stringtranslate.com

Поминки по Финнегану

«Поминки по Финнегану» роман ирландского писателя Джеймса Джойса . Оно известно своим экспериментальным стилем и репутацией одного из самых сложных художественных произведений западного канона . [1] Написанный в течение семнадцати лет и опубликованный в 1939 году, роман стал последней работой Джойса. Он написан на во многом своеобразном языке , в котором стандартный английский сочетается с неологизмами ,словами -портманто , ирландскими манерами и игрой слов на нескольких языках. Его классифицировали как «художественное произведение, сочетающее в себе басни [...] с работой анализа и деконструкции »; [2] многие критики считают, что эта техника была попыткой Джойса воссоздать опыт сновидений и гипнагогии , воспроизводя способ, которым концепции, воспоминания, люди и места сливаются во сне. [3] Это также было расценено как попытка Джойса объединить многие из его предыдущих эстетических идей со ссылками на другие работы и внешние идеи, вплетенные в текст. Хотя критики назвали это непонятным, Джойс утверждал, что каждое слово может быть оправдано. [4] : 125  Из-за лингвистических экспериментов,стиля письма «поток сознания» , литературных аллюзий , свободных ассоциаций во сне и отказа от повествовательных условностей « Поминки по Финнегану» остаются в значительной степени непрочитанными широкой публикой. [5] [6]

Несмотря на препятствия, читатели и комментаторы достигли широкого консенсуса относительно главных героев книги и, в меньшей степени, ее сюжета, но ключевые детали остаются неуловимыми. [7] [8] В книге неортодоксальным образом исследуется жизнь семьи Эрвикер, в которую входят отец HCE, мать ALP и трое их детей: Шем-писатель, Шон-почтальон и Исси. После неуказанных слухов о HCE, книга в нелинейном повествовании во сне [9] рассказывает о попытках его жены оправдать его с помощью письма, борьбе его сыновей за его замену, восхождении Шона к известности и заключительном монологе ALP на рассвет. Первая строка книги представляет собой фрагмент предложения, продолжающийся от незавершенной завершающей строки книги, что делает ее циклической . [10] Ученые связывают эту циклическую структуру с влиянием книги Джамбаттисты Вико « Новая наука»., на котором, по их мнению , основана структура « Поминок по Финнегану» . [11] [12]

Джойс начал работать над «Поминками по Финнегану» вскоре после публикации «Улисса» в 1922 году . К 1928 году отрывки из новых авангардных работ Джойса начали появляться в серийной форме в парижских литературных журналах « Трансатлантическое обозрение» и «Переход» [ sic ] под заголовком «Фрагменты незавершенной работы ». Фактическое название работы оставалось секретом до тех пор, пока книга не была опубликована полностью, 4 мая 1939 года . начиная от недоумения по поводу радикальной переработки английского языка и заканчивая открытой враждебностью по отношению к его кажущейся бессмысленности и неуважению к литературным условностям. [14]

С тех пор эта работа заняла выдающееся место в английской литературе . Энтони Берджесс назвал « Поминки по Финнегану» «великим комическим произведением, одной из немногих книг в мире, которая может заставить нас громко смеяться почти на каждой странице». [15] Литературовед Гарольд Блум назвал это шедевром Джойса и в «Западном каноне» (1994) написал, что «если эстетическая ценность когда-нибудь снова станет центром канона, [ Поминки по Финнегану ]», как у Пруста [В поисках утраченного времени] , был бы настолько близок, насколько это возможно, к вершинам Шекспира и Данте ». [16]

Фон и композиция

Рисунок головы и плеч мужчины с небольшими усами и узкой бородкой в ​​пиджаке, рубашке с низким воротником и галстуке-бабочке. Он носит круглые очки и повязку на правом глазу, прикрепленную к голове веревкой.
Рисунок Джойса (с повязкой на глазу), сделанный Джуной Барнс в 1922 году, году, когда Джойс начал 17-летнюю задачу написания « Поминок по Финнегану» [17]

Завершив работу над «Улиссом» , Джойс настолько утомился, что за год не написал ни строчки прозы. [18] 10 марта 1923 года он написал письмо своей покровительнице Гарриет Уивер : «Вчера я написал две страницы — первую со времени последнего « Да » Улисса . Найдя ручку, я с некоторым трудом переписал их в крупный почерк на двойном листе бумаги , чтобы я мог их прочитать». [19] Это самое раннее упоминание о том, что впоследствии стало «Поминками по Финнегану» . [20]

Две страницы, о которых идет речь, состояли из короткого очерка « Родерик О'Конор », в котором рассказывается о последнем историческом короле Ирландии , который убирает за гостями, выпивая остатки их грязных стаканов. [21] Джойс завершил еще четыре коротких наброска в июле и августе 1923 года, отдыхая в Богноре . Очерки, затрагивающие различные аспекты ирландской истории, широко известны как « Тристан и Изольда », « Святой Патрик и друид», « Пророки Кевина » и «Мамалухо». [22] Хотя эти наброски в конечном итоге были включены в «Поминки по Финнегану» в той или иной форме, они не содержали ни главных героев, ни сюжетных моментов, которые позже составили основу книги. Первые признаки того, что в конечном итоге стало « Поминками по Финнегану» , появились в августе 1923 года, когда Джойс написал скетч «А вот и все», в котором впервые рассказывалось о главном герое книги HCE. [23]

В течение следующих нескольких лет метод Джойса превратился в метод «все более навязчивой заботы о ведении заметок, поскольку [он] очевидно чувствовал, что любое написанное им слово сначала должно быть записано в какой-нибудь тетради». [24] По мере того, как Джойс продолжал включать эти заметки в свою работу, текст становился все более запутанным и неясным.

К 1926 году Джойс в основном завершил обе части I и III. Герт Лерноут утверждает, что на этом раннем этапе часть I имела «настоящий фокус, который развился из эскиза HCE [«А вот и все»]: история HCE, его жены и детей. Там были приключения Хамфри Сам Чимпден Эрвикер и слухи о них в главах 2–4, описание письма его жены АЛП в главе 5, донос на сына Сима в главе 7 и диалог об АЛП в главе 8. Эти тексты [... ] образовали единство». [25] В том же году Джойс встретил Марию и Эжена Жола в Париже, как раз в тот момент, когда его новая работа вызывала все более негативную реакцию со стороны читателей и критиков, кульминацией которой стал отказ The Dial опубликовать четыре главы части III в сентябре. 1926. [25] Джоласы оказали Джойсу ценную поддержку и материальную поддержку на протяжении всего долгого процесса написания « Поминок по Финнегану» , [26] и опубликовали разделы книги в серийной форме в своем литературном журнале « Transition» под названием « Work in Progress ». В течение следующих нескольких лет Джойс быстро работал над книгой, добавляя главы I.1 и I.6 и пересматривая уже написанные фрагменты, чтобы сделать их более лексически сложными. [27]

К этому времени некоторые ранние сторонники творчества Джойса, такие как Эзра Паунд и брат автора Станислав Джойс , стали все более несочувствовать его новым произведениям. [28] Чтобы создать более благоприятный критический климат, группа сторонников Джойса (в том числе Сэмюэл Беккет , Уильям Карлос Уильямс , Ребекка Уэст и другие) собрала сборник критических эссе о новой работе. Он был опубликован в 1929 году под названием « Наше исследование вокруг его фактов выявления незавершенной работы ». [29] В июле 1929 года, все более деморализованный плохим приемом его новой работы, Джойс обратился к своему другу Джеймсу Стивенсу с предложением завершить книгу. В конце 1929 года Джойс написал Уиверу, что он «объяснил [Стивенсу] все о книге, по крайней мере многое, и пообещал мне, что, если я сочту безумием продолжать в моем состоянии и не увижу другого выхода». , что он посвятит себя всем сердцем и душой ее завершению, то есть второй части и эпилогу или четвертой». [30] Очевидно, Джойс выбрал Стивенса по суеверным соображениям, поскольку он родился в той же больнице, что и Джойс, ровно неделю спустя, и носил как имена самого Джойса, так и его вымышленного альтер-эго Стивена Дедала . [31] В конце концов, Стивенса не попросили закончить книгу.

В 1930-е годы, когда Джойс писал части II и IV, прогресс Джойса значительно замедлился. Это произошло из-за ряда факторов, включая смерть его отца Джона Станислава Джойса в 1931 году; [32] беспокойство по поводу психического здоровья его дочери Люсии ; [33] и его собственные проблемы со здоровьем, главным образом ухудшение зрения. [34]

«Поминки по Финнегану» были опубликованы в виде книги после семнадцати лет написания 4 мая 1939 года. Джойс умер двадцать месяцев спустя в Цюрихе , 13 января 1941 года.

Краткое содержание глав

«Поминки по Финнегану» состоят из семнадцати глав, разделенных на четыре части или книги. Часть I содержит восемь глав, части II и III — по четыре, а часть IV состоит только из одной короткой главы. Главы появляются без заголовков, и хотя Джойс никогда не давал возможных названий глав, как он это сделал для «Улисса» , он давал названия различным разделам, опубликованным отдельно (см. Историю публикаций ниже). Стандартная критическая практика заключается в указании номера части римскими цифрами, а названия главы - на арабском языке, так что III.2, например, указывает на вторую главу третьей части.

Учитывая изменчивый и изменчивый подход книги к сюжету и персонажам, окончательный, одобренный критиками синопсис сюжета остается неуловимым (см. « Критический ответ и темы: трудности краткого изложения сюжета» ниже). Таким образом, следующий синопсис представляет собой попытку обобщить события в книге, которые находят общий, хотя и неизбежно не универсальный, консенсус среди критиков.

Часть I

«В первой главе «Поминок по Финнегану » Джойс описывает падение первобытного гиганта Финнегана и его пробуждение как современного семьянина и владельца паба HCE» –
краткое изложение и интерпретация эпизодической вступительной главы « Поминок» Дональда Филиппа Верина [35]

Все произведение образует цикл: последнее предложение — фрагмент — рециркулирует к начальному предложению: «путь одинокого, последнего, любимого, длинный путь по реке, мимо Евы и Адама, от поворота берега до изгиба залива, приносит нас посредством commodius vicus рециркуляции обратно в замок Хоут и его окрестности». Сам Джойс рассказал, что книга «заканчивается в середине предложения и начинается в середине того же предложения». [36] Вступительная глава (I.1) определяет место действия книги как « Замок Хоут и окрестности» (т.е. район Дублина ) и знакомит с дублинским перевозчиком « Финнеганом », который падает насмерть с лестницы во время строительства стены. . [37] [38] Жена Финнегана, Энни, выставляет его труп на стол для скорбящих по его поминкам , но он исчезает прежде, чем они успевают его съесть. [38] Далее следует серия эпизодических виньеток , во многом связанных с мертвым Финнеганом, чаще всего называемых «Музей Уиллингдона», [39] «Дворняга и джут», [40] [41] и «Шалун». [42] В конце главы вспыхивает драка, виски брызгает на труп Финнегана, и «мертвый Финнеган поднимается из гроба, крича о виски, и его скорбящие усыпляют его», [ 43] убеждая его, что ему лучше. где он. [44] Глава заканчивается изображением персонажа HCE, плывущего в Дублинский залив , чтобы сыграть центральную роль в истории.

Фигура молодой женщины, сидящей на склоне со скрещенными ногами. Он находится в центре прямоугольного фонтана, окруженного текущей водой.
Фонтан в Дублине, изображающий Анну Ливию Плюрабелл, персонажа из «Поминок по Финнегану».

I.2 начинается с рассказа о «Гарольде или Хамфри» Шимпдене, получившем прозвище «Уховертка» от Короля-моряка, который встречает его, пытающегося поймать уховерток перевернутым цветочным горшком на палке, когда он охраняет платные ворота , через которые проходит король. Это имя помогает Чимпдену, теперь известному по инициалам HCE, добиться известности в дублинском обществе как «А вот и все». Затем его сбивает с толку слух, который начинает распространяться по Дублину, по-видимому, касающийся сексуального посягательства с участием двух девушек в парке Феникс , хотя детали преступления HCE меняются с каждым пересказом событий.

Главы с I.2 по I.4 прослеживают развитие этого слуха, начиная со встречи HCE с «хамом с трубкой» в парке Феникс. Хам приветствует HCE на гэльском языке и спрашивает, сколько времени, но HCE ошибочно воспринимает этот вопрос как обвинение и обвиняет себя, опровергая слухи, о которых хам еще не слышал. Эти слухи быстро распространились по Дублину, набирая обороты, пока не превратились в песню, написанную персонажем Хости, под названием « Баллада о Персе О'Рейли ». В результате HCE скрывается, где у закрытых ворот его паба его осаждает приезжий американец, ищущий выпить в нерабочее время. [45] HCE хранит молчание – не отвечая на обвинения или словесные оскорбления – мечтает, похоронен в гробу на дне Лох-Ней , [46] и наконец предстает перед судом под именем Фести Кинг. В конце концов он освобождается и снова скрывается. Важная улика в ходе судебного разбирательства – письмо о HCE, написанное его женой ALP – требуется для более детального изучения.

Письмо ALP становится центром внимания, поскольку оно подробно анализируется в I.5. Это письмо было продиктовано ALP ее сыну Симу, писателю, и передано для доставки другому ее сыну Шону, почтальону. Письмо так и не доходит до места назначения и оказывается в куче мусора , где его находит курица по имени Бидди. Глава I.6 отклоняется от повествования, чтобы подробнее представить главных и второстепенных персонажей, в виде двенадцати загадок и ответов. В одиннадцатом вопросе или загадке Шона спрашивают о его отношениях со своим братом Симом, и в качестве ответа он рассказывает притчу о Муксах и Грипсах. [47] : 117–122. 

В последних двух главах части I мы узнаем больше об авторе письма Симе-писателе (I.7) и его первоначальном авторе, его матери АЛП (I.8). Глава о Симе состоит из «убийства Шоном своего брата Сима», описывающего художника-герметика как фальсификатора и «притворщика», прежде чем «Шема защищает его мать [ALP], которая появляется в конце и защищает ее. сын." [48] ​​Следующая глава, посвященная матери Сима, известной как «Анна Ливия Плюрабель», переплетена с тысячами названий рек со всего мира и широко считается самым знаменитым отрывком в книге. [49] Эта глава была описана Джойсом в 1924 году как «болтовнический диалог через реку двух прачек, которые с наступлением ночи становятся деревом и камнем». [50] Эти две прачки сплетничают о реакции ALP на обвинения, выдвинутые против ее мужа HCE, стирая одежду в реке Лиффи . Говорят, что ALP написала письмо, в котором заявила, что устала от своего партнера. Затем их сплетни отвлекаются на ее юношеские дела и сексуальные контакты, прежде чем вернуться к публикации о вине HCE в утренней газете и мести его жены его врагам: одолжив «почтовый мешок» у своего сына Шона Поста, она доставляет ей подарки. 111 детей. В конце главы прачки пытаются уловить нить истории, но их разговор становится все труднее, поскольку они находятся по разные стороны расширяющегося Лиффи, и темнеет. Наконец, превращаясь в дерево и камень, они просят рассказать им историю о Симе или Шоне. [51]

Часть II

В то время как часть I «Поминок по Финнегану» посвящена в основном родителям HCE и ALP, часть II смещает акцент на их детей, Сима, Шона и Исси.

II.1 открывается пантомимной программой, в которой относительно ясным языком излагаются личности и качества главных героев книги. Затем глава посвящена игре в угадайку среди детей, в которой Симу трижды предлагается угадать с помощью «взгляда» цвет, который выбрали девочки. [52] Не имея возможности ответить из-за плохого зрения, Сим с позором отправляется в изгнание, а Шон завоевывает расположение девушек. Наконец, HCE выходит из паба и громоподобным голосом зовет детей внутрь. [53]

В главе II.2 рассказывается о том, как Сим, Шон и Исси учатся наверху в пабе после того, как в предыдущей главе их позвали внутрь. [54] [55] В главе изображено «[Шем] обучает [Шона] тому, как выполнять Евклид, Bk I, 1», структурированное как «воспроизведение старого учебника для школьников (и школьниц) с маргиналами , сделанными близнецами, которые переходят на другую сторону в перерыве, и сноски девушки (которая этого не делает)». [56] [57] Как только Шем (здесь его зовут Дольф) помог Шону (здесь его зовут Кев) нарисовать диаграмму Евклида , последний понимает, что он нарисовал диаграмму гениталий АЛЬП, и «Кев наконец осознает значение треугольников». [..и..] бьет Дольфа». После этого «Дольф прощает Кева», и детям дают «эссе о 52 знаменитых людях». [58] Глава заканчивается «ночным письмом» детей в HCE и ALP, в котором они «очевидно объединены желанием победить своих родителей». [59]

Раздел 1: радиопередача о Пуккельсене (горбатом норвежском капитане), Керссе (портном) и Макканне (корабельном муже), в которой, среди прочего, рассказывается история о том, как HCE познакомился и женился на ALP.

Разделы 2–3: перерыв, в котором Кейт (уборщица) сообщает HCE, что его разыскивают наверху, дверь закрывается и рассказывается история Бакли.

Разделы 4–5: рассказ, рассказанный Баттом и Таффом (Шем и Шон) и транслируемый по телевидению, о том, как Бакли застрелил русского генерала (HCE)
- обзор Дэнис Роуз чрезвычайно сложной главы 2.3, действие которой, по его мнению, происходит в баре отеля Эрвикера [60] »

II.3 переезжает в HCE и работает в пабе под учебными детьми. Пока HCE обслуживает своих клиентов, по радио и телевидению бара транслируются два рассказа, а именно: «Норвежский капитан и дочь портного», [61] [62] и «Как Бакли застрелил русского генерала». В первом HCE изображен как норвежский капитан, поддавшийся приручению из-за брака с дочерью портного. Последний, рассказанный Шемом и Шоном, шифрует Батта и Таффа, изображает HCE как русского генерала, которого застрелил Бакли, ирландский солдат британской армии во время Крымской войны . [63] Эрвикер отсутствовал на протяжении всей последней истории, поскольку ALP вызвал его наверх. Он возвращается, и его клиенты ругают его, которые считают, что Бакли застрелил генерала, как символ того, что Сим и Шон заменили своего отца. [64] Это осуждение его характера вынуждает HCE дать общее признание в своих преступлениях, включая инцестуозное желание молодых девушек. [65] [66] [67] [68] Наконец приезжает полицейский, чтобы отправить пьяных клиентов домой, паб закрывается, [69] и клиенты исчезают, распевая в ночи, как пьяный HCE, убирая бар и проглотив остатки оставшихся очков, превращается в древнего ирландского верховного короля Рори О'Коннора и теряет сознание. [70] [71]

II.4, изображающий сон пьяного и спящего Эрвикера, рассказывает о шпионаже четырех стариков (Мэтью, Марка, Люка и Джона) во время путешествия Тристана и Изольды . [72] В короткой главе изображен «старик, подобный королю Марку , отвергнутый и брошенный молодыми любовниками, которые уплывают в будущее без него», [73] в то время как четверо стариков наблюдают за Тристаном и Изольдой и предлагают четыре переплетающихся комментария к влюбленные и они сами «всегда повторяются». [74]

Часть III

Часть III посвящена почти исключительно Шону, который в роли почтальона должен доставить письмо ALP, о котором упоминалось в Части I, но так и не было видно. [75] [76]

III.1 начинается с того, что задница Четырех Мастеров рассказывает, как он думал, когда «засыпал», [77] он услышал и увидел привидение Шона Поста. [78] В результате Шон снова просыпается и, плывя по Лиффи в бочке, задается четырнадцатью вопросами, касающимися значения и содержания письма, которое он несет. Шон, «опасаясь пренебрежением к себе, насторожен, и умиротворяющие рассказчики никогда не получают от него прямого ответа». [79] Ответы Шона сосредоточены на его собственной хвастливой личности и наставлениях в адрес автора письма – его брата-художника Сима. Ответ на восьмой вопрос содержит историю Ондта и Грейсхопера, еще один вариант отношений Шона и Шема. [80] : 229–231  После инквизиции Шон теряет равновесие, бочка, в которой он плавал, опрокидывается, и он перекатывается назад за пределы слышимости рассказчика, прежде чем полностью исчезнуть из поля зрения. [81]

В III.2 Шон вновь появляется как «Веселый Яун» и произносит длинную и сексуально наводящую на размышления проповедь своей сестре Исси и ее двадцати восьми одноклассникам из школы Св. Бригид. На протяжении всей этой книги Шон постоянно регрессирует, превращаясь из старика в младенца-переростка, лежащего на спине, и, в конце концов, в III.3, в сосуд, через который голос HCE снова говорит посредством духовного медиума . Это приводит к тому, что HCE защищает свою жизнь в отрывке «Повсюду есть Чайлдерс». Часть III заканчивается в спальне мистера и миссис Портер, когда они пытаются совокупиться, в то время как их дети, Джерри, Кевин и Изобель Портер, спят наверху, а за окном восходит рассвет (III.4). Джерри просыпается от кошмара, связанного со страшной фигурой отца, и миссис Портер прерывает коитус, чтобы утешить его словами: «Ты был во сне, дорогой. Авиккин. Неплохой смелый отец, дорогой. [82] Она возвращается в постель, и петух кукарекает по завершении совокупления в кульминации Части. [83]

Часть IV

1 : Пробуждение и воскрешение [HCE]; 2 : восход солнца; 3 : конфликт ночи и дня; 4 : попытка установить правильное время; 5 : конечная точка регрессивного времени и [Шона] рисунок Части III; 6 : победа дня над ночью; 7 : письмо и монолог [ALP] – краткое изложение событий Части IV Роландом Макхью [84] »

Часть IV состоит только из одной главы, которая, как и первая глава книги, по большей части состоит из серии, казалось бы, не связанных друг с другом эпизодов . После вступительного призыва к рассвету [85] оставшаяся часть главы состоит из виньеток «Святой Кевин», «Беркли и Патрик» и «Почтенное письмо». [86] [87] Последнее слово предоставляется АЛП, поскольку книга завершается версией ее письма [88] и ее заключительного длинного монолога, в котором она пытается разбудить спящего мужа, заявляя: «Встань, человек из Хутс, ты так долго спал!», [89] и вспоминает прогулку, которую они когда-то совершали, и надеется на ее повторение. В конце ее монолога ALP – как река Лиффи – исчезает на рассвете в океане. Последние слова книги представляют собой фрагмент, но их можно превратить в целое предложение, присоединив их к словам, с которых начинается книга:

Путь одинокого, последнего любимого, длинного течения реки, мимо Евы и Адама, от поворота берега до изгиба залива, ведет нас по commodius vicus рециркуляции обратно к замку Хоут и его окрестностям.

Критический ответ и темы

Сложности сюжетного содержания

«Таким образом, фактов, если бы мы ими располагали, было бы слишком мало, чтобы гарантировать нашу уверенность...» [90]

В число комментаторов, резюмировавших сюжет « Поминок по Финнегану», входят Джозеф Кэмпбелл , Джон Гордон, [91] Энтони Берджесс , Уильям Йорк Тиндалл и Филип Китчер . Хотя нет двух кратких изложений, интерпретирующих сюжет одинаково, существует ряд центральных « точек сюжета », по которым они находят общее согласие. Ряд исследователей Джойса подвергают сомнению правомерность поиска линейной сюжетной линии в сложном тексте. [92] : 165  Как подчеркивает Бернард Бенсток , «в произведении, где каждое предложение открывает множество возможных интерпретаций, любой краткий обзор главы неизбежно будет неполным». [93] Дэвид Хейман предположил, что «несмотря на все усилия критиков по созданию сюжета для «Поминок » нет смысла навязывать этой прозе повествовательную форму». [94] Проблемы книги побудили некоторых комментаторов сделать обобщенные заявления о ее содержании и темах, что побудило критика Бернарда Бенстока предостеречь от опасности «свести» « Поминки по Финнегану » к «безвкусной каше», оставив ленивого читателя с заранее переваренной кашей. обобщения и крылатые фразы». [95] Фриц Сенн также выразил обеспокоенность по поводу некоторых кратких изложений сюжета, заявив, что «у нас есть некоторые традиционные изложения, а также некоторые, выпущенные в обращение самим Джойсом. уже думаем, что знаем. Я просто не могу поверить, что FW будет настолько неинтересным, как предполагают эти резюме». [96]

Проблема составления окончательного обзора «Поминок по Финнегану» заключается не только в непрозрачности языка книги, но и в радикальном подходе к сюжету , который использовал Джойс. Джойс признал это, когда написал Эжену Жоласу следующее:

«Я мог бы легко написать эту историю в традиционной манере [...] Каждый писатель знает рецепт [...] Не очень сложно следовать простой хронологической схеме, которую поймут критики [...] Но Я ведь пытаюсь по-новому рассказать историю этой семьи Чапелизодов . [97]

Этот «новый способ» рассказа истории в «Поминках по Финнегану» принимает форму прерывистого повествования во сне с резкими изменениями персонажей, имен персонажей, локаций и деталей сюжета, что приводит к отсутствию различимого линейного повествования, что заставляет Херринга утверждать, что сюжет « Поминок по Финнегану » «нестабилен, поскольку здесь нет единого сюжета от начала до конца, а есть множество узнаваемых историй и типов сюжетов со знакомыми и незнакомыми поворотами, рассказанными с разных точек зрения». [98] Патрик А. Маккарти расширяет эту идею нелинейного, отклоняющегося повествования, утверждая, что «на протяжении большей части « Поминок по Финнегану » то, что кажется попыткой рассказать историю, часто отвлекается, прерывается или преобразуется во что-то еще, например, комментарий к повествованию с противоречивыми или непроверяемыми деталями». [99] Другими словами, хотя ключевые моменты сюжета – такие как преступление HCE или письмо ALP – обсуждаются бесконечно, читатель никогда не сталкивается с ними и не испытывает их на собственном опыте, а поскольку детали постоянно меняются, они остаются неизвестными и, возможно, непознаваемыми. Соответственно, Сюзетт Хенке охарактеризовала «Поминки по Финнегану» как апорию . [100] Сам Джойс молчаливо признал этот радикально иной подход к языку и сюжету в письме 1926 года к Гарриет Уивер, изложив свои намерения в отношении книги: «Одна большая часть каждого человеческого существования проходит в состоянии, которое не может быть осмыслено с помощью использование широкого языка, четкой грамматики и смелого сюжета». [101] Критики увидели прецедент для представления сюжета книги в отступлении Лоуренса Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» , где Томас Кеймер заявил, что «Тристрам Шенди был естественным пробным камнем для Джеймса Джойса, когда он объяснял свою попытку». построить множество плоскостей повествования с единой эстетической целью «в « Поминках по Финнегану ». [102]

Часть II обычно считается самым неясным разделом книги и, следовательно, ее труднее всего изложить. Уильям Йорк Тиндалл сказал о четырех главах Части II, что «нет ничего плотнее». [103] : 153  Точно так же Патрик Парриндер описал Часть II как «худшую и самую дезориентирующую трясину [...] в Поминках ». [104]

Несмотря на революционные приемы Джойса, автор неоднократно подчеркивал, что книга не была ни случайной, ни бессмысленной; Ричард Эллманн цитирует слова автора: «Я могу оправдать каждую строчку своей книги». [105] Сисли Хаддлстону он заявил: «Критики, которые больше всего ценили «Улисса» , жалуются на мою новую работу. Они не могут ее понять. , без эрудиции; но уверяю вас, что эти 20 страниц, которые сейчас перед нами (т. е. глава I.8), стоили мне тысячи двести часов и огромных затрат духа». [106] : 490  Когда редактор Vanity Fair спросил Джойса, были ли зарисовки в « Незавершенной работе» последовательными и взаимосвязанными, Джойс ответил: «Все они последовательные и взаимосвязанные». [107]

Темы

Фарньоли и Гиллеспи предполагают, что первая глава книги «представляет [] основные темы и проблемы книги», и перечисляют их как «падение Финнегана, обещание его воскресения, циклическую структуру времени и истории (распад и обновление), трагическая любовь, воплощенная в истории Тристана и Изольды , мотив враждующих братьев, олицетворение пейзажа и вопрос о преступлении Эрвикера в парке, точная природа которого остается неопределенной на протяжении всего «Поминок » . [108] Такая точка зрения находит общий критический консенсус, рассматривая виньетки как аллегорические присвоения персонажей и тем книги; например, Шварц утверждает, что эпизод «Музей Уиллингдона» представляет собой «архетипическую семейную драму книги в военно-историческом плане». [109] Сам Джойс называл эту главу «прелюдией » [ 110] и «аэрофотоснимком ирландской истории, прославлением мрачного прошлого Дублина». [111] Рикельме считает, что «отрывки в начале и в конце книги перекликаются и дополняют друг друга», [112] а Фарньоли и Гиллеспи утверждают, что циклическая структура книги отражает присущие ей темы, что «типологии человеческого опыта, которые Джойс идентифицирует [в «Поминки по Финнегану ] [..] по существу циклическими, то есть шаблонными и повторяющимися; в частности, переживания рождения, вины, суждения, сексуальности, семьи, социальных ритуалов и смерти повторяются на протяжении всего «Поминок» [ 113] . Аналогично перечисляя темы, Тиндалл утверждает, что «взлет, падение и снова подъем, сон и бодрствование, смерть и воскресение, грех и искупление, конфликт и умиротворение, и, прежде всего, само время [...] являются вопросом Эссе Джойса о человеке». [114]

Хенкес и Биндервоет обычно резюмируют критический консенсус, когда утверждают, что между тематически показательными вступительной и заключительной главами книга затрагивает «два больших вопроса», которые никогда не решаются: какова природа тайного греха главного героя HCE и какова была буква , написанное его женой АЛП, о? [115] Неидентифицируемый грех HCE чаще всего интерпретируется как представление первородного греха человека в результате грехопадения человека . Энтони Бёрджесс видит во сне HCE, пытающегося «заставить всю историю поглотить его вину перед ним», и с этой целью «HCE так глубоко во сне опустился до уровня сна, в котором он стал коллективное существо репетирует коллективную вину человека». [116] Фарньоли и Гиллеспи утверждают, что, хотя определение и не определено, «предполагаемое преступление Эрвикера в парке», судя по всему, носило « вуайеристский , сексуальный или скатологический характер». [108] Письмо ALP появляется несколько раз на протяжении всей книги, в различных формах, и, поскольку его содержание не может быть окончательно очерчено, обычно считается, что это одновременно и оправдание HCE, и обвинение в его грехе. Херринг утверждает, что «эффект письма ALP прямо противоположен ее намерениям [...] чем больше ALP защищает своего мужа в своем письме, тем больше скандала с ним связано». [117] Патрик А. Маккарти утверждает, что «это уместно, что воды Лиффи, символизирующие Анну Ливию, смывают свидетельства грехов Эрвикера, как [прачки говорят в главе I.8], потому что (они говорят нам) она берет на себя вину своего мужа и искупит его; поочередно она запятнана его преступлениями и рассматривается как соучастница». [118]

Реконструкция ночной жизни

На протяжении семнадцати лет создания книги Джойс заявлял, что в « Поминках по Финнегану» он пытался «реконструировать ночную жизнь» [3] и что книга была его «экспериментом по интерпретации «темной ночи души»». [119] По словам Эллмана, Джойс заявил Эдмону Жалу , что « Поминки по Финнегану » будут написаны «чтобы соответствовать эстетике сна, где формы продолжаются и умножаются», [120] и однажды сообщил другу, что «он задумал свою книгу книга как сон старого Финна, лежащего мертвым на берегу реки Лиффи и наблюдающего, как история Ирландии и мира – прошлое и будущее – течет в его сознании, как обломки реки жизни». [121] [122] Обдумывая в целом негативную реакцию на книгу, Джойс сказал:

Я не могу понять некоторых своих критиков, например Паунда или мисс Уивер. Говорят, это непонятно . Сравнивают его, конечно, с Улиссом . Но действие «Улисса» происходило главным образом днем, а действие моего нового произведения происходит преимущественно ночью. Это естественно, что ночью ночью не должно быть так ясно, не правда ли, сейчас? [123]

Утверждения Джойса о том, что он представляет ночь и сны, принимались и подвергались сомнению с большей и меньшей доверчивостью. Сторонники этого утверждения указывают на Часть IV как на наиболее убедительное доказательство, например, когда рассказчик спрашивает: «Вы хотите видеть, что мы крепко спали ночью?», [ 124] и позже заключает, что то, что было раньше, было « долгая, очень долгая, темная, очень темная [...] едва выносимая [...] ночь». [125] Тиндалл называет Часть IV «главой о воскрешении и пробуждении», [126] и Макхью обнаруживает, что эта глава содержит «особое осознание событий, происходящих за сценой, связанных с приходом рассвета и процессом пробуждения, которое завершается». спящий процесс из « Поминок по Финнегану »». [127]

Эта концептуализация Пробуждения как сна является для некоторых предметом спора. Гарри Баррелл, представитель этой точки зрения, утверждает, что «одна из наиболее переработанных идей заключается в том, что « Поминки по Финнегану » рассказывают о сне. Это не так, и мечтателя не существует». Баррелл утверждает, что эта теория — легкий выход для «критиков, загнанных в тупик из-за сложности понимания романа и поиска какого-то его понимания». [128] Вопрос, по которому ряд критиков не могут согласиться с аргументом Баррелла, заключается в том, что он отвергает показания автора книги по этому вопросу как «вводящие в заблуждение... рекламные усилия». [129] Парриндер, столь же скептически относящийся к концепции Пробуждения как сна, утверждает, что Джойсу пришла в голову идея представить свои лингвистические эксперименты как язык ночи около 1927 года как средство борьбы со своими многочисленными критиками, утверждая далее, что «поскольку нельзя сказать, что неологизм является основной чертой процесса сновидения, такое оправдание языка « Поминок по Финнегану» опасно попахивает целесообразностью». [130]

Хотя многие, если не все, согласны с тем, что, по крайней мере, в каком-то смысле книгу можно назвать «мечтой», немногие согласны с тем, кто может быть возможным мечтателем такой мечты. [131] Ранний анализ книги Эдмунда Уилсона « Сон Эрвикера » сделал предположение, что Эрвикер сам является сновидцем сна, предположение, которое продолжало иметь вес среди ученых Уэйка Гарри Левина , Хью Кеннера и Уильяма. Трой . [131] [132] : 270–274  Джозеф Кэмпбелл в книге «Отмычка к поминкам по Финнегану » также считал Эрвикера сновидцем, но считал, что повествование является соблюдением и постоянным комментарием анонимного педанта к книге Эрвикера. мечта в разгаре, кто бы прерывал поток своими отступлениями. [133]

Рут фон Фул была первой, кто утверждал, что Эрвикер не был сновидцем, что вызвало ряд схожих взглядов по этому поводу, хотя ее утверждение о том, что сновидцем был Сим, нашло меньшую поддержку. [133] [134]

Дж.С.Атертон в лекции 1965 года «Личность спящего» предположил, что сновидцем « Поминок по Финнегану » был Вселенский Разум:

«На мой взгляд, FW — это мечта каждого, мечта всех живых и мертвых. Многие загадочные особенности становятся ясными, если это принять. Очевидно, мы услышим много иностранных языков... На мой взгляд, самым показательным заявлением Джойса о своей работе было: «На самом деле не я пишу эту безумную книгу. Это ты, и ты, и ты, и тот мужчина вон тот, и та девушка за соседним столиком». Это подчеркивается, как только вы начинаете это искать, в самом Пробуждении . Это «мы». которые возвращаются в «Замок Хоут и окрестности» в третьей строке книги. Прачка говорит: «Конечно, мы все знаем Анну Ливию». Легко упустить «мы». В третьей строке главы 2 есть слово «мы вернулись». Фактически, во всех первых пяти главах используется слово «нас» или «мы» самое позднее в девятой строке, а шестая глава заканчивается словами «Semus sumus». Мы — Сим. Все мы... Это универсальный разум, который Джойс считает личностью сновидца; он, конечно, все это записывает, но и все остальные вносят свой вклад». [135]

Утверждение о том, что это был сон г-на Портера, чья личность во сне персонифицировала себя как HCE, возникло из критической идеи о том, что сновидец частично просыпается во время главы III.4, в которой он и его семья упоминаются под именем Портер. [136] Энтони Берджесс резюмировал эту концепцию «сна» следующим образом: «Мистер Портер и его семья спят большую часть книги [...] Мистер Портер тяжело мечтает, и нам разрешено поделиться его сон [...] Спящий, он становится замечательной смесью виновного человека, зверя и ползающего существа, и он даже берет новое и подходящее для сна имя - Хамфри Чимпден Эрвикер». [137]

Гарриет Уивер была одной из первых, кто предположил, что сон не принадлежит какому-то одному сновидцу, а скорее представляет собой анализ самого процесса сновидения. В письме Дж. С. Атертону она писала:

В частности, их приписывание всего этого сну о HCE кажется мне бессмысленным. Я считаю, что г-н Джойс не хотел, чтобы книга рассматривалась как сон какого-либо отдельного персонажа, но он рассматривал форму сна с ее перемещениями, изменениями и шансами как удобное средство, позволяющее с максимальной свободой представить любые материал, который он хотел, и подходящий для ночного костюма. [138]

Бернард Бенсток также утверждал, что «Мечтатель в поминках - это больше, чем просто один человек, даже если предположить, что на буквальном уровне мы наблюдаем сон трактирщика Х. К. Эрвикера». [139]

Другие критики более скептически отнеслись к идее определения автора повествования книги. Клайв Харт утверждает, что «[какие бы] не были наши выводы о личности сновидца, и независимо от того, сколько различных карикатур на него мы можем найти, спроецированных в сон, ясно, что его всегда следует рассматривать как нечто существенно внешнее по отношению к книге. Спекуляции о «реальном человеке», скрывающемся под личиной суррогатов сновидения, или о функции сновидения по отношению к неразрешенным стрессам этого гипотетического разума бесплодны, поскольку в «Финнеганах» присутствуют напряжения и психологические проблемы . Пробудитесь, беспокойтесь о персонажах сновидений, живущих в самой книге». [140]

Джон Бишоп был самым ярым сторонником того, чтобы рассматривать «Поминки по Финнегану» абсолютно во всех смыслах как описание сна, мечтателя и самой ночи; утверждая, что книга не только представляет сон в абстрактной концепции, но и является полностью литературным изображением сна. По этому поводу Бишоп пишет:

Самым большим препятствием на пути к пониманию « Поминок по Финнегану» [... была...] неспособность части читателей поверить в то, что Джойс действительно имел в виду то, что он сказал, когда говорил о книге как о «реконструкции ночной жизни». и «имитация состояния сна»; и, как следствие, читатели, возможно, слишком легко применили к тексту непреклонный буквализм, стремящийся найти некий смысл, во всех отношениях противоположный тому смыслу, который содержится в сновидениях. [141] : 309 

Бишоп также в некоторой степени вернул в моду теорию о том, что « Поминки» касаются одного спящего; утверждая, что это не «всеобщий сон» какого-то бестелесного обывателя мира, а реконструкция ночи – и одной ночи – как переживаемая «одним стабильным кем-то», чье «свидетельство» в реальном мире последовательно хронологично». [142] : 283  Бишоп проложил путь таким критикам, как Эрик Розенблюм, который предположил, что книга «разъясняет фрагментацию и воссоединение идентичности во время сна. Мужской [...] разум дня был захвачен женский ночной разум. [...] Персонажи живут в трансформации и потоке сна, воплощая разум спящего». [143]

Персонажи

«Откуда это неряшливое дело, учитывая сырость и плохую видимость [...], идентифицировать индивидуума» [144]

Критики расходятся во мнениях относительно того, существуют ли в «Поминках по Финнегану» различимые персонажи . Например, Грейс Экли утверждает, что персонажи Уэйка отличаются друг от друга, [145] и защищает это, объясняя двойственность рассказчиков, «мы» из первого абзаца, а также различия между Шемом и Шоном [146], в то время как Марго Норрис утверждает, что что «[c]персонажи изменчивы и взаимозаменяемы». [147] Поддерживая последнюю точку зрения, Ван Хюлле считает, что «персонажи» в «Поминках по Финнегану» представляют собой скорее «архетипы или смеси персонажей, принимающие разные формы», [148] и Рикельме аналогичным образом называет состав изменчивых персонажей в книге « многообразным ». . [149] Еще в 1934 году, в ответ на недавно опубликованный отрывок «Мукс и жалобы», Рональд Саймонд утверждал, что «персонажи в « Работе в процессе » в соответствии с пространственно-временным хаосом, в котором они живут, меняются». то это люди, то реки, камни или деревья, то олицетворения идеи, то они теряются и скрываются в фактической ткани прозы, с изобретательностью, далеко превосходящей изобретательность кроссвордов . ." [150] Такое сокрытие личности персонажа привело к некоторому несоответствию в том, как критики определяют главных героев книги; например, хотя большинство сходится во мнении, что Фести Кинг, который предстает перед судом в I.4, является типом HCE, не все аналитики согласны с этим - например, Энтони Берджесс считает, что это Шон. [151]

Хотя персонажи находятся в постоянном движении — постоянно меняющиеся имена, профессии и физические характеристики — различим повторяющийся набор основных персонажей или типов персонажей (то, что Норрис называет « шифрами »). Во время сочинения « Поминок по Финнегану » Джойс использовал знаки, или так называемую «сигла», а не имена для обозначения этих амальгам или типов персонажей. В письме своему меценату Гарриет Шоу Уивер (март 1924 г.) Джойс составил список этих сигл. [148] Для тех, кто выступает за существование различимых персонажей, в книге основное внимание уделяется семье Эрвикер, которая состоит из отца, матери, сыновей-близнецов и дочери.

Хамфри Чимпден Эрвикер (HCE)

Китчер выступает за отца HCE как главного героя книги, заявляя, что он является «доминирующей фигурой во всем [...]. Его вина, его недостатки, его неудачи пронизывают всю книгу». [6] Бишоп утверждает, что, хотя постоянное изменение характера и качеств HCE может заставить нас рассматривать его как «любого человека», он утверждает, что «самая плотность некоторых повторяющихся деталей и проблем позволяет нам знать, что он является конкретным, настоящий дублинец». Общий критический консенсус относительно фиксированного характера HCE резюмируется Бишопом как «пожилой протестантский мужчина скандинавского происхождения, связанный с бизнесом по содержанию пабов где-то в районе Чапелизода , у которого есть жена, дочь и два сына». [152] : 135 

Бернадетт Лоури в своей книге «Звуки Манимирата в ночном звоне в ушах, Перси Френч (1854-1930) Его годы Джарви и чернильница с привидениями Джойс» считает, что HCE в основном создан по образцу Перси Френча , которого она идентифицирует как единственного Финнегана в HCE «общий омнибусный характер». Лоури считает, что для книги есть центральные модели из Дублина, и что все они основаны на Перси Френче и его круге, особенно в годы его работы в Джарви, но признает, что все они изменчивы. Она утверждала, что HCE — это раздутая, раздутая абстракция, вдохновленная неприятными и беспочвенными слухами, ходившими о французском языке. «Джарви» был высоколитературным еженедельным юмористическим журналом, который Френч редактировал с января 1889 по январь 1891 года. Он вызвал споры, поскольку высмеивал Парнелла во время кризиса в ИПП, который внезапно обрушил «Джарви». Лоури считает, что в этом замешан отец Джойс.

Лоури нашел важное упоминание о смерти Френча в Ливерпуле на страницах 73–74 впервые за более чем восемьдесят лет с момента публикации «Поминок». Это описывается как проход гиганта Финна-Финнегана, и он взаимозаменяем с Финном Маккулом. Джойс отдает дань уважения французскому языку в очень лирическом отрывке, ссылаясь на две мелодии Мура. Френч сделал множество пародий на мелодии Мура в «Джарви и ирландском велосипедисте». В другом месте в «Поминках» Френч упоминается как «трубадур (трубадур), искажавший мелодии Мура». В отрывке упоминаются десять частей Дублина, в том числе Кумб, Килмейнхэм, Пембрук, Болдойл, Ратфарнхэм и Эннискерри. Она считает, что Френч — это спящий гигант в ландшафте Дублина, и что, говоря: «Он проснется (должен) проснуться от земного сна», Джойс пообещал воскресить Френча. Она считает, что Джарви является предшественником Блума, и несколько его отрывков были обнаружены ею в «Поминках по Финнегану». Джойс заявил о своем намерении возродить Френча и снова сделать его «Финном». После публикации своей книги Лоури расшифровала слово-портманто «Bussoftlhee» в последних трех строках монолога ALP как «Поцелуй Этель». Этель была трагической первой женой Перси Френча, которая умерла через три недели после рождения дочери, которой было всего двадцать лет. Этель вела еженедельную колонку о моде и сплетнях в «Джарви» с прекрасными рисунками, в основном с изображениями Лиффи в Лейкслипе, Лукане и Чапелизоде, особенно в последние шесть месяцев «Джарви». Этель была чрезвычайно расстроена внезапным и неожиданным крахом «Джарви», и это усугубило ее трагедию. Ее имя было обнаружено в Wake уже 18 раз. Лоури считает, что «Поминки» - это восхваление Френча и что он - спящий гигант на ландшафте Дублина, особенно в его блестящие годы в Джарви - «Джарви» сам по себе является гимном Дублину. Дублин — это омфал книги, и в ней есть дублинские модели, которые порождают космическое, но Дублин и его сдержанные модели — это пупок. Маграт, по ее мнению, в основном Ричард Дж. Мекреди , который основал «Джарви» и писал против Парнелла, прикрываясь Френчем в качестве редактора. редактор.


В первой главе, увертюре, гигант описывается как Фил Флейтер, песня Перси Френча простирается от Хоута до парка Феникс. Она отмечает, что Вивиан Мерсье уловил значение этого в своей книге «Ирландская комическая традиция». Лоури считает, что Джойс задумал эпическое воскрешение Френча, чтобы исправить многие несправедливости, причиненные ему людьми, связанными с его собственным отцом.

На протяжении всей книги HCE упоминается буквально тысячами имен; побудив Теренса Киллина утверждать, что в « Поминках по Финнегану» «наименование - это [...] подвижный и временный процесс». [153] HCE сначала упоминается как «Гарольд или Хамфри Чимпден»; [154] объединение этих имен как «Харомфрильд», [155] и, как следствие, его инициалы «А вот и все». [156] Эти инициалы подходят для фразы за фразой на протяжении всей книги; например, он появляется в первом предложении книги как «Замок Хоут и окрестности». По мере продвижения работы имена, под которыми его можно называть, становятся все более абстрактными (например, « Финн МакКул », [157] «Мистер Макел Гон», [158] или «Мистер Портер» [159] ).

Некоторые критики Wake , такие как Финн Фордхэм, утверждают, что инициалы HCE происходят от инициалов дородного политика Хью Чилдерса (1827–1896), которого за его размер прозвали «А вот и все». [160]

Многие критики рассматривают Финнегана, смерть, пробуждение и воскрешение которого являются предметом первой главы, либо как прототип HCE, либо как еще одно из его проявлений. Одна из причин такой тесной идентификации заключается в том, что Финнегана называют «человеком ума , цемента и сооружений » и «подобным Гаруну Хильдерику Эггеберту », ​​[ 161] отождествляя его с инициалами HCE. Парриндер, например, заявляет, что «Бигместер Финнеган [...] является HCE», и обнаруживает, что его падение и воскресение предвещают «падение HCE в начале Книги I, [которое] параллельно с его воскрешением ближе к концу III.3, в разделе, первоначально называвшемся «Повсюду есть Чайлдерс», когда призрак [HCE] говорит посреди сеанса » . [162]

Анна Ливия Плюрабель (АЛП)

Патрик Маккарти описывает жену HCE, ALP, как «речную женщину, чье присутствие подразумевается в «течении реки», которым открывается « Поминки по Финнегану » , и чей монолог завершает книгу. На более чем шестистах страницах Джойс представляет нам Анну Ливию почти исключительно через других персонажей. Точно так же, как в «Улиссе» мы слышим то, что Молли Блум говорит о себе, только в последней главе». [163] Наиболее обширное обсуждение ALP происходит в главе I.8, в которой сотни названий рек вплетены в рассказ о жизни ALP, рассказанный двумя сплетничающими прачками. Точно так же сотни названий городов вплетены в «Haveth Childers Everywhere», соответствующий отрывок в конце III.3, в котором основное внимание уделяется HCE. В результате обычно утверждается, что HCE олицетворяет основанный викингами город Дублин, а его жена ALP олицетворяет реку Лиффи, на берегах которой был построен город.

Сим, Шон и Исси

У ALP и HCE есть дочь Исси, личность которой часто раздваивается (в лице ее зеркального близнеца). Парриндер утверждает, что «как дочь и сестра она является объектом тайного и подавляемого желания как для своего отца [...], так и для двух своих братьев». [164] Эти сыновья-близнецы HCE и ALP состоят из писателя по имени Шем-Писатель и почтальона по имени Шон Пост, которые являются соперниками за замену своего отца и за привязанность своей сестры Исси. Шон изображен скучным почтальоном , соответствующим ожиданиям общества, а Сим — ярким художником и зловещим экспериментатором, которого в книге часто воспринимают как альтер-эго Джойса. [165] Хью Стейплс обнаруживает, что Шон «хочет, чтобы о нем думали как о горожанине, модно одевающемся, обжоре и гурмане... Он обладает музыкальным голосом и хвастуном. Он несчастен. в своей работе, то есть работе посыльного или почтальона, он предпочел бы быть священником». [166] Внезапное и несколько неожиданное повышение Шона до главного героя книги в Части III объясняется Тиндаллом утверждением, что «избавившись от старого HCE, Шон становится новым HCE». [167]

Как и их отец, Сим и Шон в книге упоминаются под разными именами, например «Кэдди и Примас»; [168] « Мерций » и « Юстий »; [169] [170] «Дольф и Кевин»; [171] и «Джерри и Кевин». [172] Этим близнецам противопоставляются в книге намеки на группы противоборствующих близнецов и врагов в литературе, мифологии и истории; такие как Сет и Гор из истории Осириса ; библейские пары Иаков и Исав , Каин и Авель и Святой Михаил и Дьявол (приравнивая Шона к «Мику», а Сима к «Нику»), а также Ромула и Рема . Они также представляют собой противоположности времени и пространства, [173] дерева и камня. [174] : 224 

Второстепенные персонажи

Наиболее часто повторяющимися персонажами за пределами семьи Эрвикер являются четыре старика, известные под общим именем «Мамалухо» (сочетание их имен: Мэтт Грегори, Маркус Лайонс, Люк Тарпи и Джонни Мак Дугалл). Эти четверо чаще всего выступают в роли рассказчиков, но они также играют ряд активных ролей в тексте, например, когда они выступают в роли судей в судебном деле I.4 или в роли инквизиторов, допрашивающих Зевания в III.4. Тиндалл суммирует роли, которые играют эти старики, как роли Четырех Учителей , Четырех Евангелистов и четырех провинций ИрландииМэтью с севера — это Ольстер ; Марк с юга — Мюнстер ; Лука — с севера). на востоке — Ленстер ; а Джон , на западе, — Коннахт »). [175] : 255  По словам Финна Фордхэма, Джойс рассказал своей невестке Хелен Флейшманн, что «Мамалухо» также представляло собственную семью Джойса, а именно его жену Нору (мама), дочь Люсию (лу) и сына Джорджио (джо). ). [176] : 77 

Помимо четырех стариков, есть группа из двенадцати неназванных мужчин, которые всегда появляются вместе и служат клиентами в пабе Эрвикера, сплетниками о его грехах, присяжными на его суде и скорбящими по его поминкам. [177] : 5  В семье Эрвикеров также есть два уборщика: Кейт, горничная, и Джо, который по очереди работает разнорабочим и барменом в пабе Эрвикера. Тиндалл считает, что эти персонажи являются более старыми версиями ALP и HCE. [178] : 4–5  Кейт часто играет роль куратора музея, как в эпизоде ​​​​1.1 «Музей Уиллингдона», и ее можно узнать по повторяющемуся мотиву «Совет! Совет!» Джо часто также называют по имени «Сакерсон», и Китчер описывает его как «человека, иногда играющего роль полицейского, иногда [...] убогого изгоя, а чаще всего — случайного подработчика в гостинице HCE, Мужской аналог Кейт, который может двусмысленно указывать на более старую версию HCE». [179] : 39 

Язык и стиль

«Речной поток, мимо Евы и Адама, от поворота берега к изгибу залива, возвращает нас по commodius vicus рециркуляции обратно в замок Хоут и его окрестности».

— Первая строка «Поминок по Финнегану» , которая продолжает незаконченную заключительную строку книги: [180] «Путь одинокий, последний, любимый, долгий»

Францисканская церковь Непорочного зачатия в Дублине, широко известная как «Адам и Ева», упомянутая в начале «Поминок по Финнегану».
Францисканская церковь Непорочного зачатия в Дублине, широко известная как «Адам и Ева», упомянутая в начале «Поминок по Финнегану».

Джойс изобрел уникальный полиглотический язык или идиоглоссию исключительно для целей этой работы. Этот язык состоит из составных слов примерно из шестидесяти-семидесяти мировых языков, [181] объединенных в каламбуры или слова - портманто и фразы, предназначенные для передачи нескольких уровней значения одновременно. Сенн назвал язык « Поминок по Финнегану » « многозначным », [96] а Тиндалл — « арабеской ». [182] Норрис описывает его как язык, который «подобно поэзии, использует слова и образы, которые могут означать несколько, часто противоречивых вещей одновременно» [183] ​​Этот стиль также сравнивают со слухами и сплетнями, особенно в том, как пишутся подрывает понятия политического и научного авторитета. [184] В раннем обзоре книги утверждалось, что Джойс пытался «использовать язык как новое средство, разрушая все грамматические обычаи, все временные и пространственные значения, все обычные концепции контекста [...] темой является язык и язык — тема, и язык, в котором эксплуатируется каждая разумная и свободная ассоциация». [185] Поддерживая этот анализ акцента книги на форме, а не на содержании, Пол Розенфельд в обзоре « Поминок по Финнегану» в 1939 году предположил, что «сочинение не столько о чем-то, сколько в том, что само по себе [..] в стиле «Поминок по Финнегану» Существенные качества и движение слов, их ритмические и мелодические последовательности, эмоциональная окраска страницы являются главными представителями мысли и чувства автора. Принятые значения слов вторичны». [186]

В то время как комментаторы подчеркивают, что такая манера письма может одновременно передавать несколько уровней значения, Хейман и Норрис утверждают, что ее цель — как скрыть и отключить смысл, так и расширить его. Хейман пишет, что доступ к «тонким повествованиям» произведения может быть достигнут только через «плотное переплетение языка, предназначенное как для того, чтобы скрыть, так и для того, чтобы раскрыть их». [187] Норрис утверждает, что язык Джойса «коварный» и что он «скрывает и раскрывает секреты». [183] ​​Аллен Б. Рух назвал новый язык Джойса «языком снов» и описывает его как «язык, который по своей сути является английским, но чрезвычайно податливым и всеобъемлющим, представляет собой смесь слов-портманто, стилистических пародий и сложных каламбуров». [188] Хотя много было сделано о многочисленных мировых языках, используемых в составном языке книги, большинство наиболее малоизвестных языков появляются лишь изредка в небольших группах, и большинство согласны с Рухом в том, что скрытый смысл языка, каким бы явно неясным он ни был, «в основном английский». [189] [190] Баррелл также считает, что тысячи неологизмов Джойса «основаны на тех же этимологических принципах, что и стандартный английский язык». [191] Язык Уэйка не совсем уникален в литературе; например, критики рассматривают использование чемоданов и неологизмов как продолжение « Бармаглота » Льюиса Кэрролла . [192]

Хотя Джойс умер вскоре после публикации « Поминок по Финнегану» , во время написания произведения автор в столь оригинальной манере сделал ряд заявлений относительно своих намерений в письменной форме. Например, в письме Максу Истману Джойс предположил, что его решение использовать такой уникальный и сложный язык было прямым результатом его попыток изобразить ночь:

Когда я писал эту ночь, я действительно не мог, я чувствовал, что не могу использовать слова в их обычных связях. В таком смысле они не выражают того, как обстоят дела ночью, на разных стадиях – сознательном, затем полусознательном, затем бессознательном. Я обнаружил, что это невозможно сделать со словами в их обычных отношениях и связях. Когда наступит утро, конечно, все снова станет ясно [...] Я верну им английский язык. Я не уничтожаю его навсегда. [193]

Сообщается также, что Джойс сказал Артуру Пауэру, что «то, что ясно и кратко, не может иметь дело с реальностью, поскольку быть реальным — значит быть окруженным тайной». [194] По поводу огромного количества каламбуров, использованных в работе, Джойс утверждал Фрэнку Бадгену , что «в конце концов, Священная Римско-Католическая Апостольская Церковь была построена на каламбуре. Для меня этого должно быть достаточно», [193 ] ] и на возражение относительно тривиальности он ответил: «Да. Некоторые из средств, которые я использую, тривиальны , а некоторые четырехзначны ». [193] Многие каламбуры в книге носят этимологический характер. Источники сообщают нам, что Джойсу нравилось углубляться в историю и меняющиеся значения слов, его основным источником был « Этимологический словарь английского языка» преподобного Уолтера В. Скита (Оксфорд, издательство Clarendon Press; 1879). Например, одна из первых записей в Skeat посвящена букве А, которая начинается так: «...(1) вниз; (2) пешком; (3) вдоль; (4) возникать; (5) достигать; (6) ) предотвратить; (7) изменить; (8) увы; (9) бездна...» Далее в записи Скит пишет: «Эти префиксы более подробно обсуждаются под заголовками «О», «Вперед», «Вдоль», «Восстание...» Увы, Авар, Аваст...» Кажется вероятным, что эти цепочки слов побудили Джойса закончить «Пробуждение» фрагментом предложения, включающим слова: «...путь одинокий, последний, любимый долго...» [195] : 272 и далее. 

Сэмюэл Беккет собирал на карточках слова иностранных языков для Джойса и, когда у Джойса ухудшалось зрение, записывал текст под диктовку. [196] Беккет так описывал и защищал стиль письма « Поминок по Финнегану »: «Это письмо, которое вы находите таким неясным, представляет собой квинтэссенцию извлечения языка, живописи и жестов со всей неизбежной ясностью старой нечленораздельной речи. Вот дикая экономия иероглифы ». [197]

Столкнувшись с препятствиями, которые необходимо преодолеть в «понимании» текста Джойса, несколько критиков предложили читателям сосредоточиться на ритме и звучании языка, а не только на «значении». Еще в 1929 году Эжен Жола подчеркнул важность звукового и музыкального аспектов произведения. В своем вкладе в «Наше исследование вокруг его фактического выявления незавершенной работы» Йолас написал:

Те, кто слышал, как Джойс читал вслух «Работу в процессе», знают огромную ритмическую красоту его техники. У него льстит слух музыкальный поток, он имеет органическую структуру произведений природы, тщательно передает каждую гласную и согласную, образованную его слухом. [198]

Отсылки к другим произведениям

«La Scienza Nuova» («Новая наука») Джамбаттисты Вико, оказавшая влияние на структуру «Поминок по Финнегану».
«La Scienza Nuova» (Новая наука) Джамбаттисты Вико, оказавшая влияние на структуру « Поминок по Финнегану».

«Поминки по Финнегану» включают большое количество интертекстуальных аллюзий и отсылок к другим текстам; Парриндер называет его «замечательным примером интертекстуальности», содержащим «богатство литературных отсылок». [199] Среди наиболее известных — ирландская баллада « Поминки по Финнегану », от которой книга получила свое название, « Новая наука » итальянского философа Джованни Баттисты Вико , [200] Египетская Книга Мертвых , пьесы Шекспира, [ 199] 201] и религиозные тексты, такие как Библия и Коран . [202] : 166–167  Эти аллюзии вместо прямого цитирования или ссылки на источник обычно входят в текст в искаженном виде, часто посредством юмористической игры слов. Например, Гамлет, принц Дании, становится «Камелотом, принцем Динмурка» [203] , а « Послание к евреям» становится «фарсовым посланием к хибруам». [204]

Книга начинается с одного такого намека на « Новую науку» Вико : «Течение реки, мимо Евы и Адама, от поворота берега к изгибу залива, приводит нас посредством commodius vicus рециркуляции обратно в замок Хоут и его окрестности».

«Commodius vicus» относится к Джамбаттисте Вико (1668–1744), который предложил теорию циклической истории в своей работе La Scienza Nuova ( «Новая наука» ). Вико утверждал, что мир подходит к концу последней из трех эпох: эпохи богов, эпохи героев и эпохи людей. Эти идеи повторяются в «Поминках по Финнегану» , формируя четырехчастную структуру книги. Имя Вико несколько раз появляется в «Поминках » , что указывает на то, что работа обязана его теориям, например: «Дорога Вико идет кругами, чтобы встретиться там, где начинаются условия». [205] Тот факт, что отсылка к циклической теории истории Вико содержится в первом предложении, которое является продолжением заключительного предложения книги, что делает произведение циклическим само по себе, создает актуальность такого намека.

Одним из источников, из которых черпал Джойс, является древнеегипетская история Осириса [ 206 ] и египетская Книга Мертвых , собрание заклинаний и заклинаний. Бишоп утверждает, что «невозможно не заметить живое присутствие Книги Мертвых в «Поминки по Финнегану» , которая ссылается на Древний Египет в бесчисленных тегах и намеках». [207] Джойс использует Книгу Мертвых в « Поминки по Финнегану» , «потому что это собрание заклинаний для воскрешения и возрождения мертвых при погребении». [208] На одной из последних встреч Джойс предложил Фрэнку Бадгену написать статью о « Поминки по Финнегану », озаглавив ее «Книга мертвых Джеймса Джойса». Бадген последовал совету Джойса в своей статье «Главы Джойса о движении вперед днем», выделив в книге многие отсылки к египетской мифологии. [209]

Легенда о Тристане и Изольде – трагический любовный треугольник между ирландской принцессой Изольтой, корнуоллским рыцарем Тристаном и его дядей королем Марком – также часто упоминается в произведении, особенно во II.4. Фарньоли и Гиллеспи утверждают, что «различные темы и мотивы в «Поминках по Финнегану» , такие как рогоносство Хамфри Чимпдена Эрвикера (фигура короля Марка) и попытки Шона соблазнить Исси, напрямую связаны с Тристаном и Изольдой [...] другие мотивы, относящиеся к Потеря власти Эрвикером, например, силы, узурпировавшие его родительский статус, также основаны на Тристане и Изольде». [210]

Книга также сильно отсылает к ирландской мифологии : HCE иногда соответствует Фионну мак Камхейлу , [211] Исси и ALP — Грайну , а Шем/Шон — Дермоту (Диармейд). В тексте упоминаются не только ирландская мифология, но и известные ирландские персонажи из реальной жизни. Например, HCE часто отождествляют с Чарльзом Стюартом Парнеллом , и нападение Сима на его отца таким образом отражает попытку фальсификатора Ричарда Пиготта обвинить Парнелла в убийствах в парке Феникс 1882 года с помощью фальшивых писем. Но, учитывая гибкость намеков в «Поминках по Финнегану» , HCE также принимает на себя роль Пиготта, поскольку точно так же, как HCE выдает себя хаму , Пиготт выдал себя на расследовании, признав подлог, написав слово «колебание» как « нерешительность»; и эта орфографическая ошибка часто появляется в Wake .

«Поминки по Финнегану» также содержат множество отсылок к религиозным текстам. Когда HCE впервые представлен в главе I.2, рассказчик рассказывает, что «вначале» он был «великим старым садовником», таким образом приравнивая его к Адаму в Эдемском саду . Спинкс далее подчеркивает этот намек, подчеркивая, что, как и неустановленное преступление HCE в парке, Адам также «совершает преступление в саду». [212] : 130 

Норвежское влияние

Учитывая, что местом действия « Поминок по Финнегану» является Дублин , раннее поселение викингов , неудивительно, что Джойс включил в свою работу ряд норвежских лингвистических и культурных элементов (например, ссылки на риксмол ). Один из главных рассказов главы II.3 касается норвежского портного, и ряд норвежских слов, таких как bakvandets , Knut Oelsvinger и Bygmester Finnegan (последний отсылка к «Bygmester Solness » Ибсена ) [213] : 210  используются повсюду. . Действительно, в «Поминках» упоминается большинство произведений Ибсена, многие его персонажи, а также некоторые цитаты . Пока Джойс работал над «Поминками по Финнегану» , он хотел вставить отсылки к скандинавским языкам и литературе , наняв пять учителей норвежского языка. [214] : 121–122  Первым оказался поэт Олаф Буль . Джойс хотел читать норвежские произведения на языке оригинала, в том числе « Norrøne gude- og heltesagn» Питера Андреаса Мунка (« Скандинавские сказки о богах и героях »). Он искал каламбуры и необычные ассоциации, преодолевая языковые барьеры, и Булл хорошо понимал эту практику. Строки из стихов Булла эхом звучат в «Поминках по Финнегану» , а сам Булл материализуется под именем «Олаф Оксман», игра слов на его фамилии. [215]

Слова из ста букв

Крайним примером языка Пробуждения является серия из десяти слов из ста букв, разбросанных по всему тексту (хотя на самом деле десятое слово состоит из ста одной буквы). Первое такое слово встречается на первой странице текста; все десять представлены ниже в контексте полных предложений.

- Падение ( bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk !) старого парра, который когда-то жил в стенах, рассказывается в раннем детстве, а затем и в дальнейшей жизни во всех христианских менестрелях. [216]

-И дуппи выстрелил затвором ( Perkodhuskurunbarggruauyagokgorlayorgromgremmitghundhurthrumathunaradidillifaitillibumullunukkunun !) [217]

-The ( klikkaklakkaklaskaklopatzklatschabattacreppycrottygraddaghsemmihsammihnouithappluddyappladdypkonpkot !). [218]

- Бладьюффолмёкленбургвхуравораскортаструмпапорнаненныйкокссапастиппатаппатаппатапперстрипппакпуттанах , а? [219]

- Вещь кривая, на каждом пастбище, шесть цифр , похожая на него, вокруг нее, кинкинканкан, с унылым взглядом . [220]

-Уолд Форрестер Фарли, который в отчаянии от отчаяния в результате своего отчаяния был найден среди звуков звука Луккедоэрендунандурраскевдилоошофермойпортертооризоойсфалнабортанспортхаокансакроидверйкапаккапук . [221]

- Оба хоратора чумминируют вокруг гансумуминарум, барабанят, трумина, хумта-дамп, вултопуфулудерамаунструпуп ! [222]

- Ибо ханиген с хунигеном до сих пор преследуют охотников в поисках своего хиннигена, где Папппаппаррассаннуарагеаллахнатуллахмонганмакмакмаквхакпадфолтердебблнондуббландадди рисовал, а властный человек шутил. [223]

- Давайте здесь рассмотрим casus, мой дорогой маленький кузис ( husstenhasstencaffincoffintussemtossemdamandamnacosaghcusaghhobixhatouxpeswchbechoscashlcarcarcaract ) Ондта и Грейсхопера. [224]

- Уллходтурденвейрмудгаардгрингнирурдрмолнирфенрирлуккилоккибаугимандодрреринсурткринмгернракинарокар ! [225]

Эти десять слов стали известны как громы , раскаты грома или слова-громы , основываясь на интерпретации первого слова как совокупности нескольких словоформ, обозначающих гром, на нескольких языках. [226] Канадский теоретик СМИ Маршалл Маклюэн (совместно с Квентином Фиоре и Джеромом Агелем) ясно обозначил эту связь в своей книге « Война и мир в глобальной деревне » , где он определил эти десять слов как «громы», [227] воспроизведя их в своей собственной книге. текст. [228] Для целей своей книги Маклюэн заимствовал эти десять слов и интерпретировал их как символизирующие различные формы человеческих технологий, которые вместе с другими либеральными цитатами из «Поминок» образуют параллельную риторику, которую Маклюэн использовал для обсуждения технологий, войны и человеческого развития. общество. Сын Маршалла Эрик Маклюэн продолжил интерпретацию грома своего отца, опубликовав « Роль грома в поминках по Финнегану» , книгу, специально посвященную значению десяти слов. [229] Для [Эрика] Маклюэна общее количество букв в приведенных выше десяти словах (1001) намеренно соответствует « Тысяче и одной ночи» ближневосточного фольклора, что подтверждает критическую интерпретацию «Поминок» как книги ночи. . [230]

-Снова стобуквенное имя, последнее слово идеального языка. Но мы предполагаем, что ты мог бы приблизиться к нему, сильный Шон О'. Как? [225]

Литературное значение и критика

Ценность «Поминок по Финнегану» как литературного произведения была предметом споров с момента его появления в серийной форме в литературных обзорах 1920-х годов. Первоначальная реакция как на сериализованную, так и на окончательную опубликованную форму была почти повсеместно отрицательной. Даже близкие друзья и семья не одобряли, казалось бы, непроницаемый текст Джойса: брат Джойса Станислав «упрекал его за написание непонятного ночного справочника» [231] , а бывший друг Оливер Гогарти полагал, что эта книга — шутка, которую стянул Джойс о литературном сообществе, назвав его «самым колоссальным достижением в литературе со времен « Оссиана » Макферсона ». [232] Когда Эзру Паунда , бывшего сторонника Джойса и поклонника « Улисса » Джойса , спросили его мнение о тексте, он написал: «Насколько я понимаю, ничто, кроме божественного видения или нового лекарства от хлопка, не может возможно, стоит всей окружающей периферии». [233] Герберт Уэллс в личном письме Джойсу утверждал, что «вы отвернулись от простых людей, от их элементарных потребностей, их ограниченного времени и интеллекта [...] Я спрашиваю: кто, черт возьми, этот Джойс, который требует так много часов бодрствования из нескольких тысяч, которые мне еще предстоит прожить, чтобы правильно оценить его причуды, фантазии и вспышки рендеринга?» [234] Даже покровительница Джойса Гарриетт Уивер написала ему в 1927 году, чтобы сообщить о своих опасениях по поводу его новой работы, заявив: «Я устроена таким образом, что меня не особо волнует продукция вашей оптовой фабрики по производству безопасных каламбуров или тьма и неразборчивость вашей намеренно запутанной языковой системы. Мне кажется, вы зря тратите свой гений». [235]

Более широкое литературное сообщество отреагировало столь же пренебрежительно: Д. Х. Лоуренс заявил в письме Марии и Олдосу Хаксли , прочитав разделы « Поминок », озаглавленные как «Работа в процессе перехода » : «Боже мой, какой неуклюжий olla putrida Джеймс Джойс! Ничего, кроме старых сигарет и кочерыжек цитат из Библии и прочего, тушенных в соке нарочитой журналистской грязности, — какое старое и выработанное черствость, маскирующаяся под все новое!» [101] Владимир Набоков , который также восхищался « Улиссом» , описывал «Поминки по Финнегану » как «не что иное, как бесформенную и скучную массу фальшивого фольклора, холодный пудинг книги, настойчивый храп в соседней комнате [...] и только нечастые обрывки небесных интонаций спасают его от полнейшей пресности». [101] В ответ на такую ​​критику, Transition опубликовала эссе в конце 1920-х годов, защищая и объясняя работу Джойса. В 1929 году эти эссе (вместе с несколькими другими, написанными по этому случаю) были собраны под названием « Наше исследование вокруг его фактического подтверждения незавершенной работы» и опубликованы издательством «Шекспир и компания» . В этом сборнике представлена ​​первая заказная работа Сэмюэля Беккета , эссе «Данте... Бруно. Вико... Джойс», [236] а также материалы Уильяма Карлоса Уильямса , Стюарта Гилберта , Марселя Бриона , Юджина Джоласа и других. Как подчеркивает Марго Норрис, целью этого первого поколения критиков и защитников Уэйка было «ассимилировать экспериментальный текст Джойса с уже все более устоявшимся и институционализированным литературным авангардом» и «выдвинуть на первый план последнюю работу Джойса как острие философского авангарда». стремился к революции языка». [237]

После публикации в 1939 году «Поминки по Финнегану» получили ряд неоднозначных, но в основном отрицательных отзывов. Луиза Боган , писавшая для Nation , предположила, что, хотя «великая красота книги, ее замечательные остроумные отрывки, ее разнообразие, ее гениальность и огромная ученость неоспоримы [...], читать книгу в течение длительного периода времени создает впечатление, что невоздержанность превращается в зависимость, в разврат» и утверждает, что «удовольствие Джойса от сведения человеческого образования, страстей и религии к мешанине также вызывает беспокойство». [238] Эдвин Мьюир в рецензии на «Слушатель» писал, что «в целом книга настолько неуловима, что ее невозможно судить; я не могу сказать, вьется ли она во все более и более глубокие миры смысла или впадает в бессмысленность», хотя он тоже признал, что «время от времени случаются вспышки поэзии, которую трудно определить, но которая имеет неоспоримую силу». [239] Б. Ифор Эванс, пишущий в Manchester Guardian , аналогичным образом утверждал, что из-за своих трудностей книга «не допускает рецензирования», и утверждал, что, возможно, «через двадцать лет, при достаточном изучении и с с помощью комментария, который, несомненно, возникнет, можно было бы быть готовым попытаться оценить его». Размышляя над многими негативными рецензиями, циркулировавшими в то время, Эванс пишет: «Самый простой способ справиться с книгой — это [...] списать последний том мистера Джойса как работу шарлатана. автор «Дублинцев» , «Портрета художника » и «Улисса » не шарлатан, а художник очень значительных размеров. Я предпочитаю воздержаться от суждений...» [240]

После смерти Джойса поклонники книги боролись против общественного восприятия произведения, чтобы привести именно этот аргумент в пользу « Поминок по Финнегану» . Одним из первых сторонников книги был Торнтон Уайлдер , который написал Гертруде Стайн и Алисе Токлас в августе 1939 года, через несколько месяцев после публикации книги: «Одним из моих увлечений [...] был новый роман Джеймса Джойса, раскапывающий его закопанные ключи, решение этой непрерывной цепочки эрудированных головоломок и, наконец, открытие большого количества остроумия и множества прекрасных вещей - вот мое полуночное восстановление сил. Огромное ему спасибо». [241] Публикация в 1944 году первого углубленного исследования и анализа окончательного текста Джойса — « Скелетного ключа к поминкам по Финнегану», написанного мифологами Джозефом Кэмпбеллом и Генри Мортоном Робинсоном — была попыткой доказать скептически настроенной публике, что если скрытый ключ или « Мономиф » можно было бы найти, тогда книгу можно было бы читать как роман с характерами, сюжетом и внутренней связностью. В результате, с 1940-х по 1960-е годы критический акцент сместился с позиционирования « Поминок по Финнегану» как «революции слова» в сторону чтений, которые подчеркивали его «внутреннюю логическую последовательность», поскольку «авангардизм « Поминок по Финнегану » был поставлен на первое место. удерживать [и] откладывать, пока текст перенаправляется в соответствии с формалистическими требованиями американской критики, вдохновленной новыми критическими диктатами, которые требуют поэтической понятности, формальной логики текстов». [237] Постепенно критический капитал книги начал расти до такой степени, что в 1957 году Нортроп Фрай описал «Поминки по Финнегану» как «главную ироническую эпопею нашего времени» [242], а Энтони Берджесс похвалил книгу как «великое комическое видение, одна из немногих книг в мире, которая может заставить нас смеяться почти на каждой странице». [15] Что касается важности такого смеха, Дарра Грин утверждал, что «Пробуждение» посредством серии каламбуров, неологизмов, сложных слов и загадок показывает игру витгенштейновских языковых игр, и, смеясь над ними, читатель узнает, как язык создает мир и освобождается от его сетей и чар. [243]

В 1962 году Клайв Харт написал первое крупное исследование произведения длиной в книгу после « Отмычки , структуры и мотива» Кэмпбелла в «Поминки по Финнегану», в котором подходил к работе со стороны все более влиятельной области структурализма . Однако в 1960-е годы именно французская постструктуралистская теория оказала наибольшее влияние на прочтение « Поминок по Финнегану» , переориентировав критическое внимание обратно на радикальные лингвистические эксперименты произведения и их философские последствия. Жак Деррида развил свои идеи литературной « деконструкции », во многом вдохновленные « Поминками по Финнегану » (как подробно описано в эссе «Два слова о Джойсе»), и в результате теория литературы , в частности постструктурализм , приняла новаторство и амбиции Джойса в « Поминках по Финнегану» . Будить . [244] Деррида рассказывает анекдот о важности этих двух книг для его собственного мышления; в книжном магазине в Токио,

Американский турист самого типичного сорта наклонился через мое плечо и вздохнул: «Столько книг! Какая из них является окончательной? Есть ли она?» Это был очень маленький книжный магазин, информационное агентство. Я чуть было не ответил: «Да, их двое: «Улисс» и «Поминки по Финнегану » . [245] : 265 

Влияние текста на других писателей возросло с тех пор, как его первоначально избегали, и современный американский писатель Том Роббинс входит в число работающих сегодня писателей, которые выразили свое восхищение сложной последней работой Джойса:

язык в нем невероятен. Там так много слоев каламбуров и отсылок к мифологии и истории. Но это самый реалистичный роман из когда-либо написанных. Именно поэтому это так нечитабельно. Он написал эту книгу так, как устроен человеческий разум. Умный, пытливый ум. И именно так устроено сознание. Это не линейно. Это просто одно наслоено на другое. И всевозможные перекрестные ссылки. И он просто доводит это до крайности. Такой книги еще не было, и я не думаю, что когда-нибудь появится еще одна подобная книга. И это абсолютно монументальное человеческое достижение. Но это очень тяжело читать. [246]

В последнее время «Поминки по Финнегану» становятся все более признанной частью критического литературного канона, хотя недоброжелатели все еще остаются. В качестве примера Джон Бишоп описал наследие книги как «единственный, наиболее намеренно созданный литературный артефакт, созданный нашей культурой [...] и, конечно же, один из величайших памятников экспериментального письма двадцатого века». [189] Разделом книги, получившим наибольшую похвалу на протяжении всей ее критической истории, была «Анна Ливия Плюрабель» (I.8), которую Парриндер описывает как «широко признанную как одно из самых красивых стихотворений в прозе на английском языке». ." [104]

История публикаций

На протяжении семнадцати лет, пока Джойс писал книгу, «Поминки по Финнегану» публиковались в виде коротких отрывков в ряде литературных журналов, наиболее заметно в парижских литературных журналах « Transatlantic Review» и « Переход Юджина Жоласа » . Утверждалось, что « Поминки по Финнегану» в гораздо большей степени, чем « Улисс », во многом были сформированы запутанной историей его серийных публикаций». [247] В конце октября 1923 года в парижской квартире Эзры Паунда Форд Мэдокс Форд убедил Джойса внести некоторые из своих новых набросков в Transatlantic Review , новый журнал, который Форд редактировал.

Восьмистраничный набросок «Мамалухо» стал первым фрагментом книги, который был опубликован самостоятельно в журнале Transatlantic Review 1.4 в апреле 1924 года . к работам Эрнеста Хемингуэя и Тристана Цары , опубликованным в том же выпуске, и той, под которой Джойс называл свою последнюю работу до ее публикации под названием « Поминки по Финнегану » в 1939 году . Эскиз появился в окончательном опубликованном тексте в радикально измененном виде. форме, как в главе 2.4. [249]

В 1925 году были опубликованы четыре эскиза развивающей работы. «А вот и все» [250] было опубликовано как «Из незавершенной работы» в « Контактном сборнике современных писателей» под редакцией Роберта Макалмона . «Письмо» [251] было опубликовано как «Фрагмент неопубликованного произведения» в Критерии 3.12 (июль 1925 г.) и как «Новое безымянное произведение» в « Двух мирах 1.1». (сентябрь 1925 г.). [249] Первый опубликованный черновик «Анны Ливии Плюрабель» [252] появился в журнале Le Navire d'Argent 1 в октябре, а первый опубликованный черновик «Шема-писателя» [253] появился в осенне-зимнем издании This . Четверть . [249]

В 1925-1926 гг. «Два мира» начали публиковать переработанные версии ранее опубликованных фрагментов, начиная с «А вот и все» в декабре 1925 г., а затем «Анна Ливия Плюрабель» (март 1926 г.), «Шем-писатель» (июнь 1926 г.) и «Мамалухо» (сентябрь 1925 г.), все под названием «Новое безымянное произведение». [249]

Юджин Джолас подружился с Джойсом в 1927 году и в результате периодически публиковал исправленные фрагменты из первой части в своем переходном литературном журнале. Это началось с дебюта первой главы книги под названием «Начальные страницы незавершенной работы» в апреле 1927 года. К ноябрю все главы с I.2 по I.8 были опубликованы в журнале в правильной последовательности. под заголовком «Продолжение незавершенной работы». [254] С 1928 года части II и III постепенно начали появляться в переходном периоде : краткий отрывок из II.2 («Треугольник») был опубликован в феврале 1928 года, а четыре главы части III - в период с марта 1928 года по ноябрь 1929 года. [254]

В этот момент Джойс начал публиковать отдельные главы «Работы в прогрессе» . В 1929 году Гарри и Каресс Кросби , владельцы Black Sun Press , связались с Джеймсом Джойсом через владелицу книжного магазина Сильвию Бич и договорились напечатать три короткие басни о трёх детях романа — Симе, Шоне и Исси, которые уже появились в переводе. Это были «Мукс и жалобы», [255] «Треугольник», [256] и «Ондт и Грейсхопер». [254] [257] The Black Sun Press назвала новую книгу «Сказки, рассказанные о Симе и Шоне», за которую они заплатили Джойсу 2000 долларов США за 600 экземпляров, что было необычно хорошей платой для Джойс в то время. [258] : 286  Их принтер Роже Лескаре допустил ошибку при установке шрифта, в результате чего на последней странице осталось всего две строки. Вместо того, чтобы сбрасывать всю книгу целиком, он предложил Кросби попросить Джойса написать еще восемь строк, чтобы заполнить оставшуюся часть страницы. Каресс отказался, заявив, что мастер литературы никогда не изменит свою работу, чтобы исправить ошибку типографа. Лескаре обратился непосредственно к Джойсу, который быстро написал запрошенные восемь строк. [259] Первые 100 экземпляров книги Джойса были напечатаны на японском пергаменте и подписаны автором. Он был набран вручную шрифтом Каслон и включал абстрактный портрет Джойса работы Константина Брынкуши , [260] пионера модернистской абстрактной скульптуры. Рисунки Джойса Брынкуши стали одними из самых популярных его изображений. [261]

Фабер и Фабер опубликовали книжные издания «Анна Ливия Плюрабель» (1930) и «Повсюду есть Чайлдерс» (1931), длительная защита HCE своей жизни, которая в конечном итоге закрыла главу III.3. [262] [263] Годом позже они опубликовали «Две сказки о Симе и Шоне» , в которых был исключен «Треугольник» из предыдущего выпуска Black Sun Press. Часть II публиковалась серийно в переходный период с февраля 1933 года по май 1938 года, а последняя отдельная книга « Storiella as She Is Syung » была опубликована издательством Corvinus Press в 1937 году и состояла из разделов из того, что впоследствии стало главой II.2. [263]

К 1938 году практически все «Поминки по Финнегану» были напечатаны в переходной серии и в буклетах, за исключением Части IV. Джойс продолжал пересматривать все ранее опубликованные разделы до окончательной опубликованной формы «Поминок по Финнегану» , в результате чего текст существовал в различных формах, до такой степени, что критики могли говорить о том, что « Поминки по Финнегану» отличаются от « Работы в прогрессе» . Наконец, книга была опубликована одновременно Фабером и Фабером в Лондоне и издательством Viking Press в Нью-Йорке 4 мая 1939 года, после семнадцати лет ее написания.

В марте 2010 года новое «критически исправленное издание» было опубликовано ограниченным тиражом в 1000 экземпляров издательством Houyhnhnm Press [264] совместно с Penguin. Это издание было опубликовано в виде специализированного издания в 2012 году. [265] Под редакцией Дэниса Роуза и Джона О'Хэнлона оно представляет собой «итог тридцатилетней интенсивной работы ученых-текстологов Дэниса Роуза и Джона О'Хэнлона по проверке, систематизации, сопоставлению и разъяснение 20 000 страниц заметок, черновиков, машинописных текстов и корректур». По словам издателя, новое издание «включает около 9000 мелких, но важных исправлений и поправок, касающихся знаков препинания, выбора шрифта, интервалов, орфографических ошибок, неуместных фраз и нарушенного синтаксиса». По словам издателя, «хотя эти изменения по отдельности и незначительны, они, тем не менее, имеют решающее значение, поскольку они способствуют плавному чтению аллюзионной плотности и основной структуры книги».

Переводы и производные работы

«Нарушитель любви» Юргена Партенхаймера , серия рисунков, вдохновленная « Поминками по Финнегану » Джойса.

Несмотря на лингвистическую сложность, «Поминки по Финнегану» были переведены на французский, [266] немецкий, [267] греческий, [268] японский, [269] корейский, [270] латынь, [271] польский, [272] испанский (автор М. Забалой), [273] голландский, [274] португальский, [275] турецкий, [276] [277] и шведский (Б. Фальк). [278] К числу продвинутых переводов, находящихся в стадии разработки, относятся китайский, [279] итальянский, [280] и русский языки. [281]

Музыкальная пьеса Жана Эрдмана « Тренер с шестью внутренностями» , основанная на персонаже Анны Ливии Плюрабелл, [282] была поставлена ​​в Нью-Йорке в 1962 году. [283] [284] Части книги были адаптированы для сцены Мэри . Мэннинга в роли отрывков из «Поминок по Финнегану» , который, в свою очередь, был использован в качестве основы для фильма по роману Мэри Эллен Бьют . [285] Датские художники Майкл Квиум и Кристиан Леммерц создали мультимедийный проект под названием «Пробуждение» — восьмичасовой немой фильм по мотивам книги. [286] Версия, адаптированная Барбарой Ванн на музыку Криса МакГламфи, была произведена The Medicine Show Theater в апреле 2005 года и получила положительный отзыв в выпуске The New York Times от 11 апреля 2005 года .

Андре Ходейр сочинил джазовую кантату на тему Анны Плюрабель (1966). «Рёв » Джона Кейджа : ирландский цирк на «Поминках по Финнегану» сочетает в себе коллаж звуков, упомянутых в «Поминках по Финнегану» , с ирландскими джигами и Кейджем, читающим свое «Писание во второй раз» через «Поминки по Финнегану» , одно из пяти произведений, основанных на « Поминках по Финнегану» . В работе также представлены текстовые отрывки из книги в виде песен, в том числе « Чудесная вдова из восемнадцати источников» и «Ноут на ночи» . [287] Фил Минтон положил отрывки из «Wake» на музыку в своем альбоме 1998 года «Mouthfull of Ecstasy» . [288] В книге Торнтона Уайлдера « Кожа наших зубов» используются многие приемы из «Поминок по Финнегану» , например, семья, представляющая все человечество, циклическое повествование и многочисленные библейские аллюзии. В последние годы пьеса Олвена Фуэре Riverrun , основанная на теме рек из «Поминок по Финнегану», получила признание критиков во всем мире. [289] [290] [291] Адам Харви также адаптировал «Поминки по Финнегану» для сцены. Трехактная « Большая опера Финнегана» Мартина Перлмана предназначена для ораторов с инструментальным ансамблем. [292] [293] В 2015 году Waywords and Meansigns : Recreating Finnegans Wake [во всем объеме] поставили Finnegans Wake на музыку без сокращений с участием международной группы музыкантов и энтузиастов Джойса. [294]

В 2014–2016 годах в Польше завершились особенно многие адаптации «Поминок по Финнегану» , включая публикацию текста в виде нот, [295] короткометражного фильма « Поминки по Финнегану // Finneganów tren» , [296] мультимедийную адаптацию « First We Feel». Затем We Fall [297] и интерсемиотические переводы К. Бартницкого в звуковой [298] и вербовизуальный. [299]

В октябре 2020 года австрийский иллюстратор Николас Малер представил 24-страничную адаптацию комикса небольшого формата (ISO A6) « Поминки по Финнегану» со ссылкой на комических персонажей Матта и Джеффа . [300]

Культурное влияние

«Поминки по Финнегану» — трудный текст, и Джойс не ориентировал его на широкого читателя. [301] Тем не менее, некоторые аспекты работы оказали влияние на массовую культуру, помимо осознания того, что это сложно. [302]

Точно так же термин мономиф сравнительной мифологии , описанный Джозефом Кэмпбеллом в его книге «Герой с тысячью лиц» , [303] был взят из отрывка из «Поминок по Финнегану ». [304] Работа Маршалла Маклюэна была вдохновлена ​​Джеймсом Джойсом; в его книге-коллаже «Война и мир в глобальной деревне» есть многочисленные отсылки к «Поминкам по Финнегану» . [305] Роман также послужил источником названия книги Клея Ширки «А вот и все» . [306]

Эстер Гринвуд, главная героиня Сильвии Плат в «Колпаке» , пишет свою дипломную работу в колледже, посвященную «образам-близнецам» в «Поминках по Финнегану» , хотя ей так и не удается закончить ни книгу, ни дипломную работу. [307] По словам Джеймса Горли, книга Джойса фигурирует в книге Плата «как отталкивающий канонический авторитет». [308]

В музыке американский композитор Сэмюэл Барбер включил отрывок из «Поминок по Финнегану» в качестве песни 1947 года Nuvoletta для сопрано и фортепиано; он также написал пьесу для оркестра в 1971 году под названием « Фадограф вчерашней сцены» - цитату из первой части романа. Японский композитор Тору Такемицу использовал в своей музыке несколько цитат из романа: первое слово в сочинении для фортепиано с оркестром Riverrun (1984). Его фортепианный концерт 1980 года называется «Далекие звонки». Иду, далеко! взято с последней страницы «Поминок по Финнегану» . Точно так же он назвал свой струнный квартет 1981 года A Way a Lone , взяв из последнего предложения произведения. [309] : 521 

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Джойс, джойсовцы и риторика цитирования, стр. 3, Элоиза Ноултон, Университетское издательство Флориды, 1998, ISBN  0-8130-1610-X
  2. ^ Парриндер, П. , Джеймс Джойс (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 1984), стр. 210–211.
  3. ^ аб Меркантон 1967
  4. ^ Локстерман, А.С., «Каждому человеку свой Бог: от Улисса до поминок по Финнегану», в Anon., Routledge Library Editions: Джеймс Джойс ( Абингдон-на-Темзе : Тейлор и Фрэнсис , 2022), стр. 125.
  5. Критик Джойса Ли Спинкс утверждал, что « Поминки по Финнегану » «претендуют на звание наименее читаемого крупного произведения западной литературы». Спинкс, Ли. Критический путеводитель по Джеймсу Джойсу , стр.127.
  6. ^ аб Китчер 2007
  7. ^ Джеймс Атертон заявляет, что, несмотря на объем критической работы, «объясняющей глубину [книги] с разных точек зрения и разными способами [...] согласие по многим фундаментальным вопросам до сих пор не достигнуто» Атертон 2009, стр. ii; Винсент Ченг аналогичным образом утверждает, что «благодаря усилиям горстки самоотверженных ученых мы приближаемся к пониманию «Поминок по Финнегану ». Однако большая часть «Поминок по Финнегану » остается литературной дикой территорией, которая до сих пор едва намечена». Ченг 1984, стр.2
  8. ^ Кембриджское введение в Джеймса Джойса, стр. 98, Эрик Балсон, Cambridge University Press, 2006, ISBN 0-521-84037-6 
  9. ^ Джеймс Джойс от А до Я, стр. 74, А. Николас Фарньоли, Oxford University Press, США, 1996, ISBN 0-19-511029-3 
  10. ^ Открытые книги Чосера, стр. 29, Розмари П. Макгерр, Университетское издательство Флориды, 1998, ISBN 0-8130-1572-3 
  11. ^ Беккет, Сэмюэл (1929). «Данте… Бруно… Вико… Джойс». Ин Бич, Сильвия; Гилберт, Стюарт (ред.). Наше расследование вокруг его фактов по обвинению в незавершенной работе . Фабер и Фабер.
  12. ↑ Статья Дональда Филиппа Верена о Джамбаттисте Вико в «Руководстве Джона Хопкинса по теории литературы и критике».
  13. ^ Оксфордский спутник ирландской литературы, стр. 193, Роберт Уэлч, Oxford University Press, 1996, ISBN 0-19-866158-4 
  14. ^ «Из архива: Кем, можно спросить, был Финнеган? | Из Guardian | The Guardian». Хранитель . Проверено 26 сентября 2014 г.
  15. ^ ab «Выражая это словами ~ Поминки по Финнегану». Речь идет о женщинах. Архивировано из оригинала 15 августа 2015 года.
  16. ^ Блум, Гарольд (1994). Западный канон: книги и школа веков. Нью-Йорк: Harcourt Brace & Company. п. 422. ИСБН 0-15-195747-9. Проверено 8 марта 2018 г.
  17. ^ Барнс, Д., «Джеймс Джойс», Vanity Fair , апрель 1922 г., стр. 65.
  18. ^ Булсон, Эрик. Кембриджское введение в Джеймса Джойса . Издательство Кембриджского университета, 2006. Страница 14.
  19. ^ Джойс, Джеймс. Улисс: Текст 1922 года . Издательство Оксфордского университета, 1998. Страница xlvii.
  20. ^ Crispi, Slote 2007, стр. 5
  21. ^ Эта статья в конечном итоге станет завершением Части II, Главы 3 (FW: 380.07–382.30); см. Crispi, Slote 2007, с. 5.
  22. ^ Хофхайнц, с. 120.
  23. ^ Crispi, Slote 2007, стр. 12–13.
  24. ^ Майос 1994, с. 49
  25. ^ ab Lernout, в Crispi, Slote 2007, стр. 50
  26. ^ Crispi, Slote 2007, стр.22.
  27. ^ цитируется в Crispi, Slote 2007, стр. 22
  28. ^ Эллманн 1983, стр. 577–585, 603.
  29. ^ Кембриджский компаньон Джеймса Джойса , Дерек Аттридж, Cambridge University Press, 1990, ISBN 0-521-37673-4 , стр. 174 
  30. ^ цитируется в Crispi, Slote 2007, стр. 23
  31. ^ Эллманн 1983, стр. 591–592.
  32. ^ Кембриджское введение в Джеймса Джойса, стр. 15, Эрик Балсон, Cambridge University Press, 2006, ISBN 0-521-84037-6 
  33. ^ Этический Джойс, стр. 110, Мэриан Эйде, Cambridge University Press, 2002, ISBN 0-521-81498-7 
  34. ^ Бристоу, Д., Джойс и Лакан: чтение, письмо и психоанализ ( Абингдон-на-Темзе : Routledge , 2017), стр. 129.
  35. ^ Верин, Дональд Филипп. Познание вещей человеческих и божественных , с. 5
  36. ^ Джойс, Письма I , стр.246.
  37. Финнеган впервые упоминается на стр. 4, строка 18, как «Бигместер Финнеган».
  38. ^ ab "Короткое онлайн-поминки по Финнегану" . Мудрость роботов. Архивировано из оригинала 31 октября 2007 года . Проверено 19 ноября 2007 г.
  39. ^ Джойс 1939, стр. 8–10. Архивировано 8 декабря 2008 года в Wayback Machine , где представлена ​​экскурсия по музею в памятнике Веллингтону , посвященному падению Финнегана, пересказанному как битва «Уиллингдона» против «липолеумов» и «Джинни» при Ватерлоо .
  40. ^ Джойс 1939, стр. 16–18. Архивировано 8 декабря 2008 года в Wayback Machine , где описывается диалог между глухими и немыми предками аборигенов , которым трудно слышать, видеть и понимать друг друга. Бишоп характеризует их как двух доисторических людей, которые «незаметно болтают и заикаются, как люди Вико »; Бишоп 1986, с. 194.
  41. ^ Герман, Дэвид (1994). «Диалог Матта и Джута в «Поминках по Финнегану» Джойса: некоторые перспективы Грайса - автор Джеймс Джойс; философ Х. П. Грайс». Исследовательский центр Бнет. Архивировано из оригинала 25 сентября 2008 года . Проверено 20 ноября 2007 г.
  42. ^ Джойс 1939, стр. 21–23. Архивировано 19 октября 2013 года в Wayback Machine , где Финнеган — под именем « Ярл ван Хутер » — изображен как жертва мстительной пиратской королевы , которая «трижды прибывает в замок ярла [ ..] каждый раз загадывать загадку и – при неспособности ярла на нее ответить – каждый раз похищать ребенка, пока третий визит не приведет к уступке разъяренного ярла Бенсток 1965, с.268.
  43. ^ Епископ, Джон; собрано в A Collideorscape of Joyce , стр.233.
  44. Скорбящие советуют ему: «Теперь расслабьтесь, добрый мистер Финнимор, сэр. Отдохните, как бог на пенсии, и не гуляйте за границей»; Джойс, 1939, стр. 24, строка 16. Архивировано 8 декабря 2008 года в Wayback Machine.
  45. ^ Бенсток 1965, стр.xvi. Бенсток, Бернард. «Бенсток, Бернард / Снова поминки Джойса: анализ поминок Финнегана, стр. xvi». Коллекция стипендиатов Джеймса Джойса.
  46. ^ Берджесс, Энтони, Короткие поминки по Финнегану , стр.17
  47. ^ Тиндалл, Вайоминг, Путеводитель для читателей «Поминки по Финнегану» , стр. 117–122.
  48. ^ Фордхэм, Финн. Много веселья на поминках по Финнегану , стр.12
  49. ^ Запрос в Starchamber: Том к столетию Джеймса Джойса, 1882–1982, стр. 23, Эдмунд Л. Эпштейн, Routledge, 1982, ISBN 0-416-31560-7 
  50. ^ Киллин, Теренс. «Жизнь, смерть и прачки». Гипермедийные исследования Джойса.
  51. ^ см. краткое содержание главы Патрика А. Маккарти в Crispi, Slote 2007, стр. 165–6.
  52. ^ Джойс 1939, стр.224, строки 22,26. Архивировано 9 декабря 2008 года в Wayback Machine . По словам Джойса, пьеса была основана на детской игре под названием «Ангелы и дьяволы» или «Цвета», в которой один ребенок («дьявол», которого здесь играет Шем или Ник) должен угадать цвет, который был выбранные остальными («ангелы», здесь их играют девушки). Джойс, Письма , I, стр.295.
  53. ^ Тиндалл 1969, стр. 153–170.
  54. Джойс 1939, стр. 282, строка 5 – стр. 304, строка 4. Архивировано 21 января 2009 года в Wayback Machine.
  55. ^ Поминки по Финнегану II.2§8 (282.05–304.04), основное повествование которого критически известно как «Треугольник» и которое Джойс называл в письмах «Ночными уроками», впервые появилось как «Треугольник» в переходе 11 в феврале 1928 года, а затем снова под новым названием «Самая грязная толстая свалка, которую когда-либо слышали» в « Сказках, рассказанных о Симе и Шоне» , и, наконец, как книга под названием «Сториэлла, как она есть Сюнг» в 1937 году (Париж: Black Sun Press, июнь 1929 г.). См. JJA 52 и 53.
  56. ^ Джойс, Письма I , с. 242
  57. ^ Джойс, Письма I , стр. 405–6.
  58. ^ Бенсток 1965, стр. xx – xxi.
  59. ^ Фордхэм, Финн, много веселья на поминках по Финнегану , стр. 242
  60. ^ Роуз, Текстовые дневники Джеймса Джойса , стр.122.
  61. Джойс назвал историю норвежского капитана «паутиной слов» и назвал ее «возможно, самой самодовольно абсурдной вещью, которую я когда-либо делал до сих пор [...] Это история капитана [...] и дублинского портного». который мой крестный рассказал мне сорок лет назад, пытаясь объяснить прибытие моего викинга в Дублин, его женитьбу и многое другое, о чем я не хочу здесь упоминать». См. Джойс, «Письма» , III, с. 422
  62. ^ Роуз, Текстовые дневники Джеймса Джойса , стр. 122–3.
  63. ^ Тиндалл 1969, стр.187
  64. ^ Епископ, Джон; Введение к изданию Penguin «Поминки по Финнегану» 1999 года , стр. xxii–xxiii.
  65. ^ Роуз, Текстовые дневники Джеймса Джойса , стр.129.
  66. ^ Джойс 1939, с. 361, строка 36 – стр.363, строка 16. Архивировано 30 марта 2010 г. в Wayback Machine.
  67. ^ Берджесс, Короткие поминки по Финнегану , стр.166
  68. ^ Тиндалл 1969, стр. 202–203.
  69. ^ см. раздел, начинающий «Разбить корабль»; Джойс 1939, с. 376, строка 30 – стр. 371, строка 5. Архивировано 2 апреля 2010 г. в Wayback Machine.
  70. ^ Роуз, Текстовые дневники Джеймса Джойса , стр. 131
  71. ^ Тиндалл 1969, стр.205.
  72. Глава представляет собой смесь двух более коротких произведений под названием «Мамалухо» и «Тристан и Изольда», которые Джойс написал еще в 1923 году. См. Роуз, « Текстовые дневники Джеймса Джойса» , стр. 131.
  73. ^ Бишоп, Введение , с. XXIII
  74. ^ Тиндалл 1969, стр.210.
  75. Джойс назвал четыре главы Части III «Четыреми стражами Шона» и охарактеризовал их как «описание почтальона, путешествующего в ночи задом наперед через уже рассказанные события. Оно повествуется в форме via Crus из 14 станций, но на самом деле это всего лишь бочка, катящаяся по реке Лиффи». Джойс, Письма , т. Я, стр.214.
  76. ^ «Письмо Гарриет Уивер» (24 мая 1924 г.), Цифровой архив Джеймса Джойса.
  77. ^ Джойс 1939, с. 403, строка 17. Архивировано 5 апреля 2010 г. в Wayback Machine.
  78. ^ «который отлично провел время [...] в портье». Джойс, 1939 г., стр. 407, строки 27–28. Архивировано 11 декабря 2008 г. в Wayback Machine.
  79. ^ Вим Ван Мирло, в Crispi, Slote 2007, стр. 347
  80. ^ Тиндалл, Путеводитель для читателей «Поминки по Финнегану» , стр. 229–231.
  81. ^ cf "и, потеряв свое гармоничное равновесие [...], он накренился [...] под мощным весом своего ствола [... и] плавно покатился назад [...] за пределы дальнего предела слышимости [.. .] внизу в долине, прежде чем [...] он бесследно исчез и исчез [...] из кругового обращения». Джойс 1939, с.426, строка 28 – с. 427, строка 8. Архивировано 11 декабря 2008 г. в Wayback Machine.
  82. ^ Джойс 1939, стр.565. Архивировано 11 декабря 2008 года в Wayback Machine.
  83. ^ Криспи, Slote 2007, стр.413
  84. ^ Макхью, Сигла из «Поминок по Финнегану», стр. 106
  85. ^ «Призыв всех дней к рассвету» и «Призыв всех дней к рассвету»; Джойс 1939, .htm с. 593, строки 2 и 11 соответственно [ мертвая ссылка ]
  86. Джойс дал некоторый намек на намерение трех отдельных эпизодов в разговоре с Фрэнком Бадгеном : «В Части IV на самом деле есть триптих – хотя центральное окно почти не освещено. А именно предполагаемые окна деревенской церкви постепенно освещаются рассвет, окна, т. е. изображающие с одной стороны встречу святого Патрика (японца) и (китайского) верховного друида Балкели (кстати, все дело в цвете) и легенду о постепенной изоляции святого Кевина , третьего будучи святым Лоуренсом О'Тулом , покровителем Дублина; похоронен в Ю в Нормандии». цитируется у Макхью, Аннотации к «Поминкам по Финнегану: Третье издание» , стр.613.
  87. ^ "Обзор 17 главы "Поминок по Финнегану"" . Мудрость роботов. Архивировано из оригинала 31 октября 2007 года . Проверено 19 ноября 2007 г.
  88. ^ Джойс 1939, стр. 615–619. Архивировано 9 декабря 2008 г. в Wayback Machine ; Критики расходятся во мнениях относительно того, является ли это окончательной версией «Письма», которая обсуждалась повсюду, или просто еще одной ее вариацией.
  89. ^ Джойс 1939, с. 619. Архивировано 9 декабря 2008 г. в Wayback Machine.
  90. ^ Джойс 1939, страница 57, строка 6. Архивировано 4 апреля 2010 года в Wayback Machine.
  91. ^ Блог Джона Гордона «Поминки по Финнегану».
  92. ^ Левитт, член парламента, редактор, Джойс и Джойсианы ( Сиракузы : Syracuse University Press , 2002), стр. 165.
  93. ^ Бенсток 1965, стр.6. Бенсток, Бернард. «Бенсток, Бернард / Снова поминки Джойса: анализ поминок Финнегана, стр. xvi». Коллекция стипендиатов Джеймса Джойса.
  94. ^ Хейман, Дэвид. «Пробуждение» в пути , стр. 41, сноска 1.
  95. ^ Бенсток 1965, стр.4.
  96. ^ ab "Фритц Сенн и поминки по Финнегану". Фонд Джойса. Архивировано из оригинала 22 августа 2007 года . Проверено 19 ноября 2007 г.
  97. ^ цитируется в Норрис, Марго, Децентрированная вселенная поминок Финнегана , стр.2.
  98. ^ Херринг, Принцип неопределенности Джойса , с. 190
  99. ^ Маккарти, Патрик А. (2005). «Попытки повествования в «Поминках по Финнегану». Генетические исследования Джойса, выпуск 5. Архивировано из оригинала 7 августа 2007 года . Проверено 3 декабря 2007 г.
  100. ^ Хенке, Сюзетт, Джеймс Джойс и политика желания , стр. 185,
  101. ^ abc «Джойс - Цитаты». Современный мир. Архивировано из оригинала 23 декабря 2007 года . Проверено 3 декабря 2007 г.
  102. ^ Кеймер, Томас. Тристрам Шенди Лоуренса Стерна: Сборник дел , Oxford University Press, 2006. ISBN 0-19-517561-1 ; стр.14 
  103. ^ Тиндалл, Путеводитель для читателей «Поминки по Финнегану» , стр. 153.
  104. ^ аб Парриндер 1984, стр. 205.
  105. ^ Эллманн 1983, с. 702
  106. ^ Деминг, Р.Х., редактор, Джеймс Джойс (Лондон и Нью-Йорк: Routledge, 1970), стр. 490.
  107. Джойс, Письма III, стр. 193, примечание 8.
  108. ^ аб Фарньоли, Гиллеспи, Джеймс AZ , стр.78
  109. ^ Шварц, Джон Педро. «В большую поддержку своего слова»: Дискурс о памятниках и музеях в «Поминках по Финнегану». Джеймс Джойс Ежеквартально 44.1 (2006) 77–93.
  110. ^ цитируется у Джойса, Письма I , стр. 246.
  111. из заметки, сделанной Сирилом Коннолли после интервью с Джойсом в 1929 году, цитируемой в A Wake Newslitter, Случайная газета № 1, август 82 г.
  112. ^ Рикельме 1983, стр.13
  113. ^ Фарньоли, Гиллеспи. Джеймс Джойс А–Я , стр.74
  114. ^ Тиндалл 1969, с. 4
  115. ^ Хенкес, Робберт-Ян; Биндервоетид, Эрик. «Глава викторины как ключ к потенциальной схеме «Поминок по Финнегану». Генетические исследования Джойса - выпуск 4 (весна 2004 г.). Архивировано из оригинала 7 августа 2007 года . Проверено 20 ноября 2007 г.
  116. ^ Берджесс, Короткие поминки по Финнегану , стр.8
  117. ^ цитируется по: Херринг, Принцип неопределенности Джойса , стр. 196
  118. ^ Патрик А. Маккарти в Crispi, Slote 2007, стр. 1965 год
  119. В письме Харриет Уивер, цитируется в Ellmann 1983.
  120. ^ Эллманн 1983, стр. 546.
  121. ^ Марш, Роджер. «Поминки по Финнегану: самая чистая чушь, которую вы никогда не слышали». Современный мир. Архивировано из оригинала 24 октября 2007 года . Проверено 28 ноября 2007 г.
  122. ^ Харт 1962, стр.81
  123. ^ в разговоре с Уильямом Бердом, цитируется по Ellmann 1983, стр.590.
  124. Джойс 1939, стр. 597, строки 1–2. Архивировано 9 декабря 2008 г. в Wayback Machine.
  125. ^ Джойс 1939, страница 598, строки 6–9. Архивировано 9 декабря 2008 г. в Wayback Machine.
  126. ^ Тиндалл 1969, стр.306.
  127. ^ Макхью, Сигла из «Поминок по Финнегану» , стр. 5
  128. ^ Баррелл и Шорк, 1996, с. 4.
  129. ^ Баррелл и Шорк, 1996, с. 5.
  130. ^ Парриндер 1984, с. 207.
  131. ^ Аб Харт 1962, стр.78
  132. ^ Уилсон, Э., «Мечта Х. К. Эрвикера», The New Republic , xci, 28 июня 1939 г., стр. 270–274.
  133. ^ Аб Харт 1962, стр.79
  134. ^ фон Фул, Рут (1957). Кто спит на «Поминках по Финнегану»? , в Обзоре Джеймса Джойса, том. Я не. 2 , стр. 27–38.
  135. ^ JSAtherton, «Личность спящего», Информационный бюллетень «Пробуждение», том IV, № 5, октябрь 1967 г.
  136. ^ Харт 1962, стр.83
  137. ^ Берджесс, Короткие поминки по Финнегану , стр.7
  138. ^ цитируется в Hart 1962, стр.81.
  139. ^ "Цитаты Джеймса Джойса" . angelfire.com . Проверено 3 декабря 2007 г.
  140. ^ Харт 1962, стр.82
  141. ^ Бишоп 1986, с. 309.
  142. ^ Бишоп 1986, с. 283.
  143. ^ Розенблум, Эрик. «Слово тебе на ухо».
  144. Джойс 1939, стр. 51, строки 3–6. Архивировано 11 сентября 2010 г. в Wayback Machine.
  145. ^ Херринг, Принцип неопределенности Джойса , стр.186
  146. ^ «Мифическое время Грейс Экли». Newsstead.itgo.com . Проверено 10 июня 2011 г.
  147. ^ Норрис, Марго, Децентрированная вселенная поминок Финнегана , стр.4
  148. ^ Аб ван Хюлле, Дирк. «Поминки по Финнегану». Литературная энциклопедия.
  149. ^ Рикельме 1983, с. 8
  150. ^ Саймонд, Рональд , цитируется в «Джеймс Джойс: Критическое наследие» , стр.606.
  151. ^ Берджесс, Короткие поминки по Финнегану , стр.17
  152. ^ Бишоп 1986, с. 135.
  153. ^ Киллин, Теренс. «Жизнь, смерть и прачки». Гипермедиа Исследования Джойса: ТОМ 9, НОМЕР 1, 2008 ISSN 1801-1020 . Проверено 4 января 2009 г.
  154. ^ Джойс 1939, страница 30, строки 2–3. Архивировано 21 января 2009 года в Wayback Machine.
  155. Джойс 1939, стр. 31, строки 29–30. Архивировано 9 декабря 2008 г. в Wayback Machine.
  156. ^ Джойс 1939, страница 32, строки 18–19. Архивировано 9 декабря 2008 года в Wayback Machine.
  157. ^ Джойс 1939, страница 139, строка 14. Архивировано 9 сентября 2009 года в Wayback Machine.
  158. ^ Джойс 1939, страница 220, строка 24. Архивировано 14 февраля 2009 года в Wayback Machine.
  159. ^ Джойс 1939, страница 560, строка 24. Архивировано 11 декабря 2008 года в Wayback Machine.
  160. ^ См. Фордхэм, Финн. «Универсализация « Поминок по Финнегану» и настоящего HCE». Джойс, Ирландия, Великобритания . Эд. Гибсон, Эндрю; Платт, Лен. Серия о Джеймсе Джойсе из Флориды. Гейнсвилл: Университетское издательство Флориды, 2007. 198–211. ISBN 0-8130-3015-3 
  161. ^ Джойс 1939, страница 4, строки 26–27, 32. Архивировано 2 марта 2009 года в Wayback Machine.
  162. ^ Парриндер 1984, с. 222.
  163. ^ Патрик А. Маккарти, в Crispi, Slote 2007, стр. 163
  164. ^ Парриндер 1984, с. 210.
  165. ^ ср., например, Parrinder 1984, с. 205.
  166. ^ цитируется по Норрису, Децентрированная вселенная «Поминок по Финнегану» , стр. 16
  167. ^ Тиндалл 1969, с. 223
  168. ^ Джойс 1939, страница 14, строка 12. Архивировано 14 февраля 2009 года в Wayback Machine.
  169. ^ Джойс 1939, страница 193, строка 31. Архивировано 18 мая 2009 года в Wayback Machine.
  170. ^ Джойс 1939, стр. 187, 24. Архивировано 24 октября 2007 г. в Wayback Machine.
  171. ^ в главе II.2
  172. ^ в главе III.4
  173. ^ Борг, Рубен. (2007). Безмерное время Джойса, Делеза и Деррида . Лондон: Континуум. ISBN 9780826498373. ОКЛК  153772582.
  174. ^ Экли, Г., Расшифровка поминок по Финнегану решена: WT Stead ( Лэнхэм, Мэриленд : Hamilton Books , 2018), стр. 224.
  175. ^ Тиндалл 1969, с. 255.
  176. ^ Фордхэм, Финн. Много веселья на поминках по Финнегану , с. 77.
  177. ^ Тиндалл 1969, с. 5.
  178. ^ Тиндалл 1969, стр. 4–5.
  179. ^ Китчер 2007, с. 39.
  180. ^ Джойс 1939, стр.3. Архивировано 10 февраля 2009 года в Wayback Machine.
  181. ^ Макхью, Роланд (2006). Аннотации к «Поминкам по Финнегану». Джу Пресс. п. XIX. ISBN 978-0-8018-8382-8.
  182. ^ Тиндалл 1969, стр.13
  183. ^ Аб Норрис, Децентрированная вселенная «Поминок по Финнегану» , стр.120
  184. ^ Коланджело, Джереми, «Пробуждение от истории», с. 77.
  185. ^ «Шок от нового: «Поминки по Финнегану» Джеймса Джойса - вместо обзора» . Хранитель . Лондон. 12 мая 1939 года . Проверено 31 декабря 2008 г.
  186. ^ Розенфельд, Пол. «Бармаглот» Джеймса Джойса , Субботний обзор литературы, 6 мая 1939 г., стр. 10–11. Цитируется в «Джеймс Джойс: Критическое наследие» , с. 663
  187. ^ Хейман, Дэвид, «Пробуждение» в пути , стр.42
  188. ^ Рух, Аллен Б. «Джойс - Работы: Поминки по Финнегану». Современное слово . Проверено 9 марта 2008 г.
  189. ^ аб Бишоп, Джон. Введение в «Поминки по Финнегану» , издание Penguin Twentieth-Century Classics, 1999, стр. VII
  190. ^ Тиндалл 1969, с. 20
  191. ^ Баррелл и Шорк, 1996, с. 2.
  192. ^ Исследования в области чепухи, стр. 20, Вим Тиггес, Родопи, 1987, ISBN 90-6203-699-6. 
  193. ^ abc Эллман, Джеймс Джойс , стр.546
  194. ^ Кейдж, Джон. X: сочинения '79–'82 , стр.54.
  195. ^ Вавжицка, Дж., «'Немой перезвон и немой раскат': Заметки о переводе молчания в камерной музыке », в Вавжицке и Занотти, С., ред., « Молчание Джеймса Джойса» (Лондон: Bloomsbury , 2018), 272 и далее.
  196. ^ Глюк, с. 27.
  197. ^ Беккет, Сэмюэл, Данте... Бруно. Вико.. Джойс , стр.15
  198. ^ "Музыка в "Поминках по Финнегану"". james-joyce-music.com.
  199. ^ Парриндер 1984, с. 208.
  200. Верен 2003 представляет полное исследование отсылок к « Новой науке» Вико в «Поминки по Финнегану».
  201. Ченг 1984 представляет собой полное исследование отсылок к произведениям Шекспира в « Поминки по Финнегану».
  202. ^ Андерсон, Дж. П., Поминки Джойса по Финнегану: Проклятие Каббалы , Том. 2 ( Ирвин, Калифорния : Universal Publishers , 2009), стр. 166–167.
  203. ^ Джойс 1939, стр.143. Архивировано 29 марта 2010 года в Wayback Machine.
  204. Джойс 1939, стр.228. Архивировано 4 марта 2009 г. в Wayback Machine.
  205. ^ 'Джойс 1939, стр.452.21–22. Архивировано 8 июня 2011 г. в Wayback Machine.
  206. ^ Трой, Марк Л. «Мультипликации воскрешения: Цикл Осириса в поминках по Финнегану». Докторская диссертация в Упсальском университете, 1976 г. Архивировано из оригинала 27 октября 2007 г. Проверено 10 марта 2008 г.
  207. ^ Бишоп, Книга Тьмы Джойса , с. 86
  208. ^ Ито, Э., «В бумажном деле есть пустота», в журнале Joycean Japan , Nr. 13 (Японское общество Джеймса Джойса), 16 июня 2002 г.
  209. ^ Бадген, Фрэнк. Джеймс Джойс , Горизонт, 1941, часть. Гивенс, с. 26.
  210. ^ Фарньоли и Гиллеспи, Джеймс Джойс, Аризона , с. 218
  211. Фарньоли и Гиллеспи утверждают, что «как архетипическая фигура Финн является аватаром центральной фигуры книги HCE». Фарньоли и Гиллеспи, Джеймс Джойс, AZ , с. 73
  212. ^ Спинкс, Л., Джеймс Джойс: Критическое руководство ( Эдинбург : Издательство Эдинбургского университета , 2009), с. 130.
  213. ^ О'Нил, П., Невозможная Джойс: Пробуждение Финнегана (Торонто/Буффало/Лондон: University of Toronto Press , 2013), стр. 210.
  214. ^ Смидт, К. , «Норвежские учителя Джойса», English Studies 44, 1963, стр. 121–122.
  215. Вандруп, Ф. , «Norsklærer Bull», Dagbladet , 22 июня 2004 г.
  216. ^ Джойс 1939, с. 3. Архивировано 10 февраля 2009 г. в Wayback Machine.
  217. ^ Джойс 1939, с. 23. Архивировано 22 апреля 2018 г. в Wayback Machine.
  218. ^ Джойс 1939, с. 44. Архивировано 30 июля 2015 г. в Wayback Machine.
  219. ^ Джойс 1939, с. 90. Архивировано 22 августа 2014 года в Wayback Machine.
  220. ^ Джойс 1939, с. 113. Архивировано 2 января 2019 года в Wayback Machine.
  221. ^ Джойс 1939, с. 257. Архивировано 21 июля 2016 года в Wayback Machine.
  222. ^ Джойс 1939, с. 314. Архивировано 22 августа 2014 года в Wayback Machine.
  223. ^ Джойс 1939, с. 332. Архивировано 22 августа 2014 года в Wayback Machine.
  224. ^ Джойс 1939, с. 414. Архивировано 11 декабря 2008 г. в Wayback Machine.
  225. ^ Аб Джойс 1939, с. 424. Архивировано 22 августа 2014 г. в Wayback Machine.
  226. Архивировано в Ghostarchive и Wayback Machine: «Адам Харви». YouTube.
  227. ^ М. Маклюэн, К. Фиоре и Дж. Агель, Война и мир в глобальной деревне (Hardwired, 1997), с. 3
  228. ^ Маклюэн, Фиоре и Агель, с. 46
  229. ^ Маклюэн, Э., Роль грома в «Поминках по Финнегану» (Торонто/Буффало/Лондон: University of Toronto Press, 1997).
  230. ^ Маклюэн, Эрик (январь 1997 г.). Роль Грома в «Поминках по Финнегану». Университет Торонто Пресс. ISBN 9780802009234.
  231. ^ Эллманн 1983, с. 603
  232. ^ Цитируется по Эллманну 1983, с. 722, из The Observer , 7 мая 1939 г.
  233. ^ Эллманн 1983, с. 584, из письма Паунда Джойсу от 15 ноября 1926 года.
  234. ^ Эллманн 1983, с. 688
  235. ^ цитируется по Parrinder 1984, стр. 205.
  236. ^ Полное критическое руководство по Сэмюэлю Беккету , Дэвиду Патти, Routledge, 2000, ISBN 0-415-20253-1 , стр. 14. 
  237. ^ Аб Норрис 1992, стр.344.
  238. ^ Боган, Луиза. Обзор «Поминок по Финнегану» . Nation , cxlviii, 6 мая 1939 г., стр. 533–535. Цитируется в «Джеймс Джойс: Критическое наследие» , стр.667.
  239. ^ Мьюир, Эдвин. «Обзор поминок по Финнегану» в журнале Listener , 1939. Цитируется в «Джеймс Джойс: Критическое наследие» , стр.677.
  240. ^ Эванс, Б. Ифор. Manchester Guardian , 12 мая 1939 года. Цитируется в книге «Джеймс Джойс: Критическое наследие» . стр.678
  241. ^ Бернс, Э.М. (редактор), Экскурсия по Темной равнине , стр.xxi.
  242. ^ Фрай, Анатомия критики , стр.323
  243. ^ Грин, Дарра, «Это должно заставить вас смеяться»: сборник анекдотов Витгенштейна и «Поминки по Финнегану» Джойса», Textual Practice 34, только онлайн-издание, март 2020 г.
  244. ^ Ряд критических работ подошли к вопросу о влиянии «Поминок по Финнегану» на сочинения и мышление Дерриды, такие как: Борг, Рубен (2007); Безмерное время Джойса, Делеза и Деррида [ постоянная мертвая ссылка ] , Лондон: Блумсбери; Махон, Питер (2007); Воображая Джойса и Дерриду: между поминками по Финнегану и Гласом , University of Toronto Press, ISBN 0-8020-9249-7 ; и, грубо говоря, Алан; Ридинг Деррида Ридинг Джойс , Университетское издательство Флориды; ISBN 0-8130-1684-3  
  245. ^ Деррида, «Граммофон Улисса: Услышь, скажи «да» в Джойсе», в Дереке Аттридже , изд., Acts of Literature (Нью-Йорк: Routledge, 1992), стр. 265.
  246. ^ Ричардс, Линда. «Январское интервью - Том Роббинс». Январский журнал .
  247. ^ ab Crispi, Slote 2007, стр. 17
  248. ^ Полиглот Джойс , Патрик О'Нил, University of Toronto Press, 2005, ISBN 0-8020-3897-2 , стр. 126 
  249. ^ abcd Crispi, Slote 2007, стр. 490
  250. Джойс 1939, стр. 30–34. Архивировано 21 января 2009 г. в Wayback Machine.
  251. ^ основа главы 1.5 в окончательной опубликованной работе; см. Joyce 1939, стр. 104–125. Архивировано 9 декабря 2008 г. в Wayback Machine.
  252. ^ основа главы 1.8 в окончательной опубликованной работе; cf Joyce 1939, стр. 196–216. Архивировано 9 декабря 2008 г. в Wayback Machine.
  253. ^ основа главы 1.7 в окончательной опубликованной работе; см. Джойс 1939, стр. 169–195. Архивировано 9 декабря 2008 г. в Wayback Machine.
  254. ^ abc Crispi, Slote 2007, стр. 491
  255. ^ Джойс 1939, стр. 152–159. Архивировано 4 апреля 2010 г. в Wayback Machine.
  256. ^ Джойс 1939, стр. 282–304. Архивировано 21 января 2009 г. в Wayback Machine.
  257. ^ Джойс 1939, стр. 414–419. Архивировано 11 декабря 2008 г. в Wayback Machine.
  258. ^ Fitch, Ноэль Райли (1983). Сильвия Бич и потерянное поколение: история литературного Парижа двадцатых и тридцатых годов. Нортон . ISBN 9780393302318.
  259. Хаббад, Мелисса (4 ноября 2009 г.). «Сказки, рассказанные о Джеймсе Джойсе и Black Sun Press». В поисках утраченного архива . Проверено 28 марта 2010 г.
  260. ^ "Ирландские художественные аукционы почему ирландские аукционисты искусства" . Архивировано из оригинала 10 июня 2011 года . Проверено 19 марта 2010 г.
  261. ^ "Маленькие журналы и прессы для изящных искусств" . Библиотека Университета Талсы. Архивировано из оригинала 20 июля 2010 года . Проверено 14 июня 2010 г.
  262. ^ Джойс 1939, стр. 532–554. Архивировано 11 сентября 2007 г. в Wayback Machine.
  263. ^ ab Crispi, Slote 2007, стр. 492
  264. ^ Хоуигнгнм Пресс. «Проспект Финнеганс Уэйк». Houyhnhnmpress.com . Проверено 10 июня 2011 г.
  265. ^ Джойс, Джеймс (2012). Роуз, Дэнис; О'Хэнлон, Джон (ред.). Восстановленные поминки по Финнегану . Лондон: Penguin Classics 2012. ISBN 978-0-14-119229-1.
  266. ^ Вейле Пинуй
  267. ^ Два подхода к «Поминкам по Финнегану», James Joyce Quarterly, Том 30, № 3, весна 1993 г., Йорг В. Радемахер, цитируется в JSTOR, стр. 482
  268. ^ Η «Αγρύπνια των Φίνεγκαν» κατά τον Ελευθέριο Ανευλαβή
  269. ^ James Joyce Quarterly, 41.1/2 (осень 2003 г. / зима 2004 г.), 19, Эллен Кэрол Джонс, цитируется в «Двух японских переводах книги «Поминки по Финнегану» по сравнению», Эйширо Ито (бумага)
  270. ^ "Поминки по Финнегану", Издательство Корейского университета. Архивировано из оригинала 23 августа 2017 года . Проверено 23 августа 2017 г.
  271. ^ Первигилиум Финнеганис. Книги Анкастера. 9 февраля 2019 г. {{cite book}}: |website=игнорируется ( помощь )
  272. ^ Странный случай перевода «Поминок по Финнегану» на польский язык, Culture.pl, Миколай Глинский, 27 марта 2012 г.
  273. Калеро, Сезар Г., ¿Alguien dijo que el «Поминки по Финнегану» невозможно свести? (Кто-то сказал, что «Поминки по Финнегану» невозможно перевести?) El Mundo , 27 июля 2016 г.
  274. ^ Поминки по Финнегану . Перевод Биндервоэта, Эрика; Хенкес, Робберт-Ян. Амстердам: Атенеум-Полак и Ван Геннеп. 2002. ISBN 9025322794. ОСЛК  783055731.
  275. ^ Шулер, Дональдо; Фурлан, Маури; Торрес, Мари Элен. Дональдо Шулер начал переводить «Поминки по Финнегану». В: Scientia Tradutionis, вып. 8, 2010. Проверено 12 ноября 2018.
  276. ^ Финнеганин Вахи (на турецком языке). Перевод Челикяя, Умура. Стамбул: Айлак Адам Яинлары. 2015. ISBN 9786059691109.
  277. Генч, Кая (21 декабря 2015 г.). «Финнеганин Вахи». Блог ЛРБ . Проверено 6 февраля 2016 г.
  278. ^ "Ликва по Финнегану: Поминки по Финнегану motsvariggjord pa svenska" . Август 2021.
  279. ^ Юн, Шэн. «Поминки по Финнегану» в Китае». Лондонское обозрение книг . Архивировано из оригинала 7 ноября 2017 года . Проверено 1 ноября 2017 г.
  280. Bloomsday 2018, праздник Джойса, Оскар/Мондадори, 2018
  281. Матфатов Олег, Последний роман Джеймса Джойса впервые выходит на английском языке newtonew, 4 октября 2017 г.
  282. ^ Джеймс Джойс от А до Я, стр. 66, А. Николас Фарньоли, Oxford University Press, США, 1996, ISBN 0-19-511029-3 
  283. ^ Джойс 1939, стр.359. Архивировано 17 декабря 2005 г. в Wayback Machine.
  284. ^ "Жан Эрдман: танцевальная драма "Тренер с шестью внутренностями"" . Телевидение творческого искусства: снятые и снятые на видео кадры искусства с 1950 года по настоящее время . Проверено 5 января 2009 г.
  285. ^ «Отрывки из «Поминок по Финнегану» (1965)». Современный мир. Архивировано из оригинала 21 января 2009 года . Проверено 15 января 2009 г.
  286. ^ "Интервью с Квиумом и Леммерцем". Пробуждение. Архивировано из оригинала 21 января 2009 года . Проверено 27 апреля 2008 г.
  287. ^ "Roaratorio: ирландский цирк по следам Финнегана" . www.johncage.info. Архивировано из оригинала 20 января 2009 года . Проверено 15 января 2009 г.
  288. ^ "Джон Батчер и Фил Минтон". www.johnbutcher.org.uk. Архивировано из оригинала 21 января 2009 года . Проверено 6 января 2009 г.
  289. ^ "Обзор Риверрана в The Guardian" . TheGuardian.com . 14 февраля 2014 года . Проверено 5 мая 2015 г.
  290. ^ "Обзор Риверрана в The Conversation" . 2 марта 2015 года . Проверено 5 мая 2015 г.
  291. Солоски, Алексис (20 сентября 2014 г.). «Обзор Риверрана в New York Times». Нью-Йорк Таймс . Проверено 5 мая 2015 г.
  292. ^ Гордон, Джон С. (1999). "«Экстремальный Джойс»: отчет о североамериканском симпозиуме Джеймса Джойса, в James Joyce Quarterly, 37 .1/2». James Joyce Quarterly . 37 (1/2): 15–18. JSTOR  25474114.
  293. ^ «Весело, каламбуры в «Поминки по Финнегану» в Бостонском барокко» . Бостон Глобус . Проверено 5 мая 2015 г.
  294. ^ "Поминки по Финнегану на музыку по указателям и знакам" . Центр Джеймса Джойса. Архивировано из оригинала 2 апреля 2015 года . Проверено 4 июня 2021 г.
  295. ^ Джеймс Джойс. Как Финнеган: Сюита в тональности E (1939) , Варшава, 2014. ISBN 978-83-64033-62-9 
  296. «Поминки по Финнегану». Архивировано 5 октября 2016 года в Wayback Machine , реж. М. Бушевич, Краков , 2014 г.; премьера в Дублине (14 мая 2014 г.)
  297. ^ Сначала мы чувствуем, потом падаем, Я. Врублевски, К. Базарник, 2016; премьера в Лондоне (16 июня 2016 г.)
  298. Секретный код в «Поминках по Финнегану» Джойса , Миколай Глинский, Culture.pl, 28 января 2015 г.
  299. Finnegans Wake Rolodexed, Миколай Глинский, Culture.pl, 8 июня 2015 г.
  300. ^ Малер, Николас; Джойс, Джеймс (2020). Поминки по Финнегану . мини куш! №92. Рига: Графические статьи. ISBN 978-9934-58130-4.
  301. ^ Кто читает Улисса? , Джули Слоан Брэннон, Routledge, 2003, ISBN 0-415-94206-3 , стр. 26 
  302. Список некоторых отсылок к «Поминкам по Финнегану» в кино и на телевидении см. в Ruch, Allen B. (31 октября 2003 г.). «Последнее слово в истории похищений: отсылки к поминкам по Финнегану в кино и на телевидении». Медная голова. Архивировано из оригинала 29 января 2009 года . Проверено 13 февраля 2009 г.
  303. Веб-сайт Monomyth. Архивировано 16 января 2009 г. на Wayback Machine , по состоянию на 28 ноября 2006 г.
  304. ^ Кэмпбелл, Джозеф. Тысячеликий герой . Принстон: Издательство Принстонского университета, 1949. с. 30, н35. Кэмпбелл цитирует Джойса 1939, с. 581, строка 24. Архивировано 11 декабря 2008 г. в Wayback Machine.
  305. ^ Луненфельд, Питер (2000). Привязка к сетке: Руководство пользователя по цифровому искусству, медиа и культурам . Кембридж, Массачусетс: Издательство Массачусетского технологического института. п. 206 н. 31. ISBN 978-0-262-62158-8. Проверено 2 декабря 2011 г.
  306. Флейшман, Гленн (17 марта 2008 г.). «Автор видит выгоду в расширении прав и возможностей веб-пользователей». Сиэтл Таймс . Проверено 5 марта 2010 г.
  307. ^ Х. Мосс, «Умирание: Введение» (07.10.71) в The New Yorker
  308. ^ Дж. Горли, «То же самое заново»: модернизм Джеймса Джойса и его влияние на «Колокольчик» Сильвии Плат (2018) в College Literature 45/4 doi : 10.1353/lit.2018.0044
  309. ^ Сиддонс, Джеймс (2002) «Тору Такемицу» в книге « Музыка авангарда двадцатого века: биокритический справочник» , изд. Ларри Ситски . Санта-Барбара : Гринвуд . ISBN 0313296898 , с. 521. 

Рекомендации

дальнейшее чтение

Внешние ссылки