Трехгрошовая опера [a] ( Die Dreigroschenoper [diː dʁaɪˈɡʁɔʃn̩ˌʔoːpɐ] ) — немецкая « пьеса с музыкой» Бертольда Брехта ,адаптированная из перевода Элизабет Гауптманн английской балладной оперы XVIII века Джона Гэя «Опера нищего » . 1] и четыре баллады Франсуа Вийона на музыку Курта Вайля . Хотя ведутся споры о том, какой вклад Гауптман мог внести в текст, если таковой вообще был, Брехт обычно указывается как единственный автор. [2]
Работа предлагает социалистическую критику капиталистического мира . [3] Он открылся 31 августа 1928 года в берлинском театре на Шиффбауэрдамме .
Под влиянием джаза и немецкой танцевальной музыки песни из «Трехгрошовой оперы» получили широкое распространение и стали стандартами , в первую очередь « Die Moritat von Mackie Messer » («Баллада о Маке-ноже ») и « Seeräuberjenny » (« Пиратка Дженни ») . ).
«Трехгрошовую оперу» ставили в Великобритании, США, Франции, России, Италии и Венгрии. Он также был адаптирован для кино и радио. Немецкоязычная версия 1928 года стала достоянием общественности в США в 2024 году . [4]
Зимой 1927–28 годов Элизабет Гауптман, в то время любовница Брехта, получила копию пьесы Гэя от друзей в Англии и, очарованная женскими персонажами и критикой положения лондонской бедноты, начала переводить ее на немецкий язык. . Брехт поначалу мало интересовался ее переводческим проектом, [ нужна ссылка ] , но в апреле 1928 года он попытался заинтересовать импресарио Эрнста Йозефа Ауфрихта написанной им пьесой под названием «Флейшхакер» , которую он, по сути, уже обещал написать. другой продюсер. Ауфрихт искал постановку для запуска своей новой театральной труппы в Театре на Шиффбауэрдамме в Берлине, но звук Флейшхакера его не впечатлил . Брехт немедленно предложил вместо этого перевод « Оперы нищего» , утверждая, что он сам ее переводил . Он доставил перевод Гауптмана Ауфрихту, который немедленно подписал на него контракт. Брехт предложил Вайлю написать музыку, и следующие четыре месяца он потратил на написание либретто. [5]
Брехт использовал четыре песни французского поэта Франсуа Вийона . Вместо того, чтобы самому переводить французский язык, он использовал переводыК. Л. Аммер (Карл Антон Кламмер ), тот же источник, который он использовал со времен своих самых первых пьес. [6]
Первый акт обоих произведений начинается с одной и той же мелодии («Утренний хорал Пичема»/«Старуха, одетая в серое»), но это единственный материал, который Вейль заимствовал из мелодий, аранжированных Иоганном Кристофом Пепушем для «Оперы нищего» . Название Die Dreigroschenoper было определено всего за неделю до открытия; Ранее о ней было объявлено просто как « Опера нищего» (на английском языке) с подзаголовком «Die Luden-Oper» (« Опера сутенера »). [7]
В 1929 году Вейль ясно обозначил политические и художественные цели своей работы:
С Dreigroschenoper мы обращаемся к публике, которая либо вообще нас не знала, либо считала нас неспособными увлечь слушателей... Опера была основана как аристократический вид искусства... Если рамки оперы не в состоянии противостоять влиянию возраста, то эту основу необходимо разрушить... В Драйгрошенопере реконструкция была возможна постольку, поскольку здесь у нас был шанс начать с нуля. [8]
Вейль утверждал тогда, что «музыка не может способствовать действию пьесы или создать ее фон», но достигает должного значения, когда прерывает действие в нужные моменты» [9] .
Партитура Вайля демонстрирует влияние джаза и немецкой танцевальной музыки того времени. [10] В оркестровке участвует небольшой ансамбль с большим количеством дублирующих инструментов (например, в оригинальных исполнениях около 7 исполнителей исполняли в общей сложности 23 инструментальные партии, хотя в современных исполнениях обычно используется еще несколько исполнителей). [11]
Впервые «Трёхгрошовая опера» была исполнена в Театре на Шиффбауэрдамме в 1928 году [12] на декорациях, спроектированных Каспаром Неером . Несмотря на поначалу плохой прием, он имел большой успех: за следующие два года он сыграл 400 раз. Спектакль стал трамплином для одной из самых известных интерпретаторов творчества Брехта и Вейля Лотте Ленья , которая была замужем за Вейлем. По иронии судьбы, спектакль стал большим фаворитом берлинской «умной команды» – граф Гарри Кесслер записал в своем дневнике встречу с послом и директором Дрезднер-банка (и их женами) и заключил: «Просто надо было быть там." [13]
Критики не преминули заметить, что Брехт включил в него четыре песни Вийона в переводе Аммера. Брехт в ответ заявил, что у него «фундаментальная слабость в вопросах литературной собственности». [14]
К 1933 году, когда Вейль и Брехт были вынуждены покинуть Германию из-за захвата власти нацистами , [15] пьеса была переведена на 18 языков и показана более 10 000 раз на европейских сценах. [16]
В Соединенном Королевстве первое полностью поставленное представление было дано 9 февраля 1956 года под руководством Бертольда Гольдшмидта , хотя в 1933 году было проведено концертное выступление, а 28 июля 1938 года было полупостановочное представление. Между ними, 8 февраля 1935 года, Эдвард Кларк провел первую британскую трансляцию произведения. Он получил резкие отзывы от Эрнеста Ньюмана и других критиков. [17] Но самая жестокая критика исходила от самого Вейля, который в частном порядке описал это как «худшее выступление, которое только можно себе представить… все это было совершенно неправильно понято». Но его критика, похоже, была направлена на концепцию пьесы как германизированной версии « Оперы нищего» , а не на ее дирижирование Кларком, о котором Вейль не упомянул. [18] [19]
Америку познакомила с творчеством киноверсия Г.В. Пабста , которая открылась в Нью-Йорке в 1931 году. [20]
В первой американской постановке, адаптированной на английский язык Гиффордом Кокраном и Джерролдом Крымски и поставленной Франческо фон Мендельсоном , Роберт Чисхолм сыграл Мачита. Он открылся на Бродвее в театре «Эмпайр» 13 апреля 1933 года и закрылся после 12 представлений. В неоднозначных обзорах музыка хвалилась, но критиковалась постановка, а критик Гилберт Габриэль назвал ее «мрачной загадкой». [21]
Французская версия, созданная Гастоном Бати и написанная Нинон Штайнхоф и Андре Мопре, была представлена в октябре 1930 года в Театре Монпарнас в Париже. Это было переведено как L'Opéra de quat'sous ; ( quatre sous , или четыре пенни, являются идиоматическим эквивалентом французского выражения «три пенни »). [22]
В 1930 году состоялась премьера произведения в Москве в Камерном театре под руководством Александра Таирова . Это было единственное произведение Брехта, исполнявшееся в России при его жизни. "Известия " не одобряли: "Нашим театрам давно пора перестать отдавать дань мелкобуржуазному безвкусицу и обратиться к более актуальным темам". [23]
Премьера первой итальянской постановки под названием « Опера да тре сольди » режиссера Джорджо Стрелера состоялась в театре Пикколо в Милане 27 февраля 1956 года в присутствии Бертольта Брехта. В актерский состав вошли: Тино Карраро (Маки), Марио Каротенуто (Пичам), Марина Бонфигли (Полли), Милли (Дженни), Энцо Тараскио (начальник полиции). Дирижером был Бруно Мадерна . Эскизы декораций выполнили Лучано Дамиани и Тео Отто ; Дизайн костюмов Эцио Фриджерио . [24]
Первое венгерское исполнение пьесы состоялось в Будапештском театре комедии (Vígszínház) 6 сентября 1930 года. Она называлась « A koldus operája» , что является отсылкой к оригинальной опере Гая. Пьесу перевел Йенё Хелтай, который микшировал музыку Вейля и Пепуша, а также тексты Брехта и Гая. Режиссером выступил Эрно Сабольч, в актерский состав вошли: Пал Явор (Маки), Франциска Гаал (Полли), Геро Мали (Пичум), Элла Гомбашёги (миссис Пичам). [25]
Действие пьесы происходит в викторианском Лондоне и сосредоточено на Мачите , аморальном и антигероическом преступнике.
Мачит («Макки» или «Мак-Нож») женится на Полли Пичам. Это не нравится ее отцу, который контролирует нищих в Лондоне, и он пытается повесить Мачита. Его попыткам препятствует тот факт, что начальник полиции Тайгер Браун - старый армейский товарищ Мачита. Тем не менее, Пичам оказывает свое влияние и в конечном итоге арестовывает Мачита и приговаривает его к повешению . Махит избегает этой участи с помощью deus ex machina за несколько мгновений до казни , когда в безудержной пародии на счастливый конец прибывает посланник королевы, чтобы помиловать Мачита и предоставить ему титул барона. [27] Детали оригинального текста 1928 года часто существенно изменялись в более поздних постановках. [28]
Черновой вариант повествования Брехта к концертному исполнению начинается так: «Вы сейчас услышите оперу для нищих. Поскольку эта опера должна была быть настолько великолепной, насколько могут себе представить только нищие, и в то же время достаточно дешевой, чтобы нищие могли ее смотреть, она называется « Трёхгрошовая опера ». [29]
Уличный певец развлекает толпу иллюстрированной балладой об убийстве или Bänkelsang под названием «Die Moritat von Mackie Messer» («Баллада о Маке-ноже»). В конце песни хорошо одетый мужчина покидает толпу и пересекает сцену. Это Махит по прозвищу «Мак Нож».
История начинается в магазине Джонатана Джереми Пичама, босса лондонских нищих, который одевает и обучает нищих в обмен на часть их доходов от попрошайничества. В первой сцене сразу раскрываются масштабы беззакония Пичама. Филч, новый нищий, вынужден подкупить свой путь в профессию и согласиться выплатить Пичам 50 процентов от всего, что он заработал; накануне он был жестоко избит за попрошайничество в зоне юрисдикции рэкета Пичам.
Покончив с новым мужчиной, Пичам узнает, что его взрослая дочь Полли не вернулась домой накануне вечером. Пичам, который считает свою дочь своей частной собственностью, заключает, что она связалась с Махитом. Это совершенно не устраивает Пичама, и он решает помешать этим отношениям и уничтожить Мачита.
Сцена переходит в пустую конюшню, где сам Махит готовится жениться на Полли после того, как его банда украла и принесла всю необходимую еду и мебель. Клятвами не обмениваются, но Полли довольна, и все садятся за банкет. Поскольку ни один из членов банды не может обеспечить достойного развлечения, Полли встает и поет « Seeräuberjenny », фантазию о мести, в которой она - судомойка, ставшая королевой пиратов, чтобы приказать казнить своих боссов и клиентов. Банда нервничает, когда приезжает начальник полиции Тайгер Браун, но все это часть действия; Браун вместе с Маком участвовал в колониальных войнах Англии и на протяжении многих лет неоднократно вмешивался, чтобы предотвратить арест Мачита. Дуэт старых друзей в «Канонен-Песне» («Пушечная песня» или «Армейская песня»). В следующей сцене Полли возвращается домой и демонстративно объявляет, что вышла замуж за Мачита, исполняя «Barbarasong» («Песня Барбары»). Она стойко сопротивляется гневу своих родителей, но непреднамеренно раскрывает связи Брауна с Махитом, которые ее родители впоследствии используют в своих интересах.
Полли предупреждает Мачита, что ее отец попытается его арестовать. Наконец он убеждается, что Пичам имеет достаточно влияния, чтобы сделать это, и принимает меры к тому, чтобы покинуть Лондон, объясняя Полли детали своего бандитского «бизнеса», чтобы она могла справиться с ним в его отсутствие. Прежде чем покинуть город, он останавливается в своем любимом борделе, где видит свою бывшую возлюбленную Дженни. Они поют «Zuhälterballade» («Баллада о сутенере», одна из песен Виллона в переводе Аммера) о своих днях вместе, но Махит не знает, что миссис Пичам подкупила Дженни, чтобы она его выдала. Несмотря на извинения Брауна, он ничего не может сделать. сделать, и Мачита утаскивают в тюрьму. После того, как он поет «Ballade vom angenehmen Leben» («Баллада о приятной жизни»), еще одну песню Виллона / Аммера, одновременно появляются еще одна подруга, Люси (дочь Брауна) и Полли, готовя почву для неприятного спора. это продолжение "Eifersuchtsduett" ("Дуэт ревности"). После того, как Полли уходит, Люси организует побег Мачита. Когда мистер Пичам узнает об этом, он противостоит Брауну и угрожает ему, говоря ему, что он выпустит на волю всех своих нищих во время коронационного парада королевы Виктории , испортив церемонию и лишив Брауна работы.
Дженни приходит в магазин Пичамов, чтобы потребовать деньги за предательство Махита, которые миссис Пичам отказывается платить. Дженни сообщает, что Махит находится в доме Сьюки Тодри. Когда прибывает Браун, полный решимости арестовать Пичама и нищих, он с ужасом узнает, что нищие уже заняли позиции и только мистер Пичам может их остановить. Чтобы успокоить Пичама, единственный вариант Брауна — арестовать Мачита и казнить его. В следующей сцене Махит снова находится в тюрьме и отчаянно пытается собрать достаточную взятку, чтобы снова выбраться, даже когда собирают виселицу.
Вскоре становится ясно, что ни Полли, ни члены банды не могут или не хотят собирать деньги, и Махит готовится умереть. Он оплакивает свою судьбу и задает « марксистские » вопросы: «Что такое взлом замка по сравнению с покупкой акций? Что такое проникновение в банк по сравнению с его основанием? Что такое убийство человека по сравнению с тем, чтобы нанять его?» (Эти вопросы не появились в оригинальной версии произведения, но впервые появились в мюзикле « Happy End» , еще одном сотрудничестве Брехта/Вайля/Гауптмана, в 1929 году – возможно, на самом деле они были написаны не Брехтом, а Гауптманом). [30]
Махит просит у всех прощения («Могильная надпись»). Затем неожиданный и намеренно комичный разворот: Пичем объявляет, что в этой опере милосердие восторжествует над справедливостью и что прибудет гонец верхом на лошади («Прогулка к виселице»); В роли этого посланника прибывает Браун и объявляет, что Мачит помилован королевой и получил титул, замок и пенсию. Затем актеры поют финал, который заканчивается призывом не наказывать слишком строго за проступки, поскольку жизнь достаточно сурова.
2. Die Moritat von Mackie Messer («Баллада о Маке Ноже » - Уличный певец)
4. Anstatt dass-Song (Вместо песни – Пичам, миссис Пичам)
5. Hochzeits-Lied (Свадебная песня – Четыре гангстера)
6. Seeräuberjenny ( Пиратская Дженни – Полли) [b]
7. Канонен-Сонг (Песня о пушках – Мачит, Браун)
8. Liebeslied (Песня о любви – Полли, Махит)
9. Барбарасонг (Песня Барбары – Полли) [c]
10. I. Dreigroschenfinale (Первый трехпенсовый финал - Полли, Пичам, миссис Пичам)
11.
11а. Lied Polly (Песня Полли - Полли)
12. von der sexuellen Hörigkeit (Баллада о сексуальной зависимости - миссис Пичам) [d]
13. (Баллада сутенера или баллада о танго - Дженни, Махит)
14. vom angenehmen Leben (Баллада о приятной жизни – Махит)
15. Eifersuchtsduett (Дуэт ревности – Люси, Полли)
15b. Арье дер Люси (Ария Люси – Люси)
16. II. Dreigroschenfinale ( Второй трехпенсовый финал - Махит, миссис Пичам, хор) [e]
17.
17a. Reminiszenz (Воспоминание)
18. Salomonsong (Песня Соломона – Дженни)
19. Ruf aus der Gruft (Зов из могилы – Махит)
20. Grabschrift (Могильная надпись – Махит)
20a. Gang zum Galgen (Прогулка к виселице – Пичам)
21. III. Dreigroschenfinale (Третий трехпенсовый финал - Браун, миссис Пичам, Пичам, Махит, Полли, Хор)
Амбивалентный характер «Трёхгрошовой оперы» , заимствованной из балладной оперы 18-го века , но задуманной в терминах музыкального театра 20-го века , привел к дискуссии о том, как ее лучше всего охарактеризовать. По мнению критика и музыковеда Ганса Келлера , это произведение является «самой весомой из возможных оперой для интеллектуалов и самым полнокровным интеллектуальным мюзиклом для интеллектуалов». [31]
Авторитет Вейля Стивен Хинтон отмечает, что «общая двусмысленность является ключом к устойчивому успеху работы», и указывает на намеренно гибридный статус работы:
Для Вейля « Трехгрошовая опера » была не просто «наиболее последовательной реакцией на [Ричарда] Вагнера »; это также стало позитивным шагом на пути к оперной реформе. Явно и неявно избегая более серьезных традиций оперного театра, Вейль создал смешанную форму, включающую разговорный театр и популярные музыкальные идиомы. Пародия на оперную условность – на романтический лиризм и счастливый конец – составляет центральный прием. [7]
Вступительный и заключительный плач произведения, «Die Moritat von Mackie Messer», был написан незадолго до берлинской премьеры, когда актер Харальд Полсен (Махит) пригрозил уйти, если его персонаж не будет представлен; Результатом этого творческого кризиса стала самая популярная песня произведения, позже переведенная на английский Марком Блицштейном как « Mack the Knife », а теперь ставшая джазовым стандартом , который Луи Армстронг , Бобби Дэрин , Элла Фицджеральд , Сонни Роллинз , Фрэнк Синатра , Пегги Выступали Ли , Майкл Бубле , Робби Уильямс и многие другие. [32] В 2015 году Библиотека Конгресса добавила записи «Mack the Knife» Луи Армстронга и Бобби Дэрина в Национальный реестр звукозаписей . Она была названа одной из ста самых популярных песен двадцатого века. [32]
В 1986 году американская сеть ресторанов быстрого питания McDonald's запустила рекламную кампанию с использованием нового талисмана « Mac Tonight », основанного на тексте «Mack the Knife» и пародийном на песню. Реклама, которая в то время была связана с увеличением количества посетителей в некоторых калифорнийских ресторанах на 10% [33] , привела к судебному иску со стороны сына Бобби Дэрина , Додда Митчелла Дэрина. [34] Иск касался пародии, созданной McDonald's, в которой говорилось, что она нарушает закон об авторском праве . Дело было урегулировано во внесудебном порядке, без проведения судебного заседания. После этого талисман практически исчез из маркетинга McDonalds. [35]
«Pirate Jenny» — еще одна известная песня из произведения, которую с тех пор записали, среди прочих, Нина Симон , Джуди Коллинз , Таня Цанаклиду и Марк Алмонд . Кроме того, Steeleye Span записали его под альтернативным названием «The Black Freighter». Недавно трансвестит Саша Велюр сняла одноимённую адаптацию антологии короткометражных фильмов One Dollar Drags. [36]
Этот номер под названием « What Keeps Mankind Alive? » был записан группой Pet Shop Boys на стороне B их сингла 1993 года « Can You Forgive Her? » и на двух альбомах. Том Уэйтс перепел ее на двух альбомах, а Уильям С. Берроуз исполнил ее в документальном фильме 1994 года.
После Второй мировой войны первым спектаклем в Берлине стала черновая постановка « Трёхгрошовой оперы» в театре на Шиффбауэрдамме . Вольф фон Эккардт описал представление 1945 года, когда зрители перебрались через руины и прошли через туннель, чтобы добраться до открытого зрительного зала, лишенного потолка. Помимо запаха трупов, застрявших под завалами, Эккардт вспоминает, что сами актеры были «изможденными, голодными и одетыми в настоящие лохмотья. Многие актеры... только что были освобождены из концентрационного лагеря. Они пели не ну, но бесплатно». [37] Барри Коски снова поставил спектакль в Театре на Шиффбауэрдамме в 2021 году. [38] Спектакль побывал на Рурфестшпиле в 2022 году, [39] в Международном театре Амстердама , [40] Театре Аргентины , Рим, [41] в Эдинбурге . Международный фестиваль в 2023 году [42] и фестиваль в Аделаиде 2024 года . [43]
Фильм Пабста « Трехгрошовая опера» был показан во французской версии в 1931 году. В 1937 году в Театре Этуаль была поставлена постановка Эрнста Йозефа Ауфрихта , которая провалилась, хотя сам Брехт присутствовал на репетициях. Работа не была возрождена во Франции до окончания Второй мировой войны. [22]
В Лондоне возрождение Вест-Энда и Офф-Вест-Энда включает:
В 2014 году перевод Роберта Дэвида Макдональда и Джереми Сэмса (ранее использовавшийся в 1994 году на Donmar Warehouse ) гастролировал по Великобритании, представленный театральной труппой Graeae с Nottingham Playhouse , New Wolsey Theater Ipswich, Birmingham Repertory Theater и West Yorkshire Playhouse . [51]
В 1946 году четыре исполнения произведения были даны в Иллинойском университете в Урбане , а Северо-Западный университет дал шесть представлений в 1948 году в Эванстоне, штат Иллинойс . [52] В 1952 году Леонард Бернштейн провел концертное исполнение произведения на фестивале творческих искусств Университета Брандейса в амфитеатре Адольфа Ульмана в Уолтеме, штат Массачусетс , перед почти 5000 аудиторией. Рассказывал Марк Блицштейн , который перевел произведение. [53]
В Нью-Йорке было проведено по крайней мере пять возрождений на Бродвее и вне Бродвея .
Региональные постановки включают постановку на Театральном фестивале в Уильямстауне , штат Массачусетс, в июне и июле 2003 года. Режиссер Питер Хант , в мюзикле снимались Джесси Л. Мартин в роли Мака, Мелисса Эррико в роли Полли, Дэвид Шрамм в роли Пичам, Карен Зиемба в роли Люси Браун и Бетти. Бакли в роли Дженни. Продукция получила положительные отзывы. [57] [58] [59] [21]
Немецкий режиссер Г.В. Пабст одновременно снял версии на немецком и французском языках в 1931 году , что было обычной практикой на заре звукового кино.
Другая версия, Die Dreigroschenoper Вольфгангом Штаудте в Западной Германии в 1963 году с Курдом Юргенсом в роли Махета, Хильдегард Кнеф в роли Дженни, Гертом Фрёбе в роли Пичама и Сэмми Дэвисом-младшим в роли певца Моритата.
, была поставленаВ 1989 году была выпущена американская версия (переименованная в «Мак-нож» ), поставленная Менахемом Голаном , с Раулем Хулией в роли Мачита, Ричардом Харрисом в роли Пичама, Джули Уолтерс в роли миссис Пичам, Биллом Найи в роли Тайгера Брауна, Джулией Мигенес в роли Дженни и Роджером Долтри. как уличный певец. [60]
В 2009 году BBC Radio 3 в сотрудничестве с Филармонией Би-би-си транслировала полную радиопродукцию перевода Майкла Файнгольда в постановке Нади Молинари с музыкой в исполнении Филармонии Би-би-си. [61] В актерский состав входили Джозеф Миллсон в роли Махита, Элен Рис в роли Полли/шлюхи, Рут Александер-Рубин в роли миссис Пичам/шлюха, Зубин Варла в роли мистера Пичама/преподобного. Кимбалл, Розали Крейг в роли Люси/шлюхи, Уте Гфререр в роли Дженни, Конрад Нельсон в роли Тайгера Брауна и Х. К. Грубер в роли певца баллад.
Записи ведутся на немецком языке, если не указано иное.
Информационный бюллетень литературного отдела Американской
ассоциации переводчиков
.Лето 2009 г.