stringtranslate.com

вьетнамская литература

Вьетнамская литература ( вьетнамский : Văn học Việt Nam ) — литература , как устная, так и письменная, созданная в основном вьетнамцами . Ранняя вьетнамская литература находилась под сильным влиянием китайской литературы. Поскольку литературный китайский язык был официальным письменным языком для правительственных документов, большинство литературных произведений были написаны на языке ханван или как ваннгон. [1] С X века меньшинство литературных произведений было написано на языке чу-ном , бывшей системе письма для вьетнамского языка . Письмо ном лучше представляло вьетнамскую литературу, поскольку оно привело к созданию различных поэтических форм, таких как лукбат и сонгтхат лукбат . Оно также позволило использовать вьетнамское редупликацию во вьетнамской поэзии .

История

В течение тысячелетия до десятого века Вьетнам находился под властью различных китайских династий , и в результате большая часть письменных работ в этот период была написана на чу-хане (китайские иероглифы), работы, написанные на чу-хане, назывались либо хан ван, либо ван нгон. Чы-ном , созданный около десятого века, позволял писателям сочинять на вьетнамском языке, используя местные иероглифы, которые были придуманы с использованием китайских радикалов . Он расцвел в 18 веке, когда многие известные вьетнамские писатели и поэты сочиняли свои произведения на чу-номе, и когда он на короткое время стал официальным письменным шрифтом во времена династий Хо и Тайшон .

Хотя вьетнамский алфавит был создан в 1631 году Франсиско де Пиной , он не стал популярным за пределами миссионерских групп до начала 20-го века, когда французская колониальная администрация предписала его использование во Французском Индокитае . К середине 20-го века практически все произведения вьетнамской литературы были написаны на вьетнамском алфавите . Сегодня франкоговорящие вьетнамцы и англоговорящие вьетнамцы считаются многими критиками внесшими вклад в текущую историю вьетнамской литературы.

Типы

Народная литература

В отличие от письменной литературы, ранняя устная литература была написана на вьетнамском языке и до сих пор доступна рядовым вьетнамцам. Вьетнамская народная литература представляет собой смешение многих форм. Это не только устная традиция, но и смешение трех средств: скрытого (сохраненного только в памяти народных авторов), фиксированного (письменного) и показанного (исполняемого). Народная литература обычно существует во многих версиях, передается устно и имеет неизвестных авторов.

Мифы состоят из историй о сверхъестественных существах, героях, богах-творцах и отражают точку зрения древних людей на человеческую жизнь. Они состоят из историй о творении, историй об их происхождении ( Lạc Long Quân , Âu Cơ ), культурных героях ( Sơn Tinh или Дух горы - Thủy Tinh или Дух воды ).

Средневековая литература

Хан ван

Самая ранняя сохранившаяся литература вьетнамских писателей написана на чу-хане (китайские иероглифы). Почти все официальные документы во вьетнамской истории были написаны на чу-хане, как и первые поэмы. [2] Мало того, что китайская письменность чужда современным вьетнамским носителям языка, эти работы в основном непонятны даже при прямой транслитерации с классического китайского на современный вьетнамский алфавит из-за их китайской грамматики и словаря. В результате эти работы должны быть переведены на вьетнамский язык, чтобы быть понятыми широкой публикой. Эти работы включают официальные прокламации вьетнамских императоров, имперские истории и декларации независимости от Китая, а также вьетнамскую поэзию . В хронологическом порядке примечательные работы включают:


Некоторые из этих литературных китайских текстов до сих пор изучаются в школе. Например, стихотворение Nam quốc sơn hà (南國山河) Ли Тхыонг Киета есть в учебнике, используемом в школах Вьетнама. [3] Тексты, как правило, делятся на три части.

Phiên âm (Фонетическая транслитерация) - этот раздел содержит оригинальный текст, транслитерированный во вьетнамский алфавит. Этот раздел не понятен ни одному вьетнамцу, так как текст написан на литературном китайском языке, который использует классический китайский синтаксис и лексику, не используемую во вьетнамском языке.

Dịch nghĩa (Переводной смысл) - этот раздел содержит перевод стихотворения, он понятен вьетнамским носителям. Часто это просто прямой перевод, а не полноценное переведенное стихотворение.

Dịch thơ (Перевод стихотворения) - этот раздел содержит перевод стихотворения. Он понятен носителям вьетнамского языка и является полноценным переводным стихотворением.

Имя

Работы, написанные на чу-номе — местном демотическом письме, основанном на чу-хане — были разработаны для записи разговорного вьетнамского языка с 13-го века и далее. По большей части эти тексты на чу-номе можно напрямую транслитерировать в современный чу-куокнгу и они будут легко понятны современным вьетнамским носителям языка. Однако, поскольку чу-ном никогда не был стандартизирован, существуют неясности относительно того, какие слова подразумеваются, когда автор использует определенные символы. Это привело к многочисленным вариациям при транслитерации работ на чу-номе во вьетнамский алфавит . Некоторые высоко оцененные произведения вьетнамской литературы были написаны на языке тхоном, в том числе «Труен Киу » Нгуен Ду (傳翹), перевод стихотворения «Чинь Фу Нгам Кхук» (征婦吟曲- Песня солдатской жены) из классического Китайское стихотворение, написанное ее другом Онг Труном Коном (известным само по себе), и стихи известного поэта Хо Сюань Хонга .

Другие известные работы включают в себя:

Современная литература

Вьетнамский алфавит , созданный в семнадцатом веке, не использовался широко за пределами миссионерских кругов до начала двадцатого века, когда французское колониальное правительство сделало его использование обязательным во французском Индокитае . В первые годы двадцатого века многие периодические издания на вьетнамском алфавите процветали, и их популярность способствовала популяризации вьетнамского алфавита . Self-Reliant Literary Association с ее двумя еженедельниками Phong Hóa и Ngày Nay были одними из самых читаемых газет в то время, и эти две газеты принесли известность многим писателям, включая Кхай Хынга , Нят Линь , Сюань Зьеу , Тхе Лы , Тхать Лама и Хуй Кана . Успех Ассоциации независимых литературных деятелей также вдохновил развитие современной литературы в 30-е годы, период расцвета, отмеченный дебютами таких выдающихся писателей, как Нгуен Туан , Ву Чонг Фунг и То Хоай .


В то время как некоторые лидеры сопротивлялись популярности вьетнамского алфавита как навязывания со стороны Франции, другие приняли его как удобный инструмент для повышения грамотности. После провозглашения независимости от Франции в 1945 году временное правительство Вьетнамской империи приняло политику повышения грамотности с помощью вьетнамского алфавита . Их усилия были чрезвычайно успешными, поскольку уровень грамотности подскочил за одну ночь.

В те ранние годы существовало много вариаций в орфографии , и не было единого мнения о том, как писать определенные слова. После нескольких конференций вопросы были в основном урегулированы, но некоторые из них все еще остаются нерешенными по сей день. К середине 20-го века все вьетнамские литературные произведения были написаны вьетнамским алфавитом , в то время как произведения, написанные более ранними письменностями, транслитерировались во вьетнамский алфавит для доступности для современных вьетнамских носителей. Использование более ранних письменностей теперь ограничивается историческими ссылками.

После Женевской конференции 1954 года Вьетнам был разделен на Северный Вьетнам и Южный Вьетнам , и литература этих двух регионов также развивалась в разных направлениях. На Севере, который до сих пор был в союзе с Советским Союзом , писатели находились под контролем Коммунистической партии, хотя были некоторые периоды потрясений среди северных писателей, когда правительство начало кампанию земельной реформы или когда Хрущев пришел к власти и осудил наследие Сталина. Самыми известными писателями в Северном Вьетнаме этого периода были То Хыу , Нгуен Динь Тхи , Чан Дан и Хоанг Кам . На Юге, который приветствовал волну северян во время Великого переселения 1954–1955 годов, писатели имели больше свободы в выражении своих политических убеждений. Они собирались и обсуждали новые стили и различные философские взгляды на письмо через определенные периодические издания, одним из которых был журнал Sáng Tạo, основанный Thanh Tâm Tuyền и Mai Thảo. Была также одна группа под названием Quan Điểm, объединяющая Vũ Khắc Khoan, Mặc Đỗ и Nghiêm Xuân Hồng. Литература Южного Вьетнама пережила различные взлеты и падения под правлением Ngô Đình Diệm и Nguyễn Văn Thiệu . Хотя она просуществовала всего 20 лет (1955-1975), литература Южного Вьетнама стала свидетелем появления различных великих писателей и романов.

Работы на современном вьетнамском языке включают:

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Нгуен, Три Тай (2002). Джао Тринь Тианг Хан. Шаг 1: Это так . Nha xuất бан Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chi Minh. п. 5.
  2. ^ Жорж Коедес. Создание Юго-Восточной Азии , 1966 г. - стр. 87. «Ни одно литературное произведение, написанное вьетнамцем, не сохранилось с периода китайского правления до возникновения первых национальных династий; а от династий Динь, Раннего Ле и Ли остались лишь несколько стихотворений Лак Туана (конец X века), Кхыонг Вьета (тот же период) и Ли Тхыонг Киета (последняя четверть XI века). Те, кто может судить, считают эти произведения вполне соответствующими лучшим стандартам китайской литературы.
  3. ^ Нгуен, Кхок Пхи. Сач Гиао Кхоа Нго Ван Луп 7 Топ 1 . Нха Сюут Бан Джао Док, Вьетнам.