Могила светлячков ( яп .火垂るの墓, Хепберн : Хотару но Хака ) — японский анимационный исторический военный драматический фильм 1988 года, сценарий и режиссёр Исао Такахата , продюсер студии Ghibli . Он основан на одноименном полуавтобиографическом рассказе 1967 года Акиюки Носака .
В фильме снимались Цутому Тацуми , Аяно Сираиси , Ёсико Синохара и Акеми Ямагучи . Действие фильма происходит в городе Кобе, Япония . В нем рассказывается история братьев и сестер, сирот войны Сэйты и Сэцуко, и их отчаянной борьбы за выживание в последние месяцы Тихоокеанской войны . Всеобщее признание получил фильм «Могила светлячков», который был признан одним из величайших военных фильмов всех времен и главным произведением японской анимации. [4] [5]
В марте 1945 года американские бомбардировщики Boeing B-29 Superfortress уничтожают большую часть Кобе во время окончания войны на Тихом океане . Военные дети капитана Императорского флота Японии , Сейта и его сестра Сэцуко, выживают, но их мать получает тяжелые ранения и позже умирает. Сэйта скрывает смерть матери от Сэцуко, чтобы она была счастлива. Братья и сестры переезжают к далекой тете, и Сэйта забирает припасы, которые он закопал перед бомбардировкой, и отдает все своей тете, за исключением банки капель Sakuma , которые он позже отдает Сэцуко. Тетя убеждает Сэйту продать шелковые кимоно его матери за рис.
Поскольку пайки продолжают сокращаться, тетя начинает обижаться на детей, поскольку Сейта ничего не делает, чтобы заработать на еду, которую она для них готовит. По ее предложению Сейта снимает немного денег с банковского счета своей матери, чтобы купить угольную печь и другие принадлежности. Однажды ночью летом, после воздушного налета, они решают переехать в заброшенное бомбоубежище. Они ловят и выпускают светлячков из болот в убежище для света. К следующему утру светлячки умирают; Сэцуко хоронит их и рассказывает, что тетя сказала ей, что их мать умерла, затем со слезами на глазах спрашивает, почему светлячки должны были умереть так скоро.
Все быстро становится мрачным, когда у них заканчивается рис, и дружелюбный фермер настаивает, чтобы Сейта проглотил свою гордость и вернулся к своей тете, поскольку они не могут выжить вне системы. Это заставляет Сейту воровать урожай с ферм и врываться в дома людей во время воздушных налетов. Один фермер ловит его и жестоко избивает, но полицейский сочувствует Сейте, поскольку он ворует только для того, чтобы прокормить Сэцуко.
Сэцуко заболевает, и врач объясняет, что она страдает от недоедания . Сэйта в отчаянии снимает последние деньги с банковского счета своей матери. Сделав это, он приходит в смятение, когда узнает от нескольких человек, что Япония капитулировала и что его отец, скорее всего, погиб, так как большая часть военно-морского флота Японии была потоплена. Сэйта возвращается к Сэцуко с едой, но находит ее галлюцинирующей. Позже она умирает, когда Сэйта заканчивает готовить еду. Сэйта кремирует тело Сэцуко и ее куклу в соломенной шкатулке. Он несет ее прах в жестяной коробке из-под конфет вместе с фотографией своего отца.
Сейта умирает от голода несколько недель спустя на железнодорожной станции Санномия в окружении других истощенных людей. Уборщику поручено убрать тела до прибытия американцев. Когда уборщик разбирает вещи Сейты, он находит жестяную коробку из-под конфет и бросает ее в поле. Прах Сетсуко рассыпается, и ее дух выскакивает из контейнера, к нему присоединяется дух Сейты и облако светлячков. Они оба садятся в призрачный поезд и на протяжении всего путешествия оглядываются на события, приведшие к смерти Сейты, как молчаливые, пассивные наблюдатели. [a] Их духи прибывают к месту назначения: скамейке на вершине холма с видом на современный Кобе, окруженные светлячками, здоровые и довольные.
Автор «Могилы светлячков» Акиюки Носака сказал, что было сделано много предложений сделатьэкранизацию его рассказа в формате живого действия . [7] Носака утверждал, что «невозможно было создать бесплодную, выжженную землю, которая должна была стать фоном для истории». [7] Он также утверждал, что современные дети не смогли бы убедительно играть персонажей. Носака выразил удивление, когда была предложена анимационная версия. [7] Увидев раскадровки, Носака пришел к выводу, что невозможно было сделать такую историю каким-либо иным способом, кроме анимации, и выразил удивление тем, насколько точно были изображены рисовые поля и городской пейзаж. [7]
Исао Такахата сказал, что он был вынужден экранизировать рассказ, увидев, что главный герой, Сэйта, «был уникальным девятиклассником военного времени». [8] Такахата объяснил, что любая военная история, будь то анимированная или нет, «имеет тенденцию быть трогательной и вызывающей слезы», и что у молодых людей развивается « комплекс неполноценности », когда они воспринимают людей в военные времена как более благородных и более способных, чем они сами, и поэтому зрители считают, что история не имеет к ним никакого отношения. Такахата утверждал, что он хотел развеять это мышление. [7] Когда Носака спросил, «веселятся ли» персонажи фильма, Такахата ответил, что он ясно изобразил, что у Сэйты и Сэцуко были «существенные» дни, и что они « наслаждались своими днями». [9] Такахата сказал, что Сэцуко было еще сложнее анимировать, чем Сэйту, и что он никогда раньше не изображал девочку младше пяти лет. [7] Такахата сказал, что «в этом отношении, когда вы превращаете книгу в фильм, Сэцуко становится осязаемым человеком», и что четырехлетние дети часто становятся более напористыми и эгоистичными и пытаются добиться своего в этом возрасте. Он объяснил, что хотя можно «иметь сцену, где Сэйта больше не может этого выносить», это «трудно включить в историю». [10] Такахата объяснил, что фильм с точки зрения Сэйты, «и даже объективные отрывки фильтруются через его чувства». [9]
Такахата сказал, что он рассматривал возможность использования нетрадиционных методов анимации, но поскольку «график был спланирован, дата выхода фильма установлена, а команда собрана, стало очевидно, что для такого метода проб и ошибок нет места». [9] Он также заметил, что у него возникли трудности с анимацией декораций, поскольку в японской анимации «не разрешается» изображать Японию реалистично. [7] Аниматоры часто ездили в зарубежные страны, чтобы провести исследование того, как их изобразить, но такие исследования ранее не проводились для японской обстановки. [7] Во время анимации фильма Такахата также создал несколько различных вариантов сцены, в которой Сейта кремирует тело Сэцуко. Такахата потратил много времени на эту сцену, пытаясь создать ее идеальную итерацию. Каждый из этих вариантов остался незавершенным и неиспользованным в конце. [11]
Большинство контуров иллюстраций в фильме выполнены коричневым цветом, а не обычным черным. Черные контуры использовались только тогда, когда это было абсолютно необходимо. Координатор по цвету Мичиё Ясуда сказала, что это было сделано для того, чтобы придать фильму более мягкое ощущение. Ясуда сказал, что эта техника никогда не использовалась в аниме до « Могилы светлячков» , «и это было сделано в качестве вызова». [7] Ясуда объяснил, что коричневый цвет использовать сложнее, чем черный, потому что он не так хорошо контрастирует с черным. [7]
«Могила светлячков» — первый анимационный фильм Такахаты, созданный совместно со студией Ghibli . [12]
Такахата настоял на работе с известными аниматорами Ёсифуми Кондо , который в то время работал в Nippon Animation , и Ёсиюки Момосе . [13] Оба аниматора сыграли ключевую роль в создании плавной, реалистичной анимации персонажей в мультфильме. [14] [15]
Такахата опирался на свой личный опыт, чтобы создать реалистичное изображение воздушного налета на Окаяму . В интервью он раскритиковал телешоу и фильмы, которые воссоздали образы зажигательных бомб: «Они не включают искр или взрывов, я был там и я испытал это, поэтому я знаю, каково это было». [16] [17]
В фильме показан пруд Нитеко-ике (ニテコ池), который описывается как «место рождения» романа и где Носака проводил свои ежедневные процедуры мытья посуды и личных омовений. Примечательно, что в последние дни Тихоокеанской войны Носака, которому тогда было 14 лет, искал убежища со своей младшей невесткой в доме родственника и близлежащих бомбоубежищах возле пруда. [18] [19]
Место и фон в фильме основаны на стиле, созданном японским художником 18 века Хиросигэ и его последователем Эрже , создавшим Тинтина . [20] Кинокритик Роджер Эберт исследует контраст стиля фона по сравнению с мультяшной анимацией персонажей. Он утверждает, что в вызывающем воспоминания пейзаже необычайно много деталей, в то время как персонажи представляют собой интерпретацию современного японского стиля анимации с детскими телами и огромными глазами. Эберт считал, что этот преднамеренный стиль анимации воплощает истинную цель анимации, которая заключается в воссоздании сырых эмоций человеческой жизни путем упрощения реальности для подчеркивания идей. [21] Он завершает свой анализ словами: «Да, это мультфильм, и у детей глаза как блюдца, но он заслуживает любого списка величайших военных фильмов, когда-либо созданных». [20] По словам Венди Голдберг, фильм Такахаты также включает критику акцента на национализме в Японии. В одной из сцен желание Сейты присоединиться к отцу отражает «национальную фантазию о войне», которая заставляет его пренебрегать своей сестрой. [22]
Музыку к фильму написал Мичио Мамия . Заглавную песню « Home Sweet Home » исполнила колоратурное сопрано Амелита Галли-Курчи . [23] Диалоги фильма являются частью саундтрека, поскольку музыка и диалоги не разделены каким-либо образом. [24] Мамия также является музыкальным специалистом в области барочной и классической музыки.
Во время интервью о своей музыке Мамия заявил, что он создаёт свою музыку, чтобы поощрять мир. [25] Песни в Grave of the Fireflies , а также другие произведения Мичио Мамии, такие как Serenade No. 3 "Germ" , выражают эту тему. [25]
Альбом саундтреков под названием Grave of the Fireflies Soundtrack Collection (火垂るの墓 サウンドトラック集, Hotaru no Haka Saundotorakku Shū ) был впервые выпущен 5 апреля 1997 года студиями Ghilbi Records и Tokuma Japan Communications [26] и позже выпущен. 25 июня 1988 г., автор Animage . Саундтрек не содержит отдельной музыки, а включает в себя диалоги и музыку в том виде, в котором они появляются в фильме. [27]
Другой альбом саундтреков под названием Grave of the Fireflies Image Album Collection (火垂るの墓 イメージ・アルバム集, Hotaru no Haka Imeji Arubamu Shū ) был впервые выпущен 5 апреля 1997 года студиями Ghilbi Records и Tokuma Japan Communications, [28] и позже. выпущен 25 ноября 1987 года компанией Animage . [29]
Вся музыка написана Мичио Мамией.
В своей книге о фильме Алекс Дудок де Вит назвал « Могилу светлячков » «необычно личной адаптацией» рассказа Носаки, поскольку у Такахаты был похожий опыт во время войны, хотя и отметил, что фильм значительно отличается в изображении детей как призраков в начальной сцене, тогда как рассказ начинается сразу с того, что дети теряют свою мать во время воздушного налета. [30]
Некоторые критики на Западе рассматривали «Могилу светлячков» как антивоенный фильм из-за графического и эмоционального изображения пагубных последствий войны для общества и отдельных людей в нем. Фильм почти полностью фокусирует свое внимание на личных трагедиях, которые порождает война, а не стремится представить ее как героическую борьбу между конкурирующими нациями. Он подчеркивает, что война — это неспособность общества выполнить свою самую важную обязанность: защитить свой собственный народ. [31]
Однако Такахата неоднократно отрицал, что фильм был антивоенным. По его собственным словам, это «вовсе не антивоенное аниме и не содержит абсолютно никакого такого сообщения». Вместо этого Такахата намеревался передать образ брата и сестры, живущих неудавшейся жизнью из-за изоляции от общества, и вызвать сочувствие, особенно у людей в подростковом и двадцатилетнем возрасте. [32] [33] Такахата также описывает Японию того времени как «репрессивную», время, когда «тоталитаризм в его самом низком проявлении» поддерживался в общественной жизни. Он сказал: «Сейта бросает вызов такому тоталитаризму и пытается построить «чистую семью» только с Сэцуко. Возможно ли это? Нет, это невозможно, поэтому он позволяет Сэцуко умереть. [...] Но можем ли мы критиковать его? Причина, по которой мы, современные люди, можем легко сочувствовать Сэйте эмоционально, заключается в том, что времена изменились. Если времена снова изменятся когда-нибудь, может наступить время, когда у многих людей будет больше мнений, чтобы осудить Сэйту, чем у этой вдовы. Я нахожу это пугающим». [32]
Поскольку фильм дает мало контекста войне, Такахата опасался, что политик мог бы так же легко заявить, что борьба необходима для предотвращения таких трагедий. В целом он скептически относился к тому, что изображения страданий в подобных работах, таких как « Босоногий Гэн» , на самом деле предотвращают агрессию. Тем не менее, режиссер был антивоенным защитником, убежденным сторонником статьи 9 Конституции Японии и открыто критиковал склонность Японии к конформизму, что позволяло им объединяться против других стран. Он выражал отчаяние и беспокойство всякий раз, когда молодежи говорили встать в строй, напоминая, что страна по своей сути не изменилась. [34]
Несмотря на эмоциональную реакцию публики, Такахата заявил, что цель фильма не в том, чтобы стать трагедией или заставить людей плакать. [35] [36] Более того, он сожалел о том, что изобразил Сэйту как мальчика из той эпохи, потому что он хотел, чтобы он выглядел как современный мальчик, который действовал так, как будто он совершил путешествие во времени в тот период. Он не хотел, чтобы это было ретроспективно или ностальгически. Он хотел, чтобы японская аудитория осознала ошибочные попытки Сэйты отстраниться от общества и семьи. [35] Кроме того, он говорит, что его решение показать зрителям, что Сэйта и Сэцуко умерли в начале фильма, было сделано для того, чтобы защитить зрителей от разбитого сердца: «Если зрители в начале фильма знают, что эти двое в конечном итоге умрут, они в первую очередь более готовы смотреть фильм. Я пытаюсь уменьшить боль зрителей, раскрывая все в начале». [16] [17]
Светлячки в фильме изображены как символы различных тем, таких как духи потерянных детей, пожары, сжигающие города, японские солдаты, военная техника и возрождение жизни посредством природы. [22] Окипо Мун утверждает в своем эссе «Маркетинг природы в сельской Японии», что в 1920-х и 1930-х годах каждую ночь ловили сотни светлячков. В 1960-х и 1970-х годах произошел сдвиг в сторону восстановления этой традиции, и «теперь в Министерстве окружающей среды Японии зарегистрировано восемьдесят пять «деревень светлячков» ( hotaru no sato ). [37] В фильме светлячки используются для визуального представления как смертоносных, так и красивых образов, таких как зажигательные бомбы и камикадзе. [22] Такахата решает использовать кандзи «огонь» вместо обычного иероглифа для слова «светлячок» в названии, что было интерпретировано как представление широко распространенного сжигания деревянных домов в Японии. Критик Деннис Х. Фукусима-младший считает, что это изменение названия призвано подчеркнуть параллели между красотой и опустошением, ссылаясь на связь между светлячками, зажигательными бомбами М-69 , военно-морскими судами, городскими огнями и человеческими духами. [22] [21]
В книге « Представляя войну в Японии как репрезентацию и реакцию на травму в послевоенной литературе и кино» Дэвид Шталь и Марк Уильямс хвалят фильм за то, что в нем не подчеркивается роль японцев в качестве жертвы, чтобы избежать ответственности за зверства войны, в которой они принимали участие. Они интерпретируют, что персонаж Сэйты воплощает собой работу по исцелению исторической травмы и виктимизации, поскольку именно его националистическая гордость и эгоизм в конечном итоге способствовали смерти его сестры. [38]
Фильм вышел на экраны 16 апреля 1988 года, спустя 20 лет после публикации рассказа. [10]
Первоначальный японский кинотеатральный релиз сопровождался беззаботным фильмом Хаяо Миядзаки « Мой сосед Тоторо» в качестве двойного фильма . Хотя оба фильма были ориентированы на детей и их родителей, суровая трагическая природа « Могилы светлячков» оттолкнула многих зрителей. Тем не менее, товары с Тоторо , в частности плюшевые игрушки Тоторо и Котобус, продавались очень хорошо после фильма и принесли компании общую прибыль в той степени, в которой она стабилизировала последующие постановки Studio Ghibli.
«Могила светлячков» — единственный полнометражный фильм студии Ghibli до «С холма Маков» , на который у Disney никогда не было прав на распространение в Северной Америке, поскольку он был произведен не Ghibli для материнской компании Tokuma Shoten , а для Shinchosha , издателя оригинального рассказа (хотя Disney сами имеют права на распространение домашнего видео в Японии, таким образом заменив оригинального японского дистрибьютора домашнего видео фильма Bandai Visual ). [39] Это был один из последних фильмов студии Ghibli, премьера которого на английском языке состоялась в GKIDS . [40]
«Могила светлячков» была выпущена в Японии на VHS компанией Buena Vista Home Entertainment в рамках коллекции Ghibli ga Ippai 7 августа 1998 года. 29 июля 2005 года релиз на DVD был распространен компанией Warner Home Video . Walt Disney Studios Japan выпустила полное коллекционное издание на DVD 6 августа 2008 года. WDSJ дважды выпустила фильм на Blu-ray 18 июля 2012 года: один раз как отдельный релиз и один в двухфильмовом наборе с «Моим соседом Тоторо» (хотя Disney никогда не владела североамериканскими правами, только японскими).
Он был выпущен на VHS в Северной Америке компанией Central Park Media в субтитровой форме 2 июня 1993 года. [41] Позже они выпустили фильм с английским дубляжем на VHS 1 сентября 1998 года (в тот же день, когда Disney выпустила «Ведьмину службу доставки ») и на DVD для всех регионов (который также включал оригинальный японский язык с английскими субтитрами) 7 октября 1998 года. 8 октября 2002 года он был позже выпущен на двухдисковом DVD-наборе, который снова включал как английский дубляж, так и оригинальный японский язык с английскими субтитрами, а также раскадровки фильма со вторым диском, содержащим ретроспективу автора оригинальной книги, интервью с режиссером и интервью с критиком Роджером Эбертом , который считал фильм одним из величайших фильмов всех времен. [42] В последний раз фильм был выпущен компанией Central Park Media 7 декабря 2004 года. После банкротства и ликвидации Central Park Media в мае 2009 года [43] компания ADV Films приобрела права и переиздала его на DVD 7 июля 2009 года. [44] После закрытия ADV 1 сентября 2009 года и ребрендинга [45] их преемник, Sentai Filmworks , спас фильм и выпустил ремастеринговый DVD 6 марта 2012 года, а также планировал выпустить фильм в цифровых магазинах. [46] [47] Издание на Blu-ray было выпущено 20 ноября 2012 года с совершенно новым английским дубляжом, созданным Seraphim Digital . [48]
StudioCanal выпустила Blu-ray в Великобритании 1 июля 2013 года, а затем «Служба доставки Кики» в том же формате. [49] Это был десятый ежегодный бестселлер на иностранном языке в Великобритании на домашнем видео в 2019 году (ниже семи других японских фильмов, включая шесть аниме-фильмов Хаяо Миядзаки ). [50] Madman Entertainment выпустила фильм в Австралии и Новой Зеландии.
16 сентября 2024 года фильм начал транслироваться исключительно на Netflix в более чем 190 странах, за исключением Японии, в рамках продолжающихся усилий по расширению обширной линейки лучших в своем классе аниме из Японии на платформе. [51]
Фильм имел скромный успех в японском прокате, [52] где он собрал 1,7 млрд йен . [2] В рамках фестиваля Studio Ghibli Fest 2018 фильм имел ограниченный прокат в кинотеатрах США, собрав 516 962 долларов. [3]
Видеоверсия « Могилы светлячков» от Ghibli ga Ippai Collection была продана в Японии тиражом 400 000 копий. [53] При цене не менее 4935 иен [ 54] это эквивалентно не менее 1,974 млрд иен дохода от продаж.
Фильм получил всеобщее признание критиков. Сайт -агрегатор обзоров фильмов Rotten Tomatoes сообщил о 100%-ном рейтинге одобрения на основе 46 обзоров со средней оценкой 9,30/10. Критический консенсус сайта гласит: «Больно грустный антивоенный фильм, «Могила светлячков» — одна из самых глубоко прекрасных, завораживающих работ студии Ghibli». [55] Metacritic присвоил фильму оценку 94 из 100 на основе 16 обзоров, что указывает на «всеобщее признание». [56]
Роджер Эберт из Chicago Sun-Times считал его одним из лучших и самых сильных военных фильмов и в 2000 году включил его в свой список великих фильмов. [42]
Кинорежиссер Акира Куросава похвалил фильм и назвал его своей любимой работой студии Ghibli. Он написал хвалебное письмо Хаяо Миядзаки , ошибочно полагая, что тот снял «Могилу светлячков» . Сам Миядзаки похвалил фильм как шедевр Такахаты, но раскритиковал Сэйту за то, что тот вел себя не так, как, по его мнению, должен вести себя сын лейтенанта флота. [57]
Фильм занял 12 место в списке 50 величайших анимационных фильмов журнала Total Film. [ 58 ] Он также занял 10 место в списке «50 величайших фильмов о Второй мировой войне» журнала Time Out . [59] Журнал Empire поставил фильм на 6 место в своем списке «10 самых депрессивных фильмов». [60] Фильм занял 19 место в списке «50 лучших аниме, выпущенных в Северной Америке» журнала Wizard's Anime Magazine. [61] Daily Star , поставив фильм на 4 место в своем списке величайших адаптаций коротких рассказов, написала, что «О фильме можно сказать и много, и мало. Это просто опыт — путешествие по одиноким городкам человечества, от которых мир коллективно отворачивался и до сих пор отворачивается». [62] Терон Мартин из Anime News Network сказал, что в отношении оригинального дубляжа US Manga Corps , в то время как другие голоса были «совершенно приемлемыми», «Сэцуко просто не звучит достаточно убедительно, как четырехлетняя девочка на английском языке. Это, к сожалению, большой минус, поскольку значительная часть пафоса, который передает фильм, по крайней мере частично зависит от этого исполнения». [46]
25 декабря 2016 года компания Toei разместила в Твиттере сообщение со словами: «Почему Кирия должен был умереть так скоро?» (なんできりやすぐ死んでしまうん, Nande Kiriya sugu shinde shimaun? ) с целью продвижения эпизода Kamen Rider Ex-Aid . Хэштег стал популярным, но Тоэй удалил твит после получения жалоб со ссылкой на фразу « Могила светлячков»: «Почему светлячки умирают так быстро?» (なんで蛍すぐ死んでしまうん, Нандэ хотару сугу шинде симаун ) было безвкусным. [63] До этого читатели рейтингового сайта Goo's проголосовали за концовку фильма, назвав ее самой жалкой из всех аниме-фильмов. [64]
В июне 2018 года USA Today поставило его на 1-е место в списке 100 лучших анимационных фильмов всех времён. [65]
Кинорежиссер и критик Харуо Мидзуно
сделал обзор на «Могилу светлячков» в своем популярном телесериале. Он похвалил фильм за почетный образ солдат Японии через изображение светлячков и трогательное изображение душераздирающего опыта, который пережили многие люди в Японии. [66]Увидев реакцию зрителей после показа фильма на фестивале «Pour éveiller les regards» , Жан-Жак Варре, глава Les Films du Paradoxe, понял, что должен распространять его во Франции. [67] Он был выпущен в двух парижских артхаусах, и реакция была скромной. Однако после выпуска Les Films du Paradoxe решила выпустить фильм на видеокассетах и на потоковом сервисе Canal+. [67] [68]
После международного релиза было отмечено, что разные зрители интерпретировали фильм по-разному из-за различий в культуре. Например, когда фильм смотрела японская аудитория, решение Сейты не возвращаться к своей тете было воспринято как понятное решение, потому что было понятно, как Сейта был воспитан ценить гордость за себя и свою страну. Напротив, американская и австралийская зрители с большей вероятностью восприняли это решение как неразумное. [69] [70]
После успеха «Могилы светлячков » Такахата составил план для следующего фильма, основанного на схожих темах, но действие которого происходило в 1939 году в начале Тихоокеанской войны. Этот фильм назывался «Граница 1939» , основанный на романе «Граница» Шина Шикаты, и рассказывал историю японского подростка из колониального Сеула, присоединившегося к антияпонской группе сопротивления в Монголии. Фильм был задуман как обвинительный акт японским империалистическим настроениям, которые кратко затронуты в « Могиле светлячков» . Хотя Такахата закончил полный план (который был переиздан в его книге « Мысли во время создания фильмов »), фильм был отменен до начала производства из-за протестов на площади Тяньаньмэнь в 1989 году . Общественное мнение в Японии отвернулось от Китая, и дистрибьютор Ghibli посчитал, что фильм, частично снятый там, был слишком рискованным. [71]
NTV в Японии выпустила телевизионную драму с живыми актерами Grave of the Fireflies в ознаменование 60-й годовщины окончания войны. Драма вышла в эфир 1 ноября 2005 года. Как и аниме, версия Grave of the Fireflies с живыми актерами фокусируется на двух братьях и сестрах, которые пытаются выжить в последние месяцы войны в Кобе, Япония . В отличие от анимационной версии, она рассказывает историю с точки зрения их кузины (дочери тети) и рассматривает вопрос о том, как обстановка военного времени может превратить добрую леди в жестокосердную женщину. В фильме снимаются Нанако Мацусима в роли тети и Мао Иноуэ в роли кузины (которая также играет внучку кузины).
Другая версия с живыми актерами вышла в Японии 5 июля 2008 года, Рео Ёситаке Кейко Мацудзака в роли тети и Сейко Мацуда в роли матери детей. Как и аниме, эта версия с живыми актерами « Могилы светлячков» фокусируется на двух братьях и сестрах, которые пытаются выжить в последние месяцы войны в Кобе, Япония.
в роли Сейты, Рина Хатакэяма в роли Сэцуко,{{cite web}}
: CS1 maint: дата и год ( ссылка ) ...Этот альбом содержит не только музыку, но также диалоги и звуковые эффекты....