Варлаам и Иосафат , также известные как Билаухар и Будхасаф , являются христианскими святыми . История их жизни была основана на жизни Гаутамы Будды , [1] который исторически жил за несколько столетий до Иисуса (и, следовательно, до христианства). Их история повествует об обращении Иосафата в христианство . Согласно легенде, индийский король преследовал христианскую церковь в своем королевстве. После того как астрологи предсказали, что его собственный сын когда-нибудь станет христианином, царь заключил в тюрьму юного князя Иосафата, который, тем не менее, встретил отшельника святого Варлаама и принял христианство. После долгих скорбей отец молодого князя принял христианскую веру, передал свой престол Иосафату и удалился в пустыню, чтобы стать отшельником. Сам Иосафат позже отрекся от престола и ушел в затворничество к своему старому учителю Варлааму. [2]
История
История Варлаама и Иосафата или Иоасафа представляет собой христианизированную и более позднюю версию истории Сиддхартхи Гаутамы , ставшего Буддой . [3] История происходит из санскритского махаянского буддийского текста второго-четвертого веков, через манихейскую версию, [4] затем из арабского «Китаб Билаухар ва-Будасаф » (Книга Билахара и Будхасафа), распространенного в Багдаде в восьмом веке, из где он проник в христианские круги Ближнего Востока, прежде чем появился в европейских версиях.
Первой христианизированной адаптацией стал грузинский эпос «Балавариани», датируемый X веком. Грузинский монах Евфимий Афонский перевел эту историю на греческий язык незадолго до того, как он погиб в результате несчастного случая во время посещения Константинополя в 1028 году. [5] Там греческая адаптация была переведена на латынь в 1048 году и вскоре стала хорошо известна в Западной Европе как Варлаам и Иосафат . [6] Греческую легенду о «Варлааме и Иоасафе» иногда приписывают Иоанну Дамаскинскому, жившему в 7 веке , но Ф. К. Конибер утверждал, что она была записана Евфимием в 11 веке. [7]
История Варлаама и Иосафата была популярна в средние века и появлялась в таких произведениях, как « Золотая легенда» , а сцена с тремя гробами в конечном итоге появилась, благодаря английскому переводу латинской версии Кэкстона, в шекспировском « Купце» . Венеции ». [8] Поэт Шардри создал англо-нормандскую версию « Жизни святого Иосафаза» в 13 веке. История Иосафата и Варлаама также занимает большую часть XV книги Speculum Historiale («Зеркало истории») французского энциклопедиста XIII века Винсента Бове .
В одной из рукописей Марко Поло отмечается удивительное сходство между рассказом о «Шакьямуни Буркхаме» (имя, которое Поло использует для обозначения Будды ) и рассказом о святом Иосафате, очевидно, не подозревающем о происхождении истории Иосафата. [9]
Согласно легенде, король Абеннер в Индии преследовал христианскую церковь в своем царстве , основанную апостолом Фомой . Когда астрологи предсказали, что его собственный сын когда-нибудь станет христианином, Авеннер изолировал юного принца Иосафата от внешних контактов. Несмотря на заточение, Иосафат встретил отшельника святого Варлаама и принял христианство. Иосафат сохранил свою веру даже несмотря на гнев и уговоры своего отца. В конце концов Авеннер обратился, передал свой трон Иосафату и удалился в пустыню, чтобы стать отшельником. Сам Иосафат позже отрекся от престола и ушел в затворничество к своему старому учителю Варлааму. [2]
Имена
В этом контексте имя Иосафат происходит от санскритского слова «бодхисаттва» . [12] [3] [13] Санскритское слово было изменено на Бодисав в среднеперсидских текстах в 6-м или 7-м веке, затем на Будхасаф или Юдхасаф в арабском документе 8-го века (арабская буква «b» ﺑ изменена на « y" ﻳ путем дублирования точки в рукописном виде). [14] В 10 веке на грузинском языке это имя стало Иодасафом , а в 11 веке это имя было адаптировано как Иоасаф ( Ἰωάσαφ ) в Греции, а затем было ассимилировано с Иосафатом/Иосафатом на латыни. [15]
Имя Варлаам происходит от арабского имени Билаухар ( بِلَوْهَر ), заимствованного через грузинский ( ბალაჰვარ Балахвар ) в византийский греческий ( Βαρλαάμ Варлаам ). Исторически считалось, что арабское слово «билаухар» происходит от санскритского «бхагаван» , эпитета Будды, но это происхождение не доказано, и были предложены другие. [16] Альмут Дегенер предполагает происхождение от санскритского пурохита через гипотетический среднеперсидский промежуточный вариант. [17]
Имя отца Иосафата, царя Абеннера, происходит от греческого имени Абеннер ( Ἀβεννήρ ), хотя в другой греческой версии легенды это имя дано как Авенир ( Ἄβενιρ ). Эти греческие имена были адаптированы из грузинского Абенесер ( აბენესერ ; позже сокращено до აბენეს , Абенес ), которое само по себе произошло от арабской версии легенды, где его называют царем Джунайсаром ( جُنَيسَر ). По мнению И.В. Абуладзе, при заимствовании из арабского языка в грузинский неправильное расположение иджама привело к неправильному прочтению Джунайсара как Хабенесер , после чего начальная буква Х - была опущена. [18] [19] Происхождение арабского имени неясно.
Святость
Праздничные дни
Варлаам и Иосафат были включены в более ранние издания Римского Мартиролога с совместным праздником 27 ноября [12] [20] [21], однако они не были включены в Римский Миссал .
Существует большое количество различных книг на разных языках, все они посвящены жизни святых Варлаама и Иосафата в Индии . В этой агиографической традиции жизнь и учение Иосафата имеют много параллелей с жизнью и учением Будды . «Но только в середине девятнадцатого века было признано, что при Иосафате Будда почитался как христианский святой на протяжении примерно тысячи лет». [26] Это было установлено благодаря исследованиям Эдуарда де Лабуле и Феликса Либрехта в 1859-1860 годах. Авторство произведения оспаривается. Истоком этой истории может быть среднеазиатский манускрипт, написанный в манихейской традиции. Эта книга была переведена на грузинский и арабский языки .
Греческие рукописи
Самая известная в Европе версия исходит из отдельного, но не полностью независимого источника, написанного на греческом языке и, хотя и анонимного, приписываемого монаху по имени Иоанн. Лишь значительно позже возникла традиция, что это был Иоанн Дамаскин , но большинство ученых больше не принимают эту атрибуцию. Вместо этого многие свидетельства указывают на Евфимия Афонского , грузина, умершего в 1028 году. [27]
Современное издание греческого текста из 160 сохранившихся вариантов рукописей (2006 г.) с введением (немецкий, 2009 г.) опубликовано как Том 6 сочинений Иоанна Дамаскина монахами аббатства Шейерн под редакцией Роберта Волка. . В издание оно вошло по традиционной атрибуции, но с пометкой «спурия», так как переводчиком является грузинский монах Евфимий Агиорит (ок. 955–1028) на Афоне , а не Иоанн Дамаскин из монастыря святого Саввы в Иудейская пустыня . Введение 2009 года включает обзор. [28]
Э. Рехацек - Книга королевского сына и аскета - английский перевод (1888 г.) на основе арабской рукописи Галле.
Гимарет – Le livre de Bilawhar et Budasaf – французский перевод бомбейской арабской рукописи
грузинский
Дэвид Маршалл Лэнг : Балавариани: рассказ из издательства христианского университета Восточной Калифорнии: Лос-Анджелес, 1966. Перевод полной версии грузинского произведения, которое, вероятно, послужило основой для греческого текста. Иерусалим MS140
Дэвид Маршалл Лэнг: Мудрость Балахвара - короткая грузинская версия Иерусалим MS36, 1960 г.
Балавариани (грузинский и арабский ბალავარიანი, بلوریانی)
Греческий
Роберт Волк, Die Schriften des Yoganes von Damaskos VI/1: Historia animae utilis de Barlaam et Ioasaph (spuria). Patristische Texte und Studien Bd. 61. Берлин: Вальтер де Грюйтер, 2009. Стр. XLII, 596. ISBN 978-3-11-019462-3 .
Роберт Волк, Die Schriften des Yoganes von Damaskos VI/2: Historia animae utilis de Barlaam et Ioasaph (spuria). Текст и приложения. Patristische Texte und Studien Bd. 60. Берлин: Вальтер де Грюйтер, 2006. Стр. xiv, 512. ISBN 978-3-11-018134-0 .
Буассонад - старое издание греческого языка.
Г. Р. Вудворд и Х. Маттингли - старый английский перевод греческого онлайн-издательства Гарвардского университета, Кембридж, Массачусетс, 1914 г.
С. Иоаннис Дамасцени Historia, de vitis et rebvs gestis SS. Варлаам Эремиты и Иосафат Индийский царский. Якобо Биллио Прунео, С. Микаэлис в интерпретации eremo Cœnobiarcha. Coloniae, In Officina Birckmannica, sumptibus Arnoldi Mylij. Анно МД XCIII. – Современный латинский перевод греческого языка.
Vitæ et res gestæ SS. Варлаам отшельник и Иосафат Indiae regis. С. Ио. Damasceno avctores, Iac. Биллио Прунео интерпретирует. Антверпии, Сумптибус Виду и харедум Иоаннис Беллери. 1602 г. – Современный латинский перевод греческого языка.
С. Иоаннис Дамасцени Historia, de vitis et rebvs gestis SS. Варлаам Эремит и Иосафат Индийский царский. Якобо Биллио Првнео, С. Микаэлис в eremo Cœnobiarcha, интерпретирует. Теперь это точно в P. Societate Iesv, пересмотренном и исправленном. Coloniæ Agrippinæ, Apud Iodocvm Kalcoven, M. DC. XLIII. – Современный латинский перевод греческого языка.
латинский
Кодекс VIII B10, Неаполь
Чтение средневековой латыни с легендой о Варлааме и Иосафате , изд. Донка Д. Маркус (2018) (издание сокращенной латинской версии Якоба де Ворагина )
Эфиопский
Баралам и Йевасеф . Бадж, Э.А. Уоллис . Баралам и Йевасеф: эфиопская версия христианизированной редакции буддийской легенды о Будде и Бодхисаттве . Опубликовано: Лондон; Нью-Йорк: Кеган Пол; Бигглсуэйд, Великобритания: Распространяется компанией Extenza-Turpin Distribution; Нью-Йорк: Распространено издательством Колумбийского университета, 2004 г.
Старый французский
Жан Соне, Роман о Варлааме и Иосафате (Намюр, 1949–52) после Тура MS949
Леонард Миллс, после Ватикана MS660
Зотенберг и Мейер, по мотивам Ги де Камбре MS1153
каталонский
Герхард Молденхауэр Вида де Барлан MS174
провансальский
Фердинанд Хойкенкамп, версия на ок. языке
Жанруа, провансальская версия, по мотивам Хойкенкампа.
Нелли, Трубадуры, по Хойкенкампу
Окситан, BN1049
итальянский
ГБ Боттари, издание различных старых итальянских рукописей.
Георг Маас, старый итальянский MS3383
португальский
Илариу да Лориньян. Vida do Honorado Infante Josaphate, filho del Rey Avenir, versão de frei Hilário da Lourinhã: ea identificação, por Diogo do Couto (1542–1616), de Josaphate com o Buda . Введение и примечания Маргариды Корреа де Ласерда. Лиссабон: Junta de Investigações do Ultramar, 1963.
Существуют три хорватские версии, все переводы с итальянского. [29] Более старая безымянная версия на штокавском языке возникла в Республике Рагуза и была переписана в кодекс из более раннего источника в 17 веке, тогда как более молодые чакавские переводы, один рукописный и один напечатанный, возникли в начале 18 века. [29] Книга была опубликована Петаром Мачукатом в Венеции в 1708 году под названием Xivot S[veto]ga Giosafata obrachien od Barlaama и в настоящее время хранится в Национальной и университетской библиотеке в Загребе . [29] Обе рукописи были опубликованы в 1913 году чешским славистом Йозефом Карасеком и хорватским филологом Франьо Фанцевым и переизданы в 1996 году. [29] Чакавские переводы имели общий источник, в то время как более старый штокавский перевод использовал более раннюю итальянскую версию, а также « Золотую легенду» . . [29]
Петар Мачукат (переводчик). Xivot S[veto]ga Giosafata obrachien od Barlaama s yednim vercem nadostavglien radi xena bitti osudyen . Венеция: Издано Доменико Ловисой, 1708 г.
Йосип Карасек и Франьо Фанцев (редакторы). Легенда о Дубровачке . Прага: опубликовано Эдвардом Лешингером для Hohen Unterrichtsministeriums в Вене и семейного фонда Главки, 1913 г.
Бранимир Донат (редактор). Легенда о Дубровачке . Загреб: Опубликовано Дорой Крупичевой для Zorka Zane, 1996 г. (Перепечатка). ISBN 953-96680-1-8
Весна Бадурина Стипчевич (редактор). Хрватска средневековна проза . Загреб: опубликовано для Игоря Зидича издательством Matica hrvatska, 2013. ISBN 978-953-150-319-8 .
Хирш, Джон К. (редактор). Барлам и Иосафат: среднеанглийская жизнь Будды . Отредактировано из MS Peterhouse 257. Лондон; Нью-Йорк: опубликовано для Общества ранних английских текстов издательством Oxford University Press, 1986. ISBN 0-19-722292-7.
Икегами, Кейко. Варлаам и Иосафат: транскрипция MS Egerton 876 с примечаниями, глоссарием и сравнительным исследованием среднеанглийской и японской версий , Нью-Йорк: AMS Press, 1999. ISBN 0-404-64161-X
Иоанн Дамаскин, Варлаам и Иоасаф (Классическая библиотека Леба). Дэвид М. Лэнг (введение), Г. Р. Вудворд (переводчик), Гарольд Маттингли (переводчик) · Издатель: Классическая библиотека Леба, В. Хайнеманн; 1967, 1914. ISBN 0-674-99038-2.
Макдональд, К.С. (редактор). История Варлаама и Иоасафа: буддизм и христианство . С филологическим введением и примечаниями к версиям Вернона, Харлея и Бодлиана Джона Моррисона. Калькутта: Такер, Спинк, 1895.
Древнескандинавский
Сага о Варлааме ок Йосафатс — это древнескандинавский (в частности, древненорвежский ) перевод истории Варлаама и Иосафата . [30] [31] Эта старонорвежская версия основана на латинском переводе XII века; в саге о Гудмундуре Арасоне записано, что она была переведена королем Хоконом III Сверрессоном (умер в 1204 г.). [30] Есть несколько других древнескандинавских версий той же истории, переведенных независимо из разных источников. Существуют две старошведские версии, старшая из которых основана на « Золотой легенде» , а младшая использует « Историческое зеркало» в качестве основного источника. [30] Исландский легендарный текст начала XVI века«Рейкьяхоларбок» включает версию, переведенную с нижненемецкого языка. [32] : 170
Магнус Риндал (редактор). Сага о Варлааме или Иосафате . Осло: опубликовано для Kjeldeskriftfondet издательством Norsk historisk kjeldeskrift-insitutt, 1981. ISBN 82-7061-275-8 .
Кейзер, Р .; Унгер, ЧР (1851 г.). Сага о Варлааме и Иосафате: Романтические религиозные предсказания о Варлааме и Иосафате. Христиания: Христиания, Трюкт паа Фейльберг и ориентир.
тибетский
Ргья Чер Рол Па – ou: Développement des jeux, Филипп Эдуард Фуко (1811–1894) 1847. Лалитавистара
иврит
Авраам бен Шмуэль ха-Леви Ибн Хасдай, Бен Хаммелех Веханназир (13 век)
Хаберманн, Авраам Меир (редактор), Авраам бен Хасдай, Бен Хаммелех Веханназир, Иерусалим: Махберот лесифрут - Моссад ха-Рав Кук 1950 (на иврите).
Авраам бен Шмуэль Халеви ибн Хасдай, Бен Хамелех Веханазир , Ред. Айелет Эттингер, Тель-Авивский университет, Тель-Авив, 2011 г. (на иврите).
Жизнь - это мечта , испанская пьеса на тему заключенного в тюрьму принца.
Примечания и ссылки
^ Левин, Натан Х. «Варлаам и Иосафат». Интернет-энциклопедия буддизма . Брилл. дои : 10.1163/2467-9666_enbo_COM_2008 . Проверено 27 апреля 2022 г.
^ ab Золотая легенда: История Варлаама и Иосафата. Архивировано 16 декабря 2006 г. в Wayback Machine.
^ аб Герберманн, Чарльз, изд. (1913). «Варлаам и Иосафат» . Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.
^ Уилсон, Джозеф (2009). «Жизнь святого и животного: азиатское религиозное влияние на средневековом христианском Западе». Журнал изучения религии, природы и культуры . 3 (2): 169–194. дои : 10.1558/jsrnc.v3i2.169 . Проверено 30 июля 2020 г.
^ "Святитель Евфимий Афонский переводчик", Православная Церковь в Америке.
^ Уильям Кэнтуэлл Смит, «На пути к мировой теологии» (1981)
^ ФК Конибер, «Легенда о Варлааме и Иосафате в древней грузинской и армянской литературе» (Gorgias Press)
^ Сангхаракшита, «От Бытия до Алмазной сутры - встречи западного буддиста с христианством» (Windhorse Publications, 2005), стр.165
^ Поло, Марко (1958). Путешествия Марко Поло . Классика пингвинов. Перевод Лэтэма, Р.Э. Хармондсворт: Пингвин. п. 257. ИСБН978-0-14-044057-7.
^ Die Blüte der heiligen Dichtkunst im deutschen Mittelalter ist vielleicht »Варлаам и Иосафат«... См. Генрих Гейне, Die romantische Schule (Erstes Buch) на heinrich-heine.net. (на немецком) .
^ Каньисарес Феррис, Патрисия (1 января 2000 г.). «La Historia de los dos saltados de Cristo, Barlaan y Josafat (Мадрид, 1608 г.)» [История двух солдат Христа, Варлаана и Иосафата] (PDF) . Cuadernos de Filologia Classica. Estudios Latinos (на испанском языке). 19 . Перевод Де Арсе Солорзено, Хуан: 260. ISSN 1988-2343 . Проверено 21 февраля 2021 г. y que ya en el s. XVI является конвиртье в защитной оружии действительной монастической жизни и свободном альбедрио во фронте лютеранской доктрины. [и что уже в 16 веке оно станет оружием, защищающим обоснованность монашеской жизни и свободу воли против лютеранской доктрины.]
^ abc Макдоннел, Артур Энтони (1900). "Санскритская литература и Запад». История санскритской литературы . Нью-Йорк: Д. Эпплтон и компания, стр. 420.
^ Шуанель, Эммануэль (2004). Les Parthes et la Route de la soie (на французском языке). п. 202. Le nom de Josaphat dérive, tout comme son associé Barlaam dans la légende, du mot Bodhisattva. Терм Бодхисаттвы проходит в пехлеви, может быть в арабском стиле, или иль девинт Будасаф. Étant donné qu'en arabe le "b" et le "y" ne Different que...
^ Д.М. Ланг, Жизнь блаженного Иодасафа: новая восточно-христианская версия романа Варлаама и Иоасафа (Иерусалим, Греческая Патриаршая библиотека: грузинский MS 140), BSOAS 20.1/3 (1957):
^ Форстер, Регула (24 октября 2013 г.). «Скрытый Будда: проблемы передачи «Варлаама и Иосафата». Acteurs des Transferts Culturels en Méditerranée médiévale (на французском языке). Ольденбургский Wissenschaftsverlag. дои : 10.1524/9783486989342.180. ISBN978-3-486-98934-2.
^ Дегенер, Альмут (2014). «Варлаам Священник». Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft . 164 (2): 527–530. ISSN 0341-0137. JSTOR 10.13173/zeitdeutmorggese.164.2.0527.
^ Лопес, Дональд С. младший (2014). В поисках христианского Будды: как азиатский мудрец стал средневековым святым . Нью-Йорк. ISBN978-0-393-08915-8.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
^ Танигучи, Исаму (1985). «История Варлаама и Иосафата как сурового испытания межкультурной коммуникации». Журнал гуманитарных наук . 21 (2). Андреевский университет: 45–57.
^ Martyrologium Romanum 27 ноября, Apud Indos, Persis finitimos, Sanctorum Barlaam et Josaphat, quorum actus mirandos Sanctus Joannes Damascenus conscripsit.
^ Эммануэль Шуанель Les Parthes et la Route de la soie 2004 - Страница 202 «Dans l'Église grecque Ortodoxe, Святой Иосафат на празднике 26 августа и др., в l'Église romaine, 27 ноября в été la ... DM Lang , автор главы «Иран, Армения и Грузия» в Кембриджской истории Ирана, estime pour sa part..."
^ Великий синаксарист (на греческом языке) : Ὁ Ὅσιος Ἰωάσαφ γιὸς τοῦ βασιλιὰ τῆς Ἰνδίας Ἄβενιρ. 26 Αυγούστου. ΜΕΓΑΣ ΣΥΝΑΞΑΡΙΣΤΗΣ.
^ abc Риндал, Магнус (1993). «Сага о Варлааме или Иосафате». В Пульсиано, Филипп; Вольф, Кирстен (ред.). Средневековая Скандинавия: Энциклопедия . Нью-Йорк: Гарленд. п. 36. ISBN0-8240-4787-7.
^ Вольф, Кирстен (2013). Легенды о святых в древнескандинавско-исландской прозе. Торонто, Буффало, Лондон: University of Toronto Press. стр. 46–51. ISBN978-1-4426-4621-6.
^ Фелстед, Карл (2022). «Крингла Хеймсинс: древнескандинавские саги, мировая литература и глобальный поворот в исследованиях средневековья». Сага-книга . 46 : 155–78.
Внешние ссылки
Асмуссен, JP (1988). «ВАРЛААМ И ИОСАФ». Энциклопедия Ираника, Том. III, Фаск. 8 . п. 801.
Электронная книга Варлаам и Иоасаф на английском языке The Project Gutenberg
Варлаам и Иосафат. Аугсбург, Гюнтер Цайнер, ок. 1476. Из Отдела редких книг и специальных коллекций Библиотеки Конгресса.
Повествование о Варлааме и Иосафате на арабском, грузинском, греческом, латинском и французском языках в журнале Medieval Literature Across Languages от Центра средневековой литературы.