stringtranslate.com

Имя розы

Имя розы ( итал . Il nome della rosa [il ˈnoːme della ˈrɔːza] ) — дебютный роман итальянского писателя Умберто Эко, изданный в 1980 году . Это историческая детективная история об убийстве, действие которой происходит в итальянском монастыре в 1327 году, и интеллектуальная детективная история, сочетающая семиотику в художественной литературе, библейский анализ, медиевистику и литературную теорию. Роман был переведён на английский язык Уильямом Уивером в 1983 году.

Роман был продан тиражом более 50 миллионов экземпляров по всему миру, став одной из самых продаваемых книг, когда-либо опубликованных. [1] Он получил множество международных наград и почестей, таких как премия Стрега в 1981 году и премия Medicis Étranger в 1982 году, и занял 14-е место в списке «100 книг века» по версии Le Monde .

Краткое содержание сюжета

В 1327 году францисканский монах Вильгельм Баскервильский и его помощник Адсо из Мелька прибывают в бенедиктинское аббатство в Северной Италии, чтобы принять участие в теологическом диспуте . Аббатство используется как нейтральная территория в споре между папой Иоанном XXII и францисканцами по вопросу апостольской бедности . Монахи аббатства недавно были потрясены подозрительной смертью одного из своих братьев, Адельмо Отранто, и аббат просит Вильгельма (бывшего инквизитора ) расследовать инцидент. Во время своих расследований Вильгельм спорит с одним из старейших монахов аббатства, Хорхе Бургосским, о допустимости смеха, который Хорхе считает угрозой установленному Богом порядку.

На второй день другой монах, Венанций из Сальвемека, найден мертвым в чане со свиной кровью. На его языке и пальцах черные пятна, что указывает на отравление. Уильям узнает, что Адельмо был частью гомосексуального любовного треугольника , в котором также участвовали библиотекарь Малахия из Хильдесхайма и помощник Малахии Беренгар из Арундела. Единственными другими монахами, которые знали об этих неблагоразумных поступках, были Хорхе и Венанций. Несмотря на запрет Малахии, Уильям и Адсо входят в лабиринтную библиотеку аббатства. Они обнаруживают, что в библиотеке есть потайная комната, называемая finis Africae в честь предполагаемого края света, но они не могут ее найти. В скрипториуме они находят книгу на столе Венанция вместе с некоторыми загадочными записями. Кто-то выхватывает книгу, и они безуспешно преследуют ее.

На третий день монахи удивлены исчезновением Беренгара, а Уильям узнает, что в аббатстве находятся двое бывших дульцинианцев (Ремигио из Ворагина, келарь аббатства , и изуродованный монах Сальваторе). Адсо возвращается в библиотеку вечером один. Когда он выходит из библиотеки через кухню, его соблазняет крестьянская девушка, с которой у него случается первый сексуальный опыт. После признания Уильяму, Адсо получает прощение, хотя он все еще чувствует себя виноватым.

На четвертый день Беренгара находят утонувшим в бане аббатства. На его пальцах и языке пятна, похожие на те, что были у Венанция. Прибывает папская миссия во главе с великим инквизитором Бернардом Ги . Сальваторе обнаруживается при попытке наложить примитивное любовное заклинание на крестьянскую девушку, и Бернард арестовывает их обоих за колдовство и ересь.

Пятый день — день диспута. Северин, травник аббатства, говорит Уильяму, что он нашел «странную книгу», которая требует внимания монаха, но Уильям не может исследовать открытие, пока диспут не закончится. Когда Уильям и Адсо прибывают в лабораторию Северина, они находят его мертвым, его череп раздавлен тяжелой армиллярной сферой . Они обыскивают комнату в поисках пропавшей книги, но не могут ее найти. Ремихио обнаружен на месте преступления и взят под стражу Бернардом, который обвиняет «еретика» в совершении всех четырех убийств. Под угрозой пыток Ремихио сознается. Ремихио, Сальваторе и крестьянскую девушку уводят и считают обреченными. В ответ на недавние трагедии в аббатстве Хорхе произносит апокалиптическую проповедь о пришествии Антихриста .

На заутрене шестого дня Малахия падает замертво, его пальцы и язык почернели. Аббат расстроен неспособностью Уильяма раскрыть преступления и приказывает ему покинуть аббатство на следующий день. Той ночью Уильям и Адсо снова проникают в библиотеку и попадают в finis Africae , разгадав загадку Венанция. Они обнаруживают, что Хорхе ждет их в запретной комнате. К этому времени Уильям нашел решение: Беренгар раскрыл существование finis Africae Адельму в обмен на сексуальные услуги. Адельм, охваченный чувством вины за эту греховную сделку, покончил с собой, спрыгнув с башни («град»). Венанций подслушал секрет и использовал его, чтобы завладеть редкой и ценной книгой, которую Хорхе спрятал в комнате. Не зная об этом, Хорхе пропитал ее страницы ядом, справедливо предположив, что читателю придется облизать пальцы, чтобы перевернуть их. Тело Венанция обнаружил Беренгар, который, опасаясь разоблачения, избавился от него в свиной крови («кровь»), прежде чем забрать книгу и поддаться ее яду («вода»). Затем книгу нашел Северин, но Хорхе манипулировал Малахией, чтобы убить его, прежде чем он успел передать ее Уильяму (используя металлический шар , отсюда «звезды падают»). Малахия умер, проигнорировав предупреждение Хорхе не исследовать содержимое книги, упомянув скорпионов в своем бреду («скорпионы»). Серия смертей якобы соответствует Семи трубам, описанным в Книге Откровения , знаменующим неизбежный конец времен ; или, по мнению Уильяма, преднамеренная работа серийного убийцы , но теперь разоблачена как хаотичный результат схем Хорхе и Беренгара. Книга, которую ищет Адельмо и которая теперь снова находится у Хорхе, — это утерянная вторая половина «Поэтики» Аристотеля , в которой обсуждается добродетель смеха, которую Хорхе отвергает как опасную.

Хорхе подтверждает выводы Уильяма и оправдывает себя, утверждая, что смерти должны быть частью божественного плана . Еще две смерти завершат последовательность Семи труб: смерть аббата, которого Хорхе запер в безвоздушном проходе под finis Africae , и смерть самого Хорхе. Он начинает поглощать отравленные страницы книги и использует фонарь Адсо, чтобы разжечь пожар в библиотеке.

Адсо призывает монахов в тщетной попытке потушить пожар. Когда огонь поглощает библиотеку и распространяется на остальную часть аббатства, Уильям сокрушается о своей неудаче. Сбитые с толку и побежденные, Уильям и Адсо сбегают из аббатства. Спустя годы, Адсо, теперь уже постаревший, возвращается к руинам аббатства и спасает все оставшиеся обрывки и фрагменты, в конечном итоге создавая меньшую библиотеку.

Персонажи

Основные персонажи

В монастыре

Аутсайдеры

Основные темы

Эко был профессором семиотики и использовал методы метанарративности , частичной беллетризации и языковой двусмысленности для создания мира, обогащенного слоями смысла. Решение центральной тайны убийства зависит от содержания книги Аристотеля о комедии , которая была утеряна . Несмотря на это, Эко размышляет о содержании и заставляет персонажей реагировать на него. Через мотив этой утерянной и, возможно, подавленной книги, которая могла бы эстетизировать фарсовое, негероическое и скептическое, Эко также делает иронически наклонный призыв к терпимости и против догматических или самодостаточных метафизических истин — угол, который достигает поверхности в последних главах. [2] В этом отношении заключение имитирует роман идей , в котором Уильям олицетворяет рациональность, исследование, логическую дедукцию, эмпиризм, а также красоту человеческого разума, в противовес догматизму, цензуре и стремлению Хорхе любой ценой сохранить тайны библиотеки закрытыми и скрытыми от внешнего мира, включая других монахов аббатства.

Имя розы было описано как произведение постмодернизма . [3] Цитата в романе «книги всегда говорят о других книгах, и каждая история рассказывает историю, которая уже была рассказана», относится к постмодернистской идее, что все тексты постоянно ссылаются на другие тексты, а не на внешнюю реальность, в то же время возвращаясь к средневековому представлению о том, что цитирование и цитирование книг были изначально необходимы для написания новых историй. Роман заканчивается иронией: как Эко объясняет в своем Постскриптуме к Имени розы , «очень мало что обнаружено, и детектив терпит поражение». [4] После разгадки центральной тайны отчасти через совпадения и ошибки, Вильгельм Баскервильский в усталости заключает, что «не было никакой закономерности». Таким образом Эко переворачивает модернистский поиск окончательности, определенности и смысла с ног на голову, оставляя номинальный сюжет — детективной истории — сломанным, череду смертей, следующих хаотическому шаблону множественных причин, случайности и, возможно, без внутреннего смысла. [3]

Theзданиелабиринт

Тайна вращается вокруг библиотеки аббатства, расположенной в укрепленной башне — aedificium . Это сооружение имеет три этажа — на первом этаже находятся кухня и трапезная , на втором этаже — скрипторий , а на верхнем этаже находится библиотека. [5] Два нижних этажа открыты для всех, в то время как на последний может войти только библиотекарь. Каталог книг хранится в скрипториуме, где читаются и копируются рукописи. Монах, желающий прочитать книгу, отправляет запрос библиотекарю, который, если он считает запрос обоснованным, приносит его в скрипторий. Наконец, библиотека имеет форму лабиринта, секрет которого знают только библиотекарь и помощник библиотекаря. [6]

Здание имеет четыре башни в четырех кардинальных точках, и на верхнем этаже каждой из них есть семь комнат снаружи, окружающих центральную комнату. Есть еще восемь комнат на внешних стенах и шестнадцать комнат в центре лабиринта. Таким образом, в библиотеке всего пятьдесят шесть комнат. [7] В каждой комнате есть свиток, содержащий стих из Книги Откровения . Первая буква стиха — это буква, соответствующая этой комнате. [8] Буквы соседних комнат, прочитанные вместе, дают название региона (например, Хиберния в Западной башне), и эти комнаты содержат книги из этого региона. Географические регионы:

Лабиринт здания

Две комнаты не имеют надписей – самая восточная комната, в которой находится алтарь, и центральная комната на южной башне, так называемая finis Africae , которая содержит наиболее тщательно охраняемые книги, и в которую можно попасть только через секретную дверь. Вход в библиотеку находится в центральной комнате восточной башни, которая соединена со скрипторием лестницей. [9]

Заголовок

Много внимания было уделено тайне того, к чему относится название книги. Фактически, Эко заявил, что его намерением было найти «полностью нейтральное название». [4] В одной из версий истории, когда он закончил писать роман, Эко поспешно предложил около десяти названий для него и попросил нескольких своих друзей выбрать одно. Они выбрали « Имя розы» . [10] В другой версии истории Эко хотел нейтральное название «Адсо из Мелька» , но на это наложил вето его издатель, и тогда название «Имя розы » «пришло ко мне практически случайно». В постскриптуме к «Имени розы » Эко утверждает, что выбрал название «потому что роза — символическая фигура, столь богатая значениями, что к настоящему времени в ней едва ли осталось какое-либо значение». [4]

Последняя строка книги, « Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus », переводится как: «роза прошлого остается только в своем имени; мы обладаем голыми именами». Общий смысл, как указал Эко, [11] заключался в том, что от красоты прошлого, ныне исчезнувшей, мы владеем только именем. В этом романе утраченная «роза» может рассматриваться как книга Аристотеля о комедии (ныне навсегда утерянная [ нужна цитата ] ), изысканная библиотека, ныне уничтоженная, или прекрасная крестьянская девушка , ныне мертвая.

Этот текст также был переведен как «Вчерашняя роза стоит только именем, мы держимся только пустыми именами». Эта строка — стих монаха двенадцатого века Бернарда Клюнийского (также известного как Бернард Морле). Средневековые рукописи этой строки не согласуются: Эко цитирует один средневековый вариант дословно, [12] но Эко не был знаком в то время с текстом, который чаще печатается в современных изданиях, в котором ссылка идет на Рим ( Roma ), а не на розу ( rosa ). [13] Альтернативный текст, с его контекстом, гласит: Nunc ubi Regulus aut ubi Romulus aut ubi Remus? / Stat Roma pristina nomine, nomina nuda tenemus . Это переводится как «Где сейчас Регул, или Ромул, или Рем? / Изначальный Рим пребывает только в своем имени; мы держимся только голыми именами». [14]

Название также может быть намеком на номиналистическую позицию в проблеме универсалий , занятую Уильямом Оккамом . Согласно номинализму, универсалии — это голые имена: нет универсальной розы, есть только букет особых цветов, которые мы искусственно выделили, назвав их « розами» . [ требуется цитата ]

Еще одним возможным источником вдохновения для названия может стать стихотворение мексиканской поэтессы и мистика сестры Хуаны Инес де ла Крус (1651–1695):

Rosa que al prado, encarnada,
te ostentas presuntuosa
de grana y carmin bañada:
Campa lozana y gustosa;
но нет, то, что было раньше,
тоже было потеряно.

Это стихотворение появляется в «Послесловии к произведению Эко «Имя розы» » и переведено на английский язык в «Примечании 1» этой книги следующим образом:

Красная роза, растущая на лугу,
ты смело хвастаешься собой
в багряно-карминовом купании:
выставленная напоказ в богатом и растущем состоянии.
Но нет: как бы драгоценна ты ни казалась,
Скоро ты не будешь счастлива. [4]

Намеки

К другим работам

Имя центрального персонажа, Уильям Баскервильский, намекает как на вымышленного детектива Шерлока Холмса (сравните «Собаку Баскервилей»  — также описание Уильяма Адсо в начале книги напоминает, почти слово в слово, описание Шерлока Холмса доктором Ватсоном, когда он впервые знакомится с ним в « Этюде в багровых тонах »), так и на Уильяма Оккама (см. следующий раздел). Имя послушника, Адсо из Мелька, отсылает к аббатству Мельк , месту расположения знаменитой средневековой библиотеки. Кроме того, его имя перекликается с именем рассказчика историй о Шерлоке Холмсе, Уотсона (опуская первую и последнюю буквы). [15]

Слепой библиотекарь Хорхе Бургосский — отсылка к аргентинскому писателю Хорхе Луису Борхесу , оказавшему большое влияние на Эко. Борхес был слеп в последние годы своей жизни и также был директором Национальной библиотеки Аргентины ; его короткий рассказ « Вавилонская библиотека » послужил источником вдохновения для тайной библиотеки в книге Эко. [16] В другом рассказе Борхеса, « Тайное чудо », фигурирует слепой библиотекарь. Кроме того, в «Имени розы » используется ряд других тем, взятых из различных произведений Борхеса : лабиринты , зеркала, секты и малоизвестные рукописи и книги.

Концовка также обязана короткому рассказу Борхеса « Смерть и компас », в котором детектив предлагает теорию поведения убийцы. Убийца узнает о теории и использует ее, чтобы заманить детектива в ловушку. В «Имени розы » библиотекарь Хорхе использует веру Уильяма в то, что убийства основаны на Откровении Джону , чтобы сбить Уильяма с толку, хотя в рассказе Эко детективу удается раскрыть преступление.

Мотив «отравленной страницы», возможно, был вдохновлён романом Александра Дюма «Королева Марго» (1845). Он также использовался в фильме «Il giovedì » (1963) итальянского режиссёра Дино Ризи . [17] Похожая история связана с китайским эротическим романом «Цзинь Пин Мэй» , переводимым как «Золотой лотос» или «Слива в золотой вазе» .

Эко, по-видимому, также был знаком с рассказом Редьярда Киплинга « Око Аллаха », в котором затрагиваются многие из тех же тем, таких как оптика, иллюминация рукописей, музыка, медицина, священнический авторитет и отношение Церкви к научным открытиям и независимой мысли, и в котором также есть персонаж по имени Джон Бургосский.

Эко также вдохновлялся итальянским романистом XIX века Алессандро Мандзони , приводя «Обрученных» в качестве примера особого типа исторического романа, который он намеревался создать, в котором некоторые персонажи могут быть вымышлены, но их мотивы и действия остаются подлинными для того периода и делают историю более понятной. [18]

На протяжении всей книги встречаются латинские цитаты, как подлинные, так и апокрифические. Также обсуждаются философия Аристотеля и различные милленаристские ереси, особенно те, что связаны с фратичелли . На протяжении всей книги упоминаются многие другие философы, часто анахронично, включая Витгенштейна .

К реальной истории и географии

Аббатство Святого Михаила в долине реки Суза , Пьемонт, на северо-западе Италии; как сообщается, послужило источником вдохновения для книги

Книга описывает монашескую жизнь в XIV веке. Действие происходит в бенедиктинском аббатстве во время спора вокруг доктрин об абсолютной бедности Христа и апостольской бедности между ветвями францисканцев и доминиканцев ; (см. возобновление спора по вопросу о бедности ). Место действия было вдохновлено монументальным аббатством Святого Михаила в долине Суза , Пьемонт, которое посетил Умберто Эко. [19] [20]

В книге освещаются противоречия, существовавшие в христианстве в эпоху Средневековья: спиритуалы, одна из фракций ордена францисканцев, требовали, чтобы церковь отказалась от всех богатств, а некоторые еретические секты, такие как дульцинианцы , начали убивать состоятельных людей, в то время как большинство францисканцев и духовенства приняли более широкое толкование Евангелия. Также на заднем плане находится конфликт между императором Священной Римской империи Людовиком IV и папой Иоанном XXII , причем папа осуждает спиритуалов, а император поддерживает их в качестве доверенных лиц в более масштабной борьбе за власть, на которую претендуют как церковь, так и империя. [21] Действие романа происходит во время Авиньонского папства , и в своем Прологе Адсо упоминает об избрании антикороля Фридриха Австрийского в качестве соперника-претендента на императора Людовика за тринадцать лет до начала истории. [22] В эпилоге «Последней страницы» Адсо описывается назначение императором Николая V антипапой в Риме вскоре после того, как Людовик IV отказался от примирения с Иоанном XXII (решение , которое Адсо связывает с катастрофическими событиями теологической конференции в романе). [23]

Ряд персонажей, таких как Бернард Ги , Убертино из Казале и францисканец Михаил из Чезены , являются историческими фигурами, хотя их характеристика Эко не всегда исторически точна. Его изображение Бернарда Ги, в частности, широко критиковалось историками как карикатура; Эдвард Питерс заявил, что персонаж «гораздо более зловещий и печально известный... чем он когда-либо был исторически», и он и другие утверждали, что персонаж на самом деле основан на гротескных изображениях инквизиторов и католических прелатов в более широком смысле в готической литературе восемнадцатого и девятнадцатого веков , таких как «Монах » Мэтью Грегори Льюиса (1796). [24] [25] Кроме того, часть диалогов романа взята из руководства Ги для инквизиторов, Practica Inquisitionis Heretice Pravitatis . В сцене инквизиции персонаж Ги спрашивает келаря Ремигия: «Во что ты веришь?», на что Ремигий отвечает: «Во что ты веришь, мой господин?» Ги отвечает: «Я верю во все, чему учит Символ веры», и Ремигий говорит ему: «Так я верю, мой господин». Затем Бернард указывает, что Ремигий не утверждает, что верит в Символ веры, но верит, что он, Ги , верит в Символ веры; это перефразированный пример из руководства инквизитора Ги, используемый для предупреждения инквизиторов о манипулятивных наклонностях еретиков. [26]

Описание Адсо портала монастыря легко узнаваемо напоминает портал церкви в Муассаке , Франция . [27] Данте Алигьери и его «Комедия» упоминаются один раз мимоходом. Также есть краткая ссылка на знаменитого «Умберто из Болоньи» – самого Умберто Эко.

Адаптации

Драматические произведения

Фильмы

Графические романы

Игры

Музыка

Телевидение

Ошибки

Некоторые имеющиеся исторические ошибки, скорее всего, являются частью литературного вымысла, контекстуализация которого задокументирована на страницах книги, предшествующих Прологу, где автор утверждает, что рукопись, на основе которой позднее был выполнен текущий итальянский перевод, содержала вставки, созданные разными авторами от Средних веков до Нового времени. [40] Эко также лично сообщил о некоторых ошибках и анахронизмах, присутствовавших в различных изданиях романа до пересмотра 2011 года:

Более того, это еще присутствует в Записке перед Прологом, в которой Эко пытается разместить литургические и канонические часы:

Если предположить, что логично, что Эко ссылался на местное среднее время , то оценка начала часа перед рассветом и начала вечерни (заката), то есть те, что в последних строках («рассвет и закат около 7.30 и 4.40 дня»), дающие продолжительность от рассвета до полудня, равную или меньшую, чем от полудня до заката, противоположны тому, что происходит в конце ноября (это неправильное применение уравнения времени ).

Смотрите также

Ссылки

  1. Library Journal. Архивировано 21 сентября 2008 г. в Wayback Machine (дата не указана).
  2. Ларс Густафссон , постскриптум к шведскому изданию «Имя розы»
  3. ^ ab Christopher Butler . Postmodernism: A Very Short Introduction . OUP , 2002. ISBN 978-0-19-280239-2 — см. стр. 32 и 126 для обсуждения романа. 
  4. ^ abcd «Послесловие к «Имени розы», напечатано в «Имени розы» (Harcourt, Inc., 1984), стр. 506.
  5. ^ Первый день, Терс, параграф 37
  6. ^ Первый день, Терс, параграф 67
  7. Третий день, Вечерня, параграфы 50–56.
  8. Третий день, Вечерня, параграфы 64–68.
  9. ^ Четвертый день, после повечерия
  10. ^ Умберто Эко . О литературе . Secker & Warburg, 2005, стр. 129-130. ISBN 0-436-21017-7
  11. ^ "Name of the Rose: Title and Last Line". Архивировано из оригинала 21 января 2007 г. Получено 15 марта 2007 г.
  12. ^ Эко нашел бы это прочтение, например, в стандартном тексте, отредактированном HC Hoskier (Лондон, 1929); только рукопись Хирземанна сохраняет «Roma». О стихе, процитированном в этой форме до Эко, см., например, Alexander Cooke, An essay on the origin, progress, and decay of rhyming Latin verse (1828), p. 59, и Hermann Adalbert Daniel, Thesaurus hymnologicus sive hymnorum canticorum sequentiarum (1855), p. 290. См. также Pepin, Ronald E. «Adso's close line in The Name of the Rose». American notes and questions (May–June 1986): 151–152.
  13. Как писал Эко в статье «Автор и его интерпретаторы», архивированной 1 января 2008 года на Wayback Machine : «Таким образом, если бы я наткнулся на другую версию поэмы Морлея, название моего романа могло бы быть «Имя Рима» (тем самым приобретя фашистский подтекст)».
  14. ^ Бернар Клюни (2009). «De contemptu mundi: Une Vision du monde vers 1144». В Крессон, А. (ред.). Témoins de notre histoire . п. 126 (Книга 1, 952), и примечание к нему с. 257. Перевод А. Крессона. Тюрнхаут.
  15. ^ Капоцци, Рокко, изд. (22 февраля 1997 г.). Чтение Эко: Антология. Издательство Университета Индианы . ISBN 9780253112828.
  16. ^ Борхес, Хорхе Луис (2000). Вавилонская библиотека . Демазьер, Эрик , 1948–, Херли, Эндрю, 1944–, Хираль, Анджела. Бостон: Дэвид Р. Годин. ISBN 156792123X. OCLC  44089369.
  17. ^ примечания Даниэле Лутацци. Лолито . стр. 514–15.
  18. ^ Умберто, Эко (1984). Постскриптум к «Имени розы» (1-е изд.). Сан-Диего: Harcourt Brace Jovanovich. ISBN 9780151731565. OCLC  10996520.
  19. ^ "AVOSacra - Добровольная ассоциация Святого Михаила" . Архивировано из оригинала 16 октября 2009 года.
  20. ^ Мола, Розалия Анна (2017). Il nome della rosa: Dal romanzo al Film [ Имя розы: От романа к фильму ] (Диссертация) (на итальянском языке). Университет дельи Студи ди Бари Альдо Моро . стр. 38, 60 . Проверено 5 августа 2023 г.
  21. Хичкок, Джеймс (1 января 1987 г.). «Война Розы: Исторический контекст названия Розы». Журнал Crisis . Вашингтон, округ Колумбия: Sophia Institute Press . Получено 5 августа 2023 г.
  22. «Пролог», Имя розы , (Harcourt, Inc., 1984), стр. 12-13.
  23. ^ «Последняя страница», Имя розы , (Harcourt, Inc., 1984), стр. 498-499.
  24. ^ Питерс, Эдвард (1988). Инквизиция . Беркли: Издательство Калифорнийского университета. С. 60, 307. ISBN 0520066308. OCLC  18683092.
  25. ^ Ганим, Джон М. (2009). «Средневековый нуар: анатомия метафоры». В Бернау, Анке; Билдхауэр, Беттина (ред.). Средневековый фильм . Манчестер: Издательство Манчестерского университета. стр. 198–9. ISBN 9780719077029. OCLC  313645262.
  26. ^ "Бернард Ги: инквизиторская техника (ок. 1307–1323)". Internet History Sourcebooks Project . Получено 27 февраля 2019 г. .
  27. ^ Петерсен, Нильс Хольгер; Клювер, Клаус; Белл, Николас (2004). Знаки перемен: трансформации христианских традиций и их представление в искусстве, 1000–2000. Родопи. ISBN 9042009993.
  28. Кэнби, Винсент (24 сентября 1986 г.). «Фильм: Средневековая тайна во имя розы». The New York Times .
  29. ^ Пуччи, Джакомо (6 июня 2023 г.). "SalTo23 | Имя розы Мило Манары". Гиперкритик . Получено 22 августа 2023 г.
  30. ^ "Номен Роза". Мир Спектра . Игнасио Прини Гарсия.
  31. ^ "Номен Роза". Мир Спектра .
  32. ^ "Нома делла Роза, Иллинойс" . Мир Спектра .
  33. ^ "Анализ GeekBuddy: Имя розы (2008)". BoardGameGeek . Получено 31 мая 2019 г. .
  34. ^ "La abadía del Crimen Extensum" . abadiadelcrimenextensum.com .
  35. ^ Обзор Pentiment – ​​детектив XVI века, который расцветает интригой и человеческой теплотой, Eurogamer
  36. ^ Создавая самые жуткие тайны убийств в Pentiment, разработчик игр
  37. ^ Имя розы, Сербан Никифор: партитуры на сайте Международного проекта музыкальной библиотеки партитур
  38. ^ Роксборо, Скотт (2 ноября 2017 г.). «Джон Туртурро и Руперт Эверетт сыграют главные роли в телевизионной версии «Имени розы». The Hollywood Reporter . Получено 14 ноября 2017 г.
  39. Виварелли, Ник (16 октября 2017 г.). «Джон Туртурро сыграет монаха Уильяма Баскервильского в телевизионной адаптации «Имени розы». Variety . Получено 14 ноября 2017 г.
  40. ^ АА. ВВ. (1999). Ренато Джованноли (ред.). Saggi su Il nome della rosa . Бомпиани. ISBN 88-452-4059-2.
  41. ↑ abc Боно, Маурицио (5 сентября 2011 г.). «Эко: così ho corretto Il nome della rosa». Ла Република . Проверено 25 января 2014 г.

Источники

Внешние ссылки