Никейский Символ веры ( / ˈn aɪs iːn / ; греч. койне : Σύμβολον τῆς Νικαίας , романизированный: Sýmvolon tis Nikéas ), также называемый Константинопольским Символом веры [ 1 ] является определяющим утверждением веры никейского христианства [ 2] [3] и тех христианских конфессий , которые его придерживаются. Первоначальный Никейский Символ веры был впервые принят на Первом Никейском соборе в 325 году. Согласно популярному мнению, выдвинутому Халкидонским собором 451 года, Символ веры был изменен в 381 году Первым Константинопольским собором как «согласный со святым и великим Никейским собором». [4] Однако некоторые комментируют эти древние соборы, утверждая, что «нет доказательств» этой позиции, поскольку никто в период с 381 по 451 гг. не рассматривал ее в таком свете. [5] Тем не менее, измененная форма в настоящее время называется Никейским символом веры или Никео-Константинопольского символа веры .
Никейский символ веры является частью исповедания веры, требуемого от тех, кто выполняет важные функции в Православной и Католической [6] [7] Церквях. Никейское христианство рассматривает Иисуса как божественного и «рожденного от Отца» . [8] Различные противоречивые богословские взгляды существовали до четвертого века, и они подстегнули вселенские соборы, которые в конечном итоге разработали Никейский символ веры, а различные неникейские верования возникли и возродились с четвертого века, все из которых считаются ересями [9] приверженцами никейского христианства.
В западном христианстве Никейский Символ веры используется наряду с менее распространенным Апостольским Символом веры . [10] [11] [12] В музыкальных постановках, особенно когда поется на латыни , этот Символ веры обычно упоминается по его первому слову, Credo . По воскресеньям и торжествам один из этих двух Символов веры читается в римской мессе после проповеди . В византийском обряде Никейский Символ веры поется или читается на Божественной литургии , непосредственно предшествующей Анафоре (евхаристической молитве), также читается ежедневно на повечерии . [13] [14]
Целью символа веры является предоставление доктринального заявления правильной веры среди христиан среди разногласий. [15] Символы веры христианства были составлены во времена конфликтов по поводу доктрины: принятие или отклонение символа веры служило для различения верующих и еретиков, особенно приверженцев арианства . [ 15] По этой причине символ веры назывался по-гречески σύμβολον , symbolon , что первоначально означало половину сломанного предмета, которая, будучи подогнанной к другой половине, удостоверяла личность носителя. [16] Греческое слово перешло через латинское symbolum в английское «символ», которое только позже приобрело значение внешнего знака чего-либо. [17]
Никейский Символ веры был принят для разрешения арианского спора, лидер которого, Арий , священнослужитель Александрии, «возражал против очевидной небрежности Александра (епископа того времени) в размывании различия природы между Отцом и Сыном его акцентом на вечном рождении». [18] Император Константин созвал Никейский собор для разрешения спора в церкви, возникшего из-за широкого принятия учения Ария, которое грозило дестабилизировать всю империю. После формулирования Никейского Символа веры учение Ария отныне было отмечено как ересь . [19]
Никейский Символ веры 325 года прямо утверждает Отца как «единого Бога» и как «Всемогущего», а Иисуса Христа как «Сына Божьего», как «рожденного от [...] сущности Отца», и, следовательно, как «единосущного Отцу», что означает «той же сущности» [20] [21] как Отец; «истинный Бог от истинного Бога». В Символе веры 325 года упоминается Святой Дух , но не как «Бог» или как «единосущный Отцу». Пересмотр Символа веры 381 года в Константинополе (т. е. Никео-Константинопольский Символ веры), который часто просто называют «Никейским Символом веры», говорит о Святом Духе, как о почитаемом и прославляемом вместе с Отцом и Сыном. [22]
Афанасьевский Символ веры , сформулированный примерно столетие спустя, который не был продуктом какого-либо известного церковного собора и не использовался в восточном христианстве, описывает гораздо более подробно отношения между Отцом, Сыном и Святым Духом. Более ранний Апостольский Символ веры , очевидно, сформулированный до возникновения арианских споров в четвертом веке, не описывает Сына или Святого Духа как «Бога» или как «единосущных Отцу». [22]
Фома Аквинский заявил, что фраза « для нас, людей, и для нашего спасения » была призвана опровергнуть ошибку Оригена , «который утверждал, что силой страданий Христовых даже дьяволы должны быть освобождены». Он также заявил, что фразы о том, что Иисус воплотился от Святого Духа, были призваны опровергнуть манихеев , «чтобы мы могли верить, что Он принял истинную плоть, а не фантастическое тело», а « Он сошел с Небес » были призваны опровергнуть ошибку Фотина , «который утверждал, что Христос был не более чем человеком». Кроме того, фраза и Он стал человеком была призвана «исключить ошибку Нестория , согласно чьему утверждению Сын Божий... будет сказано, что он пребывает в человеке [скорее], чем является человеком». [23]
Первоначальный Никейский Символ веры был впервые принят на Первом Никейском соборе , который открылся 19 июня 325 года. Текст заканчивается анафемами против арианских положений, которым предшествуют слова: «Мы веруем в Святого Духа », что завершает изложение веры. [24] [25] [26] [27] [28]
FJA Hort и Адольф фон Гарнак утверждали, что Никейский символ веры был местным символом веры Кесарии ( важного центра раннего христианства ) [29], прочитанным на соборе Евсевием Кесарийским . Их доводы в значительной степени основывались на весьма специфической интерпретации собственного отчета Евсевия о заседаниях собора. [30] Более поздние исследователи не были убеждены их аргументами. [31] Большое количество вторичных расхождений с текстом символа веры, цитируемым Евсевием, делает маловероятным, что он был использован в качестве отправной точки теми, кто составлял соборный символ веры. [32] Их первоначальный текст, вероятно, был местным символом веры из сиро-палестинского источника, в который они вставили фразы, определяющие Никейское богословие. [33] Таким образом, Евсевий символ веры мог быть либо вторым, либо одним из многих вариантов Никейского символа веры. [34]
В Католической энциклопедии 1911 года говорится, что вскоре после Никейского собора церковь составила новые формулы веры, большинство из которых представляли собой вариации Никейского символа, чтобы соответствовать новым фазам арианства , которых было по крайней мере четыре до Сардикийского собора (341 г.), на котором была представлена новая форма и включена в его акты, хотя собор ее не принял. [35]
То, что известно как «Никейско-Константинопольский Символ веры» или «Никейско-Константинопольский Символ веры», [a] получило это название, потому что было принято на Втором Вселенском соборе , состоявшемся в Константинополе в 381 году, как модификация первоначального Никейского Символа веры 325 года. В этом свете он также стал очень широко известен как просто «Никейский Символ веры». Это единственное авторитетное экуменическое заявление христианской веры, принятое Католической церковью (с добавлением Filioque ) , Восточной православной церковью , Восточным православием , Церковью Востока и большей частью протестантизма , включая англиканское сообщество . [36] [37] (Апостольский и Афанасьевский Символы веры не так широко приняты.) [9]
Он отличается в ряде аспектов, как добавлением, так и упущением, от Символа веры, принятого на Первом Никейском соборе. Наиболее заметным отличием является дополнительный раздел:
И [веруем] в Духа Святого, Господа и Жизнедателя, исходящего от Отца, с Отцом и Сыном спокланяемого и прославляемого, говорившего через пророков. И [веруем] во единую, святую, соборную и апостольскую Церковь. Исповедуем единое Крещение во оставление грехов, [и] ожидаем воскресения мертвых и жизни будущего века. Аминь. [38]
С конца XIX века [39] ученые подвергают сомнению традиционное объяснение происхождения этого символа веры, который был передан от имени собора, официальные акты которого со временем были утеряны. Поместный собор Константинополя в 382 году и Третий Вселенский собор ( Собор в Эфесе 431 года) не упомянули о нем, [40] причем последний подтвердил Никейский символ веры 325 года как действительное утверждение веры и использовал его для осуждения несторианства . Хотя некоторые ученые утверждают, что намеки на существование более позднего символа веры различимы в некоторых писаниях, [41] ни один из сохранившихся документов не приводит его текст или не упоминает его явно ранее Четвертого Вселенского Собора в Халкидоне в 451 году. [39] [40] [42] Многие из епископов собора 451 года сами никогда не слышали о нем и поначалу приветствовали его скептически, но затем он был извлечен из епископских архивов Константинополя, и собор принял его «не как восполнение каких-либо упущений, но как подлинное толкование веры Никеи». [40] Несмотря на поднятые вопросы, считается наиболее вероятным, что этот символ веры был фактически введен на Втором Вселенском Соборе 381 года. [9]
На основании доказательств, как внутренних, так и внешних по отношению к тексту, утверждается, что этот символ веры возник не как редактирование оригинального Символа веры, предложенного в Никее в 325 году, а как независимый символ веры (вероятно, более старый символ крещения), измененный, чтобы сделать его более похожим на Никейский символ веры. [43] Некоторые ученые утверждают, что символ веры мог быть представлен в Халкидоне как «прецедент для составления новых символов веры и определений в дополнение к Никейскому символу веры, как способ обойти запрет на новые символы веры в каноне 7 Эфеса». [42] Общепризнано, что Никео-Константинопольский символ веры не является просто расширением Никейского символа веры, а, вероятно, был основан на другом традиционном символе веры, независимом от Никейского. [9] [39]
Третий Вселенский Собор (Эфес) подтвердил первоначальную версию 325 года [b] Никейского Символа веры и заявил, что «незаконно никому выдвигать, или писать, или составлять иную ( ἑτέραν ) веру как конкурирующую с той, что установлена святыми Отцами, собравшимися со Святым Духом в Никее» (т. е. Символом веры 325 года). Слово ἑτέραν более точно переводится, как использованное собором, как «иной», «противоречивый», а не «другой». [45] Это утверждение было истолковано как запрет на изменение этого символа веры или составление других, но не все принимают это толкование. [45] Этот вопрос связан со спором о том, является ли символ веры, провозглашенный Вселенским собором , окончательным, исключая не только изъятия из его текста, но и дополнения к нему. [ требуется цитата ]
В одном отношении принятый Восточной Православной Церковью текст Никео-Константинопольского Символа веры отличается от самого раннего текста, [46] который включен в акты Халкидонского Собора 451 года: Восточная Православная Церковь использует формы единственного числа глаголов, такие как «верую», вместо формы множественного числа («мы верим»), используемой собором. Византийский обряд Восточных Католических Церквей использует точно такую же форму Символа веры, поскольку Католическая Церковь учит, что неправильно добавлять « и Сына » к греческому глаголу « ἐκπορευόμενον », хотя правильно добавлять его к латинскому «qui procedit» , который не имеет точно такого же значения. [47] Форма, обычно используемая в Западных Церквях, добавляет «и Сына», а также фразу «Бог от Бога», которая встречается в оригинальном Символе веры 325 года. [48]
Следующая таблица, в которой в квадратных скобках указаны части текста 325 года, которые были опущены или перемещены в 381 году, а курсивом выделены фразы, отсутствовавшие в тексте 325 года, но добавленные в 381 году, сопоставляет более раннюю (325 г. н. э.) и более позднюю (381 г. н. э.) формы этого символа веры в английском переводе, приведенном в сборнике Филипа Шаффа « Символы веры христианского мира» (1877 г.). [49]
В конце VI века некоторые латиноязычные церкви добавили слово Filioque («и Сын») к описанию исхождения Святого Духа, что многие восточные православные христиане позднее утверждали, что это является нарушением канона VII [52] Третьего Вселенского собора , поскольку эти слова не были включены в текст ни Никейским , ни Константинопольским собором. [53] Это было включено в литургическую практику Рима в 1014 году . [47] Filioque в конечном итоге стало одной из главных причин раскола между Востоком и Западом в 1054 году и неудач неоднократных попыток объединения.
Мнение о том, что Никейский Символ веры может служить критерием истинной христианской веры, отражено в названии «символ веры», которое было дано ему в греческом и латинском языках, тогда как в этих языках слово «символ» означало «знак для опознания (по сравнению с аналогом)» [54] .
В римском обряде мессы латинский текст Никео-Константинопольского Символа веры с фразами «Deum de Deo» (Бог от Бога) и « Filioque » (и от Сына), отсутствующими в оригинальном тексте, ранее был единственной формой, используемой для «исповедания веры». Римский Миссал теперь называет его совместно с Апостольским Символом веры «Символом или Исповеданием веры или Символом веры», описывая второй как «крещальный Символ Римской церкви, известный как Апостольский Символ веры». [55]
Некоторые евангелисты и другие христиане считают Никейский символ веры полезным и в определенной степени авторитетным, но не безошибочно, ввиду их веры в то, что только Писание является действительно авторитетным . [56] [57] Нетринитарии , такие как Церковь Нового Иерусалима , Церковь Иисуса Христа Святых последних дней и Свидетели Иеговы , открыто отвергают некоторые утверждения Никейского символа веры. [58] [59] [60] [61]
Существует несколько обозначений двух форм Никейского Символа веры, некоторые из которых имеют пересекающиеся значения:
Этот раздел не предназначен для сбора текстов всех литургических версий Никейского Символа веры и содержит только три, греческую, латинскую и армянскую, представляющие особый интерес. Другие упоминаются отдельно, но без текстов. Все древние литургические версии, даже греческая, отличаются, по крайней мере, в небольшой степени от текста, принятого Первыми Никейским и Константинопольским соборами. Символ веры был первоначально написан на греческом языке , что, помимо прочего, было обусловлено местом проведения двух соборов. [ необходима цитата ]
Хотя в текстах соборов есть «Πιστεύομεν [...] ὁμολογοῦμεν [...] προσδοκοῦμεν» (« мы верим [...] исповедуемся [...] ждем»), символ веры, который используют церкви византийской традиции в в их литургии есть «Πιστεύω [...] ὁμολογῶ [...] προσδοκῶ» (« Я верю [...] исповедуюсь [...] жду»), подчеркивая личный характер чтения символа веры. Латинский текст, помимо использования единственного числа, имеет два дополнения: «Deum de Deo» (Бог от Бога) и «Filioque» (и от Сына). Армянский текст содержит гораздо больше дополнений и включен в качестве примера того, как древняя церковь решила читать Символ веры с этими многочисленными уточнениями его содержания. [64]
Добавлен английский перевод армянского текста; английские переводы греческих и латинских литургических текстов приведены в английских версиях Никейского Символа веры, используемых в настоящее время .
Πιστεύω εἰς ἕνα Θεόν, Παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων αὶ ἀοράτων.
Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ τρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων·
φῶς ἐκ φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ ατρί, δι' οὗ τὰ πάντα ἐγένετο.
Τὸν δι' ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐραν ῶν καὶ σαρκωθέντα
ἐκ Πνεύματος Ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα.
Если вы хотите, чтобы ваш телефон был готов к использованию, вы можете использовать его в качестве источника питания.
Καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ κατὰ τὰς Γραφάς.
Καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρός.
Καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ται τέλος.
Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸ κύριον, τὸ ζῳοποιόν,
τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμ ενον,
τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον Если вы хотите, чтобы это произошло, вы можете сделать это в любое время
.
Εἰς μίαν, Ἁγίαν, Καθολικὴν καὶ Ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν.
Ὁμολογῶ ἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
Προσδοκῶ ἀνάστασιν νεκρῶν.
Καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος.
Ἀμήν. [67] [68]
Credo inum Deum,
Patrem omnipotentem,
factórem cæli et terrae,
visibílium ómnium et invisibílium.
Et in unum Dóminum, Iesum Christum,
Fílium Dei unigénitum,
et ex Patre natum ante ómnia sĽcula.
Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero,
genitum, non factum, consubstantiálem Patri:
per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines et propter nostram salútem
descéndit de cælis.
Et incarnátus est de Spiritu Sancto
ex María Virgine, et homo factus est.
Crucifíxus étiam pro nobis sub Póntio Piláto;
passus et sepúltus est,
et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras,
et ascéndit in cælum, sedet ad déxteram Patris.
Et íterum ventúrus est cum glória,
iudicare vivos et mórtuos,
cuius regni non eritfinis.
Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem:
qui ex Patre Filióque procédit.
Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur:
qui locútus est per prophétas.
Et unam, Sanctam, Cathólicam et apostólicam Ecclesiam.
Confíteor unum крещение в remissiónem peccatórum.
Et ожидаемого воскресения,
et vitam ventúri sĽculi. Аминь. [69]
Латинский текст добавляет «Deum de Deo» и «Filioque» к греческому. О последнем см. выше «Спор о Filioque». Неизбежно также, что подтекст используемых терминов, таких как παντοκράτορα , pantokratora и omnipotentem , отличается ( pantokratora означает правитель всего; omnipotentem означает всемогущий, всемогущий). Последствия разницы в подтексте «ἐκπορευόμενον» и «qui [...] procedit» были предметом исследования «Греческие и латинские традиции относительно исхождения Святого Духа» , опубликованного Папским советом по содействию христианскому единству в 1996 году. [70]
Опять же, термины ὁμοούσιον и consubstantialem , переводимые как «единосущный» или « единосущный », имеют разное значение, основываясь соответственно на греческом οὐσία (устойчивое бытие, неизменная реальность, субстанция, сущность, истинная природа) [71] и латинском substantia (то, из чего состоит вещь, бытие, сущность, содержание, материал, субстанция) [72] .
«Credo» , которое в классической латыни употребляется с винительным падежом того, что считается истинным (и с дательным падежом того, кому оказывается доверие), [73] здесь употребляется три раза с предлогом «in», что является буквальным переводом греческого εἰς ( in unum Deum [...], in unum Dominum [...], in Spiritum Sanctum [...] ), и один раз в классической беспредложной конструкции ( unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam ). [ требуется ссылка ]
Հաւարամք ի ִի Աստուած, ի Հայրն ամենակալ, յարարիչն երկրի եւ երկրի, րեւ։
Եւ ի մր Տէր Յիսուս Քրիստոս, յՈրդին Աստուծոյ, ծնեալն յԱստուրօրէ, Предыдущий
Աստուած ֵԱստուծոյ, լուսոյ, Աստուած ճշմարիտ յԱստուծոարտ NC Предыдущий րկրի, րկրի, երեւելիք եւ րերեւոյթք։
փր յաղագս մեր մարդկան եւ վասն մերոյ փրկութեան իջեալ ի յերկֶից՝ մա Предыдущий Предыдущий
Որու էառ զմարմին, զհոգի եւ զմիտ, եւ զամենայն որ ինչ է ի մարդ, օք։ օք։
Предыдущий նո־ին մարմնոր։
Գաօօց է նո־ին մարմնովն եւ փառօք Հօր ի rest որո։ թագաւորութեանն ոչ գո։
Հաւատամք ֥ւ ի սուրբ Հոգին, յանեղն եւ ի կատարեալն․ Որ խօսեցաւ յօրէնս եւ ի մարգարէս եւ յաւետարանս․ Որ էջն ի Յորդանա։
Հաւատամք եւ ի մի մււրբ Եկեղեցի․ Предыдущий материал ․ ի յարութիւնն մեռելոց․ ի դաֿաստանն յաւիտենից հոգւոց եւ մարմնոց․ յարքայութիւնն ֥րկնից, եւ ի կեանսն յաւիտ։
Веруем во единого Бога Отца Всемогущего, Творца неба и земли, видимого и невидимого.
И во единого Господа Иисуса Христа, Сына Божия, рожденного от Бога Отца, Единородного, то есть из сущности Отца.
Бога от Бога, Света от Света, Бога истинного от Бога истинного, рожденного, а не сотворенного; единосущного Отцу, Им же все возникло на небесах и на земле, видимое и невидимое.
Который ради нас, человечества, и ради нашего спасения сошел с небес, воплотился, стал человеком, родился совершенно от святой девы Марии от Духа Святого.
Через Которого Он воспринял тело, душу и ум и все, что в человеке, истинно, а не по подобию.
Он страдал, был распят, был погребен, воскрес в третий день, вознесся на небеса в том же теле и воссел одесную Отца.
Ему надлежит придти в том же теле и со славою Отца судить живых и мертвых; Его царству нет конца.
Мы веруем в Святого Духа, несотворенного и совершенного; Который говорил через Закон, пророков и Евангелие; Который сошел на Иордан, проповедовал через апостолов и жил во святых.
Мы веруем также в единую, Вселенскую, Апостольскую и [Святую] Церковь; в единое крещение с покаянием для отпущения и прощения грехов; и в воскресение мертвых, в вечный суд душ и тел, в Царство Небесное и в вечную жизнь. [74]
Версия на церковнославянском языке , используемая несколькими восточными православными церквями, практически идентична греческой литургической версии.
Эта версия используется также некоторыми Византийскими обрядами Восточно-католических Церквей . Хотя Брестская уния исключила добавление Filioque , ее иногда добавляли русинские католики , [75] чьи старые литургические книги также показывают эту фразу в скобках, и украинские католики . В 1971 году русинский ученый Казимир Кучарек отметил: «В Восточно-католических Церквях Filioque может быть опущено, за исключением случаев, когда это может вызвать скандал. Большинство Восточно-католических обрядов используют его». [76] Однако в последующие десятилетия после 1971 года его стали использовать реже. [77] [78] [79]
Версии, используемые Восточным Православием и Церковью Востока [80], могут отличаться от греческой литургической версии тем, что в них вместо «Я верю», как в оригинальном тексте, используется «Мы веруем». [81]
В Римско-католической церкви для получения полной индульгенции один раз в день необходимо посетить церковь или часовню, к которой относится индульгенция, и прочитать воскресные молитвы, Символ веры и Богородицу . [82]
Для получения частичной индульгенции требуется произнесение Апостольского Символа веры или Никео-Константинопольского Символа веры . [83]
Версия, найденная в Книге общей молитвы 1662 года , до сих пор широко используется некоторыми носителями английского языка, но более современные переводы сейчас более распространены. Международная консультация по английским текстам опубликовала английский перевод Никейского символа веры сначала в 1970 году, а затем в последовательных редакциях в 1971 и 1975 годах. Эти тексты были приняты несколькими церквями.
Римско-католическая церковь в Соединенных Штатах приняла версию 1971 года в 1973 году. Католическая церковь в других англоязычных странах приняла версию 1975 года в 1975 году. Они продолжали использовать их до 2011 года, когда она заменила их версией в третьем издании Римского Миссала . Версия 1975 года была включена в Книгу общих молитв Епископальной церкви (США) 1979 года , но с одним изменением: в строке «For us men and for our rescue» было опущено слово «men».
В наиболее общем смысле «основное течение» относится к никейскому христианству или, скорее, к традициям, которые продолжают претендовать на приверженность Никейскому Символу веры.
Никео-Константинопольского Символа веры, особенно во время Великого поста и Пасхи, может использоваться крещенский Символ Римской церкви, известный как Апостольский Символ веры.
{{cite web}}
: CS1 maint: бот: исходный статус URL неизвестен ( ссылка )