Поэма о братьях или Песнь братьев — это серия стихотворных строк, приписываемых архаичной греческой поэтессе Сафо ( ок. 630 — ок. 570 до н. э. ), которая была утеряна со времен античности, пока не была заново открыта в 2014 году. Большая часть ее текста, за исключением первых строк, сохранилась. Она известна только по фрагменту папируса , включающему одну из серии стихотворений, приписываемых Сафо. В ней упоминаются два ее брата, Харакс и Ларихос; единственное известное упоминание их имен в трудах Сафо, хотя они известны из других источников. Эти ссылки, а также аспекты языка и стиля были использованы для установления ее авторства.
Стихотворение структурировано как обращение — возможно, самой Сафо — к неизвестному лицу. Оратор ругает адресата за то, что тот неоднократно повторяет, что Харакс вернется (возможно, из торгового плавания), утверждая, что его безопасность в руках богов, и предлагая молиться Гере о его возвращении. Затем повествование переключает внимание с Харакса на Ларихоса, который, как надеется оратор, избавит семью от их проблем, когда станет мужчиной.
Ученые склонны рассматривать значение поэмы скорее в историческом, чем в литературном плане. Исследования сосредоточены на личностях говорящего и адресата, а также на их исторических основаниях. Другие авторы исследуют ценность поэмы в корпусе поэзии Сафо, а также ее связи с греческим эпосом , в частности, с историями возвращения домой в « Одиссее» . Были предложены различные реконструкции отсутствующих начальных строф.
Считается, что Сафо написала около 10 000 строк стихов, из которых сохранилось только около 650. Известно, что только одно стихотворение, « Ода Афродите» , является полным; во многих сохранилось только одно слово. [1] В 2014 году Дирк Оббинк , Саймон Беррис и Джеффри Фиш опубликовали пять фрагментов папируса, содержащих девять отдельных стихотворений Сафо. Три из них были ранее неизвестны, [a] и находка составила крупнейшее расширение сохранившегося корпуса работ Сафо за 92 года. [3] Самым впечатляющим является фрагмент «Поэмы братьев», называемый P. Sapph. Obbink, [2] часть критического издания Книги I поэзии Сафо. [b] [5] Остальные четыре фрагмента, P. GC. inv. 105 frr. 1–4, написаны той же рукой и имеют тот же межстрочный интервал. [6]
P. Sapph. Obbink имеет размеры 176 мм × 111 мм. [7] Радиоуглеродное датирование относит его к периоду между первым и третьим веками нашей эры, [8] что согласуется с почерком третьего века нашей эры. [7] Свиток , частью которого был P. Sapph. Obbink, мог быть изготовлен в Александрии и, вероятно, доставлен в Фаюм . [9] Есть свидетельства того, что свиток был поврежден и отремонтирован; позже он был повторно использован в качестве картонажа — материала, похожего на папье-маше, сделанного из льна и папируса, — который, как предполагает Оббинк, использовался в качестве обложки книги. [c] [11] P. Sapph. Obbink сохраняет 20 строк «Поэмы братьев», за которыми следуют 9 строк другого произведения Сафо, «Поэмы Киприды». [7] По словам автора и ученого Джеймса Ромма, это наиболее сохранившийся из сохранившихся папирусов Сафо. [12] Второй папирус, Papyrus Oxyrhynchus 2289, опубликованный Эдгаром Лобелем в 1951 году, сохранил достаточно фрагментов «Поэмы братьев», чтобы показать, что по крайней мере одна строфа предшествовала хорошо сохранившейся части. [13]
Вскоре после того, как открытие P. Sapph. Obbink было обнародовано в январе 2014 года, ученые начали поднимать вопросы о происхождении . В первоначальной версии статьи Оббинка, объявляющей об открытии, говорилось, что папирус находится в частной коллекции, но не содержалось никаких обсуждений его происхождения или истории владения, как это было бы обычно при сообщении о недавно обнаруженном древнем артефакте; К. Майкл Сэмпсон описывает это отсутствие как «аномальное и подозрительное». [14] Археологи немедленно раскритиковали это отсутствие прозрачности, и первоначальная версия статьи Оббинка была вскоре удалена. [15] С тех пор было сделано несколько противоречивых заявлений об истории P. Sapph. Obbink.
Первые обсуждения происхождения начались вскоре после объявления о находке в январе 2014 года. В статье в Sunday Times Беттани Хьюз сообщила, что папирус изначально принадлежал немецкому офицеру, [16] в то время как Оббинк написал в Times Literary Supplement , что он был найден в картонаже мумии. [14] Позже Оббинк утверждал, что немецкий офицер, упомянутый Хьюзом, был «воображаемой фантазией», [17] [18] и что первоначальное убеждение, что папирус был получен из картонажа мумии, было вызвано неправильной идентификацией. [17] Основываясь на информации, содержащейся в брошюре о продаже папируса, составленной Christie's в 2015 году, Сэмпсон идентифицирует немецкого офицера, упомянутого Хьюзом, как Раньера Криделя и утверждает, что эта первоначальная история была сфабрикована, чтобы скрыть дефекты в истинном происхождении папируса. [19]
В 2015 году Дирк Оббинк представил второй отчет о происхождении в докладе, представленном в Общество классических исследований . Он утверждал, что папирус был получен из коллекции Дэвида Мура Робинсона , который приобрел его в 1954 году у египетского торговца, султана Магида Самеда, и после своей смерти оставил его в Библиотеке Университета Миссисипи . [d] [21] [18] Часть коллекции Робинсона была выставлена на продажу через Christie's в 2011 году; Оббинк сообщил, что П. Сапф. Оббинк был включен в эту продажу и был куплен коллекционером в Лондоне. [22] Именно этот анонимный владелец предоставил Оббинку, руководителю проекта Oxyrhynchus Papyri Оксфордского университета, доступ к папирусу и разрешение на его публикацию. [23] Однако Дороти Кинг заметила, что описание папирусов Кристи в их продаже 2011 года не совпадало с тем, что известно о П. Сапфе. Оббинк, и утверждал, что на самом деле он не был частью продажи 2011 года. [24] Сэмпсон отмечает, что наличие папируса на продаже 2011 года невозможно проверить, [25] и в статье с Анной Улиг для Eidolon отмечает, что не было представлено никаких документов, подтверждающих этот рассказ, и что доказательства этого являются «главным образом словами Оббинк». [15] После публикации статьи Сэмпсона 2020 года, в которой он пришел к выводу, что «я сомневаюсь, что [рассказ Оббинка о происхождении от 2015 года] является правдой даже частично», Антон Бирль и Андре Лардинуа опубликовали опровержение главы Оббинка в The Newest Sappho , в которой повторили этот рассказ, сославшись на «испорченное» происхождение и неспособность Оббинк предоставить «содержательный ответ» на обвинения Сэмпсона. [26]
Третье возможное происхождение было сообщено в 2020 году, когда Брент Нонгбри опубликовал электронное письмо от Майка Холмса, директора Инициативы ученых Музея Библии, в котором были представлены доказательства того, что P.GC. инв. 105 был получен от турецкого торговца древностями Якупа Эксиоглу. [27] The Atlantic сообщил, что Эксиоглу подтвердил это, а также заявил, что P.Sapph.Obbink был из его коллекции. [28] В статье для Центра эллинских исследований Теодор Нэш пришел к выводу, что папирус «почти гарантированно» связан с Эксиолгу. [29] По словам Эксиоглу, P. Sapph. Obbink и P. GC инв. 105 находились в его семейной коллекции более века, хотя он не предоставил никаких документов, подтверждающих это. [28] Брайан Д. Хайленд отвергает это как «просто неправдоподобное». [30]
Критики отсутствия прозрачности в отношении происхождения папируса предположили, что это делается для того, чтобы скрыть сомнительное происхождение. Сэмпсон предполагает, что отчеты, предоставленные в 2014 и 2015 годах, были сфабрикованы, чтобы скрыть недокументированное – или «неупомянутое» – истинное происхождение. [31] Теодор Нэш утверждает, что «запутанное повествование в картонаже было просто отвлекающим маневром, чтобы легитимировать недавно разграбленный папирус». [29] Хайленд предполагает, что папирусы могли быть вместо этого вывезены контрабандой из Египта около 2011 года, во время свержения президента Мубарака ; или что они могли быть среди некаталогизированных папирусов, выкопанных Гренфеллом и Хантом в Оксиринхе . [32]
Стихотворение состоит из 20 строк (пяти строф) и написано сапфическими строфами [33], размером , названным в честь Сафо, который состоит из трех длинных строк, за которыми следует одна более короткая строка. [7] Начало стихотворения утеряно, но предполагается, что полное произведение, вероятно, было на одну-три строфы длиннее. [34] Оно относится к жанру молитв о возвращении домой; [35] другие работы Сафо на эту тему включают фрагменты 5, 15 и 17. [36]
Повествование состоит из обращения к неназванному слушателю, структурированного в два параллельных раздела, касающихся двух братьев Сафо, Харакса и Ларихоса. [37] Оратор надеется, что Харакс успешно вернется из торгового путешествия, и что Ларихос вырастет и возмужает, [38] и займет свое положение среди элиты общества на Лесбосе . [39]
Первые две сохранившиеся строфы описывают прибытие Харакса. В первой оратор упрекает адресата за то, что тот неоднократно говорил, что Харакс вернется «с полным кораблем», [40] [41] , что только боги могут знать такие вещи, [42] и что адресат должен послать ее молиться Гере о благополучном возвращении Харакса. [43] Третья и четвертая строфы развиваются в более общее исследование зависимости человека от богов. Оратор утверждает, что в то время как человеческие судьбы изменчивы («попутные ветры быстро следуют за суровыми штормами») [44], Зевс дарует удачу тем, к кому он благоволит. В последней строфе оратор надеется, что Ларихос «[поднимет] голову высоко» [45] и «станет ἄνηρ [мужчиной] во всех смыслах», как говорит Оббинк, [46] и избавит семью от ее невзгод. [47]
Когда Оббинк опубликовал поэму в 2014 году, он приписал ее Сафо на основании ее размера, диалекта ( эолийского ) и упоминаний Харакса и Ларихоса, которые в других источниках идентифицируются как ее братья. [6] Возможно, что текст является древней подделкой; хотя песня была включена по крайней мере в некоторые эллинистические издания Сафо (от которых происходят P. Sapph. Obbink и P. Oxy. 2289), классическая имитация Сафо все еще возможна. [8] Тем не менее, доказательства, предоставленные Геродотом, указывают на то, что Харакс упоминался в поэмах, которые приписывались Сафо в пятом веке до нашей эры; поэтому, вероятно, он, по крайней мере, подлинно с архаичного Лесбоса. [48]
Ни один из двух персонажей не назван по имени. [49] Вопрос о том, можно ли отождествить говорящего с самой Сафо, является центральным для его интерпретации. [50] Андре Лардинуа замечает, что большинство идентифицированных говорящих в поэзии Сафо — женщины. [51] Мелисса Мюллер идентифицирует говорящего как Сафо, [43] и стихотворение в целом интерпретируется как автобиографическое. [52] Не все ученые отождествляют говорящего с исторической Сафо; Бэр и Ева Стеле оба утверждают, что говорящий — это вымышленная или литературная версия Сафо. [53] [54] Если говорящего следует идентифицировать как Сафо, Оббинк предполагает, что ее следует рассматривать как молодую женщину: ее брат Ларихос (который может быть моложе ее всего на шесть или около того лет, поскольку именно столько ей было, когда умер ее отец, в биографической традиции, сохраненной в « Героидах » Овидия ) вскоре должен достичь совершеннолетия (Оббинк считает, что ему около двенадцати лет); Поэтому Сафо-оратор сама еще подросток. [55]
Адресат поэмы не назван в сохранившемся тексте, [56] но было сделано много предположений относительно их личности - Камилло Нери перечисляет одиннадцать возможных кандидатов. [57] [e] Оббинк предполагает, что наиболее вероятными кандидатами являются Родопис или Дориха, описанная в древних источниках как возлюбленная Харакса, [f] и мать Сафо, которой Сафо адресовала другие поэмы. [60] Большинство ученых сходятся во мнении, что адресатом является какой-то заинтересованный друг или родственник Харакса. Многие (включая Мартина Л. Уэста , Франко Феррари, Камилло Нери и Лесли Курке) выбирают мать Сафо как наиболее вероятный вариант. [61] Джамбаттиста д'Алессио проводит параллели с другими фрагментами Сафо, в которых упоминается мать, в частности, фрагментом 9, в котором также, по-видимому, упоминается мать в связи с религиозным ритуалом. [62]
Это не является общепринятым. Классический историк Антон Бирль утверждает, что центральный спор поэмы происходит между мужской и женской идеологиями. Он предполагает, что предложение говорящего молиться Гере является «решением, соответствующим ее полу» [63] и контрастирует с мужской верой в то, что проблемы семьи могут быть решены посредством стремления Харакса к богатству. Поэтому он предполагает, что адресат — родственник мужского пола Сафо. [64] Лардинуа также считает, что адресат — мужчина: он утверждает, что мать Сафо могла пойти молиться Гере самой, и поэтому для нее не имеет смысла посылать Сафо от ее имени. [61] Напротив, Мюллер и Лесли Курке оба утверждают, что адресатом, вероятно, должна быть женщина, основываясь на использовании Сафо слова θρυλέω («болтовня» или «лепет») для описания их речи. Это слово имеет негативные коннотации, из-за которых Сафо вряд ли использовала бы его для обращения к мужчине. [56] [41] Аня Беттенворт утверждала, что адресат имеет более низкий социальный статус, чем Сафо, опять же основываясь на использовании θρυλέω , [65] но Курке утверждает, что они, вероятно, находятся в положении власти над Сафо, поскольку она ожидает, что они отправят ее молиться Гере. [66]
Последние два персонажа, Харакс и Ларихос, в древних источниках идентифицируются как братья Сафо. [51] Харакс впервые упоминается Геродотом, который описывает свою любовь к куртизанке Родопис; Страбон и Афиней говорят, что он был торговцем вином. [67] Самое раннее упоминание о Ларихосе исходит от Афинея, который говорит, что в юности он был разливщиком вина в пританее ( ратуше) в Митилене . [68] Современные ученые не уверены, был ли кто-либо из них настоящим братом Сафо. [69] Например, Лардинуа считает Харакса и Ларихоса вымышленными персонажами: он проводит сравнения с поэзией Архилоха о Ликамбе и его дочерях, которые обычно считаются вымышленными. [70]
Поэзия Сафо из первой книги александрийского издания, по-видимому, была о семье и религиозных или культовых обрядах, или о страсти и любви. [71] Поэма о братьях фокусируется на ее семье. [46] Ее первоначальный контекст исполнения неизвестен, но большинство ученых считают, что она была предназначена для монодического исполнения — то есть одним певцом, а не хором . [72] Как и во всей поэзии Сафо, мелодия, которая сопровождала бы поэму, не сохранилась. [1] Аристоксен сообщает, что Сафо использовала миксолидийский лад , и в древности ее ассоциировали с барбитосом (струнный инструмент, похожий на лиру); основываясь на этой информации, Арман д'Ангур положил поэму на музыку, пытаясь реконструировать, как она могла звучать в древности. [73] [74]
Братство было частой темой архаической греческой поэзии, [75] и отношения между братьями часто использовались для изучения концепций надлежащего поведения. [76] Поэма о братьях, по-видимому, была одной из нескольких о Хараксе и Ларихосе. [77] Ева Стеле предполагает, что она могла быть частью «серии „братских поэм“», [78] хотя Дэвид Гриббл отмечает, что фрагментов работы Сафо, которые сохранились, недостаточно, чтобы сделать вывод о том, что она сочинила серию, рассказывающую историю отношений Харакса с Дорихой. [79]
Сафо изображает Харакса как безответственного, а Ларихоса — как его более респектабельного противника. [80] В отличие от версий этого тропа у Гомера и Гесиода , Сафо вводит в отношения третью, женскую, фигуру. В этой схеме фигура с моральным авторитетом не может быть моральным примером для своенравного Харакса из-за своего пола; она должна полагаться на Ларихоса, у которого все еще есть потенциал стать порядочным взрослым. [81] Таким образом, Лора Свифт рассматривает поэму как пример того, как Сафо перерабатывает устоявшиеся эпические тропы с женской точки зрения — как она делает и во фрагменте 16. [ 82]
Антон Бирль выделяет семь других фрагментов Сафо, которые, по-видимому, имеют дело с Хараксом или Дорикой. [83] Как и в «Поэме о братьях», фрагменты 5, 15 и 17 сосредоточены на возвращении домой; [36] фрагменты 5 и 15, вероятно, оба о Хараксе, [84] и Бирль предполагает, что фрагмент 17, культовый гимн, ссылающийся на визит Менелая на Лесбос по пути домой из Трои, может быть молитвой о безопасном путешествии для Харакса. [85] Четыре других сохранившихся фрагмента Сафо, 3, 7, 9 и 20, могли быть связаны с историей Харакса и Дорики. [86]
Поэма «Братья» следует вскоре после фрагмента 5 в издании Сафо, сохраненном П. Сапф. Оббинком, вероятно, с одним столбцом текста между ними. Сильвио Бэр утверждает, что поэма была намеренно размещена здесь, потому что она рассматривалась как своего рода продолжение этого фрагмента редактором александрийского издания поэзии Сафо. [87] Он предполагает, что она действует, чтобы исправить взгляды, высказанные во фрагменте 5: там Сафо молится нереидам не только о благополучном возвращении ее брата, но и о том, чтобы «все, чего пожелает его сердце, было исполнено»; [88] в поэме «Братья» она признает, что такая широкая просьба выходит за рамки компетенции нереид и ее правильнее было бы адресовать богине Гере. [89]
Связи между «Одиссеей » Гомера и «Поэмой о братьях» были замечены многими учеными. [90] Бер описывает эпос как «важнейший интертекст» для «Поэмы о братьях». [91] Отношения в поэме между рассказчиком, Хараксом и Ларихосом параллельны отношениям Пенелопы , Одиссея и Телемаха у Гомера: [92] в «Поэме о братьях» рассказчик ожидает возвращения Харакса из-за моря и совершеннолетия Ларихоса; в « Одиссее » Пенелопа ожидает возвращения Одиссея и совершеннолетия Телемаха. [93] Кроме того, Антон Бирль предполагает, что контекст пребывания Харакса в Египте — согласно Геродоту, влюблённого в куртизанку Родопис — параллелен пленению Одиссея Калипсо и Цирцеей . [94] Конкретная параллель с повествованием о возвращении Одиссея домой находится в строке 9 [13]. Сафо использует прилагательное ἀρτεμής («безопасный»), которое встречается в « Одиссее» только один раз , в 13.43, где Одиссей надеется, что он вернется на Итаку, чтобы найти свою семью в безопасности – так же, как говорящий надеется в третьей строфе «Поэмы братьев», что Харакс вернется на Лесбос, чтобы найти свою семью в безопасности. [95]
Мюллер предполагает, что «Поэма о братьях» является преднамеренной переработкой гомеровской истории, фокусирующейся на братских отношениях между Сафо и Хараксом в отличие от супружеских отношений между Одиссеем и Пенелопой. [35] По мнению Анастасии-Эразмии Пепони, это следует рассматривать в контексте архаичной греческой традиции домашних — и особенно сестринских — дискурсов. [96]
Наряду с историями возвращения Одиссея домой в эпической традиции, «Поэма братьев» имеет сходство с несколькими другими жанрами архаической греческой поэзии. Джоэл Лидов рассматривает ее как принадлежащую традиции молитв о благополучном возвращении; [97] Ричард Мартин выявляет структурное сходство с «Кельнским эподом» Архилоха (fr.196a [g] ), фрагментом ямбической инвективы ; [98] а Питер О'Коннелл предлагает параллели с песнями приветствия, в частности, с Архилохом fr.24. [99]
Неизвестно, какая часть «Поэмы братьев» была утеряна. Совпадение между P. Oxy. 2289 и P. Sapph. Obbink, очевидное алфавитное расположение в александрийском издании ее работ и неправдоподобие любого стихотворения, начинающегося со слова ἀλλά (что означает «но» или «и все же»), предполагают, что отсутствует по крайней мере одна начальная строфа. [100] Бэр выступил против этой позиции, отметив, что совпадение между папирусами Оксиринха и Оббинка достаточно мало (всего шесть символов), чтобы быть окончательным. [101] Он утверждает, что существуют и другие известные исключения из алфавитного порядка первого александрийского издания работ Сафо, тематические причины, по которым «Поэма братьев» могла быть размещена не в том порядке, чтобы следовать за фрагментом 5, [102] и параллели в других местах греческой литературы для начального ἀλλά. [103]
Несмотря на аргументы Бэра, большинство авторов приходят к выводу, что в «Поэме братьев» отсутствует по крайней мере одна, а возможно, и три строфы. [101] [41] Готье Либерман предполагает, что изначально она состояла из семи строф; [104] Курке утверждает, что, скорее всего, отсутствует только одна строфа. [105] Существует множество теорий относительно содержания отсутствующих строф. Мюллер предполагает, что они могли раскрыть личность адресата. [56] Джоэл Лидов предполагает, что в отсутствующих строфах на самом деле говорит пассивный адресат. [106]
Оббинк дает реконструкцию одной начальной строфы поэмы. [107] Он утверждает, что упоминание Ларихоса в более поздней строфе появляется слишком внезапно, и поэтому он, вероятно, упоминался в более ранних, теперь отсутствующих, строках. [108] Афиней отмечает, что Сафо часто хвалила Ларихоса за то, что он был разливателем вина в пританее в Митилене; это разливание вина могло быть упомянуто здесь. [109] Оббинк также предполагает, что начальные строки изначально содержали упоминание о смерти отца Сафо, когда она была молодой, что стало источником анекдота Овидия в Героидах 15.61–62. [108] Курке утверждал, что отсутствующая строфа обсуждала Харакса, придавая всей поэме симметрию из трех строф, обсуждающих каждого из братьев. [105]
Открытие поэмы «Братья» вместе с фрагментами восьми других поэм — крупнейшее открытие нового материала Сафо почти за столетие [110] — стало предметом значительного внимания СМИ. [43] Джеймс Ромм, писавший в The Daily Beast , назвал это «захватывающим литературным открытием», [12] а Том Пейн в The Daily Telegraph сказал, что это «более захватывающе, чем новый альбом Дэвида Боуи ». [111] Другие комментаторы выразили обеспокоенность по поводу происхождения папируса, опасаясь, что он был незаконно приобретен на черном рынке или даже что это подделка, как Евангелие от жены Иисуса . [18] Дуглас Бойн в The New York Times раскритиковал неспособность должным образом обсудить происхождение папируса, назвав это «тревожной глухотой к юридическим и этическим вопросам». [112] После сообщений в 2019 году о том, что Оббинк незаконно продал несколько фрагментов папируса Hobby Lobby , которые затем были переданы в дар Green Collection , возникли дополнительные вопросы о происхождении. [15] [113] Шарлотта Хиггинс сообщила в The Guardian , что «есть даже сомнения относительно его подлинности. Последние сплетни в классических кругах говорят о том, что это может быть подделка. «Все в нем кажется слишком хорошим, чтобы быть правдой», — сказал мне один старший специалист по классике из Кембриджа». [113]
Хотя классики считали его «самым впечатляющим» из находок 2014 года [2], оно не считается одним из лучших произведений Сафо. Мартин Уэст изначально считал работу «очень плохой вещью» и «холодной ювенилией», хотя позже он смягчил свою критику. [114] Либерман писал, что стихотворение неуклюжее, демонстрирующее признаки поспешного сочинения. [115] Ричард Роулз предположил, что отчасти причина, по которой стихотворение изначально считалось разочаровывающим, заключалась в том, что оно не было о сексуальности или эротизме — фактор, который, как он предсказывал, сделает фрагмент более интересным в будущем. [116] Некоторые комментаторы были более позитивны. Хотя Лукас Пападимитропулос сказал, что его первоначальное впечатление было, что оно было упрощенным, он пришел к выводу, что смысл стихотворения был «возможно, самым глубоким из всех сохранившихся произведений Сафо», [117] и что стихотворение превращает «простое [...] во что-то весьма значимое». [118]
Несмотря на разочарование ученых по поводу ее качества, «Поэма о братьях» ценна содержащейся в ней исторической и биографической информацией. [104] Это первый обнаруженный фрагмент Сафо, в котором упоминаются имена «Хараксос» и «Ларихос», оба из которых описаны как братья Сафо в древних источниках, но не в каких-либо ее ранее известных произведениях. [12] До того, как поэма была найдена, ученые сомневались, что Сафо когда-либо упоминала Харакса. [7]