Низами Гянджеви ( перс . نظامی گنجوی , романизировано : Niẓāmī Ganjavī , букв. «Низами из Гянджи »; ок. 1141 – 1209), Низами Ганджеи , [2] Низами , [3] или Низами , чье официальное имя было Джамал ад-Дин Абу Мухаммад Ильяс ибн-Юсуф ибн-Закки , [4] был мусульманским поэтом XII века . Низами считается величайшим романтическим эпическим поэтом в персидской литературе , [5] который привнес разговорный и реалистический стиль в персидский эпос. [1] [ 3] Его наследие широко ценится в Афганистане , [2] Азербайджанской Республике , [6] Иране , [2] Курдистане [7] [8] [9] и Таджикистане . [2 ]
Жизнь
Родился в персидской [2] [10] [11] [12] [13] семье, его личное имя было Ильяс [2] , а его выбранный им псевдоним был Низами (также пишется как Низами и Незами). Он родился в городской [6] среде в Гяндже ( империя Сельджуков [1] , ныне Республика Азербайджан ) и, как полагают, провел всю свою жизнь на Южном Кавказе . По словам Де Блуа, Гянджа была городом, в то время имевшим преимущественно иранское население. [2] Армянский историк Киракос Гандзакеци (ок. 1200 – 1271) упоминает, что: «Этот город был густо населен иранцами и небольшим количеством христиан». [14]
Поскольку Низами не был придворным поэтом, он не появляется в анналах династий. [15] Тазкере , которые являются сборниками литературных мемуаров, включающими изречения великих поэтов вместе с биографической информацией и комментариями стилей, упоминают его кратко. [15] Большая часть этого материала в этих Тазкере основана на легендах, анекдотах и слухах. [15] Следовательно, мало фактов известно о жизни Низами, [6] [15] единственным источником является его собственная работа, которая не дает много информации о его личной жизни. [6]
Родители
Низами рано осиротел [3] [16] и был воспитан своим дядей по материнской линии Ходжой Умаром, который взял на себя ответственность за него и дал ему прекрасное образование. Его мать, по имени Раиса , была курдского [3] [6] [17] происхождения. Его отец, которого звали Юсуф , упоминается Низами в его поэзии один раз. [3] В том же стихе Низами упоминает имя своего деда как Закки . В части того же стиха [18] некоторые приняли слово Муайяд как титул для Закки [4], в то время как другие интерпретировали его как имя его прадеда. Некоторые источники утверждают, что его отец, возможно, был из Кума . [3] [17] Низами по-разному упоминается как перс и/или иранец. [10] [19] [20] [21] [22] [23]
Семья
Низами был женат трижды. Его первой женой была рабыня- кипчак , которую послал ему Фахр ад-Дин Бахрамшах, правитель Дарбанда , как часть более крупного подарка. По словам Ираджа Башири, она стала «самой любимой» женой Низами. Его единственный сын Мухаммед был от этой жены. Она умерла после того, как « Хосров и Ширин » были завершены. Мухаммеду было семь лет в то время. Низами снова упоминает своего сына в «Лейли и Меджнуне», добавляя, что теперь этому сыну 14 лет, и он «зеница моих очей». В «Хафт Пейкар» (Семь красавиц) он также упоминает и советует своему сыну брать на себя больше ответственности, поскольку отец становился все более хрупким.
Некоторые современные писатели конца 20-го века утверждали, что эту жену звали Афаг . Вахид Дастгерди, кажется, был первым писателем, предложившим это имя для первой жены Низами, но Саид Нафиси (в то же время) и недавний источник оспорили эту интерпретацию соответствующего стиха в работе Низами и предположение, что Афаг было настоящим именем его жены [22] [24] и приняли Афаг в этом стихе просто как «горизонт», а не как имя собственное. Как ни странно, две другие жены Низами тоже умерли преждевременно — смерть каждой совпала с завершением эпоса, побудив поэта сказать: «Боже, почему за каждый маснави я должен приносить в жертву жену!». [25]
Образование
Низами не был философом [26] в смысле Авиценны или толкователем теоретического суфизма в смысле Ибн 'Араби. Однако его считают философом [26] и гностиком [26], который овладел различными областями исламской мысли, которые он синтезировал таким образом, что это напоминает традиции более поздних хакимов, таких как Кутб ад-Дин Ширази . [26]
Часто упоминаемый почетным прозвищем Хаким («Мудрец»), Низами является как ученым поэтом, так и мастером лирического и чувственного стиля. Нет никаких сомнений в удивительной учености Низами. Поэты должны были быть хорошо сведущими во многих предметах; но Низами, кажется, был исключительным. Его поэмы показывают, что он не только был полностью знаком с арабской и персидской литературой и с устными и письменными народными и местными традициями, но также был знаком с такими разнообразными областями, как математика , астрономия , [27] астрология , [27] алхимия , медицина , ботаника , кораническая экзегеза, исламская теория и право , иранские мифы и легенды, [28] история, этика , философия и эзотерическая мысль , музыка и изобразительное искусство . [3] Его сильный характер, социальная чувствительность и знание устных и письменных исторических записей, а также его богатое персидское [15] культурное наследие объединяют доисламский и исламский Иран в создание нового стандарта литературных достижений. Будучи продуктом иранской [29] культуры того времени, он не только создал мост между доисламским и исламским Ираном, но и между Ираном [29] и всем древним миром.
Влияния и литературная сцена
Недавнее открытие и публикация антологии под названием Nozhat al-Majales содержит четверостишия на персидском языке от Низами и 115 других поэтов из северо-западного Ирана (Арран, Шарван, Азербайджан; включая 24 поэта только из Гянджи) той же эпохи. [30] В отличие от других частей Персии, где поэты в основном принадлежали к высшим эшелонам общества, таким как ученые, бюрократы и секретари, значительное количество поэтов в северо-западных районах вышли из среды простых людей с рабочим происхождением, и они часто использовали разговорные выражения в своих стихах. [30] Соответственно, книга демонстрирует социальные условия того времени, отражая полное распространение персидского языка и культуры в регионе, о чем свидетельствует общее использование разговорных идиом в стихах и профессии многих поэтов. [30] Влияние северо-западного языка пехлеви, например, который был разговорным диалектом региона, отчетливо прослеживается в стихотворениях, содержащихся в этой антологии. [30] Однако в то же время Кавказский регион представлял собой уникальную смесь этнических культур. [30] Мать Хагани была христианкой-несторианкой , мать Моджира Байлкани была армянкой , а мать Низами была курдкой . [30] Их произведения отражают культурное и языковое разнообразие региона. [30]
К концу X века [15] персидская литература получила широкое распространение от восточного Средиземноморья до берегов Инда. Самым ранним сохранившимся примером персидской поэзии из этого региона является поэзия Катрана Тебризи (1009–1072), который служил при дворах династий Шаддадидов и Равадидов . Катрану Тебризи приписывают то, что некоторые ученые в прошлом веке назвали основателем «азербайджанской» [3] или «транскавказской» школы [31] или «тебризской школы» [32] или «ширванской школы» [32] или «арранского стиля» [33] [34] персидской поэзии. Эта школа создала особый стиль поэзии на персидском языке, который контрастировал со стилем «Хурасани» («Восточный») своей риторической утонченностью, новаторским использованием метафор, использованием технической терминологии и христианских образов, наличием персидской [35] архаики при заимствовании из арабского словаря, а также новыми концепциями. [30] Другие источники, включая Энциклопедию ислама и традиционные иранские литературные источники, использовали термин «иракский» стиль для персидской поэзии Низами. [36]
Сельджуки отобрали у Шаддадидов контроль над Гянджой в 1075 году и распространили персидскую литературу на запад к своим дворам. В середине XII века контроль империи Сельджуков над регионом ослаб, и их провинциальные губернаторы, фактически автономные местные князья, еще больше поощряли персидскую [ 29] культуру, искусство и поэзию при своих дворах. Персидская культура характерно процветала в эту эпоху, когда политическая власть была рассеяна, а персидский оставался основным языком, персидские государственные служащие и торговцы пользовались большим спросом, а соперничающие династии продолжали соперничать за услуги персидских поэтов. [15] Это было особенно актуально в Гандже, кавказском форпосте, где жил Низами. [15] Низами покровительствовали разные правители, и он посвящал свои эпосы различным соперничающим династиям, включая Сельджуков , Элдигузидов (которые сохраняли контроль над Гянджой в течение большей части конца XII века), Ширваншахов , правителя Ахара и Ахмадилитов . Хотя он пользовался покровительством разных правителей и принцев, он избегал дворов и, как обычно полагают, вел уединенный образ жизни. Поскольку он не был придворным поэтом, он не появляется в летописях династий, в которых перечислены имена событий правящих семей. [15]
По словам литературоведа Шелковского, «похоже, что любимым времяпрепровождением Низами было чтение монументального эпоса Фирдоуси « Шахнаме» («Книга царей»). [29] Низами упоминал Фирдоуси как Мудреца (Хаким), Знающего/Мудрого (данаа) и великого мастера речи, «который украшал слова, как новую невесту». Низами советует сыну Ширваншаха читать «Шахнаме» и запоминать значимые высказывания мудрецов. [37] Низами использовал « Шахнаме» в качестве источника в своих трех эпосах «Хафт Пейкар» , «Хосров и Ширин» и «Эскандар-наме» . [29]
История Виса и Рамина также оказала огромное влияние на Низами. Хотя Низами берет основы для большинства своих сюжетов у Фирдоуси , но основа его риторики исходит от Горгани. [38] Это особенно заметно в «Хосрове и Ширин» , который написан в том же размере и имитирует некоторые сцены из «Виса и Рамина» . Интерес Низами к астрологии также имеет прецедент в подробном астрологическом описании ночного неба в «Висе и Рамине» . Низами оказал первостепенное влияние на романтическую традицию, и можно сказать, что Горгани инициировал большую часть отличительной риторики и поэтической атмосферы этой традиции, с отсутствием суфийских влияний, которые видны в эпической поэзии Низами.
Первая монументальная работа Низами, « Махзан аль-Асрар», находится под влиянием « Хадикат аль-Хакика» Санаи . [39] [10] [40] Низами признает это, но считает свою работу более высокой. Основные сходства между поэмой Санаи и Низами заключаются в ее этико-философском жанре, хотя Низами использует другой размер и организует всю работу по-другому. [10] Смелая образность Хакани Шервани оказала важное [41] влияние на Низами Гянджеви и через последнего на персидскую поэзию [41] в целом.
Работы
Низами жил в эпоху как политической нестабильности, так и интенсивной интеллектуальной активности, что отражают его поэмы; но мало что известно о его жизни, его отношениях с покровителями или точных датах его работ, поскольку многочисленные легенды, созданные вокруг поэта, окрашивают рассказы его поздних биографов. Он посвящал свои поэмы различным правителям региона, как было принято в то время для великих поэтов, но избегал придворной жизни. Низами был мастером стиля маснави (двойная рифма стихов).
TheХамсаилиПяндж Гандж
Основное поэтическое произведение Низами, благодаря которому он наиболее известен, представляет собой набор из пяти длинных повествовательных стихотворений, известных как Хамса ( خمسه , «Квинтет или Квинарий») или Пандж Гандж ( پنج گنج , «Пять сокровищ»):
Махзан-ол-Асрар ( مخزنالاسرار , «Сокровищница или хранилище тайн» [5] ), 1163 (некоторые датируют его 1176)
Хосров о Ширин ( خسرو و شیرین , « Хосров и Ширин »), 1177–1180 гг.
Лейли о Меджнун ( لیلی و مجنون , ' Лейла и Меджнун '), 1192 г.
Эскандар-Наме ( اسکندرنامه , «Книга Александра»), 1194 или 1196–1202 гг.
Хафт Пейкар ( هفت پیکر , «Семь красавиц»), 1197 г.
Первая из этих поэм, Makhzan-ol-Asrâr , была написана под влиянием монументального произведения Санаи (ум. 1131) « Сад истины» . Четыре другие поэмы представляют собой средневековые романы. Хосров и Ширин, Бахрам-е Гур и Александр Македонский , которым посвящены эпизоды в « Шахнаме » Фирдоуси [5], снова появляются здесь в центре трех из четырех повествовательных поэм Низами. Приключение влюбленных пар, Лейлы и Меджнуна, является темой второго из его четырех романов и взято из арабских источников. [5] Во всех этих случаях Низами существенно переработал материал из своих источников. [5]
Хамса была популярной темой для роскошных рукописей, иллюстрированных миниатюрами при персидском и могольском дворах в более поздние века. Примерами являются Хамса Низами (Британская библиотека, Or. 12208) , созданная для императора Великих Моголов Акбара в 1590-х годах.
Страница из иллюстрированной рукописи «Хамсы» Низами. Бруклинский музей .
Сасанидский царь Бахрам Гур — большой фаворит в персидской традиции и поэзии. Изображение «Бахрам и индийская принцесса в черном павильоне» Низами, Хамса , середина XVI века, эпоха Сефевидов .
Рукопись Хамсы Низами , датированная 1494 годом, изображающая путешествие Мухаммеда из Мекки к Куполу Скалы на небеса . Архангел Гавриил изображен справа от Мухаммеда с множеством крыльев.
Сцена из романа « Лейла и Меджнун ». Расстроенные влюбленные встречаются в последний раз перед смертью. Оба теряют сознание, и пожилой посланник Меджнуна пытается оживить Лейлу, в то время как дикие животные защищают пару от непрошеных гостей. Иллюстрация конца XVI века.
Иллюстрация 1543 года Мираджа из Хамсы , вероятно, созданная придворным художником Султаном Мухаммедом. Эта версия была создана для персидского шаха Тахмаспа I. [ 42]
Махзан-ол-Асрар
Этико-философские поэмы, насчитывающие около 2250 персидских двустиший, были посвящены Фахр ад-Дину Бахрамшаху, правителю Эрзинджана. В рассказе рассматриваются такие эзотерические темы, как философия и теология. В рассказе содержится двадцать бесед, каждая из которых представляет собой образцовую историю на религиозные и этические темы. Каждая глава завершается обращением к самому поэту, содержащим его псевдоним. [40] Содержание поэм указано в заголовке к каждой главе и написано в типичном стиле гомилетики . [40] Истории, в которых обсуждаются духовные и практические проблемы, предписывают царскую справедливость, избавление от лицемерия, предостерегают от тщеты этого мира и необходимости готовиться к загробной жизни. [3] Общее послание беседы заключается в том, что Низами проповедует идеальный образ жизни, привлекая внимание своего читателя к высшему положению человека среди созданий Бога и приближению конца жизни и необходимости осознания человеком своего духовного предназначения. [40] В нескольких главах он обращается к обязанностям царя, но в целом он обращается к человечеству в целом [40], а не к своим царственным покровителям. Во введении поэт дает отчет о своих уединенных бдениях, называемых Халват. [40] Нет никаких указаний на то, что это были суфийские бдения, но они используются как литературная фантазия о духовно настроенном поэте, которым он хотел быть. [40] В весьма риторическом стиле цель, которую он преследует, состоит в том, чтобы выйти за рамки ограничений светской литературы дворов. [40] С помощью этой работы Низами присоединяется к предназначению персидской поэзии, которое началось с Санаи и было продолжено другими, в первую очередь Аттаром . [ 40]
«Сокровищница тайн» не является романтическим эпосом, она была переведена на английский язык Голамом Х. Дарабом в 1945 году. [43] После этой ранней работы Низами обратился к повествовательной поэзии.
Хосров о Ширин
История доисламского [29] персидского происхождения, которая встречается в великих эпико-исторических поэмах Шахнаме и основана на реальной истории, которая была еще больше романтизирована персидскими поэтами. [44] История, выбранная Низами, была заказана и посвящена сельджукскому султану Тогрилу II, атабеку Мухаммаду ибн Эльдигузу Джахану Пахлавану и его брату Кызыл Арслану . Она содержит около 6500 двустиший, история изображает любовь сасанидского Хосрова II Парвиза к его армянской [45] принцессе Ширин . «Хусров и Ширин» рассказывает историю ухаживания царя Хосрова за принцессой Ширин и победы над его соперником в любви Фархадом. [46] История имеет сложную структуру с несколькими жанрами, используемыми одновременно; и содержит множество словесных обменов и писем, все проникнутые лирической интенсивностью. [5] Хосров переживает долгие путешествия, физические и духовные, прежде чем вернуться к Ширин, своей истинной любви. [5] В конце концов они женятся, но в конце концов Хосрова убивает его сын, а Ширин совершает самоубийство над телом своего убитого мужа. [5] Чистая и бескорыстная любовь представлена здесь воплощенной в образе Фархада, тайно влюбленного в Ширин, которая становится жертвой гнева и ревности царя. [5]
Влияние Vis o Ramin заметно, поскольку поэма имитирует главную сцену (спор влюбленных на снегу) из Vis o Rāmin, а также написана в том же размере ( hazaj ), что и поэма Горгани. [38] Интерес Низами к астрологии также имеет прецедент в подробном астрологическом описании ночного неба в Vis o Rāmin. [38] В свою очередь, великое произведение Низами оказало огромное влияние на более поздних авторов, и было сделано много подражаний этому произведению. [44] Обладая полным художественным и структурным единством, эпос Хосров о Ширин оказался поворотным моментом не только для Низами, но и для всей персидской литературы. [15]
Лейли о Маджнун
История арабского происхождения [47], которая позже была адаптирована и украшена персами. [29] Поэма из 4600 двустиший была посвящена в 1192 году Абу аль-Музаффару Ширваншаху, который утверждал, что является потомком Сасанидского царя, чьи подвиги отражены в «Семи красавицах» Низами (Хафт Пайкар). Поэма основана на популярной арабской легенде о несчастных влюбленных: поэт Кайс влюбляется в свою кузину Лейлу, но отец Лейлы не позволяет ему жениться на ней. Отец Лейлы запрещает контакт с Кайсом, так что Кайс становится одержимым и начинает петь о своей любви к Лейле на публике. Одержимость становится настолько сильной, что он видит и оценивает все с точки зрения Лейлы; отсюда его прозвище «одержимый» (Меджнун). [47] Понимая, что он не может добиться союза, даже когда другие люди ходатайствуют за него, он покидает общество и бродит голым по пустыне среди зверей. Однако образ Лейлы настолько укоренился в нем, что он не может ни есть, ни спать. Его единственным занятием становится сочинение стихов о тоске по Лейле. [47] Тем временем Лейла выходит замуж против своей воли, но она охраняет свою девственность, сопротивляясь ухаживаниям мужа. На тайной встрече с Меджнуном они встречаются, но не имеют физического контакта. Вместо этого они читают друг другу стихи на расстоянии. Муж Лейлы в конце концов умирает, что устраняет юридические препятствия для законного союза. Однако Меджнун настолько сосредоточен на идеальном образе Лейлы в своем сознании, что он снова сбегает в пустыню. Лейла умирает от горя и похоронена в своем свадебном платье. Услышав эту новость, Маджун бросается к ее могиле, где он мгновенно умирает. Их хоронят рядом, и их могила становится местом паломничества. Кто-то мечтает, что в Раю они будут едины и будут жить как король и королева. [47]
Низами сочинил свой роман по просьбе ширваншаха Ахсатана . Поначалу он сомневался, что эта простая история о страданиях и боли арабского мальчика, скитающегося по суровым горам и знойным пустыням, станет подходящей темой для поэзии королевского двора и его образованной аудитории. [47] Именно его сын убедил его взяться за этот проект, сказав: «где бы ни читались истории о любви, это добавит им остроты». [47] Низами использовал в рассказе много арабских анекдотов, но также добавляет к легенде сильный персидский колорит. [47]
Важным аспектом Лейлы и Маджуна является высоко гуманитарный подход поэта. Во время войны Науфала в пользу Маджнуна последний недоволен и желает окончания войны. Маджун отдает своего коня и амуры, чтобы спасти газель и оленя. [48]
Низами придал поэме персидский характер [27] , добавив несколько приемов, заимствованных из персидской эпической традиции, таких как изображение персонажей, отношения между персонажами, описание времени и обстановки и т. д. [49] Кроме того, он адаптировал различные истории о Меджнуне, чтобы они соответствовали хорошо продуманному персидскому романтическому эпосу. [50]
История Лейлы и Меджнуна Низами была отредактирована и переведена на английский язык швейцарским ученым-исламистом Рудольфом Гелпке и опубликована в 1966 году. [27] Всесторонний анализ на английском языке, содержащий частичные переводы романа Низами «Лейла и Меджнун», исследующий ключевые темы, такие как целомудрие, постоянство и страдание, через анализ главных героев, был опубликован Али Асгаром Сейедом-Гохрабом . [51]
Эскандар-Намех
« Искандернаме » Низами содержит 10 500 двустиший. Существуют разные мнения о том, был ли этот или « Хафт Пайкар» последним эпосом Низами. [52] Имена его посвященных неизвестны, но упоминается правитель Ахара, Носарт ад-Дин Бишкин ибн Мухаммед. [45] История основана на исламских мифах, разработанных об Александре Великом, которые происходят из коранических ссылок на « Зуль-Карнайн» , а также из романа об Александре Псевдо-Каллисфена . Она состоит из двух книг, «Шараф-наме» и «Икбал-наме». Поэма повествует о трех этапах жизни Александра: сначала как завоевателя мира; затем как искателя знаний, обретающего достаточно мудрости, чтобы признать собственное невежество; и, наконец, как пророк, снова путешествующий по миру, с запада на восток и с юга на север, чтобы провозгласить свое монотеистическое вероучение всему миру. [5] В Шараф-наме обсуждается рождение Александра, его восшествие на престол Рума (Греция), его войны против африканцев, вторгшихся в Египет, его завоевание Персии и его женитьба на дочери Дария. В эпизоде также обсуждается паломничество Александра в Мекку , его пребывание на Кавказе и его визит к царице Нушабе из Барды и ее двору амазонок. Александр завоевывает Индию, Китай и землю Руси. Шараф-наме завершается безуспешными поисками Александром воды бессмертной жизни. [45]
«Икбал-наме» — это описание личного развития Александра в идеального правителя по образцу, в конечном итоге полученному через исламских посредников из « Государства » Платона . [45] Он ведет дебаты с греческими и индийскими философами (ср. с Гаршаспнамой ), и большая часть текста посвящена его беседам с семью греческими мудрецами. Затем поэт рассказывает о конце Александра и добавляет рассказ об обстоятельствах смерти каждого из семи мудрецов. [45] Образ Александра у Низами — это иранский [53] рыцарь.
Английский перевод Шараф-Намы, сделанный Генри Уилберфорсом-Кларком, был опубликован в 1881 году под названием Sikandar Nama e Bara и доступен в Интернете. [54]
Хафт Пейкар
Доисламская история персидского [29] происхождения, она была посвящена правителю Мараги, «Ала» ад-Дину корпу Арслану. Это история Бахрама V , царя Сасанидов , который родился у Йездигерда после двадцати лет бездетности и мольбы к Ахура Мазде о ребенке. «Хафт Пейкар» — это романтизированная биография правителя Сасанидской Персидской империи Бахрама Гура . [52] Его приключенческая жизнь уже была описана Фирдоуси в « Шахнаме» , на что Низами ссылается несколько раз. [3] В целом его метод заключается в том, чтобы опустить те эпизоды, которые затронул более ранний поэт, или коснуться их только очень кратко, и сосредоточиться на новом материале. [52] Поэт начинает с рассказа о рождении Бахрама Гура и его воспитании при дворе арабского царя Нумана и его легендарном дворце Хварнак. Бахрам, воспитание которого поручено Но'ману, становится грозным охотником. Бродя по легендарному дворцу, он обнаруживает запертую комнату, в которой находится изображение семи принцесс; отсюда и название Хафт Пейкар (семь красавиц). Каждая из этих принцесс из семи разных краев (традиционное зороастрийско -исламское деление Земли), и он влюбляется в них. Его отец Йездигерд I умирает, и Бахрам возвращается в Персию, чтобы отобрать свой трон у претендентов. После нескольких эпизодов его признают королем, и он спасает персов от голода. Как только страна стабилизируется, король ищет семь принцесс и завоевывает их в качестве своих невест. Его архитектору приказано построить семь куполов для каждой из его новых невест. Архитектор говорит ему, что каждая из семи стран управляется одной из семи планет (классическая планетарная система зороастрийско-исламского мира) и советует ему обеспечить себе удачу, украсив каждый купол цветом, который связан с каждой страной и планетой. Бахрам настроен скептически, но следует совету архитектора. Принцессы поселяются в великолепных павильонах. Во время каждого визита царь навещает принцесс в последующие дни недели; в субботу индийскую принцессу, которой управляет Сатурн и так далее. Имена принцесс: Фурак (Нурак), дочь раджи Индии, прекрасная как луна; Ягма Наз, дочь хакана турок ; Наз Пари, дочь царя Хорезма; Насрин Нуш, дочь царя славян; Азарбин (Азарейон), дочь царя Марокко; Хумай, дочь римского цезаря; и Диросте (благополучная), прекрасная иранская принцесса из дома Кей Кауса. Каждая принцесса рассказывает царю историю, соответствующую настроению ее соответствующего цвета. [52] Эти семь прекрасно построенных, очень чувственных историй занимают около половины всей поэмы. [52] Пока царь занят семью невестами, его злой министр захватывает власть в королевстве. Бахрам Гур обнаруживает, что дела Персии в беспорядке, казна пуста, а соседние правители готовы вторгнуться. Сначала он очищает свой разум, отправляясь на охоту. Вернувшись с охоты, он видит подвешенную на дереве собаку. Хозяин собаки, который был пастухом, рассказывает историю о том, как его верный сторожевой пес предал его стадо волчице в обмен на сексуальные услуги. [52] Он начинает расследование в отношении коррумпированного министра и из множества жалоб выбирает семерых, которые рассказывают ему о несправедливости, от которой они пострадали. Министра впоследствии казнят, а Бахрам Гур восстанавливает справедливость и приказывает превратить семь куполов удовольствий в огненные храмы [52] для удовольствия Бога. Затем Бахрам отправляется на охоту в последний раз, но таинственно исчезает. Как каламбур на словах, пытаясь охотиться на дикого осла ( gūr ), он вместо этого находит его могилу ( gūr ). [52]
Риттер в своем предисловии к критическому изданию описывает его как: «лучший и самый красивый эпос в новоперсидской поэзии и в то же время […] одно из самых важных поэтических творений всей восточной индоевропейской литературы». [52] «Хафт Пейкар» считается шедевром поэта. [3] В целом, «Низами» иллюстрирует гармонию вселенной, сродство священного и мирского и согласие древнего и исламского Ирана. [10]
Рассказ был переведен на английский язык в 1924 году Чарльзом Эдвардом Уилсоном. [55] Более новый перевод на английский язык, основанный на более полных рукописях, был выполнен Джули Скотт Мейсами в 1995 году. [3]
В следующих строках представлен отрывок (оригинал на персидском языке):
Вчера вечером я ходил в таверну, но меня не пустили.
Я ревел, но никто меня не слушал Либо никто из торговцев вином не спал Либо я был никем, и никто не открывал дверь Никому Когда прошла более или менее половина ночи Проницательный, совершенный человек (цинк) поднял голову из кабинки и показал свое лицо Я попросил его: «Открыть дверь», он сказал мне: «Уходи, не говори глупостей! В этот час никто никому не открывает дверь Это не мечеть, где двери открыты в любой момент Где ты можешь прийти поздно и быстро перейти в первый ряд Это таверна магов, и здесь обитают цинги Там есть красавицы, свеча, вино, сахар, тростниковая флейта и песни Все чудеса, которые существуют, присутствуют здесь (в этой таверне есть) Мусульмане, армяне, зороастрийцы, несторианцы и иудеи Если ты ищешь компанию всего, что находится здесь Ты должен стать пылью у ног каждого, чтобы достичь своей цели (духовного совершенства)» О Низами! если ты будешь стучать в эту дверь день и ночь
Ты не найдешь ничего, кроме дыма от этого горящего огня [24] [56]
Наследие
Низами, чьи произведения написаны на персидском языке, имеет очень высокую репутацию в Иране , Афганистане и Таджикистане , где персидский язык является официальным. Его поэзия особенно известна в Иране, а также очень популярна в Азербайджане , где находится его родина и мавзолей. Он известен и в других странах, особенно в Индии и Пакистане . [57]
Персидская культура
Влияние работ Низами на последующее развитие персидской литературы было огромным, и «Хамсе» стал образцом, которому подражала более поздняя персидская поэзия (а также другие исламские литературы ). [58] Наследие Низами широко ощущается в исламском мире, и его поэзия повлияла на развитие персидской, арабской, турецкой, курдской и урду поэзии среди многих других языков. В истории персидской миниатюрной живописи истории в поэмах Низами наряду с историями из « Шахнаме » Фирдоуси были наиболее часто иллюстрируемыми литературными произведениями. [58] Согласно Encyclopaedia Britannica, Низами «восхищают в персоязычных странах за его оригинальность и ясность стиля, хотя его любовь к языку как таковому и к философскому и научному обучению делает его работу сложной для среднего читателя». [1] Низами сочинял свои стихи на персидском языке [59] и западные энциклопедии, такие как Encyclopedia of Islam , [10] Encyclopaedia Iranica , [13] Encyclopaedia Britannica [1] и востоковеды многих стран [60] считают Низами выдающимся персидским поэтом и называют его величайшим представителем романтической эпической поэзии в персидской литературе . [61]
Среди многих известных поэтов, которые взяли за образец « Пять сокровищ Незами», можно упомянуть Амира Хусро , Джалала Фарахани, Ходжу Кермани , Мохаммада Катеби Тарр-Ширини, Абдул Рахмана Джами , Хатефи Джами, Вахши Бафки , Мактаби Ширази, Али-Шир Наваи , Абдул Кадер-э Бедель Дехлави. , Физули , Хашеми Кермани, Файзи, Джамали [62] и Ахмад Хани . [ нужна цитата ] Не только поэты, но и историки, такие как Раванди, находились под влиянием поэзии Незами и использовали его стихи в качестве источника для описания истории. Помимо этого, десятки поэтов начали свои сочинения с первой строки « Махзан аль-Асрар» . По словам Рудольфа Гельпке, «Многие более поздние поэты подражали творчеству Низами, даже если они не могли сравниться с ним и, конечно, превзойти его; персы, турки, индийцы — вот лишь самые важные из них. Персидский ученый Хекмат перечислил не менее сорока персидских и тринадцати турецких версий «Лейли и Меджнуна »» [27] .По словам Вахида Дастгерди, «Если бы кто-то обыскал все существующие библиотеки, он, вероятно, нашел бы более 1000 версий Лейлы и Меджнуна ». Джами в своем Nafahatol Ons замечает, что: «Хотя большинство работ Низами на первый взгляд кажутся романтикой, на самом деле они являются маской для основных истин и объяснения божественного знания». Джами в своем Baharestan упоминает, что «совершенство Низами более очевидно, чем солнце, и не нуждается в описании. Хашеми из Кермана замечает: Империя поэзии получила свой закон и порядок из прекрасных стихов Низами, и представлять слова перед безмолвной речью Низами — пустая трата времени».
Стихи на языке гянджеви на индийском субконтиненте
Стихи Гянджеви были очень популярны на Индийском субконтиненте. Персидский язык и литература оказали большое влияние на весь Индийский субконтинент. Низами Гянджеви подражали многие поэты благодаря его уникальному стилю речи и языку поэзии. Среди поэтов, подражавших вото Гянджеви: Амир Хусро Дели, Ходжу Кермани , Джами , Хатефи , Гасеми , Вахши Бафки , Орфи Ширази , Мактаби , Файзи , Ашраф Мараги, Азар Бигдели , Бадриддин Хилали , Руми Кермани, Маулана Навиди Ширази и Салман Саваджи. . [63] Амир Хусро Дехлави в своих стихах восхваляет Гянджеви как мастера искусства восхваления. Амир Хусро пишет: «Властелин царства слов, прославленный герой, Ученый и поэт, его кубок [стакан] произносит тосты. В нем — чистое вино, оно пьяняще сладко, Но в кубке [стакане] рядом с нами — лишь мутная оправа. " Согласно книге « Персидские надписи на индийских памятниках в Раштрапати-Бхаване в зале Ашока, самом важном зале индийского президентского дворца, персидские поэмы были написаны и украшены картинами из Ирана или Персии, такими как Фатех Али-Шах, Шах Каджар и Стихи Хафиза , Хайяма и Низами Ганджави нарисованы на потолке и в некоторых частях зала. Большая картина маслом Низами Ганджави и большая картина персидской дамы по обеим сторонам Зала Ашоки Раштрапати Бхавана . Хамса была Популярная тема для роскошных рукописей с нарисованными миниатюрами при персидском и могольском дворах в последующие века. Примером может служить «Хамса» Низами (Британская библиотека, Or. 12208), созданная для императора Великих Моголов (Гурканидов) Акбара в 1590-х годах.
Низами был изображен на аверсе азербайджанской купюры достоинством 500 манатов 1993–2006 годов. [66] В 2008 году, в связи с 800-летием со дня его смерти, Национальный банк Азербайджана отчеканил золотую памятную монету достоинством 100 манатов, посвященную его памяти. [67] В Баку , Республика Азербайджан , находится
Музей литературы Низами . Одна из станций Бакинского метрополитена также носит имя Низами Гянджеви. В Баку есть Институт литературы имени Низами [68] и Кинотеатр имени Низами. Один из районов Баку называется Низаминский район . Жизнь Низами Гянджеви показана в азербайджанском фильме «Низами» (1982), в котором главную роль, роль Низами Гянджеви, сыграл Муслим Магомаев . [69] Мавзолей Низами , построенный в честь Низами, стоит недалеко от города Гянджа в Азербайджане. Это высокое цилиндрическое здание, окруженное садами. С одной стороны находится металлическая статуя, увековечивающая эпические поэмы Низами. Мавзолей был первоначально построен в 1947 году на месте старого рухнувшего мавзолея и восстановлен в его нынешнем виде, когда Азербайджанская Республика восстановила свою независимость после распада Советского Союза в 1991 году.
2021 год был объявлен в стране «Годом Низами Гянджеви». [71]
Перевод на японский язык
«История семи королев (Хафт Пейкар)», переведенная на японский язык Цунео Куроянаги, опубликованная издательством Heibonsha в июле 1971 г. (Toyo Bunko 191)
«Хосров и Ширин», перевод Эмико Окада, опубликовано Heibonsha, июнь 1977 г. (Toyo Bunko 310)
«Лейла и Маджунун», перевод Эмико Окада, Хэйбонся, февраль 1981 г. (Тойо Бунко 394) [1]». [72]
Западный прием
Немецкий поэт и писатель Иоганн Вольфганг фон Гете писал: «Нежный, высоко одаренный дух, который, когда Фирдоуси завершил собрание героических преданий, выбрал в качестве материала для своих поэм самые сладкие встречи самой глубокой любви. Меджнун и Лейли , Хосров и Ширин , любовники, которых он изобразил; предназначенные друг для друга предчувствием, судьбой, природой, привычкой, склонностью, страстью, стойко преданные друг другу; но разделенные безумными идеями, упрямством, случаем, необходимостью и силой, затем чудесным образом воссоединенные, но в конце концов снова так или иначе разорванные и отделенные друг от друга». [ необходима цитата ]
Что касается чтения его стихов, Питер Шелковски утверждает: «Запоминание и чтение их литературного наследия всегда были жизненно важны для иранцев, чье отношение к силе письменного и устного слова является благоговейным. Даже сегодня национальная страсть к поэзии постоянно выражается по радио и телевидению, в чайханах, в литературных обществах, в ежедневных разговорах и в Мушааре , конкурсе декламации стихов. Творчество Низами служит средством и символом этой традиции, поскольку оно объединяет универсальность с глубоко укоренившимся художественным стремлением, чувство справедливости и страсть к искусству и науке с духовностью и подлинным благочестием. По богатству и тонкости метафор, точности и глубине психологических наблюдений и чистой виртуозности повествования Низами не имеет себе равных». [15]
История Незами о Лейле и Меджнуне также дала название хиту Эрика Клэптона , также названному « Лейла ». Записанная с группой Derek and the Dominos , песня была выпущена в альбоме 1970 года Layla and Other Assorted Love Songs . Альбом был написан под влиянием Незами и его поэзии о неразделенной любви. Пятая песня альбома, «I Am Yours», была основана на стихотворении Незами, положенном на музыку Клэптоном. [ требуется цитата ]
В 2004 году в Кембриджском университете была организована конференция по Низами . Труды этой конференции были опубликованы под названием «Низами: ключ к сокровищу Хакима» в 2011 году. [73]
^ abcde "Neźāmī". Encyclopædia Britannica Online . Encyclopædia Britannica. 2009. Архивировано из оригинала 4 декабря 2008 г. Получено 28 февраля 2009 г. Величайший романтический эпический поэт в персидской литературе, который привнес разговорный и реалистический стиль в персидский эпос. [...] Низами восхищаются в персоязычных странах за его оригинальность и ясность стиля, хотя его любовь к языку как таковому и к философскому и научному обучению делает его работу сложной для среднего читателя.
^ abcdefg CA (Charles Ambrose) Storey и François de Blois (2004), "Persian Literature – A Biobibliographical Survey: Volume V Poetry of the Do-Mongol Period.", RoutledgeCurzon; 2-е пересмотренное издание (21 июня 2004 г.). ISBN 0-947593-47-0 . стр. 363: "Низами Ганджаи, чье личное имя было Ильяс, является самым знаменитым персидским поэтом после Фирдоуси. Его нисба указывает на то, что он был уроженцем Гянджи (Елизаветполь, Кировабад) в Азербайджане, тогда еще стране с иранским населением, и он провел всю свою жизнь в Закавказье; стих в некоторых его поэтических произведениях, который делает его уроженцем внутренних районов Кума, является ложной интерполяцией". начато CA Storey (Автор), Francois De Blois (Автор). Персидская литература - Биобиблиографический обзор: Поэзия ок. 1100-1225 гг. н. э. (Том V Часть 2) . Книги Королевского Азиатского Общества. стр. 438. ISBN 094759311X. {{cite book}}: |author=имеет общее название ( помощь )
^ abcdefghijkl Meisami, Julie Scott (1995). The Haft Paykar: A Medieval Persian Romance. Oxford University Press. Абу Мухаммад Ильяс ибн Юсуф ибн Заки Муайяд, известный под псевдонимом Низами, родился около 1141 года в Гяндже, столице Аррана в Закавказском Азербайджане, где он оставался до своей смерти около 1209 года. Его отец, который мигрировал в Гянджу из Кума на севере центрального Ирана, возможно, был государственным служащим; его мать была дочерью курдского вождя; потеряв обоих родителей в раннем возрасте, Низами воспитывался дядей. Он был женат трижды и в своих стихах оплакивает смерть каждой из своих жен, а также дает советы своему сыну Мухаммаду. Он жил в эпоху как политической нестабильности, так и интенсивной интеллектуальной активности, что отражается в его стихах; Однако мало что известно о его жизни, его отношениях с покровителями или точных датах его работ, поскольку рассказы более поздних биографов окрашены многочисленными легендами, созданными вокруг поэта.
^ ab Mo'in, Muhammad(2006), "Tahlil-i Haft Paykar-i Nezami", Tehran.: p. 2: Некоторые комментаторы упоминали его имя как "Ilyas, сын Yusuf, сын Zakki, сын Mua'yyad", в то время как другие упоминали, что Mu'ayyad - это титул для Zakki. Mohammad Moin отвергает первую интерпретацию, утверждая, что если бы это означало "Zakki, сын Muayyad", то это следовало бы читать как "Zakki i Muayyad", где izafe (-i-) показывает отношения сына и родителя, но здесь это "Zakki Muayyad", а Zakki заканчивается молчанием/остановкой, и нет izafe (-i-). Некоторые могут утверждать, что izafe опускается из-за ограничений размера, но опускание родительского izafe очень странно и редко. Так что возможно, что Муайяд был прозвищем Заки или частью его имени (как Муайяд ад-Дин Заки). Это подтверждается тем фактом, что более поздние биографы также утверждают, что Юсуф был сыном Муайяда
^ abcdefghij ШАРЛЬ-АНРИ ДЕ ФУШЕКУР, «ИРАН: Классическая персидская литература» в Энциклопедии Ираника
^ abcde Jan Rypka (Rypka, Jan. 'Poets and Prose Writers of the Late Saljuq and Mongol Periods', in The Cambridge History of Iran , Volume 5, The Saljuq and Mongol Periods, ed., Published January 1968. p. 578: Как место величайшего расцвета панегирической касыды, Южный Кавказ занимает видное место в истории новоперсидской литературы. Но этот регион также дал миру лучшего персидского создателя романтических эпосов. Хаким Джамал ад-дин Абу Мухаммад Ильяс ибн Юсуф ибн Заки ибн Муайяд Низами, уроженец Гянджи в Азербайджане, является непревзойденным мастером мысли и слова, поэтом, чью свежесть и энергию не смогли притупить все последующие столетия. Мало что известно о его жизни, единственным источником являются его собственные произведения, которые во многих случаях не содержали достоверной информации. Мы можем только сделать вывод, что он родился между 535 и 540 (1140–46) годами и что его происхождение было городским. Современный Азербайджан чрезвычайно гордится своим всемирно известным сыном и настаивает на том, что он был не просто уроженцем региона, но и что он произошел от его собственного тюркского корня. Во всяком случае, его мать была иранского происхождения, сам поэт называл ее Раиса и описывал ее как курдянку.
^ Владимир Минорский. Исследования по истории Кавказа . Получено 2014-03-23 .
^ Томас де Ваал. Кавказ: Введение . Получено 2014-03-23 .
^ abcdef Челковски, П.Дж. (1995), «Низами Гандджави», Энциклопедия ислама, New Ed., vol. 8: 76–81. Интернет-версия: Челковский, П. «Низами Гандджави, Джамал ад-Дин Абу Мухаммад Ильяс б. Юсуф б. Заки Муайяд. Энциклопедия ислама . Под редакцией: П. Бирман, Т. Бьянкис, К. Э. Босворт, Э. ван Донзель и В. П. Heinrichs. Brill, 2008. Brill Online. Отрывок первый: «Низами Гандджави, Джамал ад-Дин Абу Мухаммад Ильяс б. Юсуф б. Заки Муайяд, один из величайших персидских поэтов и мыслителей». Отрывок второй: «В «Хафт Пайкар» фантасмагорическое движение героя, Бахрама Гура, когда он посещает каждую принцессу, проходит символический путь между черным или скрытым величием Божественный, и белый, или чистота и единство. Принцессы и их павильоны являются проявлениями определенных планет, определенных климатов , цветов и дней. Павильоны имеют купола, представляющие структуру небес. Низами иллюстрирует гармонию вселенной, родство священного и мирского и согласие древнего и исламского Ирана». (Низами Гянджеви в «Энциклопедии ислама» , Шелковский)».
^ Бернард Льюис, «Музыка далекого барабана», Princeton University Press, 2001. Стр. 9: «Персы пошли еще дальше, создав подлинную эпическую традицию, сопоставимую с греческой, римской и викингской. Это также со временем стало формой персидского национального самоопределения. Самый известный из персидских эпических поэтов, Фирдоуси (940–1020), был переведен несколько раз. Отрывок из истории Фархада и Ширин, рассказанный персидским поэтом XII века Низами, продемонстрировал другую форму повествования»
^ Джули Скотт Мейсами, Пол Старкейм, «Энциклопедия арабской литературы», Тейлор и Фрэнсис, 1998. Стр. 69: «В арабской литературе не было художественной разработки истории, сравнимой с той, которую предпринял персидский поэт Низами».
^ ab "BACHER, WILHELM – Encyclopaedia Iranica". Iranicaonline.org. Архивировано из оригинала 2014-05-17 . Получено 2014-03-23 .
^ Гандзакаци, Киракос. История армян Киракоса Гандзакаци / перевод с классического армянского Роберта Бедросяна. — Нью-Йорк: 1986. — стр. 197 Отрывок: «Этот город был густо населен иранцами и небольшим количеством христиан. Архивировано из оригинала 2016-03-10 . Получено 2016-08-17 .Киракос Гандзакец «Патмутъин Айоц» [Киракос Гандзакский, История Армении], под редакцией К. А. Мелик-Оганджаняна, (Ереван, 1961), с. 235: «Базмамбокс Айс кахака lts'eal parsko'k', айл сакау ew k'ristone'iwk'...»
^ abcdefghijk Питер Дж. Шелковски, «Зеркало невидимого мира», Нью-Йорк: Музей Метрополитен, 1975. стр. 1: «Культура Персии Низами славится своими глубоко укоренившимися традициями и великолепием. В доисламские времена она развивала необычайно богатые и точные средства выражения в музыке, архитектуре и повседневной жизни, а также в письменности, хотя Иран, ее центр — или, как полагали поэты, ее сердце — постоянно наводнялся вторгающимися армиями и иммигрантами, эта традиция была способна впитать, преобразовать и в конечном итоге преодолеть иностранное вторжение. Александр Македонский был лишь одним из многих завоевателей, соблазненных персидским образом жизни». стр. 2:"В последней четверти двенадцатого века, когда Низами начал свою Хамсу, господство Сельджуков шло на убыль, а политические волнения и социальные брожения усиливались. Однако персидская культура характерно процветала, когда политическая власть была распылена, а не централизована, и поэтому персидский язык оставался основным языком, персидские государственные служащие пользовались большим спросом, персидские купцы преуспевали, а княжества продолжали соперничать за услуги персидских поэтов. Это было особенно верно в Гандже, кавказском форпосте, где жил Низами". стр. 6: "Сильный характер Низами, его социальная чувствительность и его поэтический гений слились с его богатым персидским культурным наследием, чтобы создать новый стандарт литературных достижений. Используя темы из устной традиции и письменных исторических записей, его поэмы объединяют доисламский и исламский Иран", стр. 9:"Вероятно, ни один персидский писатель не вдохновлял последующие поколения поэтов больше, чем Низами", стр. 6: «"Хосров и Ширин" оказались литературным поворотным моментом не только для Низами, но и для всей персидской поэзии». Кроме того, это была первая поэма в персидской литературе, достигшая полного структурного и художественного единства". стр. 2; "В течение последней четверти двенадцатого века, когда Низами начал свою Хамсу, господство Сельджуков было на спаде, а политические беспорядки и социальные брожения усиливались. Однако персидская культура характерно процветала, когда политическая власть была распылена, а не централизована, и поэтому персидский язык оставался основным языком, персидские государственные служащие пользовались большим спросом, персидские купцы преуспевали, а княжества продолжали соперничать за услуги персидских поэтов. Это было особенно верно в Гандже, кавказском форпосте, где жил Низами". стр. 1: "К концу десятого века персидская литература была всемирно известна; она была возвещена от восточного Средиземноморья до берегов Инда" стр. 2: "Мало фактов о жизни Низами являются достоверными. Поскольку он не был придворным поэтом, и именно его поэзия, а не его жизнь или его политические связи принесли ему непреходящую славу, он не появляется в анналах династий...". стр. 9: "Запоминание и декламация их литературного наследия всегда были жизненно важны для иранцев, чье отношение к силе письменного и устного слова является благоговейным. Даже сегодня национальная страсть к поэзии постоянно выражается по радио и телевидению, в чайханах, в литературных обществах, в ежедневных разговорах и в Мушааре, конкурсе декламации стихов. Творчество Низами служит средством и символом этой традиции, поскольку оно объединяет универсальность с глубоко укоренившимся художественным стремлением, чувство справедливости и страсть к искусствам и наукам с духовностью и подлинным благочестием. По богатству и тонкости метафор, точности и глубине психологических наблюдений и чистой виртуозности повествования Низами не имеет себе равных"
^ «Поэзия Низами Гянджеви: Знание, Любовь и Риторика», Нью-Йорк, 2001. стр. 2: «Его отец Юсуф и мать Раиса умерли, когда он был еще сравнительно молод, но дядя по материнской линии Умар взял на себя ответственность за него»
^ ab A) V.Minorsky: "review of GH Darab translation of Makhzan al-Asrar" 1945 Minorsky, BSOAS., 1948, xii/2, 441–5): "Родился ли Низами в Куме или в Гяндже, не совсем ясно. Стих (цитируемый на стр. 14): "Я потерян, как жемчужина в море Гянджи, но я из Кохестана города Кум", не означает прямо, что он родился в Куме. С другой стороны, мать Низами была курдского происхождения, и это может указывать на Гянджу, где курдская династия Шаддад правила вплоть до 468 г. хиджры; даже сейчас курды встречаются к югу от Гянджи". B)V. Minorsky, Studies in Caucasus History, Cambridge University Press, 1957. p. 34: "Автор сборника документов, относящихся к Аррану Масуду ибн Намдару (ок. 1100 г.), заявляет о своей курдской национальности. Мать поэта Низами из Гянджи была курдкой (см. автобиографическое отступление во введении к Лейли ва Меджнун). В XVI веке в Карабахе существовала группа из 24 септ курдов, см. Шараф-наме, I, 323. Даже сейчас курды СССР в основном группируются к югу от Гянджи. Многие топонимы, составленные на курдском языке, встречаются на обоих берегах Куры"
^ Баразат Занджани. «Лейла ва Меджнун-и Низами Гянджеви: матн-и Ильми ва интикади аз ру-йи кадимтари нусха-хайи хатти-и карн-и хаштум ба зикр-и ихтилаф-и нусах ва маани лугхат ва тарикбат ва кашф аль-байат », Тегеран, Муассаса-и Чап ва Интишарат-и Данишга Тегеран, 1369 [1990]. п. 28:گر شد پدرم به سنت جد- یوسف پسر زکی مؤید (Гар шод Педарам бех соннат-и джадд – Юсуф Песар-и Закки Муайяд)
^ CA (Charles Ambrose) Storey и Franço de Blois (2004), «Персидская литература – биобиблиографический обзор: том V Поэзия домонгольского периода», RoutledgeCurzon; 2-е пересмотренное издание (21 июня 2004 г.). стр. 363: «Низами Ганджаи, чье личное имя было Ильяс, является самым знаменитым персидским поэтом после Фирдоуси. Его нисба указывает на то, что он был уроженцем Гянджи (Елизаветполь, Кировабад) в Азербайджане, тогда еще стране с иранским населением, и он провел всю свою жизнь в Закавказье; стих в некоторых его поэтических произведениях, который делает его уроженцем внутренних районов Кума, является ложной интерполяцией».
↑ Ян Филип МакГреал, «Великая литература Восточного мира», опубликовано в 1996 г., стр. 505): «Его мать была иранской курдкой, и вполне возможно, что его отец имел то же этническое происхождение, хотя турецкие азербайджанцы также утверждают, что он был из их рода».
^ Абель, А. (1978), «Эскандар нама», Энциклопедия ислама , New Ed., vol. 4:127–129. Онлайн: Абель, А.; Эд(ы). «Искандар Нама». Энциклопедия ислама. Под редакцией: П. Бирман, Т. Бьянкис, CE Босворт, Э. ван Донзель и WP Heinrichs. Брилл, 2007. Интернет-издание Брилл. Отрывок: «В «Шахнаме» Фирдваси уже делает Искандара образцовой фигурой, которому общество Аристотеля помогает подняться еще выше по пути мудрости и умеренности, в направлении воздержания и презрения к этому миру. И Фирдваси подчеркивал поражение Дары (Дарий греков) как нечто желаемое «вращением Небес».... Однако во времена Низами ислам с тех пор прочно укоренился в Иране, и он является пророческим и экуменический аспект его судьбы, который поэт делает очевидным в своем герое. Как ученый иранский поэт, Низами, который демонстрирует свой эклектизм в информации, которую он дает (он говорит: «Я взял из всего только то, что мне подходило, и я заимствовал из недавние истории, христианские, пехлевийские и еврейские... и из них я составил целое»), помещает историю своего героя преимущественно в Иран.
^ ab Siavash Lornejad, Ali Doostzadeh (2012). «О современной политизации персидского поэта Низами Гянджеви» (PDF) . ЕРЕВАНСКАЯ СЕРИЯ ДЛЯ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ (редактор серии Гарник Асатрян), Кавказский центр иранистики . Ереван: Виктория Аракелова. С. 173–175.
^ ab "О СОВРЕМЕННОЙ ПОЛИТИЗАЦИИ ПЕРСИДСКОГО ПОЭТА НЕЗАМИ ГЯНДЖАВИ: Сиаваш Лорнеджад, Али Дустзаде: Бесплатная загрузка и потоковая передача: Интернет-архив". 2001-03-10. Архивировано из оригинала 2014-09-02 . Получено 2014-03-23 .
^ Ирадж Башири, «Взгляд на чайхану» – Жизнь и творчество Низами, 2000
^ abcd Сейед Хоссейн Наср, Мехди Амин Разави, «Исламская интеллектуальная традиция в Персии», RoutledgeCurzon; аннотированное издание (4 июля 1996 г.). стр. 178–187
^ abcde Низами (Перевод д-ра Рудольфа Гелпке в сотрудничестве с Э. Маттином и Г. Хиллом) (1966). История Лейлы и Меджнуна . Omega Publications. ISBN0-930872-52-5.Отрывок из введения: «Низами сохраняет атмосферу бедуинов, шатры кочевников в пустыне и племенные обычаи жителей, в то же время перенося историю в гораздо более цивилизованный иранский мир... Меджнун разговаривает с планетами на символическом языке персидского мудреца XII века, столкновения небольших арабских набегов превращаются в гигантские сражения королевских персидских армий, а большинство бедуинов разговаривают как герои, придворные и ученые утонченной иранской цивилизации».
^ Мария Сутенли, «Визионерская роза: метафорическое применение садоводческой практики в персидской культуре» в книге Мишеля Конана и В. Джона Кресса «Ботанический прогресс, садоводческая информация и культурные изменения», Думбартон-Окс, 2007. стр. 12: «В весьма выразительной истории, которую он рассказывает в «Махзан аль-Асрар» («Сокровищница тайн»), персидский поэт двенадцатого века Низами, чье творчество является признанным хранилищем иранских мифов и легенд, иллюстрирует способ, которым роза воспринималась в средневековом персидском воображении».
^ abcdefgh (Chelkowski, P. "Nezami's Iskandarnameh:" в Colloquio sul poeta persiano Nizami e la legenda iranica di Alessandro magno, Roma, 1977). стр. 10: "Персидская легенда об Александре Великом, кажется, затмевает все другие фантастические истории об Александре не только в рассказе об успешном выполнении многих "невыполнимых миссий", но особенно в отношении характера его карьеры. В Иране он поднялся от статуса проклятого злого завоевателя страны до статуса национального иранского героя-царя, и даже больше, до статуса великого пророка Божьего, подготавливающего все народы к истинной религии. Однако персидская легенда об Александре очень мало известна в западном мире". стр. 13: "Низами был типичным продуктом иранской культуры. Он создал мост между исламским Ираном и доисламским Ираном, а также между Ираном и всем древним миром. Его великий гуманизм, сильный характер, чувствительность, драматизм, красочное описание природы, богатый язык и поэтический гений создали новый стандарт литературных достижений и захватили воображение бесчисленных подражателей". стр. 17: "В случае предыдущих романов о Хосрове и Бахраме Низами имел дело с национальными иранскими героями, хотя и с доисламских времен. В истории о Лейле и Меджнуне арабская национальность возлюбленного не имеет значения, поскольку история основана на простой арабской народной сказке, которая позже была усвоена и приукрашена персами". стр. 19: «Александр был прославлен мусульманами как божественный посланник, пророк-царь и благословенный завоеватель земель, которые должны были стать оплотом ислама. Для некоторых мусульман ислам был реализацией «койне» Александра — содружества, где люди могли жить в гармонии и в мире сердца и ума. В этой атмосфере были предприняты попытки сделать из Александра не только мусульманина, но и перса». стр. 21: «Однако не Табари был для Низами источником вдохновения и материала для сочинения «Искандернаме» напрямую, а Фирдоуси. Низами постоянно ссылается на «Шахнаме» в своих произведениях, особенно в прологе к «Искандернаме». Кажется, он всегда был очарован творчеством Фирдоуси и поставил себе целью жизни написать героический эпос такого же масштаба. стр. 22: «Похоже, любимым занятием Низами было чтение монументального эпоса Фирдоуси «Шахнаме».(Книга царей)". стр. 22: "На самом деле, хотя Александр и завоевал Иран, он вскоре был покорен персидскими обычаями и образом жизни. Во многих аспектах он был настолько подавлен персидской цивилизацией, что стал более персидским, чем персы. Он пытался создать смесь греческой и персидской цивилизаций --- даже генетически, когда он спонсировал массовые браки между своими войсками и персидскими женщинами. Он сам женился на Роксане (Ровшанак), дочери согдийского принца, а не на дочери Дария Третьего, как считали и Фирдоуси, и Низами. Подобно Александру, арабы, турки, монголы и другие народы, которые захватили Иранское плато, также попали под чары персидской культуры. Иностранные захватчики остались, чтобы стать вкладчиками и покровителями персидского искусства и культуры. Приведем один пример: некоторые из благодетелей Низами были тюркского происхождения".
^ abcdefghi "НОЖАТ АЛЬ-МАХАЛЕС - Иранская энциклопедия". Ираникаонлайн.орг. Архивировано из оригинала 17 мая 2014 г. Проверено 23 марта 2014 г.
^ Рыпка, Ян. «Поэты и прозаики позднего сельджукского и монгольского периодов», Кембриджская история Ирана, том 5, сельджукский и монгольский периоды, ред., опубликовано в январе 1968 г. Отрывок: «Школа, которая начинается с Катрана (ум. 1072), сформировала четко определенную группу учителей и учеников, двое из которых, Хагани и Низами, внесли значительный вклад в развитие своего жанра: Хагани был величайшим представителем касыды, а Низами — самым блестящим писателем романтических эпосов».
^ ab P. Chelkowski, "Literature in Pre-Safavid Isfahan", International Society for Iranian Studies, Vol. 7, No. 1/2. — Taylor & Francis, Ltd. от имени International Society for Iranian Studies, 1974. — p. 112-131.) Цитата: "Три основных литературных стиля, которые следуют друг за другом последовательно, известны как: хорасанский, иракский и хинди. Временные рамки каждого стиля одинаково гибки. В пределах этих широких географических подразделений мы затем сталкиваемся с определенными "литературными школами", которые отражают региональные особенности и идиосинкразии и отождествляются с более мелкими образованиями, такими как провинции или города. Например, существуют: азербайджанская школа, тебризская школа или ширванская школа".
↑ Автор скончался 700 лет назад. «Нозхат аль-Маджалес». Архивировано из оригинала 16 марта 2017 года . Получено 5 апреля 2018 года – через интернет-архив.{{cite web}}: |last=имеет общее название ( помощь )CS1 maint: numeric names: authors list (link)
^ "Архивная копия" (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 2010-11-30 . Получено 2010-09-16 .{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
^ Даниэла Менегини, «Салджуки: сельджукидская литература» в Энциклопедии Ираника. Отрывок: «Сельджуки никогда не управляли обширными завоеванными территориями как централизованная империя. Главными центрами власти были Хамадан и Исфахан на западе, а также Марв и Нишапур (Нишапур) на востоке, но их дворы несколько раз меняли местоположение на протяжении десятилетий. Ветви династии Сельджуков также существовали в Кермане, Сирии и в Анатолии, а сильная тенденция династии к децентрализации привела в XII веке к созданию атабаков, или «параллельных» династий турецких рабов, поставленных у власти в некоторых области (Мараха, Тебриз, Шираз и т.д.) «внешние» по отношению к основным центрам власти. Это явление способствовало развитию бурной культурной жизни в таких городах, как Рей, Шираз и Йезд, и особенно в городских центрах Азербайджана и Арран, такой как Тебриз и Шерван». «Со своей столицей, Шарваном (Шерван), на землях Восточного Кавказа, династия Шарваншахов также всегда сохраняла свою независимость от Великих Салджукидов» «Географическая близость территорий, подвластных Ильдегузидам, и территорий, подвластных Шарваншахам, способствовала потоку интеллектуалов и поэтов от одного двора к другому. Можно также говорить о некотором сходстве вдохновения и стиля между поэтами, родившимися и получившими образование в этих краях, вплоть до определения их как принадлежащих к «азербайджанской школе» (Рыпка, Hist. Iran Lit., стр. 201–209). Сложность языка и композиционных приемов, оригинальность и многообразие тем, наличие персидских архаизмов и, в то же время, широкий диапазон заимствований из арабской лексики относятся к числу стилистических черты, которые являются общими для поэтов в этом культурном контексте по сравнению с другими современниками, более близкими к хорасанскому стилю».
^ Де Брейн, JTP (1997), «Иран: Литература», Энциклопедия ислама, Новое издание, т. IV: 52–75. отрывок: «С другой стороны, он обогатил романтический мазнави, используя образность лирической поэзии в полной мере, обращаясь с ней со всей риторической изобретательностью, характерной для «иракского стиля»»
↑ Доктор Али Асгар Сейед Гохраб. «Лейли и Меджнун: любовь, безумие и мистическое томление», Brill Studies in Middle Eastern literature, июнь 2003 г., стр. 276.
^ abc "VIS O RĀMIN – Encyclopaedia Iranica". Iranicaonline.org. 2005-07-20. Архивировано из оригинала 2014-02-21 . Получено 2014-03-23 .
^ JTP De Bruijn (15 декабря 2002 г.). "ХАДИКАТ АЛЬ-ХАКИКА ВА ШАРИТ АЛЬ-ТАРИКА". Iranica. Архивировано из оригинала 29 апреля 2011 г. Получено 6 сентября 2010 г. " Хадикат аль-Хакика" является не только одним из первых в длинной череде персидских дидактических манускриптов, но и одним из самых популярных произведений такого рода, о чем свидетельствует большое количество копий, сделанных на протяжении веков. Его большое влияние на персидскую литературу подтверждается многочисленными цитатами из поэмы, встречающимися как в мистических, так и в мирских произведениях. Его брали за образец многие другие поэты, в том числе Низами, Аттар, Руми, Авхади и Джами».
^ abcdefghi JTP де Брёйн. Персидская суфийская поэзия, Введение в мистическое - Тейлор и Фрэнсис (Рутледж), 1997, стр. 97–98.
^ ab "ḴĀQĀNI ŠERVĀNI i. Life – Encyclopaedia Iranica". Iranicaonline.org. Архивировано из оригинала 2014-03-07 . Получено 2014-03-23 .
^ abcdefg "ЛЕЙЛИ О МАДЖНУН - Иранская энциклопедия". Ираникаонлайн.орг. 15 июля 2009 г. Архивировано из оригинала 17 мая 2014 г. Проверено 23 марта 2014 г.
^ Ганджави Н. Перевод. Роджерс, Л. (2002). Огонь любви: История любви Лейлы и Меджнуна Нью-Йорк: Writers Club Press, стр. 77-79.
^ Али Асгар Сейед-Гохраб, «Лейли и Маджнун: безумие и мистическое томление» Brill Studies in Middle Eastern literature, Jun. 2003, pp. 76–77, выдержка: Хотя Маджнун был в некоторой степени популярной фигурой до времени Низами, его популярность резко возросла после появления романа Низами. Собирая информацию как из светских, так и из мистических источников о Маджнуне, Низами изобразил настолько яркий образ этого легендарного возлюбленного, что все последующие поэты вдохновлялись им, многие из них подражали ему и писали свои собственные версии романа. Как мы увидим в следующих главах, поэт использует различные характеристики, вытекающие из любовной поэзии 'Удхрита, и вплетает их в свою собственную персидскую культуру. Другими словами, Низами персианизирует поэму, добавляя несколько приемов, заимствованных из персидской эпической традиции, таких как изображение персонажей, отношения между персонажами, описание времени и обстановки и т. д.
^ Пеллат, Ч. ; Брейн, JTP де; Флемминг, Б.; Хейвуд, Дж. А. «Маджнун Лейла». Энциклопедия ислама , второе издание. Под редакцией: П. Бирман , Т. Бьянкис, CE Босворт , Э. ван Донзель и WP Heinrichs . Брилл, 2009. Брилл Онлайн. Выдержки: «Эта тема была выбрана впервые в качестве предмета персидской повествовательной поэмы, но прецедент рассмотрения похожей темы арабского происхождения существовал в «Варке у Гульшах» Айюки. Низами утверждает во введении к своей поэме, что он принял задание с некоторым колебанием. Сначала он сомневался, подойдет ли эта история о безумии и странствиях по пустыне для королевского двора (изд. Москва, 1965, стр. 41 и далее). Он адаптировал разрозненные истории, чтобы они соответствовали требования персидского романа. ...В некоторых отношениях бедуинская обстановка оригинала была изменена под влиянием городских условий, более привычных поэту и его слушателям: молодые влюбленные знакомятся в школе; щедрый Науфаль — принц в иранском стиле, а не арабский чиновник. Низами добавил вторую пару любовников, Зейн и Зайнаб, в которых любовь между главными героями отражена. Именно Зейн во сне видит Маджнуна и Лейли, объединенных в раю в конце романа».
^ Доктор Али Асгар Сейед-Гохраб (июнь 2003 г.). Лейли и Меджнун: Любовь, Безумие и Мистическое Тоска . Исследования Брилла по литературе Ближнего Востока. ISBN90-04-12942-1.
^
Абель, А. (1978), «Эскандар нама», Энциклопедия ислама, New Ed., vol. 4:127–129. Онлайн: Абель, А.; Эд(ы). «Искандар Нама». Энциклопедия ислама. Под редакцией: П. Бирман, Т. Бьянкис, CE Босворт, Э. ван Донзель и WP Heinrichs. Брилл, 2007. Интернет-издание Брилл). Отрывок: «В «Шахнаме» Фирдваси уже делает Искандара образцовой фигурой, которому общество Аристотеля помогает подняться еще выше по пути мудрости и умеренности, в направлении воздержания и презрения к этому миру. И Фирдваси подчеркивал поражение Дары (Дарий греков) как нечто желаемое «вращением Небес».... Однако во времена Низами ислам с тех пор прочно укоренился в Иране, и он является пророческим и экуменический аспект его судьбы, который поэт делает очевидным в своем герое. Как ученый иранский поэт, Низами, который демонстрирует свой эклектизм в информации, которую он дает (он говорит: «Я взял из всего только то, что мне подходило, и я заимствовал из недавние истории, христианские, пехлевийские и еврейские... и из них я сделал целое»), помещает историю своего героя преимущественно в Иран. Он делает его образом иранский «рыцарь», миролюбивый и умеренный, учтивый и всегда готовый на любой благородный поступок. Как и все герои Низами, он побеждает страсти плоти и посвящает свое внимание своим начинаниям и своей дружбе. Эти черты проявляются в рассказ, следующий древней традиции, о его поведении по отношению к женщинам семьи Дария, о его братском отношении к смерти этого правителя, о его поведении по отношению к царице Нушабе (Кайдаф Фирдоуси, Кандаке псевдо-Каллисфена) которого он защищает от русских.
^ "Персидская литература в переводе. Институт гуманитарных наук Паккарда: Эскандар-Нама (Книга Александра)". Persian.packhum.org . Получено 23.03.2014 .
^ The Haft paikar [англ.], Wilson, Charles Edward, London: Probsthain. 1924. (Восточная серия Пробстейна.). ISBN 0-85382-017-1 (см. Amazon)
^ Сиаваш Лорнеджад, Али Дустзаде (2012). «О современной политизации персидского поэта Низами Гянджеви» (PDF) . Ереван: Виктория Аракелова, ЕРЕВАНСКАЯ СЕРИЯ ДЛЯ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ (редактор серии Гарник Асатрян), Кавказский центр иранских исследований. стр. 191.
^ https://japan.mfa.gov.ir/portal/newsview/643587Всемирная известность Низами Гянджеви
^ аб Доменико Паррелло, «ḴAMSA OF NEẒĀMI» в Энциклопедии Ираника
↑ Комментирует русский филолог Иван Михайлович Стеблин-Каменский, профессор, декан факультета Востока СПбГУ («Факультет Востока готов к сотрудничеству с Западом», Газета СПбГУ, № 24—25 (3648—49). , 1 ноября 2003 г."). http://www.spbumag.nw.ru/2003/24/1.shtml Архивировано 25 февраля 2007 г. на Wayback Machine - по состоянию на февраль 2008 г. Низами написал свои стихи и поэмы на персидском языке. Низами писал свои стихи на персидском языке.
^ А.О. Тамазишвили. Неизвестные страницы российского востоковедения : [Сборник] / Рос. акад. наук, Институт востоковедения, Санкт-Петербург. Фил. арх. РАН [статус. В. Наумкин (отв. ред.), Н. Г. Романов, И. М. Смилянская]. Москва: Восточная. лит., 2004. Из истории изучения Незами-йе Гянджеви в СССР: к юбилею – Э. Бертельс, Сталин и др. Стр. 173–199. (на русском языке) отрывок: «Главным, революционным для отечественной науки результатом этой кампании стало отнесение Низами к поэтам азербайджанским, а его творчество к достижениям азербайджанской литературы, в то время как в Европе восточное ведение (ранее и в советском) доминировал взгляд на него как поддерживают персидскую литературу, что Низами персидский поэт, и сегодня исповедуют ученые многих стран, в первую очередь — Ирана». "...в то время как в сфере мирового востоковедения (а до этого и в советском) точка зрения на него как на представителя персидской литературы. Точка зрения, что Низами является персидским поэтом, и сегодня поддерживается учёные многих стран, особенно Ирана».
^ Доктор Лалита Синха (Universiti Sains Malaysia, старший преподаватель сравнительного литературоведения и сравнительного религиоведения). Garden of Love. World Wisdom, Inc, 2008. ISBN 1-933316-63-2 . страница: 24. «Признанный исследователями персидской литературы величайшим представителем романтической эпической поэзии в персидской литературе (Levy 1969, XI), Низами также упоминается...».
^ Татьяна Егорова Советская музыка из кино: Исторический обзор , стр. 186
^ Национальный банк Азербайджана Архивировано 14.04.2009 на Wayback Machine . Национальная валюта: 500 манатов [ ссылка не работает ] . – Получено 24 марта 2009 г. (Старый сайт - теперь ссылка не работает - который описывал банкноту). Центральный банк Азербайджана Архивировано 14.03.2010 на Wayback Machine . Национальная валюта: 500 манатов Архивировано 19.01.2010 на Wayback Machine . – Получено 25 февраля 2010 г.
^ Центральный банк Азербайджана Архивировано 2010-03-14 в Wayback Machine . Памятные монеты. Монеты, выпущенные в 1992–2010 гг. Архивировано 2010-01-19 в Wayback Machine : Золотые монеты, посвященные памяти Низами Генджеви. – Получено 25 февраля 2010 г.
^ "Отделение гуманитарных и общественных наук Национальной академии наук Азербайджана. Названия научных учреждений и организаций, подотчетных отделению". science.gov.az . Архивировано из оригинала 26 декабря 2013 года . Получено 5 апреля 2018 года .
^ "Низами Гянджеви 'один из самых выдающихся деятелей азербайджанской культуры'". News.az. Архивировано из оригинала 2013-12-26 . Получено 2014-03-23 .
^ "Azərbaycan Prezidentinin Rəsmi Internet səhifəsi - SƏNƏDLƏR »Sərəncamlar" . President.az (на азербайджанском языке) . Проверено 06 января 2021 г.
^ "Никогда не беспокойся".
^ Бургель, Йохан Кристоф; ван Руюймбеке, Кристин (2011). Низами: ключ к сокровищу Хакима. Издательство Амстердамского университета.[ постоянная мертвая ссылка ]
Ссылки
Encyclopaedia Iranica, «Хамса», Доменико Паррелло
EG Browne. Literary History of Persia . (Четыре тома, 2256 страниц, двадцать пять лет написания). 1998. ISBN 0-7007-0406-X
Биография Низами Доктор Джули С. Мейсами из Оксфордского университета
Ян Рыпка, История иранской литературы . Издательство Reidel Publishing Company. 1968 OCLC 460598. ISBN 90-277-0143-1
Чопра, РМ, Низами Ганджави (1141–1209): Величайший мастер персидского романтического Меснави , 2014, Sparrow Publication, Калькутта. ISBN 978-81-89140-75-5
Кристина ван Рюймбеке. Наука и поэзия в средневековой Персии: Ботаника «Хамсы» Низами. Издательство Кембриджского университета, 2008.
Кристина ван Рюймбеке. «От кулинарного рецепта до фармакологического секрета для успешной брачной ночи: научная подоплека двух изображений, связанных с фруктами в хамсе Низами Гянджеви», юбилейный сборник в честь профессора Дж. Т. П. де Брейна , Persica , ежегодник голландско-иранского общества (Лейден), 2002, стр. 127–136
CA (Charles Ambrose) Storey и Franço de Blois (2004), «Персидская литература – биобиблиографический обзор: том V. Поэзия домонгольского периода», RoutledgeCurzon; 2-е исправленное издание (21 июня 2004 г.). ISBN 0-947593-47-0 .
К. Талаттоф и Дж. В. Клинтон, Поэзия Низами Гянджеви: Знание, Любовь и Риторика . – Нью-Йорк, 2001
Талаттоф, Камран, Невероятные героини Низами: исследование характеристик женщин в классической персидской литературе .
Дж. С. Мейсами (переводчик) Хафт Пайкар: Средневековый персидский роман., Нью-Йорк: Oxford University Press, 1995
Йохан Кристоф Бургель и Кристина ван Руюймбеке, «Низами: ключ к сокровищам Хакима», Amsterdam University Press, 2011
Питер Дж. Шелковски, «Зеркало невидимого мира», Нью-Йорк: Музей Метрополитен, 1975
Соответствующее чтение
Валиева, Фарида Хиджран. «Параллелос ан лас образы Низами Гянджеви и Хаджи Бекташа Вели». Ревиста Университет и Сосьедад 14, вып. 4 (2022): 434–441.
Внешние ссылки
На Викискладе есть медиафайлы по теме Незами.
В Викицитатнике есть цитаты, связанные с Низами Гянджеви .
Академик И.М. Дьяконов, личные впечатления от юбилея Низами
Статья иранского писателя, в которой приводятся доводы в пользу иранского происхождения Низами, под названием: «Политизация происхождения Низами Гянджеви: попытка деиранизации исторической иранской фигуры СССР» Автор: Али Дустзаде Версия PDF [ постоянная неработающая ссылка ] Другой сайт
Сиаваш Лорнеджад, Али Дустзаде «О современной политизации персидского поэта Низами Гянджеви», под редакцией Виктории Аракеловой, ЕРЕВАНСКАЯ СЕРИЯ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ (редактор серии Гарник Асатрян), Кавказский центр иранистики, Ереван, 2012.