stringtranslate.com

индонезийская литература

Индонезийская литература — термин, объединяющий различные жанры литературы Юго-Восточной Азии .

Индонезийская литература может относиться к литературе, созданной на Индонезийском архипелаге . Это также используется для более широкого обозначения литературы, созданной в областях с общими языковыми корнями, основанными на малайском языке (одним из отпрысков которого является индонезийский ). Это расширило бы охват на Приморскую Юго-Восточную Азию , включая Индонезию, а также другие страны с общим языком, такие как Малайзия и Бруней , а также население в других странах, например, малайцы , живущие в Сингапуре .

Термин «индонезийская литература» в этой статье используется для обозначения индонезийского языка , написанного в стране Индонезия, но также охватывает литературу, написанную на более ранней форме языка, т. е. малайский язык, написанный в Голландской Ост-Индии . Устная литература , хотя и является центральной частью индонезийской литературной традиции, здесь не описывается. [ почему? ]

Размытые различия

Число языков, на которых говорят (и часть из них имеют письменность) на Индонезийском архипелаге, превышает тысячу, и по этой причине нецелесообразно обозревать все их литературное творчество в одной статье. Поскольку мысль о национальном индонезийском языке укоренилась лишь в 1920-х годах, это означает, что акцент в настоящей статье делается на двадцатом веке.

В то же время такой выбор оставляет открытым ряд различий. Основными факторами, способствующими размыванию различий, являются:

Даже в 1930-х годах малайский был языком межнационального общения Архипелага, но также широко использовался за его пределами, в то время как национальный индонезийский язык все еще находился в стадии развития. [1] Таким образом, часто бывает трудно определить, где заканчивается малайский и начинается индонезийский. Также невозможно понять развитие индонезийской литературы без изучения более старого малайского языка, против которого он выступал и чью традицию он продолжал.
Произведение, написанное на одном индонезийском языке, может быть найдено в измененной форме на одном или нескольких других языках, особенно если такая литература является частью традиции в течение длительного времени.
Устная литература, конечно, оценивается другими способами, нежели письменные проявления, и полевые работы являются одним из таких способов. Однако и в письменной литературе могла быть записана поэзия, которая возникла как устная литература. [2]

Обзор

В течение своей ранней истории Индонезия была центром торговли между моряками и торговцами из Китая , Индии , Европы и Ближнего Востока . Индонезия тогда была колонией Нидерландов ( ок. 1600–1942) и Японии (1942–45). Ее литературная традиция находилась под влиянием этих культур, в основном Индии , Персии , Китая и, в последнее время, Западной Европы . Однако уникальные индонезийские особенности заставляют ее рассматриваться как отдельный путь и традиция.

Хронологически индонезийскую литературу можно разделить на несколько периодов:

Между этими периодами существует значительное совпадение, и обычное обозначение по «поколениям» ( angkatan ) не должно позволить нам упустить из виду тот факт, что это скорее движения , чем хронологические периоды . Например, старая малайская литература писалась вплоть до двадцатого века. Аналогично, поколение Пуджангга Бару было активным даже после того, как поколение 1950 года вышло на литературную сцену.

Традиционная литература:Пуджанга Лама

Евангелие от Матфея . Переведено на малайский язык А. К. Руйлем (1629).
Обложка издания Syair Abdul Muluk 1847 года с алфавитом Джави .

Ранняя индонезийская литература берет свое начало в малайской литературе , и влияние этих корней ощущалось вплоть до двадцатого века. Литература, созданная Пуджангга-ламой (буквально «старые поэты»), в основном была написана до двадцатого века, но после прихода ислама . Однако до этого времени должна была существовать живая устная традиция. [3] В традиционной малайскоязычной литературе иногда ее разделяют на 3 периода: до ~1550 г. н.э.; между ~1550-1750 гг. н.э.; ~1750-1900 гг. н.э. [4]

Жанры

В письменной поэзии и прозе доминирует ряд традиционных форм, в основном:—

Работы

Вот некоторые из этих работ:

syair [ требуется разъяснение ]
pantun [ требуется разъяснение ]
разрозненные предметы, найденные по всему Индонезийскому архипелагу, а также включенные в другие работы (например, Sejarah Melayu ) [5]
хикаят [ требуется разъяснение ]
Хикаят Абдулла (1849), Хикаят Андакен Пенурат, Хикаят Баян Будиман , Хикаят Джахидин, Хикаят Ханг Туах , Хикаят Кадирун, Хикаят Калила дан Дамина, Хикаят Масыдулхак, Хикаят Пеландук Джинака, Хикаят Панджа Тандеран, Хикаят Путри Джохар Маникам, Тжендера Хасан, Цахибул Хикаят.
историография
Седжара Мелаю .

1870–1942:Шастра Мелаю Лама

Литература этого периода создавалась с 1870 по 1942 год. Произведения этого периода были в основном популярны среди людей на Суматре (т.е. в регионах Лангкат, Тапанули, Паданг и т.д.), китайцев и индоевропейцев. Первые произведения были представлены в основном сайиром, хикаятом и переводами западных романов. Это:

Ангкатан Балай Пустака

Объединяющие силы

До двадцатого века этническое и языковое разнообразие доминировало на обширном архипелаге, и, как следствие, не существовало национальной литературы. Литература на малайском языке соседствовала с произведениями на других языках региона, от батакского на Западе до сунданского , яванского , балийского и молуккского на Востоке. Верно, что малайский язык использовался как lingua franca колонии и, конечно, далеко за ее пределами, но его нельзя было считать национальным языком.

Однако в начале двадцатого века изменения стали заметны. Национальное сознание возникло, особенно среди образованных индонезийцев. В то же время голландские колонизаторы временно перешли на точку зрения, которая допускала образование и объединение индонезийских народов для самостоятельности и зрелости, как это воспринималось. Однако голландцы не рассматривали индонезийскую независимость. Третьим фактором стало появление газет, которые в начале века начали выходить на китайском языке , а затем на малайском. [6]

Бюро популярной литературы

Образование, средства коммуникации, национальное сознание: все эти факторы способствовали появлению всеобъемлющей индонезийской литературы. Голландцы, однако, хотели направить все эти силы, пресекая любую политическую подрывную деятельность в зародыше, в то же время обучая и просвещая индонезийцев таким образом, как считало нужным правительство. По этим причинам было учреждено официальное Бюро (или: Комиссия) по популярной литературе ( голландское : Commissie voor de Volkslectuur ) под торговым названием Balai Pustaka , которое стало своего рода контролируемым правительством издательством. Помимо предотвращения критики колониального правительства, Balai Pustaka блокировал все работы, которые могли бы способствовать любому виду религиозных споров, и все «порнографическое» избегалось: даже роман о разводе должен был быть опубликован в другом месте.

В то же время были основаны школьные библиотеки, которые снабжались новым издателем. Были изданы работы на голландском языке, а также переводы мировой литературы, но также стимулировалась и расцветающая местная литература. [7] С 1920 по 1950 год Балаи Пустака опубликовал много работ на высоком малайском языке (в отличие от повседневного «уличного малайского»), а также на яванском и суданском , а иногда также на балийском , батакском или мадурском .

Первый индонезийский роман

Мара Рёсли , одна из первых индонезийских писательниц.

В этот период, расцвет которого пришелся на 1920-е годы, в индонезийской литературе доминировали художественная литература (как рассказы, так и романы), а также драма и поэзия в западном стиле, которые постепенно заменили более ранние syair , gurindam , pantun и hikayat . Azab dan Sengsara Мерари Сирегара был самым первым современным романом, появившимся на индонезийском языке, что представляло собой разрыв с малайской романтической традицией. Хотя он и не был полностью успешным, поскольку он довольно схематично рассматривает черно-белые оппозиции и напрямую обращается к читателю, подрывая его реализм, его все же можно считать первым рассмотрением современных проблем (например, проблемы принудительного брака ) в реалистической традиции. [8]

Авторы и произведенияБалай ПустакаПоколение

Интерлюдия: поколение 20-х

Между тем, не все публикации на языках Индонезии выходили под маркой Balai Pustaka . Как уже упоминалось, это издательство было контролируемым государством предприятием и действовало в контексте политических и языковых событий. Среди этих событий следует отметить растущее осознание национальности и появление индонезийского языка как воплощения национального языка.

Нур Сутан Искандар был самым активным автором, и его можно было бы назвать «Королем поколения Балаи Пустака». Если рассматривать оригинального автора, можно сказать, что романы, выросшие в этом поколении, являются «романом Суматры», с минангкабау в качестве центральной точки. [9]

Политика

В 1908 году было основано первое коренное движение Budi Utomo . Задуманное как политическая организация, оно вскоре адаптировало свои цели под давлением голландского правительства и в основном ограничилось культурной деятельностью. [10] Политические проблемы были более заметны в Sarekat Islam , основанном в 1912 году как общество торговцев, но которое вскоре превратилось в националистическое движение, насчитывающее среди своих членов будущего президента республики Сукарно и коммуниста Семауна . Тем временем были основаны другие общества, и появилась политическая партия, в основном нацеленная на полукровных голландцев и индонезийцев.

Со временем голландские колонизаторы последовали их примеру, и в 1918 году был основан Volksraad («Народный совет»). [11] Этот совет представлял собой собрание голландских и индонезийских членов, чьи полномочия, однако, были строго ограничены. Это был консультативный комитет, консультирующий генерал-губернатора , голландского вице-короля Ост-Индии, который мог реагировать на советы совета по своему усмотрению.

Язык

Одним из первых действий Volksraad было требование санкционировать использование двух официальных языков на своих заседаниях: голландского и малайского. Хотя вплоть до 1930-х годов только один член Совета постоянно использовал малайский язык, [12] было важно, что язык теперь приобрел официальный статус.

В 1928 году ассоциация молодых яванских интеллектуалов впервые назвала язык «Bahasa Indonesia»Индонезийский язык »), тем самым подчеркивая понятие национального, а не этнического языка. Несколько месяцев спустя, 28 октября 1928 года, конгресс ассоциаций молодых индонезийцев, известный как Конгресс молодежи ( Sumpah Pemuda ), принял принципы «один народ, одна нация, один язык» [13] , и этот шаг можно считать рождением индонезийского языка.

Литература

Однако это был все еще развивающийся язык. Индонезийский никогда не был национальным языком, и для большинства индонезийцев он или его предковый малайский никогда не были родным языком. При всем этом, в дополнение к публикациям Balai Pustaka и его журнала Panji Pustaka [14] , другие журналы также публиковали работы индонезийских писателей, хотя пока не было ни одного конкретного журнала коренных народов, посвященного исключительно зарождающейся литературе. Однако заметным источником был Jong Sumatra , журнал, основанный в 1918 году как платформа Jong Sumatranen Bond , Ассоциации молодых интеллектуалов Суматры.

Пуджангга Бару

Силы к обновлению

В результате всего этого доминирующими факторами в литературном ландшафте 1930-х годов стали следующие:

Новый журнал

Обложка журнала Poedjangga Baroe за август 1937 года .

Angkatan Pujangga Baru был создан как реакция на все это. Это «Поколение новых литераторов (или новых поэтов)» приняло само свое название, Poedjangga Baroe , чтобы подчеркнуть свое стремление к обновлению, пытаясь порвать как с устоявшимися формами традиционной малайской литературы, так и с гнетом колониальных ограничений: целью была новая поэтика и новое национальное сознание.

С этой целью в 1933 году они основали первый национальный литературный журнал Poedjangga Baroe [17] , созданный Сутаном Такдиром Алисджахбаной , Амиром Хамзой (считающимся величайшим из поэтов позднего колониального периода) [18] и Армийном Пане . Его главными действующими лицами были три основателя вместе с Сануси Пане (братом Армийна).

Журнал издавался с 1933 по 1942 год. Когда японцы оккупировали страну, просьба редакторов о разрешении продолжить публикацию осталась без ответа, что было равносильно отказу. [19] Публикация была возобновлена ​​в 1948 году, пока журнал окончательно не закрылся в 1953 году. Несмотря на то, что журнал был влиятельным в качестве пионерской платформы зарождающейся индонезийской литературы, продажи никогда не были комфортными: Сутан Такдир Алисджахбана рассказал, что подписка на журнал никогда не превышала 150 экземпляров. [ необходима цитата ] [20]

Характеристики

Poedjangga Baroe иногда, и по причинам, которые не были объяснены, включал прозу на английском языке, и более регулярно и, возможно, понятно, прозу и поэзию на голландском языке. [21] Однако журнал характеризовался своей позицией как первое литературное периодическое издание на национальном языке. В отличие от Panji Pustaka (журнал Balai Pustaka), его редакторами были все индонезийцы, которые зачастую получали свою редакторскую подготовку, работая в государственных издательствах в 1920-х годах. Было одно исключение: Беб Вуйк , индоевропейский (евразийский) автор голландской национальности, но с сильными националистическими симпатиями, некоторое время был в редакционной коллегии до начала войны. [22]

Содержание журнала доминировало в эссе, часто затрагивающих требования и нужды новой литературы; и поэзия в современном ключе. Этот модернизм был сознательным разрывом с традицией, хотя две совершенно разные тенденции были различимы.

Романтизм

С одной стороны, поэты (обычно получившие голландское образование), связанные с поздним романтическим движением в голландской поэзии, Beweging van Tachtig . [23] ( Сутан Такдир Алисджахбана был главным сторонником этого направления.)

Голландскому примеру не следовали рабски. В частности, его акцент на строго индивидуальном в человеческом опыте был отвергнут. Poedjangga Baroe утверждала, что задача поэтов — быть социальным агентом, силой национального развития. Для некоторых ее членов роль поэта также была религиозной. [27]

Восточная традиция

С другой стороны, некоторые члены движения не были однозначно в пользу западного влияния. Противоположная тенденция была обнаружена в традиционной восточной литературе. Чувствовалось влияние Рабиндраната Тагора . Амир Хамза был очень увлечен «Тысячей и одной ночью» , хотя его намерение перевести это произведение на индонезийский язык так и не было реализовано. Бхагавад-гита была переведена им на индонезийский язык. [28] Действие пьесы Сануси Пэйна «Manusia Baru » («Новое человечество») происходит в Индии. [29] Пьесы были основаны на прошлом Явы. Амир Хамза составил антологию восточной поэзии. [30]

Другие работы

Некоторые работы поколения Пуджанга Бару заслуживают особого упоминания. Короткий роман Сутана Такдира Алисджахбаны Layar Terkembang («Парус раскрывается») представляет собой чувственное изображение молодых женщин современной Индонезии. Рустам Эффенди в своей пьесе Bebasari написал первую современную пьесу (на историческую тему). В произведении Армийна Пэйна Belenggu («Оковы») речь шла о внебрачных отношениях, что изначально вызвало споры, но в конечном итоге роман стал классикой и был описан как первый психологический роман на индонезийском языке. [31]

Авторы и произведенияПуджангга БаруПоколение

Поколение 1945 года

В работах авторов этого периода преобладают мысли о независимости и политическом образе. Работы, созданные angkatan '45, в основном более реалистичны, по сравнению с работами pujangga baru, которые более романтичны - идеалистичны.

Авторы и произведения Angkatan '45

Поколение 1950

Рендра в саду театра Бенгкель.

Angkatan 1950 характеризовался журналом Kisah, основанным HB Jassin (1917-2000). Это поколение индонезийской литературы доминировало в сборниках рассказов и поэзии.

Авторы и произведения Angkatan 50

Поколение 1966 года

Angkatan '66 был отмечен подъемом журнала Horison во главе с Мохтаром Лубисом [32]. Десятки писателей, ранее связанных с Lekra или левыми группами, отправились в изгнание за границу, создавая свою собственную литературу . [33]

Авторы и произведенияАнгкатан '66

Поколение 1980–1990-х годов

В этом поколении индонезийской литературы доминировал любовный роман. Кроме того, поэты исследовали такие идеи, как женственность и уникальная гендерная идентичность женщин, которая существует в Индонезии, как это было продемонстрировано в работах Тоети Харати и Ситора Ситуморанга. Эта идентичность связана с концепцией третьего пола , которая широко распространена в регионе Юго-Восточной Азии. (См. kathoey для случая Таиланда). Кроме того, поколение 1980-х годов отмечено появлением популярных историй, таких как Lupus, написанный Хильманом Харивиджаей

Авторы и произведенияАнгкатан 1980–1990-е гг.

Реми Силадо

Поколение эпохи реформ(1998–2004)

Первое поколение эпохи после Сухарто в Индонезии . Одним из заметных плодов этого периода является « Састра ванги» , литературное движение, возникшее около 2000 года и написанное молодыми городскими индонезийскими женщинами, которые поднимают такие спорные вопросы, как политика, религия и сексуальность . [34]

Авторы и произведенияПоколение эпохи реформ

Аю Утами на Международной конференции по феминизму, 2016 год.
Серия Supernova на обложке Дьюи Лестари (Ди).

Поколение послереформенной эпохи(2005 – настоящее время)

Авторы и произведенияПоколение послереформенной эпохи

Библиография

Сноски

Теперь индонезийская литература в переводе на английский язык доступна на сайте Lontar Foundation http://lontar.org/, http://www.i-lit.org/ Архивировано 26 мая 2013 г. в Wayback Machine и цифровой библиотеке Lontar http://library.lontar.org/

  1. ^ Даже сейчас яванский язык является языком большинства носителей языка в стране (см. Языки Индонезии ). Столетие назад ситуация была такой же: перепись 1905 года показала, что из 37 млн ​​«туземцев» почти 30 млн были выходцами только с островов Ява и Мадура: ни они, ни многие другие туземцы с «внешних островов» не были малайцами (ср. Bezemer 1921, стр. 64).
  2. Беземер 1943, стр. 47 и далее.
  3. Беземер 1943, стр. 8.
  4. Брагинский 2004, для краткого обзора см. Малайские канонические тексты.
  5. ^ Беземер 1943, с. 58; Браасем 1959.
  6. ^ Тиув 1980b, стр. 22.
  7. ^ Тиув 1973, Уленбек 1986.
  8. ^ Теув 1980b, с. 82; Серибу Тахун Нусантара 2000, с. 530.
  9. ^ Махаяна, Маман С, Ойон Софьян (1991). Рингкасан дан Уласан Роман Индонезия Современная . Джакарта: Грасиндо. п. 370.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  10. Брауэр 1958, стр. 37-38.
  11. Брауэр 1958, Гл. IV.
  12. ^ Де Врис 1980, стр. 106.
  13. Де Вриз, стр. 102.
  14. ^ Браасем 1949, стр. 153.
  15. ^ Джассин 1987, стр. 18-19.
  16. ^ Джассин 1987, стр. 16-17.
  17. ^ Написание здесь, как и везде, может различаться из-за реформы правописания 1972 года . Так, на титульном листе журнала указано название Poedjangga Baroe , тогда как современное написание диктует Pujangga Baru . Иногда встречается также промежуточный вариант Pu d jangga Baru . В настоящей статье, как правило, используется современное написание, за исключением случаев, когда предыдущие формы были явно сохранены.
  18. ^ Браасем 1954, с. 36; Теув 1980a, с. 333.
  19. ^ Джассин 1987, стр. 27.
  20. ^ Распространение информации долгое время было проблемой в Голландской Ост-Индии (Pigeaud 1949, стр. 128), и эта проблема усугублялась тем фактом, что до войны уровень грамотности среди коренного населения составлял всего 6 % (François nd, стр. 25).
  21. ^ Джассин 1987, стр. 28-29.
  22. ^ Scova Righini 2005, стр. 174.
  23. ^ Джассин 1987, стр. 23.
  24. ^ ab Jassin 1987.
  25. ^ Джассин 1987, стр. 248.
  26. ^ Джассин 1987, стр. 21-22.
  27. ^ Джассин 1987, стр. 25.
  28. ^ Джассин 1987, стр. 8.
  29. ^ Джассин 1987, стр. 26.
  30. ^ Браасем 1949, стр. 161.
  31. ^ Teeuw 1980b, стр. 119; Teeuw 1980a, стр. 333.
  32. ^ Юдионо (2007). Пенгантар Седжара Шастра Индонезия . Джакарта: Грасиндо. п. 167.
  33. ^ Хилл, Дэвид (2008). Знание Индонезии издалека: индонезийские изгнанники и австралийские ученые (PDF) (Доклад, представленный на 17-й двухгодичной конференции Ассоциации азиатских исследований Австралии). Архивировано из оригинала (PDF) 27 марта 2012 г. . Получено 16 марта 2012 г. .
  34. Lipscombe, Becky (10 сентября 2003 г.). «Chick-lit становится Hip Lit в Индонезии». BBC News . Получено 21 марта 2023 г.

Примечание по алфавиту

Индонезийские личные имена отличаются от западных имен тем, что не существует четкого различия между именами и фамилиями, если таковые имеются. Это приводит к появлению различных систем алфавитного упорядочения. При алфавитном упорядочении по первой букве имени настоящая библиография следует соглашению, принятому во многих индонезийских работах (но также и в, например, энциклопедии литературы Merriam Webster ). Так, Ajip Rosidi находится под буквой A. Западные имена, конечно, упорядочены по фамилии.

Источники

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки

«Энциклопедия Шастра Индонезия (онлайн)» (на индонезийском языке). Агентство развития языка и книги Республики Индонезия.