Трехгрошовая опера [a] ( Die Dreigroschenoper [diː dʁaɪˈɡʁɔʃn̩ˌʔoːpɐ] ) — немецкая «пьеса с музыкой» Бертольта Брехта , адаптированная из перевода Элизабет Гауптманн английской балладной оперы Джона Гэя XVIII века «Опера нищего» . 1] и четыре баллады Франсуа Вийона на музыку Курта Вайля . Хотя ведутся споры о том, какой вклад Гауптман мог внести в текст, если таковой вообще был, Брехт обычно указывается как единственный автор. [2]
Работа предлагает социалистическую критику капиталистического мира . [3] Он открылся 31 августа 1928 года в берлинском театре на Шиффбауэрдамме .
Под влиянием джаза и немецкой танцевальной музыки песни из «Трехгрошовой оперы» получили широкое распространение и стали стандартами , в первую очередь « Die Moritat von Mackie Messer » («Баллада о Маке-ноже ») и « Seeräuberjenny » (« Пиратка Дженни ») . ).
«Трехгрошовую оперу» ставили в Великобритании, США, Франции, России, Италии и Венгрии. Он также был адаптирован для кино и радио. Немецкоязычная версия 1928 года стала достоянием общественности в США в 2024 году . [4]
Зимой 1927–28 годов Элизабет Гауптман, в то время любовница Брехта, получила копию пьесы Гэя от друзей в Англии и, очарованная женскими персонажами и критикой положения лондонской бедноты, начала переводить ее на немецкий язык. . Брехт поначалу мало интересовался ее переводческим проектом, [ нужна ссылка ] , но в апреле 1928 года он попытался заинтересовать импресарио Эрнста Йозефа Ауфрихта написанной им пьесой под названием « Флейшхакер» , которую он, по сути, уже обещал написать. другой продюсер. Ауфрихт искал постановку для запуска своей новой театральной труппы в Театре на Шиффбауэрдамме в Берлине, но звук Флейшхакера его не впечатлил . Брехт немедленно предложил вместо этого перевод « Оперы нищего» , утверждая , что он сам ее переводил . Он доставил перевод Гауптмана Ауфрихту, который немедленно подписал на него контракт. Брехт предложил Вайлю написать музыку, и следующие четыре месяца он потратил на написание либретто. [5]
Брехт использовал четыре песни французского поэта Франсуа Вийона . Вместо того, чтобы самому переводить французский язык, он использовал переводыК. Л. Аммер (Карл Антон Кламмер ), тот же источник, который он использовал со времен своих самых первых пьес. [6]
Первый акт обоих произведений начинается с одной и той же мелодии («Утренний хорал Пичема»/«Старуха в сером»), но это единственный материал, который Вейль заимствовал из мелодий, аранжированных Иоганном Кристофом Пепушем для «Оперы нищего» . Название Die Dreigroschenoper было определено всего за неделю до открытия; Ранее о ней было объявлено просто как « Опера нищего» (на английском языке) с подзаголовком «Die Luden-Oper» (« Опера сутенера») . [7]
В 1929 году Вейль ясно обозначил политические и художественные цели своей работы:
С Dreigroschenoper мы обращаемся к публике, которая либо вообще нас не знала, либо считала нас неспособными увлечь слушателей... Опера была основана как аристократическая форма искусства... Если рамки оперы не способны противостоять влиянию возраста, то эту основу необходимо разрушить... В Драйгрошенопере реконструкция была возможна постольку, поскольку здесь у нас был шанс начать с нуля. [8]
Вейль утверждал тогда, что «музыка не может способствовать действию пьесы или создавать ее фон», но достигает своей истинной ценности, когда прерывает действие в нужные моменты» [9] .
Партитура Вайля демонстрирует влияние джаза и немецкой танцевальной музыки того времени. [10] В оркестровке участвует небольшой ансамбль с большим количеством дублирующих инструментов (например, в оригинальных исполнениях около 7 исполнителей исполняли в общей сложности 23 инструментальные партии, хотя в современных исполнениях обычно используется еще несколько исполнителей). [11]
Впервые «Трёхгрошовая опера» была исполнена в Театре на Шиффбауэрдамме в 1928 году [12] на декорациях, спроектированных Каспаром Неером . Несмотря на поначалу плохой прием, он имел большой успех: за следующие два года он сыграл 400 раз. Спектакль стал трамплином для одной из самых известных интерпретаторов творчества Брехта и Вейля Лотте Ленья , которая была замужем за Вейлем. По иронии судьбы, спектакль стал большим фаворитом берлинской «умной команды» — граф Гарри Кесслер записал в своем дневнике встречу с послом и директором Дрезднер-банка (и их женами) и заключил: «Просто надо было быть там." [13]
Критики не преминули заметить, что Брехт включил в него четыре песни Виллона в переводе Аммера. Брехт в ответ заявил, что у него «фундаментальная слабость в вопросах литературной собственности». [14]
К 1933 году, когда Вейль и Брехт были вынуждены покинуть Германию из-за захвата власти нацистами , [15] пьеса была переведена на 18 языков и показана более 10 000 раз на европейских сценах. [16]
В Соединенном Королевстве первое полностью поставленное представление было дано 9 февраля 1956 года под руководством Бертольда Гольдшмидта , хотя в 1933 году было проведено концертное выступление, а 28 июля 1938 года было полупостановочное представление. Между ними, 8 февраля 1935 года, Эдвард Кларк провел первую британскую трансляцию произведения. Он получил резкие отзывы от Эрнеста Ньюмана и других критиков. [17] Но самая жестокая критика исходила от самого Вейля, который в частном порядке описал это как «худшее выступление, которое только можно себе представить… все это было совершенно неправильно понято». Но его критика, похоже, была направлена на концепцию пьесы как германизированной версии «Оперы нищего» , а не на ее дирижирование Кларком, о котором Вейль не упомянул. [18] [19]
Америку познакомила с творчеством киноверсия Г.В. Пабста , которая открылась в Нью-Йорке в 1931 году. [20]
В первой американской постановке, адаптированной на английский язык Гиффордом Кокраном и Джерролдом Крымски и поставленной Франческо фон Мендельсоном , Роберт Чисхолм сыграл Мачита. Он открылся на Бродвее в театре «Эмпайр» 13 апреля 1933 года и закрылся после 12 представлений. В неоднозначных обзорах музыка хвалилась, но критиковалась постановка, а критик Гилберт Гэбриэл назвал ее «мрачной загадкой». [21]
Французская версия, созданная Гастоном Бати и написанная Нинон Штайнхоф и Андре Мопре, была представлена в октябре 1930 года в Театре Монпарнас в Париже. Это было переведено как L'Opéra de quat'sous ; ( quatre sous , или четыре пенни , являются идиоматическим эквивалентом французского выражения « три пенни »). [22]
В 1930 году премьера произведения состоялась в Москве в Камерном театре под руководством Александра Таирова . Это было единственное произведение Брехта, исполнявшееся в России при его жизни. "Известия" не одобряли: "Нашим театрам давно пора перестать отдавать дань мелкобуржуазному безвкусицу и обратиться к более актуальным темам". [23]
Премьера первой итальянской постановки под названием «Опера да тре сольди » режиссера Джорджо Стрелера состоялась в театре Пикколо в Милане 27 февраля 1956 года в присутствии Бертольта Брехта. В актерский состав вошли: Тино Карраро (Маки), Марио Каротенуто (Пичам), Марина Бонфигли (Полли), Милли (Дженни), Энцо Тараскио (начальник полиции). Дирижером был Бруно Мадерна . Эскизы декораций выполнили Лучано Дамиани и Тео Отто ; Дизайн костюмов Эцио Фриджерио . [24]
Первое венгерское исполнение пьесы состоялось в Будапештском театре комедии (Vígszínház) 6 сентября 1930 года. Она называлась « A koldus operája» , что является отсылкой к оригинальной опере Гая. Пьесу перевел Йенё Хелтай, который микшировал музыку Вейля и Пепуша, а также тексты Брехта и Гая. Режиссером выступил Эрне Сабольч, в актерский состав вошли: Пал Явор (Маки), Франциска Гаал (Полли), Геро Мали (Пичум), Элла Гомбашёги (миссис Пичам). [25]
Действие пьесы разворачивается в викторианском Лондоне. Действие пьесы сосредоточено на Мачите , аморальном антигерое , который возглавляет преступную группировку, совершающую грабежи, поджоги, изнасилования и убийства.
Мачит («Макки» или «Мак-Нож») женится на Полли Пичам. Это не нравится ее отцу, который контролирует нищих в Лондоне, и он пытается повесить Мачита. Его попыткам препятствует тот факт, что начальник полиции Тайгер Браун - старый армейский товарищ Мачита. Тем не менее, Пичам оказывает свое влияние и в конечном итоге арестовывает Мачита и приговаривает его к повешению . Махит избегает этой участи с помощью deus ex machina за несколько мгновений до казни , когда в безудержной пародии на счастливый конец прибывает посланник королевы, чтобы помиловать Мачита и дать ему титул барона. [27] Детали оригинального текста 1928 года часто существенно изменялись в более поздних постановках. [28]
Черновой вариант повествования Брехта к концертному исполнению начинается так: «Вы сейчас услышите оперу для нищих. Поскольку эта опера должна была быть настолько великолепной, насколько могут себе представить только нищие, и в то же время достаточно дешевой, чтобы нищие могли ее смотреть, она называется « Трёхгрошовая опера ». [29]
Уличный певец развлекает толпу иллюстрированной балладой об убийстве или Bänkelsang под названием «Die Moritat von Mackie Messer» («Баллада о Маке-ноже»). В конце песни хорошо одетый мужчина покидает толпу и пересекает сцену. Это Махит по прозвищу «Мак Нож».
История начинается в магазине Джонатана Джереми Пичема, босса лондонских нищих, который одевает и обучает нищих в обмен на часть их доходов от попрошайничества. В первой сцене сразу раскрываются масштабы беззакония Пичама. Филч, новый нищий, вынужден подкупить свой путь в профессию и согласиться выплатить Пичам 50 процентов от всего, что он заработал; накануне он был жестоко избит за попрошайничество в зоне юрисдикции рэкета Пичам.
Покончив с новым мужчиной, Пичам узнает, что его взрослая дочь Полли не вернулась домой накануне вечером. Пичам, который считает свою дочь своей частной собственностью, заключает, что она связалась с Махитом. Это совершенно не устраивает Пичама, и он решает помешать этим отношениям и уничтожить Мачита.
Сцена переходит в пустую конюшню, где сам Махит готовится жениться на Полли после того, как его банда украла и принесла всю необходимую еду и мебель. Клятвами не обмениваются, но Полли довольна, и все садятся за банкет. Поскольку ни один из членов банды не может обеспечить достойного развлечения, Полли встает и поет « Seeräuberjenny », фантазию о мести, в которой она - судомойка, ставшая королевой пиратов, чтобы приказать казнить своих боссов и клиентов. Банда начинает нервничать, когда приезжает начальник полиции Тайгер Браун, но все это часть действия; Браун вместе с Маком участвовал в колониальных войнах Англии и на протяжении многих лет неоднократно вмешивался, чтобы предотвратить арест Мачита. Дуэт старых друзей в «Канонен-Песне» («Пушечная песня» или «Армейская песня»). В следующей сцене Полли возвращается домой и демонстративно объявляет, что вышла замуж за Мачита, исполняя «Barbarasong» («Песня Барбары»). Она стойко сопротивляется гневу своих родителей, но непреднамеренно раскрывает связи Брауна с Махитом, которые ее родители впоследствии используют в своих интересах.
Полли предупреждает Мачита, что ее отец попытается его арестовать. Наконец он убеждается, что Пичам имеет достаточно влияния, чтобы сделать это, и принимает меры к тому, чтобы покинуть Лондон, объясняя Полли детали своего бандитского «бизнеса», чтобы она могла справиться с ним в его отсутствие. Прежде чем покинуть город, он останавливается в своем любимом борделе, где видит свою бывшую возлюбленную Дженни. Они поют «Zuhälterballade» («Баллада о сутенере», одна из песен Виллона в переводе Аммера) о своих днях вместе, но Махит не знает, что миссис Пичам подкупила Дженни, чтобы она его выдала. Несмотря на извинения Брауна, он ничего не может сделать. сделать, и Мачита утаскивают в тюрьму. После того, как он поет «Ballade vom angenehmen Leben» («Баллада о приятной жизни»), еще одну песню Виллона / Аммера, одновременно появляются еще одна девушка, Люси (дочь Брауна) и Полли, готовя почву для неприятного спора. это продолжение "Eifersuchtsduett" ("Дуэт ревности"). После того, как Полли уходит, Люси организует побег Мачита. Когда мистер Пичам узнает об этом, он противостоит Брауну и угрожает ему, говоря ему, что он выпустит на волю всех своих нищих во время коронационного парада королевы Виктории , испортив церемонию и лишив Брауна работы.
Дженни приходит в магазин Пичамов, чтобы потребовать деньги за предательство Махита, которые миссис Пичам отказывается платить. Дженни сообщает, что Махит находится в доме Сьюки Тодри. Когда прибывает Браун, полный решимости арестовать Пичама и нищих, он с ужасом узнает, что нищие уже заняли позиции и только мистер Пичам может их остановить. Чтобы успокоить Пичама, единственный вариант Брауна — арестовать Мачита и казнить его. В следующей сцене Махит снова находится в тюрьме и отчаянно пытается собрать достаточную взятку, чтобы снова выбраться, даже когда собирают виселицу.
Вскоре становится ясно, что ни Полли, ни члены банды не могут или не хотят собирать деньги, и Махит готовится умереть. Он оплакивает свою судьбу и задает « марксистские » вопросы: «Что такое взлом замка по сравнению с покупкой акций? Что такое проникновение в банк по сравнению с его основанием? Что такое убийство человека по сравнению с тем, чтобы нанять его?» (Эти вопросы не появились в оригинальной версии произведения, но впервые появились в мюзикле « Happy End» , еще одном сотрудничестве Брехта/Вайля/Гауптмана, в 1929 году – возможно, на самом деле они были написаны не Брехтом, а Гауптманом). [30]
Махит просит у всех прощения («Могильная надпись»). Затем неожиданный и намеренно комичный разворот: Пичам объявляет, что в этой опере милосердие восторжествует над справедливостью и что приедет гонец верхом на лошади («Прогулка к виселице»); В роли этого посланника прибывает Браун и объявляет, что Мачит помилован королевой и получил титул, замок и пенсию. Затем актеры поют финал, который заканчивается призывом не наказывать слишком строго за проступки, поскольку жизнь достаточно сурова.
2. Die Moritat von Mackie Messer («Баллада о Маке Ноже » - Уличный певец)
4. Anstatt dass-Song (Вместо песни – Пичам, миссис Пичам)
5. Hochzeits-Lied (Свадебная песня – Четыре гангстера)
6. Seeräuberjenny ( Пиратская Дженни – Полли) [b]
7. Канонен-Сонг (Песня о пушках – Мачит, Браун)
8. Liebeslied (Песня о любви – Полли, Мачит)
9. Барбарасонг (Песня Барбары – Полли) [c]
10. I. Dreigroschenfinale (Первый трехпенсовый финал - Полли, Пичам, миссис Пичам)
11.
11а. Lied Polly (Песня Полли - Полли)
12. von der sexuellen Hörigkeit (Баллада о сексуальной зависимости - миссис Пичам) [d]
13. (Баллада сутенера или Баллада о танго - Дженни, Махит)
14. vom angenehmen Leben (Баллада о приятной жизни – Махит)
15. Eifersuchtsduett (Дуэт ревности – Люси, Полли)
15b. Арье дер Люси (Ария Люси – Люси)
16. II. Dreigroschenfinale ( Второй трехпенсовый финал - Махит, миссис Пичам, хор) [e]
17.
17a. Reminiszenz (Воспоминание)
18. Salomonsong (Песнь Соломона – Дженни)
19. Ruf aus der Gruft (Зов из могилы – Махит)
20. Grabschrift (Могильная надпись – Махит)
20a. Gang zum Galgen (Прогулка к виселице – Пичам)
21. III. Dreigroschenfinale (Третий трехпенсовый финал - Браун, миссис Пичам, Пичам, Махит, Полли, Хор)
Амбивалентный характер «Трёхгрошовой оперы» , заимствованной из балладной оперы 18-го века , но задуманной в терминах музыкального театра 20-го века , привел к дискуссии о том, как ее лучше всего охарактеризовать. По мнению критика и музыковеда Ганса Келлера , это произведение является «самой весомой из возможных оперой для интеллектуалов и самым полнокровным мюзиклом для интеллектуалов». [31]
Авторитет Вейля Стивен Хинтон отмечает, что «общая двусмысленность является ключом к устойчивому успеху работы», и указывает на намеренно гибридный статус работы:
Для Вейля « Трехгрошовая опера » была не просто «самой последовательной реакцией на [Ричарда] Вагнера »; это также стало позитивным шагом на пути к оперной реформе. Явно и неявно избегая более серьезных традиций оперного театра, Вейль создал смешанную форму, включающую разговорный театр и популярные музыкальные идиомы. Пародия на оперную условность – на романтический лиризм и счастливый конец – составляет центральный прием. [7]
Вступительная и заключительная песня произведения «Die Moritat von Mackie Messer» была написана незадолго до берлинской премьеры, когда актер Харальд Полсен (Махит) пригрозил уйти, если его персонаж не будет представлен; Результатом этого творческого кризиса стала самая популярная песня произведения, позже переведенная на английский Марком Блицштейном как « Mack the Knife », а теперь ставшая джазовым стандартом , который Луи Армстронг , Бобби Дэрин , Элла Фицджеральд , Сонни Роллинз , Фрэнк Синатра , Пегги Выступали Ли , Майкл Бубле , Робби Уильямс и многие другие. [32] В 2015 году Библиотека Конгресса добавила записи «Mack the Knife» Луи Армстронга и Бобби Дэрина в Национальный реестр звукозаписей . Она была названа одной из ста самых популярных песен двадцатого века. [32]
В 1986 году американская сеть ресторанов быстрого питания McDonald's запустила рекламную кампанию с использованием нового талисмана « Mac Tonight », основанного на тексте «Mack the Knife» и пародийном на песню. Реклама, которая в то время была связана с увеличением числа посетителей в некоторых калифорнийских ресторанах на 10% [33] , привела к судебному иску со стороны сына Бобби Дэрина , Додда Митчелла Дэрина. [34] Иск касался пародии, созданной McDonald's, в которой говорилось, что она нарушает закон об авторском праве . Дело было урегулировано во внесудебном порядке, без проведения судебного заседания. После этого талисман практически исчез из маркетинга McDonalds. [35]
«Pirate Jenny» — еще одна известная песня из этого произведения, которую с тех пор записали, среди прочих , Нина Симон , Джуди Коллинз , Таня Цанаклиду и Марк Алмонд . Кроме того, Steeleye Span записали его под альтернативным названием «The Black Freighter». Недавно трансвестит Саша Велюр сняла одноименную адаптацию антологии короткометражных фильмов One Dollar Drags. [36]
Этот номер под названием « What Keeps Mankind Alive? » был записан группой Pet Shop Boys на стороне B их сингла 1993 года « Can You Forgive Her? » и на двух альбомах. Том Уэйтс перепел ее на двух альбомах, а Уильям С. Берроуз исполнил ее в документальном фильме 1994 года.
После Второй мировой войны первым спектаклем в Берлине стала черновая постановка «Трёхгрошовой оперы» в театре на Шиффбауэрдамме . Вольф фон Эккардт описал представление 1945 года, когда зрители перебрались через руины и прошли через туннель, чтобы добраться до открытого зрительного зала, лишенного потолка. Помимо запаха трупов, застрявших под завалами, Эккардт вспоминает, что сами актеры были «изможденными, голодными и одетыми в настоящие лохмотья. Многие из актеров… только что были освобождены из концентрационного лагеря. ну, но бесплатно». [37] Барри Коски снова поставил спектакль в Театре на Шиффбауэрдамме в 2021 году. [38] Спектакль побывал на Рурфестшпиле в 2022 году, [39] в Международном театре Амстердама , [40] Аргентинском театре , Рим, [41] в Эдинбурге. Международный фестиваль в 2023 году [42] и фестиваль в Аделаиде 2024 года . [43]
Фильм Пабста « Трехгрошовая опера» был показан во французской версии в 1931 году. В 1937 году в Театре Этуаль была поставлена постановка Эрнста Йозефа Ауфрихта которая провалилась, хотя сам Брехт присутствовал на репетициях. Работа не была возрождена во Франции до окончания Второй мировой войны. [22]
В Лондоне возрождение Вест-Энда и Офф-Вест-Энда включает:
В 2014 году перевод Роберта Дэвида Макдональда и Джереми Сэмса (ранее использовавшийся в 1994 году на Donmar Warehouse ) гастролировал по Великобритании, представленный театральной труппой Graeae с Nottingham Playhouse , New Wolsey Theater Ipswich, Birmingham Repertory Theater и West Yorkshire Playhouse . [51]
В 1946 году четыре исполнения произведения были даны в Иллинойском университете в Урбане , а Северо-Западный университет дал шесть представлений в 1948 году в Эванстоне, штат Иллинойс . [52] В 1952 году Леонард Бернштейн провел концертное исполнение произведения на фестивале творческих искусств Университета Брандейса в амфитеатре Адольфа Ульмана в Уолтеме, штат Массачусетс , перед почти 5000 аудиторией. Рассказывал Марк Блицштейн , который перевел произведение. [53]
В Нью-Йорке было проведено по крайней мере пять возрождений на Бродвее и вне Бродвея .
Региональные постановки включают постановку на театральном фестивале в Уильямстауне , штат Массачусетс, в июне и июле 2003 года. Режиссер Питер Хант , в мюзикле снимались Джесси Л. Мартин в роли Мака, Мелисса Эррико в роли Полли, Дэвид Шрамм в роли Пичам, Карен Зиемба в роли Люси Браун и Бетти. Бакли в роли Дженни. Продукция получила положительные отзывы. [57] [58] [59] [21]
Немецкий режиссер Г.В. Пабст одновременно снял версии на немецком и французском языках в 1931 году , что было обычной практикой на заре звукового кино.
Другая версия, Die Dreigroschenoper Вольфгангом Штаудте в Западной Германии в 1963 году с Курдом Юргенсом в роли Махета, Хильдегард Кнеф в роли Дженни, Гертом Фрёбе в роли Пичама и Сэмми Дэвисом-младшим в роли певца Моритата.
, была поставленаВ 1989 году была выпущена американская версия (переименованная в «Мак-нож ») режиссера Менахема Голана с Раулем Джулией в роли Мачита, Ричардом Харрисом в роли Пичама, Джули Уолтерс в роли миссис Пичам, Биллом Найи в роли Тайгера Брауна, Джулией Мигенес в роли Дженни и Роджером Долтри. как уличный певец. [60]
В 2009 году BBC Radio 3 в сотрудничестве с Филармонией Би-би-си транслировала полную радиопродукцию перевода Майкла Файнгольда в постановке Нади Молинари с музыкой в исполнении Филармонии Би-би-си. [61] В актерский состав входили Джозеф Миллсон в роли Махита, Элен Рис в роли Полли/шлюхи, Рут Александер-Рубин в роли миссис Пичам/шлюха, Зубин Варла в роли мистера Пичама/преподобного. Кимбалл, Розали Крейг в роли Люси/шлюхи, Уте Гфререр в роли Дженни, Конрад Нельсон в роли Тайгера Брауна и Х. К. Грубер в роли певца баллад.
Записи ведутся на немецком языке, если не указано иное.
Информационный бюллетень литературного отдела Американской
ассоциации переводчиков
.Лето 2009 г.