На Викискладе есть медиафайлы по теме «Литература Индонезии» .
Индонезийская литература — термин, объединяющий различные жанры литературы Юго-Восточной Азии .
Индонезийская литература может относиться к литературе, созданной на Индонезийском архипелаге . Это также используется для более широкого обозначения литературы, созданной в областях с общими языковыми корнями, основанными на малайском языке (одним из отпрысков которого является индонезийский ). Это расширило бы охват на Приморскую Юго-Восточную Азию , включая Индонезию, а также другие страны с общим языком, такие как Малайзия и Бруней , а также население в других странах, например, малайцы , живущие в Сингапуре .
Термин «индонезийская литература» в этой статье используется для обозначения индонезийского языка , написанного в стране Индонезия, но также охватывает литературу, написанную на более ранней форме языка, т. е. малайский язык, написанный в Голландской Ост-Индии . Устная литература , хотя и является центральной частью индонезийской литературной традиции, здесь не описывается. [ почему? ]
Размытые различия
Число языков, на которых говорят (и часть из них имеют письменность) на Индонезийском архипелаге, превышает тысячу, и по этой причине нецелесообразно обозревать все их литературное творчество в одной статье. Поскольку мысль о национальном индонезийском языке укоренилась лишь в 1920-х годах, это означает, что акцент в настоящей статье делается на двадцатом веке.
В то же время такой выбор оставляет открытым ряд различий. Основными факторами, способствующими размыванию различий, являются:
трудность различения малайского и индонезийского языков
Даже в 1930-х годах малайский был языком межнационального общения Архипелага, но также широко использовался за его пределами, в то время как национальный индонезийский язык все еще находился в стадии развития. [1] Таким образом, часто бывает трудно определить, где заканчивается малайский и начинается индонезийский. Также невозможно понять развитие индонезийской литературы без изучения более старого малайского языка, против которого он выступал и чью традицию он продолжал.
Взаимное влияние региональных языков и их литератур .
Произведение, написанное на одном индонезийском языке, может быть найдено в измененной форме на одном или нескольких других языках, особенно если такая литература является частью традиции в течение длительного времени.
проблема различения устной и письменной литературы
Устная литература, конечно, оценивается другими способами, нежели письменные проявления, и полевые работы являются одним из таких способов. Однако и в письменной литературе могла быть записана поэзия, которая возникла как устная литература. [2]
Обзор
В течение своей ранней истории Индонезия была центром торговли между моряками и торговцами из Китая , Индии , Европы и Ближнего Востока . Индонезия тогда была колонией Нидерландов ( ок. 1600–1942) и Японии (1942–45). Ее литературная традиция находилась под влиянием этих культур, в основном Индии , Персии , Китая и, в последнее время, Западной Европы . Однако уникальные индонезийские особенности заставляют ее рассматриваться как отдельный путь и традиция.
Хронологически индонезийскую литературу можно разделить на несколько периодов:
Angkatan Balai Pustaka : «Поколение [колониального] Управления популярной литературы» (с 1908 г.)
Ангкатан Пуджангга Бару : «Новые грамотные» (с 1933 г.)
Ангкатан 1945 : «Поколение 1945 года»
Angkatan 1950–1960-е годы : «Поколение 1950-х»
Angkatan 1966–1970-е годы : «Поколение 1966–1970-х»
Angkatan 1980–1990-е годы : «Поколение 1980–1998 годов»
Ангкатан Реформаси : «поколение эпохи реформ» (1998–2004 гг.)
Angkatan pascareformasi : «Поколение постреформенной эпохи» (с 2005 г. по настоящее время)
Между этими периодами существует значительное совпадение, и обычное обозначение по «поколениям» ( angkatan ) не должно позволить нам упустить из виду тот факт, что это скорее движения , чем хронологические периоды . Например, старая малайская литература писалась вплоть до двадцатого века. Аналогично, поколение Пуджангга Бару было активным даже после того, как поколение 1950 года вышло на литературную сцену.
Традиционная литература:Пуджанга Лама
Ранняя индонезийская литература берет свое начало в малайской литературе , и влияние этих корней ощущалось вплоть до двадцатого века. Литература, созданная Пуджангга-ламой (буквально «старые поэты»), в основном была написана до двадцатого века, но после прихода ислама . Однако до этого времени должна была существовать живая устная традиция. [3] В традиционной малайскоязычной литературе иногда ее разделяют на 3 периода: до ~1550 г. н.э.; между ~1550-1750 гг. н.э.; ~1750-1900 гг. н.э. [4]
Жанры
В письменной поэзии и прозе доминирует ряд традиционных форм, в основном:—
сяир (традиционная повествовательная поэзия)
пантун (четверостишия, состоящие из двух, казалось бы, несвязанных двустиший )
Литература этого периода создавалась с 1870 по 1942 год. Произведения этого периода были в основном популярны среди людей на Суматре (т.е. в регионах Лангкат, Тапанули, Паданг и т.д.), китайцев и индоевропейцев. Первые произведения были представлены в основном сайиром, хикаятом и переводами западных романов. Это:
До двадцатого века этническое и языковое разнообразие доминировало на обширном архипелаге, и, как следствие, не существовало национальной литературы. Литература на малайском языке соседствовала с произведениями на других языках региона, от батакского на Западе до сунданского , яванского , балийского и молуккского на Востоке. Верно, что малайский язык использовался как lingua franca колонии и, конечно, далеко за ее пределами, но его нельзя было считать национальным языком.
Однако в начале двадцатого века изменения стали заметны. Национальное сознание возникло, особенно среди образованных индонезийцев. В то же время голландские колонизаторы временно перешли на точку зрения, которая допускала образование и объединение индонезийских народов для самостоятельности и зрелости, как это воспринималось. Однако голландцы не рассматривали индонезийскую независимость. Третьим фактором стало появление газет, которые в начале века начали выходить на китайском языке , а затем на малайском. [6]
Бюро популярной литературы
Образование, средства коммуникации, национальное сознание: все эти факторы способствовали появлению всеобъемлющей индонезийской литературы. Голландцы, однако, хотели направить все эти силы, пресекая любую политическую подрывную деятельность в зародыше, в то же время обучая и просвещая индонезийцев таким образом, как считало нужным правительство. По этим причинам было учреждено официальное Бюро (или: Комиссия) по популярной литературе ( голландское : Commissie voor de Volkslectuur ) под торговым названием Balai Pustaka , которое стало своего рода контролируемым правительством издательством. Помимо предотвращения критики колониального правительства, Balai Pustaka блокировал все работы, которые могли бы способствовать любому виду религиозных споров, и все «порнографическое» избегалось: даже роман о разводе должен был быть опубликован в другом месте.
В то же время были основаны школьные библиотеки, которые снабжались новым издателем. Были изданы работы на голландском языке, а также переводы мировой литературы, но также стимулировалась и расцветающая местная литература. [7] С 1920 по 1950 год Балаи Пустака опубликовал много работ на высоком малайском языке (в отличие от повседневного «уличного малайского»), а также на яванском и суданском , а иногда также на балийском , батакском или мадурском .
Первый индонезийский роман
В этот период, расцвет которого пришелся на 1920-е годы, в индонезийской литературе доминировали художественная литература (как рассказы, так и романы), а также драма и поэзия в западном стиле, которые постепенно заменили более ранние syair , gurindam , pantun и hikayat . Azab dan Sengsara Мерари Сирегара был самым первым современным романом, появившимся на индонезийском языке, что представляло собой разрыв с малайской романтической традицией. Хотя он и не был полностью успешным, поскольку он довольно схематично рассматривает черно-белые оппозиции и напрямую обращается к читателю, подрывая его реализм, его все же можно считать первым рассмотрением современных проблем (например, проблемы принудительного брака ) в реалистической традиции. [8]
Между тем, не все публикации на языках Индонезии выходили под маркой Balai Pustaka . Как уже упоминалось, это издательство было контролируемым государством предприятием и действовало в контексте политических и языковых событий. Среди этих событий следует отметить растущее осознание национальности и появление индонезийского языка как воплощения национального языка.
Нур Сутан Искандар был самым активным автором, и его можно было бы назвать «Королем поколения Балаи Пустака». Если рассматривать оригинального автора, можно сказать, что романы, выросшие в этом поколении, являются «романом Суматры», с минангкабау в качестве центральной точки. [9]
Со временем голландские колонизаторы последовали их примеру, и в 1918 году был основан Volksraad («Народный совет»). [11] Этот совет представлял собой собрание голландских и индонезийских членов, чьи полномочия, однако, были строго ограничены. Это был консультативный комитет, консультирующий генерал-губернатора , голландского вице-короля Ост-Индии, который мог реагировать на советы совета по своему усмотрению.
Язык
Одним из первых действий Volksraad было требование санкционировать использование двух официальных языков на своих заседаниях: голландского и малайского. Хотя вплоть до 1930-х годов только один член Совета постоянно использовал малайский язык, [12] было важно, что язык теперь приобрел официальный статус.
Однако это был все еще развивающийся язык. Индонезийский никогда не был национальным языком, и для большинства индонезийцев он или его предковый малайский никогда не были родным языком. При всем этом, в дополнение к публикациям Balai Pustaka и его журнала Panji Pustaka [14] , другие журналы также публиковали работы индонезийских писателей, хотя пока не было ни одного конкретного журнала коренных народов, посвященного исключительно зарождающейся литературе. Однако заметным источником был Jong Sumatra , журнал, основанный в 1918 году как платформа Jong Sumatranen Bond , Ассоциации молодых интеллектуалов Суматры.
Пуджангга Бару
Силы к обновлению
В результате всего этого доминирующими факторами в литературном ландшафте 1930-х годов стали следующие:
Национальное самосознание среди молодых индонезийских интеллектуалов было хорошо развито.
Эти интеллектуалы образовали различные группы: следовательно, существовала определенная степень организации.
Ощущалась потребность в национальном языке, а также в литературном выражении на этом языке.
Хотя в Балаи Пустака существовала платформа для такого выражения, эта платформа считалась неудовлетворительной, поскольку она контролировалась правительством, и, следовательно, противоречила стремлению к националистическому развитию. Вмешательство чиновников голландского языка воспринималось как цензура, а редакционная политика рассматривалась как неоправданное использование зарождающегося языка. (Таким образом, некоторые слова неизменно заменялись более «респектабельными» синонимами, что, казалось, ограничивало развитие языка, а также свободу выражения. [15] )
В то же время молодые интеллектуалы чувствовали, что их классическая малайская литература застыла в наборе оборотов речи, клишированных описаний и традиционных сюжетов. [16] Хотя литература не может не действовать между полярностями условности и обновления, классические условности теперь воспринимались как чрезмерно ограничивающие, а их западное образование заставило их осознать возможности обновления.
Новый журнал
Angkatan Pujangga Baru был создан как реакция на все это. Это «Поколение новых литераторов (или новых поэтов)» приняло само свое название, Poedjangga Baroe , чтобы подчеркнуть свое стремление к обновлению, пытаясь порвать как с устоявшимися формами традиционной малайской литературы, так и с гнетом колониальных ограничений: целью была новая поэтика и новое национальное сознание.
С этой целью в 1933 году они основали первый национальный литературный журнал Poedjangga Baroe [17] , созданный Сутаном Такдиром Алисджахбаной , Амиром Хамзой (считающимся величайшим из поэтов позднего колониального периода) [18] и Армийном Пане . Его главными действующими лицами были три основателя вместе с Сануси Пане (братом Армийна).
Журнал издавался с 1933 по 1942 год. Когда японцы оккупировали страну, просьба редакторов о разрешении продолжить публикацию осталась без ответа, что было равносильно отказу. [19] Публикация была возобновлена в 1948 году, пока журнал окончательно не закрылся в 1953 году. Несмотря на то, что журнал был влиятельным в качестве пионерской платформы зарождающейся индонезийской литературы, продажи никогда не были комфортными: Сутан Такдир Алисджахбана рассказал, что подписка на журнал никогда не превышала 150 экземпляров. [ необходима цитата ] [20]
Характеристики
Poedjangga Baroe иногда, и по причинам, которые не были объяснены, включал прозу на английском языке, и более регулярно и, возможно, понятно, прозу и поэзию на голландском языке. [21] Однако журнал характеризовался своей позицией как первое литературное периодическое издание на национальном языке. В отличие от Panji Pustaka (журнал Balai Pustaka), его редакторами были все индонезийцы, которые зачастую получали свою редакторскую подготовку, работая в государственных издательствах в 1920-х годах. Было одно исключение: Беб Вуйк , индоевропейский (евразийский) автор голландской национальности, но с сильными националистическими симпатиями, некоторое время был в редакционной коллегии до начала войны. [22]
Содержание журнала доминировало в эссе, часто затрагивающих требования и нужды новой литературы; и поэзия в современном ключе. Этот модернизм был сознательным разрывом с традицией, хотя две совершенно разные тенденции были различимы.
Романтизм
С одной стороны, поэты (обычно получившие голландское образование), связанные с поздним романтическим движением в голландской поэзии, Beweging van Tachtig . [23] ( Сутан Такдир Алисджахбана был главным сторонником этого направления.)
Это «Движение 1880-х» делало акцент на индивидуальном выражении эмоций, и именно этот акцент был отражен в новой индонезийской поэзии. Центральная роль индивидуальных эмоций подтверждается названиями некоторых стихотворений; показательными примерами являются: Mengeluh («Жалоба»), Kematian Anak («Смерть ребенка») или Di Kakimu («У твоих ног»). [24]
Кроме того, поэзия природы свидетельствовала о романтической природе этого движения, с такими названиями, как Sawah («Рисовые поля») или Bintang («Звезды»). [24]
Третий аспект связан с мистицизмом, пожалуй, самым известным примером является поэма Сануси Пане «Доа» («Молитва»), в которой первая строфа звучит так: [25]
Влияние романтизма также было заметно в использовании вестернизирующих стихотворных форм, в частности сонета . Это представляло собой разрыв с традиционными сайиром и пантуном . В то же время приверженцы новой сонетной формы утверждали, что она имеет сходство с пантуном . Традиционный сонет имел свою вольту , тематический поворот между восьмым и девятым стихами, и аналогичным образом, сильный контраст наблюдается между первым и вторым двустишиями пантуна . [ 26]
Голландскому примеру не следовали рабски. В частности, его акцент на строго индивидуальном в человеческом опыте был отвергнут. Poedjangga Baroe утверждала, что задача поэтов — быть социальным агентом, силой национального развития. Для некоторых ее членов роль поэта также была религиозной. [27]
Восточная традиция
С другой стороны, некоторые члены движения не были однозначно в пользу западного влияния. Противоположная тенденция была обнаружена в традиционной восточной литературе. Чувствовалось влияние Рабиндраната Тагора . Амир Хамза был очень увлечен «Тысячей и одной ночью» , хотя его намерение перевести это произведение на индонезийский язык так и не было реализовано. Бхагавад-гита была переведена им на индонезийский язык. [28] Действие пьесы Сануси Пэйна «Manusia Baru » («Новое человечество») происходит в Индии. [29] Пьесы были основаны на прошлом Явы. Амир Хамза составил антологию восточной поэзии. [30]
Другие работы
Некоторые работы поколения Пуджанга Бару заслуживают особого упоминания. Короткий роман Сутана Такдира Алисджахбаны Layar Terkembang («Парус раскрывается») представляет собой чувственное изображение молодых женщин современной Индонезии. Рустам Эффенди в своей пьесе Bebasari написал первую современную пьесу (на историческую тему). В произведении Армийна Пэйна Belenggu («Оковы») речь шла о внебрачных отношениях, что изначально вызвало споры, но в конечном итоге роман стал классикой и был описан как первый психологический роман на индонезийском языке. [31]
В работах авторов этого периода преобладают мысли о независимости и политическом образе. Работы, созданные angkatan '45, в основном более реалистичны, по сравнению с работами pujangga baru, которые более романтичны - идеалистичны.
Angkatan 1950 характеризовался журналом Kisah, основанным HB Jassin (1917-2000). Это поколение индонезийской литературы доминировало в сборниках рассказов и поэзии.
Angkatan '66 был отмечен подъемом журнала Horison во главе с Мохтаром Лубисом [32]. Десятки писателей, ранее связанных с Lekra или левыми группами, отправились в изгнание за границу, создавая свою собственную литературу . [33]
В этом поколении индонезийской литературы доминировал любовный роман. Кроме того, поэты исследовали такие идеи, как женственность и уникальная гендерная идентичность женщин, которая существует в Индонезии, как это было продемонстрировано в работах Тоети Харати и Ситора Ситуморанга. Эта идентичность связана с концепцией третьего пола , которая широко распространена в регионе Юго-Восточной Азии. (См. kathoey для случая Таиланда). Кроме того, поколение 1980-х годов отмечено появлением популярных историй, таких как Lupus, написанный Хильманом Харивиджаей
Первое поколение эпохи после Сухарто в Индонезии . Одним из заметных плодов этого периода является « Састра ванги» , литературное движение, возникшее около 2000 года и написанное молодыми городскими индонезийскими женщинами, которые поднимают такие спорные вопросы, как политика, религия и сексуальность . [34]
Теперь индонезийская литература в переводе на английский язык доступна на сайте Lontar Foundation http://lontar.org/, http://www.i-lit.org/ Архивировано 26 мая 2013 г. в Wayback Machine и цифровой библиотеке Lontar http://library.lontar.org/
^ Даже сейчас яванский язык является языком большинства носителей языка в стране (см. Языки Индонезии ). Столетие назад ситуация была такой же: перепись 1905 года показала, что из 37 млн «туземцев» почти 30 млн были выходцами только с островов Ява и Мадура: ни они, ни многие другие туземцы с «внешних островов» не были малайцами (ср. Bezemer 1921, стр. 64).
↑ Беземер 1943, стр. 47 и далее.
↑ Беземер 1943, стр. 8.
↑ Брагинский 2004, для краткого обзора см. Малайские канонические тексты.
^ Беземер 1943, с. 58; Браасем 1959.
^ Тиув 1980b, стр. 22.
^ Тиув 1973, Уленбек 1986.
^ Теув 1980b, с. 82; Серибу Тахун Нусантара 2000, с. 530.
^ Махаяна, Маман С, Ойон Софьян (1991). Рингкасан дан Уласан Роман Индонезия Современная . Джакарта: Грасиндо. п. 370.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
↑ Брауэр 1958, стр. 37-38.
↑ Брауэр 1958, Гл. IV.
^ Де Врис 1980, стр. 106.
↑ Де Вриз, стр. 102.
^ Браасем 1949, стр. 153.
^ Джассин 1987, стр. 18-19.
^ Джассин 1987, стр. 16-17.
^ Написание здесь, как и везде, может различаться из-за реформы правописания 1972 года . Так, на титульном листе журнала указано название Poedjangga Baroe , тогда как современное написание диктует Pujangga Baru . Иногда встречается также промежуточный вариант Pu d jangga Baru . В настоящей статье, как правило, используется современное написание, за исключением случаев, когда предыдущие формы были явно сохранены.
^ Браасем 1954, с. 36; Теув 1980a, с. 333.
^ Джассин 1987, стр. 27.
^ Распространение информации долгое время было проблемой в Голландской Ост-Индии (Pigeaud 1949, стр. 128), и эта проблема усугублялась тем фактом, что до войны уровень грамотности среди коренного населения составлял всего 6 % (François nd, стр. 25).
^ Хилл, Дэвид (2008). Знание Индонезии издалека: индонезийские изгнанники и австралийские ученые (PDF) (Доклад, представленный на 17-й двухгодичной конференции Ассоциации азиатских исследований Австралии). Архивировано из оригинала (PDF) 27 марта 2012 г. . Получено 16 марта 2012 г. .
↑ Lipscombe, Becky (10 сентября 2003 г.). «Chick-lit становится Hip Lit в Индонезии». BBC News . Получено 21 марта 2023 г.
Примечание по алфавиту
Индонезийские личные имена отличаются от западных имен тем, что не существует четкого различия между именами и фамилиями, если таковые имеются. Это приводит к появлению различных систем алфавитного упорядочения. При алфавитном упорядочении по первой букве имени настоящая библиография следует соглашению, принятому во многих индонезийских работах (но также и в, например, энциклопедии литературы Merriam Webster ). Так, Ajip Rosidi находится под буквой A. Западные имена, конечно, упорядочены по фамилии.
Источники
Аджип Росиди 1988: Аджип Росиди, Седжара Шастра Индонезия , Джакарта: PT. Бина Аксара, 2-й имп. (На индонезийском языке: «История индонезийской литературы».)
Беземер 1921: Т. Дж. Беземер, Beknopte Encyclopædie van Nederlands-Indië , Лейден/с-Гравенхаге/Батавия: Брилл/Мартинус Нийхофф/Колфф. (На голландском языке; «Краткая энциклопедия Нидерландской Ост-Индии».)
Беземер 1943: Т. Дж. Беземер, Vier eeuwen Maleische literaturur in vogelvlucht , Девентер: В. ван Хёве. (На голландском языке: «Четыре века малайской литературы: вид с высоты птичьего полета»).
Браасем 1949: В. А. Браасем, «Uit dromenland naar stof en zweet. Moderne Indonesische poëzie», в: Индонезия. Tweemaandelijks tijdschrift gewijd aan het Indonesischculturalbied 1949(3)-2(сентябрь), стр. 151–77. (На голландском языке: «Из царства грез в пыль и пот. Современная индонезийская поэзия».)
Браасем, 1954: В.А. Браасем, Moderne Indonesische Literaturur , Амстердам: CPJ van der Peet. (На голландском языке; «Современная индонезийская литература».)
Браасем 1959: В. А. Браасем (перевод и введение), Пантунс , Джакарта и т. д.: De Moderne Boekhandel Indonesië. (На голландском языке, со стихами на языках оригинала; «Пантуны».)
Брагинский 2004: Владимир Брагинский, Наследие традиционной малайской литературы: Исторический обзор жанров, произведений и литературных взглядов , KTLIV
Брауэр 1958: Б. Дж. Брауэр, De houding van Idenburg en Colijn tegenover de Indonesische bebeging , Kampen: JH Kok. (На голландском языке: «Отношение Иденбурга и Колейна к индонезийскому движению».)
Де Врис 1980: Дж. В. де Врис, «Het Indonesisch als nationale taal», в: Forum der Letteren 21 (1980)-2: 102-113. (На голландском языке; «Индонезийский как национальный язык».)
Дю Перрон 1959: Э. Дю Перрон, Индишский меморандум , в: Verzameld Werk VII , Амстердам: Г. А. ван Ооршот. (На голландском языке; «Индонезийский блокнот».)
Франсуа nd: JH François, 37 лет в Индонезии , np: De Driehoek [1946 или 1947]. (На голландском языке: «37 лет борьбы Индонезии за освобождение».)
Жассен 1987: Жассен, Ханс Баг (1987) [1963]. Пуджангга Бару: Prosa dan Puisi [ Пуджангга Бару: Проза и поэзия ] (на индонезийском языке). Джакарта: Хаджи Масагунг.
Джассен 1993: Х.Б. Джассин, Шастра Индонезия и Перджуанган Бангса. Кумпулан Эсей 1983–1990 , Джакарта: Пуспа Свара. (На индонезийском языке: «Индонезийская литература и народная борьба. Сборник очерков, 1983–1990».)
Памусук Энесте 1981: Памусук Энесте (редактор), Leksikon Kesustraan Indonesia Modern , Джакарта: Penerbit PT Gramedia. (На индонезийском языке: «Лексикон современной индонезийской литературы».)
Пижо 1949: Th. Пижо, «Библиография в Индонезии», в: Индонезия. Tweemaandelijks tijdschrift gewijd aan het Indonesischculturalbied 1949(3)-2(сентябрь), стр. 124–29. (На голландском языке; «Библиография в Индонезии».)
Scova Righini 2005: Берт Скова Ригини, Een leven in twee vaderlanden. Биография Беба Вюйка , Лейден: KITLV. (На голландском языке: «Жизнь в двух родных странах. Биография Беба Вуйка».)
Серибу Тахун Нусантара 2000: Серибу Тахун Нусантара [обложка: 1000 Тахун Нусантара ], изд. Дж. Б. Кристанто, Джакарта: Компас.
Теув 1972: А. Теув , «Влияние Балая Пустаки на современную индонезийскую литературу», в: BSOAS 35 (1972)-1, стр. 111–27.
Теув 1973: А. Теув, «Taalambtenaren, taalafgevaardigden en Indonesische taalwetenschap», в: Forum der Letteren» 14 (1973)-3, стр. 163–180. (На голландском языке; «Языковые должностные лица, представители языка и индонезийская лингвистика» .)
Теув 1980a: А. Теув, «Индонезийская литература», в: Moderne Encyclopedie van de Wereldliteratuur vol. 4 (под ред. AGH Bachrach et al.), стр. 329–34, Харлем/Антверпен: De Haan/De Standaard. (На голландском языке; «Современная индонезийская литература».)
Теув 1980b: А. Теув, Састра Бару Индонезия I , Энде: Пенербит Нуса Инда. (На индонезийском языке; перевод современной индонезийской литературы I. )
Теув 1989: А. Теув, Шастра Бару Индонезия II , Джакарта: Дуния Пустака Джая. (На индонезийском языке; перевод « Современной индонезийской литературы II »).
Уленбек 1986: Э.М. Уленбек, «Де Йонг по поводу Балаи Пустака: критический комментарий», в: BKI 142 (1986)-2/3:337-341. (На голландском языке: «Де Йонг о Балаи Пустака; критический комментарий».)
Дальнейшее чтение
Балфас, Мухаммед (1976). «Кратко о современной индонезийской литературе». В Л. Ф. Бракеле (ред.). Handbuch der Orientalistik [ Справочник по востоковедению ]. Том. 1. Лейден: Э. Дж. Брилл . ISBN 978-90-04-04331-2.
Грин, Роланд ; и др., ред. (2012). "Индонезийская поэзия". Принстонская энциклопедия поэзии и поэтики (4-е переиздание). Принстон, Нью-Джерси: Princeton University Press. ISBN 978-0-691-15491-6.
Жассен, Ханс Баг (1954–1967). Kesusastraan Indonesia Modern dalam Kritik dan Esei [ Современная индонезийская литература в критике и очерках ] (на индонезийском языке). Том. 1–4. Джакарта: Гунунг Агунг.
Теув, Андрис (1967). Современная индонезийская литература . Серия переводов: Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde, no. 10. Том. 1–2. Лейден: Мартинус Нийхофф . ISSN 0074-0470.