«Анна Каренина» (русский: Анна Каренина , IPA: [ˈanːə kɐˈrʲenʲɪnə] ) [1] — роман русского писателя Льва Толстого , впервые опубликованный в виде книги в 1878 году. Толстой называл его своим первым настоящим романом. Первоначально он был выпущен по частям с 1875 по 1877 год, все, кроме последней части, появились в периодическом издании «Русский вестник» . [2] К тому времени, как он заканчивал последние части, Толстой находился в мучительном состоянии духа и, возненавидев роман, закончил его неохотно. [3] Когда Уильяма Фолкнера попросили перечислить, что, по его мнению, является тремя величайшими романами, он ответил: « Анна Каренина, Анна Каренина и Анна Каренина ». [4]
Роман затрагивает темы предательства , веры , семьи, брака, императорского русского общества, желания и различий между сельской и городской жизнью. В центре истории — внебрачная связь Анны и кавалерийского офицера графа Алексея Кирилловича Вронского, которая шокирует светские круги Санкт-Петербурга и заставляет молодых влюбленных бежать в Италию в поисках счастья, но после возвращения в Россию их жизни еще больше рушатся.
Поезда являются мотивом на протяжении всего романа, и несколько основных сюжетных моментов происходят либо в пассажирских поездах, либо на станциях в Санкт-Петербурге или в других местах России. История разворачивается на фоне либеральных реформ, инициированных императором Александром II, и быстрых общественных преобразований, которые последовали за этим. Роман был адаптирован в различных медиа, включая театр , оперу , кино , телевидение, балет , фигурное катание и радиопостановку .
«Анна Каренина» — это не просто история Анны Карениной, замужней светской львицы, и ее романа с состоятельным графом Вронским, хотя их отношения являются очень сильным компонентом сюжета. [5] История начинается, когда она приезжает в разгар семьи своего брата, распадающейся из-за его необузданного распутства, — что предвосхищает ее собственную более позднюю ситуацию.
Холостяк, Вронский горит желанием жениться на Анне, если она согласится оставить своего мужа Каренина, высокопоставленного государственного чиновника. Хотя Вронский и Анна едут в Италию, где они могут быть вместе, оставив ребенка Анны от первого брака, у них возникают проблемы с заведением друзей. Когда они возвращаются в Россию, Анна страдает от избегания и изоляции из-за отношений. Пока Вронский занимается своей светской жизнью, Анна становится все более собственнической и параноидальной по поводу его предполагаемой неверности.
Параллельная история в романе — Константин Левин, богатый помещик, который хочет жениться на Кити, сестре Долли и свояченице брата Анны Степана Облонского. Левину приходится сделать предложение дважды, прежде чем Кити принимает его. В романе подробно описываются трудности Левина в управлении имением, его последующая женитьба и его борьба за принятие христианской веры вплоть до рождения его первого ребенка.
Роман исследует широкий спектр тем на протяжении примерно тысячи страниц. Некоторые из этих тем включают оценку земельной и сельскохозяйственной системы, существовавшей в России в то время, а также политику, не только в российском правительстве, но и на уровне отдельных персонажей и семей, религии, морали, пола и социального класса.
Роман разделен на восемь частей и 239 глав. Его эпиграф - "Мне отмщение, Аз воздам", из Римлянам 12:19 , которое в свою очередь цитирует Второзаконие 32:35 . Роман начинается с одной из самых часто цитируемых строк:
Все счастливые семьи похожи друг на друга, наша несчастливая семья несчастлива по-своему.
Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.
Все счастливые семьи похожи друг на друга; каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.
Князь Степан Аркадьевич Облонский («Стива»), московский аристократ и чиновник, изменил своей жене, княгине Дарье Александровне («Долли»). Долли узнала о его связи с гувернанткой семьи, и в доме и семье наступил хаос. Стива сообщает домочадцам, что его замужняя сестра, Анна Аркадьевна Каренина, приезжает из Санкт-Петербурга , чтобы успокоить ситуацию.
Тем временем в Москву приезжает друг детства Стивы, Константин Дмитриевич Левин («Костя»), с целью сделать предложение младшей сестре Долли, княгине Катерине Александровне Щербацкой («Китти»). Костя — страстный, беспокойный, но застенчивый помещик-аристократ, который, в отличие от своих московских друзей, предпочитает жить в деревне в своем большом поместье. Он узнает, что за Кити также ухаживает граф Алексей Кириллович Вронский, армейский кавалерийский офицер.
Находясь на вокзале, чтобы встретиться со своей сестрой Анной, Стива сталкивается с Вронским, который приехал туда, чтобы встретиться со своей матерью, графиней Вронской. Анна и Вронская путешествовали и разговаривали вместе в одном вагоне. Когда члены семьи воссоединяются, и Вронский впервые видит Анну, железнодорожный рабочий случайно падает под движущийся вагон поезда и погибает. Анна интерпретирует это как «дурное предзнаменование».
В доме Облонских Анна откровенно и эмоционально говорит с Долли об интрижке Стивы и убеждает ее, что Стива все еще любит ее, несмотря на измену. Долли тронута речами Анны и решает простить Стиву.
Кити, которая приезжает в гости к Долли и Анне, всего восемнадцать лет. В свой первый сезон в качестве дебютантки она должна составить отличную партию мужчине своего социального положения. Вронский уделяет ей немало внимания, и она рассчитывает танцевать с ним на балу тем вечером. Кити очень поражена красотой и личностью Анны и влюбляется в нее так же сильно, как и во Вронского. Когда Костя делает предложение Кити у нее дома, она неловко отказывает ему, так как влюблена во Вронского и верит, что он сделает ей предложение; ее подтолкнула к этому ее мать, княгиня Щербацкая, которая считает, что Вронский будет лучшей партией (в отличие от отца Кити, который отдает предпочтение Косте).
На балу Кити ожидает услышать что-то определенное от Вронского, но вместо этого он танцует с Анной, выбрав ее в качестве партнера вместо потрясенной и убитой горем Кити. Кити понимает, что Вронский влюбился в Анну и не собирается жениться на ней, несмотря на его открытые заигрывания. Вронский рассматривал свое взаимодействие с Кити просто как источник развлечения и предполагает, что Кити действовала по тем же причинам. Анна, потрясенная своим эмоциональным и физическим ответом на Вронского, немедленно возвращается в Петербург. Вронский едет в том же поезде. Во время ночной поездки они встречаются, и Вронский признается в своей любви. Анна отказывает ему, хотя его знаки внимания трогают ее.
Костя, подавленный отказом Кити, возвращается в свое имение, оставив всякую надежду на брак. Анна возвращается к мужу, графу Алексею Александровичу Каренину, крупному чиновнику, и сыну Сереже в Петербург.
Щербацкие консультируются с врачами по поводу здоровья Кити, которое ухудшается после отказа Вронского. Специалист советует Кити поехать за границу на курорт, чтобы поправиться. Долли разговаривает с Кити и понимает, что страдает из-за Вронского и Кости, о которых она заботится и которых напрасно обидела. Кити, униженная Вронским и измученная отказом Кости, расстраивает сестру, ссылаясь на неверность Стивы, говоря, что она никогда не сможет полюбить человека, который предал ее. Тем временем Стива навещает Костю в его поместье, продавая соседний участок земли.
В Санкт-Петербурге Анна начинает проводить больше времени в ближнем кругу княгини Елизаветы («Бетси»), модной светской львицы и кузины Вронского. Вронский продолжает преследовать Анну. Хотя она поначалу пытается отвергнуть его, в конце концов она поддается его знакам внимания и заводит роман. Тем временем Каренин напоминает жене о неприличности уделять Вронскому слишком много внимания на публике, что становится предметом сплетен. Он обеспокоен публичным имиджем пары, хотя ошибочно полагает, что Анна вне подозрений.
Вронский, страстный наездник , принимает участие в скачках с препятствиями, во время которых он слишком сильно гонит свою кобылу Фру-Фру — из-за своей безответственности он падает и ломает спину лошади. Анна не может скрыть своего горя во время несчастного случая. До этого Анна сказала Вронскому, что беременна от него. Каренин также присутствует на скачках и замечает Анне, что ее поведение неприлично. Анна, находясь в состоянии крайнего горя и волнения, признается мужу в своей связи. Каренин просит ее разорвать отношения, чтобы избежать дальнейших сплетен, полагая, что их брак будет сохранен.
Кити и ее мать едут на немецкий курорт , чтобы Кити могла восстановиться после болезни. Там они встречают пиетистку-инвалида мадам Шталь, которую сопровождает добрая и добродетельная Варенька, ее приемная дочь. Под влиянием Вареньки Кити становится чрезвычайно набожной и заботливой о других, но когда к ним присоединяется ее отец, она разочаровывается, узнав от него, что мадам Шталь притворяется, что больна. Затем она возвращается в Москву.
Костя продолжает работать в своем поместье, окружении, тесно связанном с его духовными мыслями и борьбой. Он борется с идеей фальши, размышляя, как ему избавиться от нее, и критикуя то, что он чувствует как фальшь в других. Он развивает идеи, связанные с сельским хозяйством и уникальными отношениями между сельскохозяйственным рабочим и его родной землей и культурой. Он приходит к убеждению, что сельскохозяйственные реформы Европы не сработают в России из-за уникальной культуры и личности русского крестьянина.
Когда Костя навещает Долли, она пытается понять, что произошло между ним и Кити, и объяснить поведение Кити. Костя очень взволнован разговорами Долли о Кити, и он начинает чувствовать себя отчужденным от Долли, поскольку он воспринимает ее любящее поведение по отношению к своим детям как фальшивое. Костя решает забыть Кити и размышляет о возможности женитьбы на крестьянке . Однако случайная встреча с Кити в ее карете заставляет Костю понять, что он все еще любит ее. Тем временем в Петербурге Каренин отказывается расставаться с Анной, настаивая на том, что их отношения будут продолжаться. Он угрожает увезти Сережу, если она будет упорствовать в своей связи с Вронским.
Когда Анна и Вронский продолжают встречаться, Каренин консультируется с адвокатом по поводу развода . В то время развод в России мог быть запрошен только невиновной стороной в измене и требовал либо признания виновной стороны, либо обнаружения виновной стороны в акте прелюбодеяния. Каренин заставляет Анну передать некоторые любовные письма Вронского, которые адвокат считает недостаточными в качестве доказательства измены. Стива и Долли выступают против стремления Каренина к разводу.
Каренин меняет свои планы, узнав, что Анна умирает после трудных родов дочери, Энни. У ее постели Каренин прощает Вронского. Однако Вронский, смущенный великодушием Каренина , безуспешно пытается покончить жизнь самоубийством, застрелившись. Когда Анна выздоравливает, она обнаруживает, что не может вынести жизни с Карениным, несмотря на его прощение и привязанность к Энни. Когда она слышит, что Вронский собирается уехать на военную службу в Ташкент , она впадает в отчаяние. Анна и Вронский воссоединяются и бегут в Италию, оставив позади Сережу и предложение Каренина о разводе.
Тем временем Стива выступает в роли свахи Кости: он устраивает ему встречу с Кити, в результате которой они примиряются и обручаются.
Костя и Китти женятся и начинают новую жизнь в его загородном поместье. Хотя пара счастлива, они переживают горькие и напряженные первые три месяца брака. Костя чувствует неудовлетворенность тем количеством времени, которое Китти хочет проводить с ним, и размышляет о своей неспособности быть таким же продуктивным, каким он был, будучи холостяком. Когда брак начинает налаживаться, Костя узнает, что его брат Николай умирает от чахотки . Китти предлагает сопровождать Костю в его поездке к Николаю и оказывается большой помощницей в уходе за Николаем. Видя, что его жена берет на себя управление ситуацией бесконечно более умело, чем он мог бы сделать сам без нее, любовь Кости к Китти растет. В конце концов Китти узнает, что она беременна.
В Италии Вронский и Анна изо всех сил пытаются найти друзей, которые примут их. В то время как Анна счастлива, что наконец-то осталась наедине с Вронским, он чувствует себя задыхающимся. Они не могут общаться с русскими из своего класса и им трудно развлекаться. Вронский, который считал, что быть с Анной — ключ к его счастью, чувствует себя все более скучающим и неудовлетворенным. Он берется за живопись и пытается покровительствовать гениальному русскому художнику-эмигранту. Однако Вронский не может понять, что его собственное искусство лишено таланта и страсти, и что его разговоры об искусстве крайне претенциозны. Все более беспокойные, Анна и Вронский решают вернуться в Россию.
В Санкт-Петербурге Анна и Вронский останавливаются в одном из лучших отелей, но берут отдельные апартаменты. Становится ясно, что в то время как Вронский все еще может свободно вращаться в русском обществе, Анна отстранена от него. Даже ее старая подруга, княгиня Бетси, у которой тоже были романы, избегает ее общества. Анна начинает беспокоиться о том, что Вронский больше ее не любит. Тем временем Каренина утешает графиня Лидия Ивановна, энтузиастка религиозных и мистических идей, модных в высших классах. Она советует ему держать Сережу подальше от Анны и сказать ему, что его мать умерла. Однако Сережа отказывается верить, что это правда. Анна навещает Сережу без приглашения на его девятый день рождения, но ее обнаруживает Каренин.
Анна, отчаявшись вернуть себе хотя бы часть своего прежнего положения в обществе, посещает представление в театре , на котором присутствует весь высший свет Петербурга. Вронский умоляет ее не идти, но не может заставить себя объяснить ей, почему она не может пойти. В театре Анну открыто оскорбляют ее бывшие друзья, один из которых устраивает нарочитую сцену и уходит из театра. Анна опустошена. Не найдя себе места в Петербурге, Анна и Вронский уезжают в загородное имение Вронского.
Долли, ее дети и ее мать, княгиня Щербацкая, проводят лето с Костей и Кити. Жизнь пары проста и непринужденна, хотя Костя обеспокоен «нашествием» стольких Щербацких. Он становится чрезвычайно ревнивым , когда один из гостей, Весловский, открыто флиртует с беременной Кити. Костя пытается преодолеть свою ревность, и на короткое время это ему удается во время охоты с Весловским и Облонским, но в конце концов поддается своим чувствам и просит Весловского уйти. Весловский немедленно отправляется к Анне и Вронскому в их соседнее поместье.
Когда Долли навещает Анну, она поражается разнице между аристократической, но простой домашней жизнью Кости и Кити и откровенно роскошной и пышной усадьбой Вронского. Она также не в состоянии угнаться за модными платьями Анны или за экстравагантными тратами Вронского на строящуюся им больницу . Кроме того, у Анны и Вронского не все хорошо. Долли замечает тревожное поведение Анны и ее неловкие заигрывания с Весловским. Вронский обращается к Долли с эмоциональной просьбой, прося ее убедить Анну развестись с Карениным, чтобы они могли пожениться и жить нормально.
Анна стала сильно ревновать Вронского и не может выносить, когда он оставляет ее, даже на короткие экскурсии. Когда Вронский уезжает на несколько дней на губернские выборы, Анна убеждается, что должна выйти за него замуж, чтобы он не оставил ее. После того, как Анна снова пишет Каренину, прося развода, она и Вронский уезжают из деревни в Москву.
Приезжая в Москву на роды Кити, Костя быстро привыкает к быстрой, дорогой и легкомысленной светской жизни города. Он сопровождает Стиву в джентльменский клуб , где они знакомятся с Вронским. Костя и Стива наносят визит Анне, которая коротает свои пустые дни, будучи покровительницей осиротевшей англичанки. Костя поначалу испытывает беспокойство по поводу визита, но Анна легко околдовывает его. Когда он признается Кити, что навещал Анну, она обвиняет его в том, что он влюбился в нее. Позже пара мирится, понимая, что светская жизнь Москвы оказала на Костю негативное, развращающее влияние.
Анна не может понять, почему она может привлекать такого мужчину, как Костя, у которого есть молодая и красивая новая жена, но больше не может привлекать Вронского. Ее отношения с Вронским становятся все более напряженными, потому что он может свободно перемещаться в русском обществе, в то время как она остается исключенной. Ее растущая горечь, скука и ревность заставляют пару ссориться. Анна использует морфий, чтобы помочь себе уснуть, привычка, которая у нее появилась, когда она жила с Вронским в его загородном поместье. Она стала зависимой от него. Тем временем, после долгих и тяжелых родов, Кити рожает сына Дмитрия, которого прозвали «Митей». Костя одновременно ужасается и глубоко тронут видом крошечного, беспомощного ребенка.
Стива посещает Каренина, чтобы получить его похвалу за новую должность. Во время визита Стива просит Каренина дать Анне развод, при этом она будет невиновной (что потребовало бы от него признаться в несуществующей связи), но решения Каренина теперь принимаются французским « ясновидцем », рекомендованным Лидией Ивановной. Ясновидец, по-видимому, имел видение во сне во время визита Стивы и передает Каренину загадочное сообщение, которое тот интерпретирует таким образом, что тот должен отклонить просьбу о разводе.
Анна становится все более ревнивой и иррациональной по отношению к Вронскому, которого она подозревает в любовных связях с другими женщинами. Она также убеждена, что он поддастся планам своей матери женить его на богатой светской даме. У них происходит жестокая ссора, и Анна считает, что отношениям пришел конец. Она начинает думать о самоубийстве как о побеге от своих мучений. В своем умственном и эмоциональном замешательстве она посылает телеграмму Вронскому с просьбой приехать к ней домой, а затем наносит визит Долли и Кити. Замешательство и гнев Анны одолевают ее, и, в сознательной симметрии со смертью железнодорожника при ее первой встрече с Вронским, с уровня земли в конце железнодорожной платформы, она бросается с фатальным намерением между колесными парами вагонов проходящего товарного поезда .
Последняя книга Сергея Ивановича (брата Кости) игнорируется читателями и критиками, и он участвует в русской приверженности панславизму . Стива получает столь желанную должность, а Каренин берет под опеку ребенка Вронского и Анны, Энни. Группа русских добровольцев, включая самоубийцу Вронского, отправляется из России, чтобы сражаться в православном сербском восстании, которое вспыхнуло против турок , более широко известном как Русско-турецкая война (1877–1878) .
Костя пытается найти смысл своей жизни после смерти Николая и начинает думать о самоубийстве. Однако после долгого разговора с крестьянином Костя действительно меняет свое мнение, придя к выводу, что смысл жизни — служить Богу, и что он верит в христианские принципы, которым его научили в детстве, и больше не подвергает сомнению свою веру. Он понимает, что человек должен сам решать, что приемлемо для его собственной веры и убеждений. Он решает не рассказывать Китти о произошедших с ним переменах.
Позже в поместье Кости случается гроза, пока его жена и новорожденный сын находятся на улице, и, опасаясь за их безопасность, Костя понимает, что он действительно любит своего сына так же сильно, как и Китти. Семья Китти обеспокоена тем, что такой альтруист, как ее муж, не считает себя христианином.
Костя поначалу недоволен тем, что его возвращение к вере не приносит с собой полного преобразования в праведность. Однако в конце истории Костя приходит к выводу, что, несмотря на принятые им новые убеждения, он человек и будет продолжать совершать ошибки. Теперь его жизнь может быть осмысленно и правдиво ориентирована на праведность.
Стиль Толстого в «Анне Карениной» многие критики считают переходным, образующим мост между реалистическим и модернистским романом. [7] По словам Рут Бенсон в ее книге о героинях Толстого, дневники Толстого показывают, насколько он был недоволен своим стилем и подходом к написанию в ранних черновиках « Анны Карениной» , цитируя его слова: «Я ненавижу то, что написал. Гранки «Анны Карениной» для апрельского номера «Русского вестника» теперь лежат у меня на столе, и у меня действительно нет духу их исправлять. Все в них настолько прогнило, и все это нужно переписать — все, что было напечатано, — выбросить и переплавить, выбросить, отречься (1876, JI 62: 265)». [8]
Обычно считается, что «Анна Каренина» исследует темы лицемерия, ревности, веры, верности, семьи, брака, общества, прогресса, плотского желания и страсти, а также аграрной связи с землей в отличие от образа жизни города. [9] По словам литературного теоретика Корнелиуса Квасса, в романе « Анна Каренина » «неофициальные институты системы, представленные через общественные салоны, функционируют как часть аппарата власти, который успешно успокаивает беспорядок, созданный иррациональным эмоциональным действием Анны, что является символом сопротивления системе социального поведенческого контроля». [10] Переводчик Розмари Эдмондс написала, что Толстой не морализирует явно в книге, а вместо этого позволяет своим темам естественным образом возникать из «широчайшей панорамы русской жизни». Она также говорит, что одно из ключевых посланий романа заключается в том, что «никто не может строить свое счастье на чужой боли». [11]
«Левин» часто считается полуавтобиографическим изображением собственных убеждений, борьбы и жизненных событий Толстого. [11] Первое имя Толстого было «Лев», а русская фамилия «Левин» означает «Льва». Согласно сноскам в переводе Пивера/Волохонского, точки зрения, которые Левин поддерживает на протяжении всего романа в своих аргументах, соответствуют откровенным взглядам Толстого на те же вопросы. Более того, по словам У. Гарета Джонса, Левин сделал предложение Китти так же, как Толстой Софии Берс . Кроме того, просьба Левина о том, чтобы его невеста прочитала его дневник, как способ раскрыть его недостатки и предыдущие сексуальные контакты, параллельна собственным просьбам Толстого к его невесте Берс. [12]
События в романе происходят на фоне быстрых преобразований в результате либеральных реформ, инициированных императором Александром II в России , главными из которых были реформа отчуждения крепостного права 1861 года , за которой последовала судебная реформа, включая систему присяжных; военные реформы, введение выборных органов местного самоуправления ( земства ), быстрое развитие железных дорог, банков, промышленности, телеграфа , подъем новой деловой элиты и упадок старой земельной аристократии, более свободная пресса, пробуждение общественного мнения, движение панславизма , женский вопрос , добровольцы, помогающие Сербии в ее военном конфликте с Османской империей в 1876 году и т. д. Эти современные события горячо обсуждаются персонажами романа. [13]
Пригородная железнодорожная станция Обираловка, где один из героев совершает самоубийство, ныне известна как город Железнодорожный Московской области .
Непосредственный прием «Анны Карениной » в Соединенных Штатах был неоднозначным: темы произведения и одноименный персонаж получили похвалу, но его продолжительность и описание самоубийства подверглись критике. [14]
В 2000 году академик Зоя Павловскис-Пети сравнила различные переводы « Анны Карениной», представленные на рынке. Комментируя редактирование перевода Констанс Гарнетт 1901 года, она говорит: «Редакция (1965) ... Кента и Берберовой (последняя сама не посредственный стилист) успешно «исправляет ошибки ... уплотняет прозу, преобразует британизмы и проливает свет на области, которые миссис Гарнетт не исследовала». Их издание демонстрирует превосходное понимание деталей мира Толстого (например, тот факт, что сложная прическа, которую Китти носит на балу, — это не ее собственные волосы — деталь, которая ускользает от внимания большинства других переводчиков), и в то же время они используют английский язык образно (туфли Китти «радовали ее ноги», а не «кажется, сделали ее ноги легче» — Мод; парафраз). ... пурист будет рад увидеть, что Кент и Берберова приводят все русские имена полностью, как их использует автор; любой читатель будет благодарен за сноски, которые проясняют то, что не сразу доступно для того, кто не очень хорошо знаком с имперской Россией. Этот исправленный Гарнетт, вероятно, должен стать первым выбором читателя."
Далее она комментирует перевод Модса: «пересмотренные версии Гарнетта и Магаршака лучше передают оригинал, но все же издание World's Classics (1995)... предлагает очень полный список персонажей... и хорошие заметки, основанные на переводе Модса». О переводе Эдмондс она заявляет: «[он] имеет преимущество в виде солидной учености... Однако ей не хватает настоящей чувствительности к языку... [что приводит] к тому, что [она] упускает множество тонкостей». О версии Кармайкла она комментирует: «это — довольно легко читаемый перевод... но есть ошибки и недоразумения, а также неуклюжесть». О переводе Магаршака она комментирует: «[он] предлагает естественную, простую и прямую английскую прозу, которая соответствует русскому языку Толстого. Иногда встречаются неловкость... и неточность... но Магаршак понимает текст... и даже когда не может точно перевести идиому, он передает ее истинное значение... Это хороший перевод». О советской версии Веттлина она пишет: «ровно, но невдохновлено и звучит как английская проза, написанная русским, который знает язык, но не совсем в нем владеющий. Преимущество в том, что Веттлин почти не упускает ни одной культурной детали» [16] .
В книге «В поисках Толстого» (2008) Хьюз Маклин посвящает целую главу («Какая английская Анна ?») сравнению различных переводов « Анны Карениной» . [17] После сравнения семи переводов он приходит к выводу, что «перевод ПВ [Пивера и Волохонского], хотя и является вполне адекватным, на мой взгляд, не является последовательно или однозначно превосходящим другие переводы на рынке». [18] Он излагает свои рекомендации на последних двух страницах обзора: « Ни один из существующих переводов не является активно плохим ... Поэтому выбор... должен основываться на нюансах, тонкостях и уточнениях». [19] Он исключает Мод за «беспокоящие ошибки» и «не находит ни Маргашака, ни Кармайкла превосходящими другие, а отсутствие примечаний является недостатком». По поводу версии Эдмондс он утверждает: «В ее версии вообще нет никаких примечаний, и она слишком часто ошибается в направлении приведения «грубой неловкости» Толстого в соответствие с представлением переводчика о хорошем английском стиле». [20]
Рекомендации Маклина — это пересмотр перевода Гарнетта, выполненный Кентом–Берберовой, и версия Пивера и Волохонского. «Я считаю GKB [Гарнетт–Кент–Берберова] очень хорошей версией, хотя она основана на устаревшем русском тексте. Кент и Берберова провели гораздо более тщательную и осторожную ревизию перевода Гарнетта, чем Гибиан — перевода Мод, и они предоставили довольно полные примечания, удобно напечатанные внизу страницы». [21] Маклин критикует Пивера и Волохонского за то, что они не использовали лучший критический текст («текст Зайденшнура–Жданова») и предложили некорректные примечания, не сверившись с A Karenina Companion (1993) К. Дж. Тернера, хотя он называет их версию «безусловно хорошим переводом». [21]
Рассматривая переводы Бартлетта и Шварца для The New York Times Book Review , Маша Гессен отметила, что каждый новый перевод « Анны Карениной» в конечном итоге подчеркивал аспект «изменчивого голоса» Толстого в романе, и, таким образом, «Толстой Гарнетта... — это британский джентльмен с моноклем, который просто неспособен воспринимать своих персонажей так же серьезно, как они воспринимают себя. Пивер и Волохонский... создали разумного, спокойного рассказчика, который общался на разговорном американском английском. Розамунд Бартлетт... создает обновленную иронично-британскую версию Толстого. Мэриан Шварц... создала то, что, вероятно, является наименее гладкоговорящим и наиболее противоречивым Толстым из всех». Гессен обнаружила, что перевод Шварца формально ближе к оригинальному русскому, но в результате часто перегружен деталями; перевод Бартлетта, как и перевод Пивера и Волохонского, был выполнен на более идиоматичном английском и более удобочитаем. [22]
Название было переведено как Anna Karenin и Anna Karenina. Первый случай избегает русской практики использования гендерно-специфических форм фамилий, вместо этого используя мужскую форму для всех персонажей. Второй случай является прямой транслитерацией настоящего русского имени. Владимир Набоков объясняет: «В русском языке фамилия, оканчивающаяся на согласную, приобретает конечную «a» (за исключением случаев таких имен, которые не склоняются, и за исключением прилагательных, таких как OblonskAYA) при обозначении женщины». [1] Поскольку фамилии не имеют гендера в английском языке, сторонники первой конвенции — удаления русской «a» для натурализации имени на английском языке — утверждают, что она больше соответствует английской практике именования и должна соблюдаться в английском переводе. Набоков, например, рекомендует, чтобы «только когда речь идет о женщине, выступающей на сцене, англичане феминизировали русскую фамилию (следуя французскому обычаю: la Pavlova, «Павлова»). Жены Иванова и Каренина в Британии и США — миссис Иванова и миссис Каренина, а не «миссис Иванова» или «миссис Каренина»» [1] .
Однако большинство переводчиков предпочитают оставить настоящее русское имя Анны. Лариса Волохонская , сама русская, предпочитает второй вариант, как и Эйлмер и Луиза Мод , которые много лет жили в России и дружили с Толстым. Несколько других переводчиков, включая Констанс Гарнетт и Розмари Эдмондс , обе нерусские, предпочитают первый вариант.
Роман был адаптирован в различных медиа, включая оперу , кино, телевидение, балет и радиодраму . Первая экранизация была выпущена в 1911 году, но не сохранилась. [23]
{{cite book}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) CS1 maint: numeric names: authors list (link)используется для отображения написания названия