Kaze to Ki no Uta ( яп .風と木の詩, досл. «Поэма о ветре и деревьях» или «Песнь о ветре и деревьях»)— японскаяманга, написанная и проиллюстрированнаяКейко Такэмией. Она публиковалась вжурнале манги Shūkan Shōjo Comic с 1976 по 1980 год и в журнале манги Petit Flower с 1981 по 1984 год. Одно из самых ранних произведений в жанре сёнэн-ай (жанрлюбовных романов между мужчинами, ориентированный на женскую аудиторию), Kaze to Ki no Uta повествует о трагическом романе между Жильбером Кокто и Сержем Баттуром, двумя учениками школы-интерната для мальчиков в конце XIX века во Франции.
Серия была разработана и опубликована в период значительного переходного периода для сёдзё -манги (манги для девочек), поскольку среда перешла от аудитории, состоящей в основном из детей, к аудитории подростков и молодых людей. Этот сдвиг характеризовался появлением более сложных в повествовательном плане историй, сосредоточенных на политике, психологии и сексуальности, и стал воплощен новым поколением художников сёдзё -манги, совместно именуемых Year 24 Group , членом которой был Такэмия. Зрелый тематический материал Kaze to Ki no Uta и его акцент на темах садомазохизма, инцеста и изнасилования были спорными для сёдзё -манги 1970-х годов; потребовалось почти семь лет с момента первоначальной концептуализации истории Такэмией, чтобы ее редакторы в издательской компании Shogakukan согласились опубликовать ее.
После своего окончательного выпуска Kaze to Ki no Uta добился значительного критического и коммерческого успеха: Такемия выиграл премию Shogakukan Manga Award 1979 года в категориях сёдзё и сёнэн (манга для мальчиков) за Kaze to Ki no Uta и Toward the Terra соответственно. Он считается новаторским произведением сёнэн-ай , и критики считают, что он способствовал широкой популяризации этого жанра. Была выпущена аниме - экранизация сериала Kaze to Ki no Uta Sanctus: Sei Naru Kana (風と木の詩 SANCTUS-聖なるかな- , букв. «Поэма о ветре и деревьях Sanctus: Is It Holy?») . как оригинальная видеоанимация ( домашнее видео ) в 1987 году.
Действие сериала происходит во Франции конца XIX века, в основном в вымышленной Академии Лакомбрад — школе-интернате для мальчиков, расположенной на окраине города Арль в Провансе .
Серж Баттур, сын-подросток французского виконта и цыганки , отправляется в Лакомбрейд по просьбе своего покойного отца. Он живет в одной комнате с Жильбером Кокто, студентом-мизантропом, которого ученики и преподаватели школы подвергают остракизму за прогулы и сексуальные отношения со старшими студентами-мужчинами. Попытки Сержа подружиться со своим соседом по комнате и одновременные попытки Жильбера как оттолкнуть, так и соблазнить Сержа формируют сложные и разрушительные отношения между парой.
Очевидная жестокость и распущенность Жильбера являются результатом жизни, полной пренебрежения и насилия, которое в основном совершал его мнимый дядя Огюст Бо. Огюст — уважаемая фигура во французском высшем обществе, который подвергал Жильбера физическому, эмоциональному и сексуальному насилию с тех пор, как тот был ребенком. Его манипуляции Жильбером настолько значительны, что Жильбер верит, что они влюблены, и он остается очарованным Огюстом даже после того, как позже узнает, что тот не его дядя, а его биологический отец.
Несмотря на угрозы остракизма и насилия, Серж упорствует в своих попытках сблизиться с Жильбером, и в конечном итоге они становятся друзьями и любовниками. Столкнувшись с неприятием со стороны преподавателей и студентов Лакомбрейда, Жильбер и Серж бегут в Париж и некоторое время живут как нищие . Жильбер не может избежать травмы своего прошлого и погружается в жизнь, связанную с употреблением наркотиков и проституцией. Во время галлюцинаций под воздействием опиума он бежит перед движущимся экипажем и умирает под его колесами, убежденный, что он видел Огюста. Некоторые из друзей пары, которые недавно заново открыли для себя пару, находят и утешают травмированного Сержа.
Транслитерация имен персонажей взята из итальянского издания манги, одобренного автором. [2] Актеры озвучивания в Kaze to Ki no Uta Sanctus: Sei Naru Kana указаны там, где это применимо. [3]
Кейко Такэмия дебютировала как художник манги в 1967 году, и хотя ее ранние работы привлекли внимание редакторов журналов манги, ни одна из них не достигла особого критического или коммерческого успеха. [5] Ее дебют произошел в контексте ограничительной культуры публикации сёдзё -манги (манги для девочек): истории были проданы детской аудитории, были сосредоточены на несложном сюжетном материале, таком как семейная драма или романтическая комедия , [6] и отдавали предпочтение золушкам -женщинам-протагонистам, характеризующимся своей пассивностью. [7] [8] Начиная с 1970-х годов появилось новое поколение художников сёдзё , которые создавали истории манги, которые были более психологически сложными, напрямую затрагивали темы политики и сексуальности и были нацелены на аудиторию подростковых читателей. [9] Эта группа художников, членом которой была Такэмия, стала коллективно именоваться Группой 24 года . [a] Группа внесла значительный вклад в развитие сёдзё -манги, расширив жанр, включив в него элементы научной фантастики , исторической фантастики , приключенческой фантастики и однополых романов: как мужского, так и женского ( сёнэн-ай и яой ) и женского ( юри ). [11]
Такэмия была близкой подругой Мото Хагио , участницы Year 24 Group , с которой она снимала дом в Оидзумигакуэнто , Нэрима , Токио, с 1971 по 1973 год. Дом назывался « Салон Оидзуми », и стал важным местом сбора участников Year 24 Group и их сторонников. [4] Их подруга и соседка Нориэ Масуяма оказала значительное влияние на обоих художников: хотя Масуяма не была художником манги, она была энтузиасткой сёдзё -манги, движимой желанием поднять жанр от статуса легкомысленного развлечения для детей до серьезной формы литературного искусства, и познакомила Такэмию и Хагио с литературой, журналами и фильмами, которые стали источником вдохновения для их работ. [4] [12]
Из произведений, с которыми Масуяма познакомил Такэмию, романы писателя Германа Гессе в жанре Bildungsroman были особенно актуальны для развития Kaze to Ki no Uta . [13] Масуяма познакомил Такэмию и Хагио с Beneath the Wheel (1906), Demian (1919) и Narcissus and Goldmund (1932); [12] Демиан оказал особое влияние на обоих художников, напрямую повлияв на сюжет и обстановку как Kaze to Ki no Uta Такэмии , так и на собственный значительный вклад Хагио в жанр сёнэн-ай , The Heart of Thomas (1974). [13] Хотя ни один из рассказов Гессе не является явно гомоэротичным, они вдохновляли художников посредством их изображений сильных связей между мужскими персонажами, их обстановки в школе-интернате и их сосредоточенности на внутренней психологии их главных героев-мужчин. [14] Другими работами, которые повлияли на развитие Kaze to Ki no Uta, были европейские драматические фильмы if.... (1968), Fellini Satyricon (1969) и Death in Venice (1971), которые были показаны в Японии в 1970-х годах и оказали влияние как на Такэмию, так и на Хагио в их изображении «сверхъестественно красивых» мужских персонажей; [4] эссе Тарухо Инагаки Shōnen-ai no Bigaku (少年愛の美学, «Эстетика мужской любви», 1968) , которое повлияло на Такэмию при выборе школы в качестве места действия ее сериала; [15] и выпуски Barazoku , первого коммерческого японского журнала для геев. [16] [b]
Первоначально Такэмия задумала историю Kaze to Ki no Uta в 1970 году, после чего она не спала всю ночь с Масуямой, обсуждая серию по телефону. [18] Она написала подробный план сюжета в декабре того же года и нарисовала первые 50 страниц манги в альбоме в январе 1971 года. [19] Такэмия показала черновик альбома нескольким редакторам, но никто из них не был заинтересован в публикации серии, ссылаясь на ее спорный сюжетный материал. Несколько редакторов посоветовали ей перенести начальную сцену серии, в которой Гилберт лежит в постели со старшим учеником-мужчиной, на более позднюю часть истории; она отказалась, заявив: «Я хочу поместить страницу, которая лучше всего отражает историю, в начало». [20]
В то время цензурные кодексы манги специально запрещали изображения секса между мужчинами и женщинами, но якобы разрешали изображения секса между мужчинами и женщинами. [21] [22] Решение Такэмии сосредоточиться на главных героях-мужчинах, а не на женщинах, — все еще относительно новая практика в сёдзё -манге в то время — родилось из ее желания написать сексуально откровенную историю, которая, как она считала, понравится женщинам-читательницам. [23] По словам Такэмии, «если есть сцена секса между мальчиком и девочкой, [читателям] это не нравится, потому что кажется слишком реальным. Это приводит к таким темам, как беременность или женитьба, и это слишком реально. Но если это двое мальчиков, они могут избежать этого и сосредоточиться на любовном аспекте». [23] Разрабатывая главных героев сериала, Такэмия посчитала, что сложное прошлое Гилберта требует создания столь же убедительного фона для Сержа, что побудило ее сосредоточиться на умерших родителях Сержа. Она черпала вдохновение для смешанного этнического происхождения Сержа из романа «Дама с камелиями» (1852), говоря: «Если бы вам пришлось рассказать историю о ребенке виконта, я думаю, у вас не было бы другого выбора, кроме как «Дама с камелиями »» [24] .
В выпуске Bessatsu Shōjo Comic за декабрь 1970 года Такэмия опубликовала ваншот (отдельную главу) манги под названием Yuki to Hoshi to Tenshi to... («Снег и звезды, и ангелы и...»), [5] [25] которая позже была переиздана под названием Sunroom Nite («В солнечной комнате»). [26] Такэмия описывает ваншот как «компактную» версию Kaze to Ki no Uta : обе истории посвящены цыганскому подростку по имени Серж Баттур, который вступает в отношения со светловолосым парнем, который умирает в конце истории. [27] [28] Понимая, что история о романе между мужчинами, скорее всего, будет сильно переработана или отклонена ее редактором, Такэмия намеренно отправила Yuki to Hoshi to Tenshi to... непосредственно перед крайним сроком публикации журнала. [29] Ее гамбит оказался успешным, и ваншот был опубликован без правок; «Юки то Хоси то Тэнси то...» стала первой работой в жанре, которая впоследствии стала известна как сёнэн-ай [26] и принесла Такэмии большее признание критиков. [21]
Такэмия внесла «одностраничный театр» (страницу, на которой автор обсуждает разные мысли и впечатления с иллюстрациями в виде эссе) в Shūkan Shōjo Comic в сентябре 1973 года, в котором она описала свое желание написать Kaze to Ki no Uta . Она отметила, что прошло три года с тех пор, как она задумала историю и персонажей, и что она все еще хотела бы увидеть ее опубликованной. Она сказала читателям: «Пожалуйста, запомните имя „Гилберт“. Я уверена, что нарисую его!» [30] Наряду с редакторскими барьерами, с которыми она столкнулась, Такэмии было трудно развивать историю, поскольку она чувствовала, что ей не хватает достаточных знаний о ее европейской обстановке. [31] В 1973 году Такэмия отправилась в Европу с Хагио, Масуямой и участницей Year 24 Group Рёко Ямагиси . [32] [c] Она заявила, что поездка сделала ее «более заинтересованной в деталях. После того, как я узнала, как сделать улицу из камня, я также наблюдала за ее ремонтом и смотрела на блоки, которые были использованы». [32] Европейское искусство 19-го века оказало большое влияние на художественный стиль Kaze to Ki no Uta ; Такемия особо упомянул рисунки черной тушью Обри Бердслея и пейзажи барбизонской школы как оказавшие влияние. [17] Такемия продолжала ежегодно посещать Европу, останавливаясь в разных странах каждый раз на месяц. [24] [33]
В попытке преодолеть низкий уровень редакционной свободы и автономии, который мешал ей публиковать Kaze to Ki no Uta , Такэмия стремилась создать свой профиль как художника, создав серию манги, которая имела бы массовую популярность. [34] Эта серия, Pharaoh no Haka (ファラオの墓, «Гробница фараона», 1974–1976), следует формуле истории kishu ryūritan («благородное странствующее повествование») об изгнанном короле, который возвращается, чтобы привести свое королевство к величию, которую Такэмия выбрала специально, потому что она была популярна в манге в то время. [34] Вскоре после того, как Pharaoh no Haka начала выпускаться, Такэмия опубликовала 16-страничный превью Kaze to Ki no Uta в первом собранном томе своей серии манги Sora ga Suki! (空がすき! , «Я люблю небо!», 1971–1972). Превью под названием Rakuyō no Ki (落葉の記, «Хроника опавших листьев») было включено в конец тома без уведомления или объяснения. Такэмия сказала, что она хотела «разоблачить» часть Kaze to Ki no Uta , и ей было любопытно посмотреть, как читатели отреагируют на это. [35] Pharaoh no Haka в конечном итоге имел коммерческий успех, который преуспел в повышении статуса Такэмии как художника, особенно среди женщин-читательниц, и предоставил ей необходимое влияние в ее издательстве Shogakukan, чтобы иметь возможность опубликовать Kaze to Ki no Uta . [22] [33] В целом, Такэмии потребовалось почти семь лет, чтобы, по ее словам, «заслужить право» [36] на публикацию серии. [37]
Kaze to Ki no Uta начал издаваться в выпуске Shūkan Shōjo Comic от 29 февраля 1976 года ( № 10) . [38] [39] Он вызвал споры из-за своих сексуальных изображений, особенно из-за начальной сцены секса между мужчинами [15] и изображений садомазохизма , инцеста и изнасилования. [38] [40] Такэмия заявила, что она обеспокоена тем, как ассоциации родителей и учителей отреагируют на серию, поскольку издатель Shūkan Shōjo Comic Shogakukan был «более строгой» компанией, известной прежде всего изданием академических журналов для школьников. [37] Письма читателей Shūkan Shōjo Comic разделились на тех, кто был оскорблен тематическим материалом серии, и тех, кто хвалил ее повествовательную сложность и явное изображение секса. [25] [41] Гилберт изначально был непопулярен среди читателей, хотя по мере того, как серия развивалась, описывая его предысторию и раннее детство, он впоследствии стал более популярен, чем Серж. [30]
В 1980 году редактор Shūkan Shōjo Comic Дзюнья Ямамото Petit Flower , нового журнала манги, нацеленного на аудиторию взрослых женщин, который публиковал произведения с зрелым сюжетом. [42] Kaze to Ki no Uta переехал в новый журнал, и последняя глава серии, опубликованная в Shūkan Shōjo Comic, была выпущена в выпуске от 5 ноября 1980 года (№ 21). Сериализация продолжилась в Petit Flower , начиная с зимнего выпуска 1981 года ( обложка датирована февралем 1981 года), где она продолжалась до завершения серии в выпуске июня 1984 года. [38] [43]
стал основателем и редакторомСерия, которая была значительно длиннее предыдущих работ Такэмии, [25] была собрана в семнадцать томов танкобонов, опубликованных под маркой Flower Comics издательства Shogakukan с мая 1977 по август 1984 года. [33] [44] Она была переиздана в виде девяти томов в твердом переплете , опубликованных под маркой Sōsho издательства Shogakukan с июля 1988 по март 1989 года. [45] С тех пор Kaze to Ki no Uta несколько раз переиздавалась разными японскими издательствами, включая девятитомное издание, опубликованное как часть коллекции «The Complete Keiko Takemiya» под маркой Asuka Comics DX издательства Kadokawa Shoten с августа 1990 по март 1991 года; [46] четырехтомное издание айдзобан , опубликованное под маркой Chuko Aizōban издательства Chuokoron-Shinsha с августа по ноябрь 1993 года; [47] десятитомное издание в жанре «бункобан», опубликованное под маркой Bunko издательства Hakusensha с марта по сентябрь 1995 года; [48] и восьмитомное издание в жанре «бункобан», опубликованное под маркой Chuko Bunko Comic-ban издательства Chuokoron-Shinsha с июля 2002 года по январь 2003 года. [49] Серия также была выпущена в виде шестнадцати томов электронных книг компанией eBook Initiative Japan в 2010 году. [50]
Kaze to Ki no Uta был впервые переведен и опубликован за пределами Японии в 2018 году испаноязычным издателем Milky Way Ediciones. Он был выпущен в десяти томах -омнибусах на основе японского издания bunkoban 1995 года , с цветными страницами и новой обложкой, выбранной Такэмией. [51] Серия также была опубликована итальянским издателем Edizioni BD в конце 2018 года под их импринтом J-Pop Manga. Первоначально он был выпущен в десятитомном бокс-сете , отдельные тома позже выпускались раз в месяц. [52]
Главные персонажи Kaze to Ki no Uta — бисёнэн ( дословно «красивые мальчики»), термин для андрогинных мужских персонажей, которых социолог Чизуко Уэно описывает как представляющих «идеализированный образ себя у девушек». [53] Такэмия заявила, что её использование главных героев, которые стирают гендерные различия, было сделано намеренно, «чтобы мысленно освободить девушек от сексуальных ограничений, налагаемых на нас [как на женщин]». [54] Изображая мужских персонажей с физическими чертами , «типичными» для женских персонажей в манге — такими как стройные тела, длинные волосы и большие глаза — предполагаемая читательница приглашается к самоидентификации с главным героем-мужчиной. [53] Этот приём побудил психолога Хаяо Каваи в своём анализе Kaze to Ki no Uta заметить , что «возможно, ни одна другая работа не выражала внутренний мир девочки-подростка в такой степени». [20]
Эта самоидентификация среди девочек и женщин принимает множество форм; художественный критик Мидори Мацуи рассматривает, как это представление привлекает подростков-читательниц, возвращаясь к сексуально недифференцированному состоянию детства, а также позволяя им косвенно размышлять о сексуальной привлекательности мальчиков. [7] Джеймс Уэлкер отмечает в своей полевой работе, что члены лесбийского сообщества Японии сообщили, что на них повлияла манга с персонажами, которые стирают гендерные различия, в частности, ссылаясь на Kaze to Ki no Uta и The Rose of Versailles участницы Year 24 Group Риёко Икеды . [55] Эта самоидентификация выражена в негативных терминах психологом Ватанабэ Цуэно который рассматривает сёдзё -мангу как «нарциссическое пространство», в котором бисёнэн действуют одновременно как «идеальный объект [читательского] желания любить и их желания идентифицировать себя», рассматривая Kaze to Ki no Uta как «вершину» этой тенденции. [56]
Исследователь манги Юкари Фудзимото утверждает, что женский интерес к сёнэн-ай «коренится в ненависти к женщинам », которая, по ее мнению, повторяется на протяжении всего жанра в форме женоненавистнических мыслей и заявлений, выраженных мужскими персонажами. [57] Она приводит в качестве доказательства явное отвращение Гилберта к женщинам, утверждая, что его женоненавистнические заявления служат для привлечения внимания читателя к подчиненному положению, которое женщины занимают в обществе; поскольку читательница якобы должна идентифицировать себя с Гилбертом, эти заявления раскрывают «механизмы, с помощью которых женщины не могут не впасть в состояние ненависти к себе». [58] Для Фудзимото эта готовность «[развернуть]» эти женоненавистнические заявления против читателя, тем самым заставляя его исследовать свой собственный внутренний сексизм, представляет собой «один из ключей» к пониманию влияния и наследия Kaze to Ki no Uta и работает так же. [59]
Я хотел рассказать женщинам, что такое секс, не затушевывая его, включая как плохие, так и хорошие вещи. Рисование секса как важной темы в отношении приличия кажется естественным приемлемым. Но секс подразумевает вопрос власти. Со времен войны мужчины насиловали женщин вражеской страны. Чтобы понять такие обстоятельства, окружающие женщин, в эти мирные дни женщины должны думать о сексе напрямую без страха, а не только о сексе со страхом. Я думал, что самым важным вопросом для женщин является секс. Поэтому я попытался представить, как я могу донести это сообщение напрямую до женщин.
— Кейко Такемия [37]
Shōnen-ai позволял художникам сёдзё -манги изображать секс, который долгое время считался табу в этой среде. [60] Значительное академическое внимание уделялось мотивам японских женщин, которые читали и создавали shōnen-ai в 1970-х годах, [61] при этом исследователь манги Дебора Шамун рассматривала, как shōnen-ai позволял исследовать секс и эротизм таким образом, который был «дистанцирован от собственных тел девушек-читательниц», поскольку мужской секс удаляется от женских проблем брака и беременности. [26] Юкари Фудзимото отмечает, что сексуальные сцены в Kaze to Ki no Uta представлены с «смелостью», которая была беспрецедентной в сёдзё -манге того времени, изображая «сексуальное желание как подавляющую силу». [60] Она исследует, как насилие, которому подвергся Гилберт, сделало его «существом, которое не может существовать без сексуальной любви» и которое, таким образом, страдает «от боли пассивности». Применяя пассивность, черту, которая стереотипно ассоциируется с женщинами, к мужским персонажам, она утверждает, что Такемия способна изображать сексуальное насилие «в очищенной форме и таким образом, чтобы защитить читателя от его сырой боли». [62] Эти сцены сексуального насилия «были бы слишком реалистичны, если бы женщина была изображена как жертва»; изображая субъекта как мужчину, «женщины освобождаются от позиции всегда быть теми, с кем «делают», и могут принять точку зрения «делателя», а также точку зрения «смотрящего»». [63]
Мидори Мацуи аналогичным образом утверждает, что Гилберт существует как «чистый объект мужского взгляда », «женоподобный и красивый мальчик, чье присутствие само по себе вызывает садомазохистское желание у взрослых мужчин изнасиловать, унизить и обращаться с ним как с сексуальным товаром». [64] Она утверждает, что Гилберт представляет собой пародию на роковую женщину , и в то же время «его сексуальность вызывает подрывной элемент унижения ». [65] То есть предыстория Гилберта как жертвы изнасилования — статус, который часто ассоциируется с женщинами — позволяет читательнице идентифицировать себя с ним и испытывать жалкий и опосредованный страх, который отражает ее собственный страх изнасилования. [66] Противоречивый статус Гилберт как роковой женщины и жертвы сексуального насилия, таким образом, противоречит стереотипу о «женской силе соблазнения, которая узурпирует рациональность мужского субъекта», в то же время усиливая «традиционные метафоры женской сексуальности как темной соблазнительницы». [65]
Казуко Судзуки считает, что хотя общество часто избегает и смотрит свысока на женщин, которые подвергаются изнасилованию в реальности, сёнэн-ай изображает мужских персонажей, которые подвергаются изнасилованию, как все еще «пропитанных невинностью» и, как правило, все еще любимых своими насильниками после акта. [67] Она цитирует Kaze to Ki no Uta как основную работу, которая дала начало этому тропу в манге сёнэн-ай , отмечая, что повествование предполагает, что люди, которые «честны с собой» и любят только одного человека моногамно, считаются «невинными». То есть, пока главные герои сёнэн-ай «продолжают стремиться к своей высшей любви в идеальных человеческих отношениях, они могут навсегда сохранить свою девственность на символическом уровне, несмотря на повторный секс в вымышленном мире». [68]
Французская обстановка Kaze to Ki no Uta отражает собственный интерес Такэмии к европейской культуре, [31] который, в свою очередь, отражает общее увлечение Европой в культуре японских девушек 1970-х годов. [69] Такэмия заявила, что интерес к Европе был «характерной чертой того времени», отметив, что такие журналы глубокой печати для девушек, как An An и Non-no, часто включали европейские темы в свои редакционные статьи. [70] Она считает, что увлечение отчасти вытекает из чувствительности к изображению неяпонских мест в манге после Второй мировой войны , заявив, что «вы можете нарисовать что угодно об Америке и Европе, но не об «Азии», как ее видят в Японии». [71]
Исследователь манги Ребекка Сутер утверждает, что повторение христианских тем и образов на протяжении всей серии — распятия, Библии, церкви, Мадонны и ангелы появляются как в диегезисе, так и в качестве символических представлений в ненарративных произведениях искусства — можно рассматривать как своего рода оксидентализм . [72] По словам Сутер, неодобрение христианством гомосексуализма представлено в Kaze to Ki no Uta в первую очередь как повествовательное препятствие, которое должны преодолеть Гилберт и Серж, развивая свои отношения, средство «усложнить сюжет и продлить щекотание для читателя». Она утверждает, что присвоение сериалом западных религиозных символов и установок в творческих целях «соответствует и подрывает» ориенталистскую тенденцию рассматривать Азию как более духовную, «суеверную и отсталую». [72]
Работы Year 24 Group часто использовали западные литературные тропы, особенно те, которые связаны с жанром Bildungsroman , чтобы инсценировать то, что Мидори Мацуи описывает как «психодраму подросткового эго». [7] Такэмия выразила двойственное отношение к этому жанровому ярлыку, применяемому к Kaze to Ki no Uta ; когда художник Сюдзи Тэраяма описал серию как Bildungsroman , Такэмия ответила, что она «не обращала внимания на такую классификацию» при написании серии, и что, услышав комментарии Тэраямы, она «задалась вопросом, что такое Bildungsroman », поскольку она «не знала литературных категорий». [31] В этой связи несколько комментаторов противопоставили Kaze to Ki no Uta роману Мото Хагио «Сердце Томаса» через их общее вдохновение из романов Bildungsroman Германа Гессе. И Kaze , и Thomas следуют схожим повествовательным траекториям, фокусируясь на трагическом романе между мальчиками в европейской обстановке, и где смерть одного мальчика играет большую роль в сюжете. [25] Kaze to Ki no Uta значительно более сексуально откровенен, чем оба романа The Heart of Thomas и Гессе, [15] при этом исследователь аниме и манги Минори Исида отмечает, что «Такэмия, в частности, опирается на скрытую романтику и эротизм между некоторыми мужскими персонажами в произведениях Гессе». [73] Мидори Мацуи считает Kaze to Ki no Uta «якобы романом воспитания », то есть «скрытой порнографией для девочек» через изображение мужских персонажей, которые открыто выражают и действуют в соответствии со своими сексуальными желаниями, контрастируя с в основном несексуальным Heart of Thomas . [64]
Аниме - адаптация фильма Kaze to Ki no Uta Sanctus: Sei Naru Kana была выпущена Pony Canyon в виде оригинальной видеоанимации (OVA) 6 ноября 1987 года. [43] Шестидесятиминутный фильм был спродюсирован Shogakukan, Herald Enterprise и Konami [74] и срежиссирован Ёсикадзу Ясухико , с Сатико Камимура в качестве директора анимации. [75] Анимация для фильма была сделана в сотрудничестве с Tranquilizer Product Company, Kugatsusha, Triangle Staff и Tokyo Media Connections. [3] [d] Саундтрек к фильму, включающий классические композиции Баха и Шопена , а также оригинальные композиции Нобуюки Накамуры , также был выпущен Pony Canyon в 1987 году. [43] [78] Sanctus адаптирует вступительные главы манги, заканчивающиеся сценами, в которых теперь уже взрослый Серж снова посещает Лакомбрейд; планировалось несколько сиквелов, но они так и не были сняты. [79] [80] На международном уровне Sanctus был лицензирован итальянским дистрибьютором Yamato Video в 2006 году, который выпустил фильм в виде DVD, содержащего как оригинальное японское аудио, так и итальянскую дубляжную версию с Марисой Делла Паскуа в роли голоса молодого Сержа и Паолой Делла Паскуа в роли голоса Гилберта. [81] [82]
Радиодрама , адаптирующая первый том Kaze to Ki no Uta, транслировалась на TBS Radio , с Манном Идзавой в качестве сценариста и Хироми Го в качестве голоса Гилберта. [43] Сериал также был адаптирован для сцены несколько раз: театральной компанией April House в мае 1979 года, с Эфу Вакаги в роли Гилберта и Шу Накагавой в роли Сержа; [43] и в начале 1980-х годов полностью женской труппой, созданной по образцу Takarazuka Revue . [83]
Два альбома изображений Kaze to Ki no Uta были выпущены компанией Nippon Columbia : одноименный Kaze to Ki no Uta , составленный Сэйдзи Ёкоямой в 1980 году; [43] [84] и Кадзэ Ки-но Ута: Гилберт-но-Реквием (風と木の詩 ジルベールのレクイエム, «Реквием Гилберта») , сочиненный Осаму Сёдзи , в 1984 году. [43] [85] Казэ Ки но Ута: Shinsesaizā Fantajī (風と木の詩 シンセサイザー・ファンタジー, «Synthesizer Fantasy») , альбом ремиксов на Gilbert no Requiem , был выпущен в 1985 году .
В 1985 году Shogakukan опубликовал Le Poème du Vent et des Arbres , книгу художника, содержащую оригинальные иллюстрации Такэмии к персонажам от Kaze до Ki no Uta . Fukkan.com переиздал книгу в 2018 году с восемью новыми иллюстрациями и новыми сканами оригинальных произведений искусства, созданными Genga' (Dash), проектом по сохранению произведений искусства, который Такэмия разработал в Университете Сейка в Киото . [87] В 2016 году Takarajimasha опубликовал Shōnen no Uta (少年の詩, «Поэма мальчика», альтернативное название Le Poème du Garçon ) , книгу художника ограниченным тиражом, содержащую тридцать две иллюстрации Kaze to Ki no Uta, выбранные Такэмией, и новые иллюстрации, изначально нарисованные Такэмией для ее персональных художественных выставок. [88] [89]
Ками но Кохицудзи: Агнус Дей (神の子羊 Agnus Dei , «Агнец Божий: Агнус Дей ») , серийный роман- продолжение « Кадзэ Ки но Ута » , публиковался вжурнале яой в июне с 1990 по 1994 год. [90] Роман был написан Нори Масуяма под псевдонимом Норису Хазе. [43] Такемия создал восемьдесят одну иллюстрацию для сопровождения глав серии, но в остальном не принимал никакого творческого участия в «Ками но Кохицудзи» , вместо этого предоставив разрешение Масуяме написать продолжение серии манги. [90] Kami no Kohitsuji повествует о Анри (アンリ, Anri ) , потомке семьи Баттур, и Фран (フラン, Furan ) , студентке Парижской консерватории , которые расследуют, что случилось с Сержем после смерти Жильбера. [90] Во время своего исследования они сталкиваются с Матье (マシュウ, Mashū ) , потомком семьи Кокто, связанным с Жильбером. [91] Главы романа были собраны в три тома в твердом переплете, изданных Kōfūsha Shuppan с 1992 по 1994 год, каждый из которых включал Оригинальная иллюстрация на обложке от Такемии. [43] Издания в твердом переплете были переизданы Fukkan.com в 2018 году в ознаменование 50-летия Такемии как художника манги. Переиздание Fukkan.com включает иллюстрации Такэмии из оригинального июньского выпуска, которые не были включены в издание Kōfūsha Shuppan. [90]
Kōfuku no Hato (幸福の鳩, «Голубь счастья») — 48-страничное продолжение и побочная история Kaze to Ki no Uta . Действие происходит через три года после смерти Гилберта. История фокусируется на отношениях между Жюлем и Розмарин, которые случайно встречаются снова на фортепианном концерте Сержа в Париже. Kōfuku no Hato была написана и проиллюстрирована Такэмией и опубликована в ее книге художника Umi no Tenshi (海の天使, «Ангел моря», альтернативное название Chérubin de la Mer ) , выпущенной Kadokawa Shoten в ноябре 1991 года. [43] [92]
В 1980 году Такэмия выиграл 25-ю (1979) премию Shogakukan Manga Award в категориях сёдзё и сёнэн (манга для мальчиков) за Kaze to Ki no Uta и Toward the Terra соответственно. [93] [94] По состоянию на 2019 год было продано около 5 миллионов экземпляров собраний Kaze to Ki no Uta. [95]
Хотя некоторые японские критики назвали Kaze to Ki no Uta «второсортной имитацией» The Heart of Thomas после его первоначального выпуска [96] , он получил широкое признание критиков и был описан как «шедевр» жанра сёнэн-ай . [40] [97] Масаки Сато, гей-писатель, который инициировал дебаты о яой ронсо в 1990-х годах, сказал, что его «спасла» манга вроде Kaze to Ki no Uta , [1] [98] а поэт и драматург Сюдзи Тэраяма сравнил публикацию серии с «великими событиями, произошедшими в парижском литературном мире», сравнив ее с Story of O Анн Дескло и Justine маркиза де Сада и написав, что «отныне комиксы, вероятно, будут называться „ Kaze to Ki no Uta и далее“». [43] Сериал вдохновил несколько работ: Кэнтаро Миура упомянул Kaze to Ki no Uta как источник вдохновения для своей манги Berserk , заявив, что и Kaze to Ki no Uta , и The Rose of Versailles побудили его изменить свой подход к серии и написать историю «с грустными и болезненными человеческими отношениями и эмоциями»; [99] Чихо Сайто считает, что Kaze to Ki no Uta сильно повлияла на аниме и мангу Revolutionary Girl Utena, которые она разработала в составе художественного коллектива Be-Papas , отметив множество сходств между работами в эссе 2016 года, которое она написала о Такэмии. [100]
В обзоре фильмографии Ёсиказу Ясухико для Anime News Network критик Майкл Тул похвалил Kaze to Ki no Uta Sanctus: Sei Naru Kana как «тонкую работу», которая «яркая и красивая», выгодно сравнив ее с экранизацией 1981 года Natsu e no Tobira Такэмии . [101] [e] В обзоре фильма для THEM Anime Reviews Джулиан Малерман написал, что короткая продолжительность Sanctus делает его «прелюдией или резюме» оригинальной манги, описывая его как «коллекцию убедительных, но в значительной степени разрозненных сцен». Тем не менее, он хвалит его визуальное направление, в частности его «великолепные нарисованные вручную фоновые рисунки» и дизайн персонажей, а также центральные отношения между Гилбертом и Сержем, которые он оценивает как «достаточно прочные, хотя и довольно мелодраматичные». [102]
Kaze to Ki no Uta приписывают широкую популяризацию жанра shōnen-ai . [40] [97] Юкари Фудзимото пишет, что Kaze to Ki no Uta (наряду с The Heart of Thomas и Hi Izuru Tokoro no Tenshi ) сделала мужскую гомосексуальность частью «повседневного пейзажа сёдзё -манги» и «одним из ее основных элементов» [57] , а исследователь манги Казуко Судзуки называет Kaze to Ki no Uta «одной из первых попыток изобразить истинную связь или идеальные отношения посредством чистой мужской гомосексуальной любви» [40] Джеймс Уэлкер соглашается, что Kaze to Ki no Uta и The Heart of Thomas «почти наверняка способствовали развитию все более разнообразных историй о романтических отношениях между мужчинами в более широком жанре сёдзё -манги с середины 1970-х годов» [103]
В частности, Kaze to Ki no Uta внесла значительный вклад в развитие мужской романтической манги посредством изображения секса. [96] Ранее секс в сёдзё -манге ограничивался почти исключительно додзинси ( самостоятельно изданной мангой); [97] популярность Kaze to Ki no Uta спровоцировала бум в производстве коммерческой сёнэн-ай, начавшийся в конце 1970-х годов, и развитие более прочной субкультуры яой -додзинси . [5] [96] Эта тенденция к повествованиям, сосредоточенным на сексе, в мужской романтической манге ускорилась с основанием манга-журнала June в 1978 году, в котором Такэмия был редактором и основным автором. June был первым крупным журналом манги, который публиковал исключительно сёнэн-ай и яой , и ему приписывают начало карьеры десятков художников яой -манги. [40] [53]
Kaze to Ki no Uta упоминалась в публичных дебатах о сексуальном выражении в манге, в частности, в дебатах об этичности и законности манги, изображающей несовершеннолетних в сексуальных сценариях . В 2010 году был внесен пересмотр в Постановление Токийской городской администрации о здоровом развитии молодежи , который ограничил бы опубликованные медиа, содержащие сексуальные изображения персонажей, которые кажутся несовершеннолетними, предложение, которое подверглось критике со стороны многих профессионалов аниме и манги за непропорциональное нацеливание на их индустрию. [104] Такэмия написал редакционную статью с критикой предложения в выпуске Tsukuru [ за май 2010 года , утверждая, что было «иронично», что Kaze to Ki no Uta , серия, на которой «многие из сегодняшних матерей выросли, теперь находится под угрозой запрета как «вредная» для своих детей. [105] В интервью BBC в 2016 году Такэмия ответил на обвинение в том, что изображения изнасилования в Kaze to Ki no Uta оправдывают сексуализацию несовершеннолетних, заявив, что «такие вещи случаются в реальной жизни. Сокрытие этого не заставит это исчезнуть. И я попытался изобразить стойкость этих мальчиков, как им удалось выжить и вернуться к жизни после пережитого насилия». [36]
В начале 1990-х годов в феминистском журнале разгорелись ожесточенные дебаты о яое . [...] Мужчина, опубликовавший эти критические замечания в адрес BL, сказал, что в молодости он считал, что только он гей, но его спасли истории о любви между мужчинами, такие как Kaze to ki no uta .
Трансляция имен персонажей - это соглашение с автором, потому что это ее выбор из нескольких секретных сообщений, которые можно сделать в таволе, и которые - это уступка только тем, кто интересуется тем, что имеет значение.[С автором была согласована транслитерация имен персонажей, а также ее решение спрятать среди пластин некоторые «секретные послания», смысл которых разрешено знать только тем, кто непосредственно вовлечен.]
Certo è complicato sensare in sessanta minuti l'opera immaginata dalla Takemiya (e infatti a questo video Non Faranno Seguito i Preventivati Altri Episodes)...[Конечно, трудно сжать произведение, воображаемое Такемией, в шестьдесят минут (и в факт, что за этим видео не последуют запланированные другие серии) ...]
Характерная манга Такэмии,
The Poem of Wind and Trees
(1977–80), которая к настоящему моменту разошлась тиражом около 5 миллионов экземпляров, ...
Яой Ронсо (спор о яое) начался примерно в 1992 году, когда самопровозглашенный гей-активист Масаки Сато резко раскритиковал повествования в стиле BL, назвав их унизительными для геев.