообщение от Дэвенпорта, решают, что они должны отправиться в Бекенхэм, чтобы разобраться с этим. Приходит и Уотсон, и они решают забрать инспектора Грегсона, а также Меласа на случай, если понадобится сделать перевод. Однако они обнаруживают, что его уже забрал нервный, хихикающий человек, размахивающий дубинкой. Холмс знает, что это означает, что головорезы знают, что Мелас их предал.

После завершения необходимых юридических процедур для получения ордера на обыск группа отправляется в Бекенхэм, но обнаруживает, что дом заброшен. Следы указывают на то, что полностью загруженный автобус недавно выехал с подъездной дороги. Ворвавшись внутрь, они обнаруживают Меласа и Кратидеса связанными в закрытой комнате, где был подожжен уголь , чтобы отравить их обоих: Мелас выздоравливает благодаря своевременному вмешательству Уотсона, но Кратидес уже мертв.

Судя по всему, Кратидес никогда не подписывал никаких бумаг. Оказывается, друзья Софи связались с Кратидесом, братом Софи, в Греции, чтобы рассказать о том, что, по их мнению, было плохой ситуацией для нее с Латимером. Затем он приехал в Англию и оказался во власти Латимера. Латимер пытался заставить Кратидеса переписать имущество сестры, но тот наотрез отказался.

Все, что когда-либо было слышно о головорезах Латимере и Кемпе, это новостная история из Венгрии, описывающая смерть «двух англичан, которые путешествовали с женщиной». Официальный отчет приписывает их смерть драке между ними; однако Уотсон отмечает в заключение, что Холмс считает, что Софи отомстила за издевательства над Кратидесом и собой, зарезав и Латимера, и Кемпа.

История публикации

«Приключение греческого переводчика» было впервые опубликовано в Великобритании в журнале The Strand Magazine в сентябре 1893 года, а в США в журнале Harper's Weekly (под названием «Греческий переводчик» [2] ) 16 сентября 1893 года. Он также был опубликован в американском издании журнала The Strand Magazine в октябре 1893 года. [1] Рассказ был опубликован с восемью иллюстрациями Сидни Пэджета в журнале Strand [ 3] и с двумя иллюстрациями У. Х. Хайда в журнале Harper's Weekly [ 2] Он был включен в «Мемуары Шерлока Холмса» [3] , которые были опубликованы в декабре 1893 года в Великобритании и в феврале 1894 года в США. [4]

Адаптации

Кино и телевидение

История была адаптирована в виде короткометражного немого фильма 1922 года как часть серии фильмов о Столле . В главных ролях снялись Эйл Норвуд в роли Холмса и Хьюберт Уиллис в роли Ватсона, а также Дж. Р. Тозер в роли Гарольда Латимера и Роберт Валлис в роли Уилсона Кемпа. [5]

История была адаптирована для Sherlock Holmes (телесериал 1954 года) с Рональдом Говардом в роли Холмса и Говардом Мэрионом Кроуфордом в роли Ватсона. Однако был внесен ряд изменений. Во-первых, Майкрофт Холмс не появляется в этом эпизоде. Во-вторых, эпизод переименован в «Приключение французского переводчика», и, таким образом, Мелас и Кратидес стали французами, а не греками. Французская версия Кратидеса также в конечном итоге была вынуждена подписать бумаги, а не отказаться, и он выжил в истории, столкнув Кемпа с лестницы и убив его, в то время как Латимер был арестован. Судьба бывшей невесты Латимера остается на усмотрение воображения зрителя.

История была адаптирована для сериала BBC 1968 года с Питером Кашингом . Эпизод в настоящее время утерян. [6]

Третий эпизод « Приключений Шерлока Холмса и доктора Ватсона» основан на « Приключении Чарльза Августа Милвертона », но в начале есть встреча героев с Майкрофтом, сцена адаптирована из рассказа. Бильярдист, которого они анализируют через окно, оказывается, неизвестным им, информатором Милвертона и приспешником Мориарти.

История была адаптирована для телевидения в 1985 году в рамках сериала «Приключения Шерлока Холмса» , в главных ролях Джереми Бретт в роли Холмса, Дэвид Берк в роли доктора Ватсона и Чарльз Грей в роли Майкрофта Холмса. Эпизод в значительной степени соответствует оригинальному рассказу, но в него внесены некоторые изменения; в частности, Кратидес в конечном итоге вынужден подписать бумагу, а концовка изменена так, что Холмс, Ватсон и Майкрофт сталкиваются со злодеями на борту поезда, когда они пытаются сбежать в Грецию, во время чего Латимер погибает при попытке к бегству, а Кемп и София взяты под стражу.

«Искусство в крови, Ватсон. Оно может принимать самые странные формы». Шерлок Холмс разъясняет доктору Джоан Ватсон в первом эпизоде ​​второго сезона сериала CBS «Элементарно », что отсылает к утверждению в рассказе, что «Искусство в крови может принимать самые странные формы». «Искусство в крови», двадцать третий эпизод второго сезона «Элементарно» , названный в честь намека из этого рассказа, обновляет многие элементы оригинальной истории в соответствии с современной эпохой. В 24-м эпизоде ​​Шерлок описывает Майкрофта как человека, который «не имеет амбиций и энергии» и «предпочел бы, чтобы его считали неправым, чем потрудился доказать свою правоту», что напрямую цитируется из рассказа.

В эпизоде ​​сериала «Шерлок» 2012 года « Скандал в Белгравии » Уотсон пишет историю в своем блоге под названием «The Geek Interpreter». В эпизоде ​​2014 года « Пустой катафалк » Шерлок и его брат Майкрофт устраивают непринужденное соревнование по анализу некой вязаной шапки, что является отсылкой к обсуждению в этом коротком рассказе анализа человека, которого они видят на улице через окно клуба « Диоген» . В специальном выпуске 2015 года «Безобразная невеста » также упоминается мистер Мелас, ожидающий встречи с Майкрофтом после того, как он обсудит дело со своим братом и доктором Уотсоном.

В седьмом эпизоде ​​кукольного телесериала NHK «Шерлок Холмс» похищена Шерман, ученица школы Битон , которая умеет общаться с животными. Ее заставляют интерпретировать язык собак, чтобы найти кость неандертальца, украденную из лаборатории и унесенную собакой, но никаких зацепок не находится. Холмс решает раскрыть дело с помощью своего старшего брата Майкрофта и навещает его в клубе «Диоген» в доме Дилера, где он живет. Хотя Холмс отчужден от Майкрофта, братья и Ватсон обнаруживают кость и узнают, что ее украл Уилсон Кемп, ученик, который живет в доме Дилера, но Майкрофт пытается скрыть правду.

Радио

Радиоадаптация «Греческого переводчика», поставленная Эдит Мейзер , вышла в эфир 26 января 1931 года в американском радиосериале « Приключения Шерлока Холмса» , с Ричардом Гордоном в роли Шерлока Холмса и Ли Ловелл в роли доктора Ватсона. [7]

Эдит Мейзер также адаптировала рассказ в качестве эпизода американского радиосериала «Новые приключения Шерлока Холмса » с Бэзилом Рэтбоуном в роли Холмса и Найджелом Брюсом в роли Ватсона, который вышел в эфир 15 января 1940 года. [8] Другой эпизод в том же сериале, который был адаптирован из рассказа, вышел в эфир в июле 1943 года. [9]

Майкл Хардвик адаптировал рассказ в виде радиоадаптации, которая вышла в эфир на BBC Light Programme в апреле 1960 года как часть радиосериала 1952–1969 годов с Карлтоном Хоббсом в роли Холмса и Норманом Шелли в роли Ватсона, с Джеффри Сигалом в роли Меласа и Майклом Тернером в роли инспектора Грегсона. [10]

«The Greek Interpreter» был поставлен для BBC Radio 4 в 1992 году Джерри Джонсом в рамках радиосериала 1989–1998 годов с Клайвом Меррисоном в роли Холмса и Майклом Уильямсом в роли Ватсона. В нем Питер Поликарпу играл Меласа, а Гордон Рид — Смеющегося человека. [11]

История была адаптирована в 2010 году в качестве эпизода « Классических приключений Шерлока Холмса» , сериала на американском радиошоу Imagination Theatre , с Джоном Патриком Лоури в роли Холмса и Лоуренсом Альбертом в роли Ватсона. [12]

Ссылки

Примечания
  1. ^ ab Smith (2014), стр. 98.
  2. ^ ab "Harper's Weekly. v.37 1893". HathiTrust Digital Library . Получено 12 ноября 2020 г.
  3. ^ ab Cawthorne (2011), стр. 90.
  4. ^ Cawthorne (2011), стр. 75.
  5. ^ Эйлс, Алан (1986). Шерлок Холмс: празднование столетия . Harper & Row. стр. 131. ISBN 0-06-015620-1.
  6. ^ Стюарт Дуглас - www.thiswaydown.org. "Пропущенные эпизоды". Btinternet.com. Архивировано из оригинала 21 июля 2012 года . Получено 29 мая 2011 года .
  7. ^ Дикерсон (2019), стр. 27.
  8. ^ Дикерсон (2019), стр. 89.
  9. ^ Дикерсон (2019), стр. 130.
  10. ^ Де Ваал, Рональд Берт (1974). Всемирная библиография Шерлока Холмса . Bramhall House. стр. 387. ISBN 0-517-217597.
  11. ^ Берт Коулз. «Воспоминания Шерлока Холмса». Полная аудиозапись Шерлока Холмса на BBC . Получено 12 декабря 2016 г.
  12. ^ Райт, Стюарт (30 апреля 2019 г.). «Классические приключения Шерлока Холмса: Журнал трансляции» (PDF) . Old-Time Radio . Получено 18 июня 2020 г. .
Источники

Внешние ссылки