stringtranslate.com

Псалом 22

Псалом 22 из Книги Псалмов ( лань зари ) или Боже Мой, Боже Мой, для чего Ты оставил меня? [а]псалом в Библии .

Книга Псалмов является частью третьего раздела Танаха и книгой Ветхого Завета Библии . В несколько иной системе нумерации, используемой в греческой Септуагинте и латинской Вульгате , этот псалом — Псалом 21. На латыни он известен как Deus , Deus meus . [1]

Псалом является неотъемлемой частью иудейской , православной , католической , англиканской , лютеранской и других протестантских литургий.

История и контекст

В самом общем смысле Псалом 21 повествует о человеке, который взывает к Богу, чтобы Он спас его от насмешек и мучений его врагов, и (в последних десяти стихах) благодарит Бога за его спасение.

Еврейские толкования Псалма 22 отождествляют персонажа псалма с царственной фигурой, обычно с царем Давидом или царицей Эсфирь . [2]

Псалом также интерпретируется как относящийся к бедственному положению еврейского народа, его страданиям и отчуждению в изгнании. [3] Например, фраза «Но я червь» (иврит: ואנכי תולעת) относится к Израилю, подобно Исаии 41 : «Не бойся, червь Иаков, и вы, мужи Израилевы; Я помогаю тебе, говорит Господь и Искупитель твой, Святый Израилев». [4]

Трактат Мегила Вавилонского Талмуда содержит расширенную коллекцию мидрашей , расширяющих Книгу Эстер . Комментируя Эстер 5:1, раввин Леви цитирует слова о том, что, когда Эстер проходила через зал идолов по пути в тронный зал, чтобы умолять царя, она почувствовала, как Шхина ( божественное присутствие) покидает ее, и в этот момент она процитировала Псалом 21:1, говоря: «Боже мой, Боже мой, для чего Ты оставил меня». [5]

Заголовок

Главному музыканту. На мотив «Олень зари». Псалом Давида. [6]

Ayelet Hashachar (иврит: «задняя заря») встречается в названии псалма. Вероятно, это название какой-то песни или мелодии, в такт которой должен был петься псалом. [7] Некоторые, однако, понимают под названием какой-то музыкальный инструмент или аллегорический намек на тему псалмов. В недавней литературе, [ какой? ] однако, утверждается, что «задняя заря» — это культовая роль жреца, назначенного человека, действующего как מְנַצֵּחַ ( menatseach ), как глава ритуала.

Там, где в английских переводах есть «псалм», лежащее в основе еврейское слово — מִזְמוֹר ( mizmor ), песня с инструментальным сопровождением. Это часть серии «Давидовых псалмов» ( mizmor le-david ). Традиционно их авторство приписывалось царю Давиду ; однако в научной экзегезе эта атрибуция по-разному квалифицировалась или оспаривалась с конца 19-го века. Еврейская частица le может означать «для», «около» или «по», так что остается открытым для толкования, происходят ли эти псалмы от Давида, или заголовок относится, скорее, к главному персонажу поэзии, как к теме Давидова царствования в узком смысле или даже божественного царствования в более общем смысле. [8]

Заголовок далее определяет псалом как «для проводника» (לַֽמְנַצֵּחַ). Это, по-видимому, ссылка на использование псалмов в (храмовой) литургии. Точное значение неясно. [9]

Текст

иврит

В следующей таблице показан еврейский текст [10] [11] Псалма с гласными, а также английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).

Перевод короля Якова

Начальнику хора на Аиджелет-Шахаре, Псалом Давида.
  1. Боже мой, Боже мой, почему Ты оставил меня? почему Ты так далек от помощи мне и от слов моего рыка?
  2. О, Боже мой! Я взываю днем, и Ты не слышишь; и ночью, и я не молчу.
  3. Но Ты свят, живущий среди славословий Израиля.
  4. На Тебя уповали отцы наши, уповали, и Ты избавил их.
  5. Они взывали к Тебе, и были спасены; они уповали на Тебя, и не были постыжены.
  6. Но я червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе.
  7. Все, кто меня видит, смеются надо мной, кривят губы, качают головой и говорят:
  8. Он уповал на Господа , что Он избавит его; пусть избавит его, если он угоден Ему.
  9. Но Ты извел меня из утробы, и Ты вселил в меня надежду, когда я был у грудей матери моей.
  10. На Тебя оставлен я от утробы; от чрева матери моей Ты — Бог мой.
  11. Не удаляйся от меня, ибо близка беда, и нет помогающего.
  12. Множество тельцов окружили меня; обступили меня сильные быки Васанские.
  13. Разинули на меня пасть свою, как лев хищный и рыкающий.
  14. Я пролился, как вода, и все кости мои распались; сердце мое сделалось, как воск, растаяло во внутренности моей.
  15. Иссохла, как черепок, сила моя, и язык мой прилип к гортани моей, и Ты свел меня в прах смерти.
  16. Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои.
  17. Я могу рассказать обо всех своих костях: они смотрят и пристально смотрят на меня.
  18. Делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий.
  19. Но Ты, Господи , не удаляйся от меня : о, сила моя, поспеши на помощь мне.
  20. Избавь душу мою от меча, милого моего от власти пса.
  21. Спаси меня от пасти льва, ибо Ты услышал меня из рогов единорогов.
  22. Буду возвещать имя Твое братьям моим, посреди собрания восхвалять Тебя.
  23. Боящиеся Господа , хвалите Его; все семя Иаковлевое, превозносите Его; и бойтесь Его, все семя Израилево.
  24. Ибо Он не презрел и не пренебрег скорбью страждущего, и не скрыл лица Своего от него, но услышал, когда тот воззвал к Нему.
  25. О Тебе славлю я в собрании великом; пред боящимися Тебя воздам обеты мои.
  26. Будут есть кроткие и насыщаться, восхвалят Господа ищущие Его: сердце ваше будет жить вовек.
  27. Вспомнят и обратятся к Господу все концы земли , и поклонятся Тебе все племена народов.
  28. Ибо у Господа есть царство , и Он — Владыка над народами.
  29. Все тучные на земле будут есть и поклоняться ему; все нисшедшие в прах преклонятся перед ним, и никто не сможет сохранить в живых свою собственную душу.
  30. Потомство будет служить Ему, оно будет зачтено Господу в род.
  31. Они придут и возвестят правду Его людям, которые родятся, что Он сделал это.

Параллели и аллюзии

Ветхий Завет

В стихе 12 «сильные быки Васанские» олицетворяют «устрашающую силу»; в Амоса 4:1 «коровы Васанские» олицетворяют роскошь. [12]

Новый Завет

В Новом Завете содержится множество ссылок на Псалом 21, в основном во время распятия Иисуса .

Стих 1: « Боже мой, Боже мой, почему Ты оставил Меня? » — цитируется в Евангелии от Марка 15:34; Матфея 27:46 [13] Ватиканский кодекс транслитерирует это иначе, чем в каноническом греческом тексте. Кодекс Ватикана от Матфея 27.46 содержит: Eloey, Eloey, lema sabaktanei , что похоже на старый сирийский псалом 22 Alóhi Alóhi lmóno shbáqthoni . В Кодексе Ватикана Марка 15.34 есть: Элои, Элои, лама забафтаней, что соответствует 22-му псалму на иврите (אלי אלי למה עזבתני) Эли, Эли, лама азавтани .

Стих 7: «Они бросают оскорбления, качая головами», цитируется в Евангелии от Марка 15:29; Евангелии от Матфея 27:39. [13]

Стих 8: «Он уповал на Господа, что Он избавит его; пусть избавит, ибо Он угоден Ему» цитируется в Евангелии от Матфея 27:43. [13]

Стих 18: «Делили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий» цитируется в Евангелиях от Марка 15:24; от Матфея 27:35; от Луки 23:34; от Иоанна 19:24. [13]

Стих 22: «Я возвещу имя Твое народу Моему, в собрании восхвалю Тебя», цитируется в Послании к Евреям 2:12. [13]

Использует

Псалом 22 в Les Très Riches Heures du duc de Berry , Folio 150r - Псалом XXI (Вульгата), Музей Конде, Шантийи.

Иудаизм

Псалом 22 традиционно читается в пост Эстер , за день до Пурима . [14]

Этот псалом читают во время синагогальных служб в Пурим различные группы. Сефардские и мизрахимские евреи читают Псалом 22 в начале вечерней службы в Пурим. Сефардские и мизрахимские евреи, а также ашкеназские евреи , которые следуют нусаху Виленского Гаона , читают Псалом 22 как Песнь дня на утренней службе в Пурим. [15] [16]

Стих 4 является частью вступительного абзаца Ува лецион . [16] [17]

Стих 12 читается во время Селихот . [16]

Стих 26 встречается в повторении Амиды во время утренней службы в Рош ха-Шана . [18]

Стих 29 является частью Песни моря , которая читается во время Песукей дезимра в утренней молитве . Этот стих также читается во время Мусафа на Рош ха-Шана . [16]

христианство

Согласно Евангелию от Матфея и Евангелию от Марка , Иисус выкрикнул первый стих Псалма 22 с креста (Матфея 27:46; Марка 15:34). [19] Хотя Иисус сказал только первый стих под давлением, хорошо известно, что первое слово или слова еврейского текста понимаются как указывающие на его полноту, [20] поэтому он рассматривает весь псалом как предзнаменование своих страданий и воскресения. [21]

Христиане [22] утверждают, что « пронзили руки мои и ноги мои » (Псалом 21:16) и «могу пересчитать все кости мои» (Псалом 21:17) — это пророчества, указывающие на способ распятия Иисуса: что он будет пригвожден к кресту (Иоанна 20:25) и, согласно левитскому требованию жертвоприношения, ни одна из его костей не будет сломана (Числа 9:11–13). (Христиане рассматривают Иисуса как искупительную жертву .)

Некоторые христианские комментаторы, такие как EW Bullinger 's Companion Bible Notes [23] и HA Ironside [24], указывают, что слово, переведенное как «червь» в «Я червь, а не человек» (Псалом 21:6), — это tola [ 25], ближневосточный червь, который живет на дереве и которого давят ради его красной краски, также переведенной как «багряный». Это также слово, используемое в (Исаия 41:14) в песнях слуг Исаии. Это согласуется с представлением о страдающем человеке как об искупительной жертве, умирающей на дереве. [26]

Во всех четырех Евангелиях сообщается о том, как римские солдаты бросали жребий об одежде Иисуса (Матфея 27:35; Марка 15:24; Луки 23:34; Иоанна 19:24). Иоанн сообщает о действиях солдат на языке псалма, затем заявляет, что действия солдат произошли «да сбудется Писание», а затем сразу же цитирует Псалом 21:18 («Разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий»). Евангелие от Матфея в Амиатском кодексе и других латинских рукописях содержит предложение (которое не встречается ни в греческом, ни, по-видимому, в оригинальной версии Вульгаты Иеронима [27] ) в конце Матфея 27:35 «ut [ad]impleretur quod dictum est per Prophetam dicentem 'Miserunt sortem... ' » («да сбудется сказанное через пророка: „Бросали жребий... ' “»). [28]

Иероним соотносит указание Иисуса ученикам: «Скажите братьям Моим ( nuntiate fratribus meis )», чтобы они встретились с Иисусом в Галилее ( Матфея 28:10 ), с Псалмом 21:23: «Я возвещу ( Adnuntiabo ) имя Твое братьям Моим ( fratribus meis )». [29]

Католическая церковь

В Римском обряде , до введения мессы Павла VI , этот псалом пел на Снятии алтаря в Великий четверг, чтобы обозначить снятие одежд Христа перед распятием. Псалму предшествовал и следовал антифон "Diviserunt sibi vestimenta mea: et super vestem meam miserunt sortem" (Они разделили мои одежды между собой и бросили жребий об одежде моей). [30] Пение этого псалма было подавлено в пересмотрах мессы 1970 года. Он по-прежнему включен во многие части Англиканского сообщества .

Со времен Средневековья этот псалом традиционно исполнялся во время празднования vigils dimanche, [31] [32] согласно правилу святого Бенедикта, установленному в 530 году, поскольку святой Бенедикт Нурсийский просто отнес псалмы 21 (20), 109 (108) к offices vigils, «все сидят с порядком». [33]

В дотридентском богослужении псалом читался по воскресеньям в приме . Папа Пий V перенес его на пятницу . В текущем богослужении, обнародованном в 1971 году ( Литургия часов ), с отменой прима, он был перенесен на середину дня ( терция , секст или нон ) в пятницу третьей недели. [34]

Книга общих молитв

В Книге общих молитв Церкви Англии этот псалом предписано читать вечером четвертого дня месяца [35] , а также на утрене в Страстную пятницу [36] .

Восточная Православная Церковь

В Православной Церкви Псалом входит в состав Третьей кафизмы , которая поётся каждое воскресенье (кроме Пасхи ) на утрене и на Третьем часе по средам Великого поста, за исключением Пятой седмицы, когда он поётся на Первом часе . Псалом также поётся на Царских часах Страстной пятницы .

Музыкальные настройки

В заголовке псалма указано, что его следует петь на мотив «Hind of Dawn» в стиле, который, по-видимому, был известен изначальной аудитории, согласно традиционной интерпретации. Генрих Шютц написал настройки метрического парафраза на немецком языке в двух частях: «Hört zu ihr Völker in gemein», SWV 118, и «Ich will verkündgen in der Gmein», SWV 119, для Псалтыря Беккера , впервые опубликованного в 1628 году.

Стихи 7 и 8 из этого псалма (в версии короля Якова ) используются в тексте англоязычной оратории Генделя «Мессия» , HWV 56. [37]

Феликс Гёбель-Комала (1961-2016) [38] опубликовал версию в 1994 году под названием «Псалом надежды», используя слова, основанные на гимне Джона Ньютона Amazing Grace, в качестве рефрена. [39]

Историко-критический анализ

В экзегетической науке Псалом 22 обычно рассматривается как имеющий составное происхождение. Предполагается, что изначально он состоял из содержания стихов 1-22/23, а стихи 23/24-32 включали более позднее дополнение. [40] Дальнейший анализ также признает стихи 4-6 частью более позднего дополнения и находит третий уровень редакционного развития в стихах 28-32. [41] Точное различие между двумя основными частями псалма также является спорным, поскольку стих 23 иногда считается частью оригинального псалма, но иногда - частью более позднего дополнения.

Считается, что оригинальный псалом (ст. 2-22/23) датируется допленным периодом, то есть до разрушения Иерусалима вавилонянами в 587 г. до н. э . Вторая часть, из-за значительного спасения Израиля, вероятно, была добавлена ​​только в послепленный период . Самая последняя часть сочинения (ст. 28-32), из-за ее универсалистской перспективы, считается датируемой эллинистическим периодом, вероятно, концом 4-го века до н. э. [41]

Комментарий

Укоризненный, жалобный вопрос «зачем» страдание (стих 2) в 22-м Псалме затрагивает глубочайшее чувство богооставленности перед лицом страданий и многочисленных преследований со стороны врагов. [42] Из-за неопределенности мольбы, высказанной в первой части псалма, она стала вневременным свидетельством, применимым ко многим ситуациям преследований. Жалобы на отсутствие Бога перемежаются хвалой (ст. 4), уверениями (ст. 5–6, 10–11) и прошениями (ст. 20–22), прерываемыми. [43]

Вторая часть псалма – это благодарность просителя в свете его спасения (ст. 22) в контексте Израиля (ст. 26–27) и расширение в поклонении ЯХВЕ перспективы народов мира, которые должны были проявиться в поступке Бога. [43]

В Новом Завете Иисус цитирует Псалом 21 незадолго до своей смерти на кресте, чтобы сделать себя просителем псалма и признать, согласно иудейской традиции, все содержание псалма. [44]

Христологически это считается проблематичным, поскольку Иисус, Второе Лицо Троицы, вряд ли может сказать, что Бог оставил его. Однако, как и в псалме, кажущееся оставление Богом не является концом. Скорее, в обоих случаях происходит внезапное и резкое спасение просителя Богом (в Новом Завете через воскресение Иисуса). Поэтому обычное разделение псалма на часть действия (ст. 2-22) и часть хвалы или благодарения (ст. 23-32) интерпретируется некоторыми ( Мартин Лютером и другими) как предвосхищение Распятия и Воскресения. [45]

Смотрите также

Пояснительные записки

  1. Текст согласно версии короля Якова .
  2. ^ В Библии короля Якова использование заглавных букв для имени L ORD указывает на то, что в еврейском оригинале читается как YHWH . Замена имени YHWH на «Господь» является частью древней литургической традиции как в иудаизме, так и в христианстве.

Цитаты

  1. ^ Параллельный латинский/английский Псалтырь / Псалом 21 (22) Архивировано 7 мая 2017 г. на Wayback Machine medievalist.net
  2. Талмуд Бавли, Трактат Мегила, изд. Шоттенштейн, Mesorah Publications, Нью-Йорк, 1991; стр. 15б2, сноска 16 поясняет, что Псалом 22 содержит пророческие ссылки на Эстер.
  3. Написание и чтение свитка Исайи: исследования интерпретационной традиции, стр. 412-413
  4. ^ "Исаия 41 / Еврейско-английская Библия / Мехон-Мамре". www.mechon-mamre.org .
  5. Вавилонский Талмуд, трактат Мегила, стр. 15б (Виленское издание).
  6. Псалом 22: Новая версия короля Якова
  7. ^ См., например, Чарльз Август Бриггс; Эмили Грейс Бриггс (1960) [1906]. Критический и экзегетический комментарий к Книге Псалмов. Международный критический комментарий. Том 1. Эдинбург: T & T Clark. С. 190.
  8. ^ Ханс-Иоахим Краус (1993). Псалмы 1–59: Континентальный комментарий . Перевод с немецкого Хилтона К. Освальда. Миннеаполис: Fortress Press. С. 22–23.
  9. ^ Джон Ф. А. Сойер. Терминология заголовков псалмов. В: Ders.: Sacred Texts and Sacred Meanings. Исследования по библейскому языку и литературе. Шеффилд, 2011.
  10. ^ «Псалмы - Глава 22». Мехон Мамре.
  11. ^ "Псалмы 22 - JPS 1917". Sefaria.org .
  12. Иерусалимская Библия (1966), сноска а в Амос 4:1
  13. ^ abcde Kirkpatrick, AF (1901). Книга Псалмов: с Введением и Примечаниями. Кембриджская Библия для школ и колледжей. Том. Книга IV и V: Псалмы XC-CL. Кембридж: At the University Press. стр. 838. Получено 28 февраля 2019 г.
  14. ^ The Artscroll Tehillim , стр. 329
  15. ^ Самет, раввин Эльханан. «Шиур № 22: Псалом 22 — «Боже мой, Боже мой, почему Ты оставил меня». Жалоба, мольба и приложение к благодарению: Псалом 22 и Пурим». Эшиват Хар Эцион. Архивировано из оригинала 16 августа 2019 г. Получено 27 июля 2018 г.
  16. ^ abcd Brauner, Reuven (2013). "Шимуш Песуким" (PDF) (2-е изд.). Eclectic Torah Compilations . Получено 27 июля 2018 г.
  17. ^ Шерман, раввин Носсон (2003). Полный Artscroll Siddur (3-е изд.). Mesorah Publications, Ltd. стр. 155. ISBN 9780899066509.
  18. ^ Шерман, раввин Носсон (1985). Полный Artscroll Machzor – Rosh Hashanah (1-е изд.). Mesorah Publications, Ltd. стр. 353. ISBN 0-89906-676-3.
  19. Браун 1994, стр. 2. 1460.
  20. См. примеры: Олбрайт, У. Ф. «Каталог ранних еврейских лирических поэм (Псалом LXVIII)», HUCA 23 (1950-51) 1-39; Менн 2000, стр. 331.
  21. ^ Ткач, Кэтрин Браун, «Эсфирь, Иисус и Псалом 22», The Catholic Biblical Quarterly Vol. 70, No. 4 (октябрь 2008 г.), стр. 709–728
  22. См. примеры: Menn 2000, стр. 301–341; и Brown, Raymond E. (1994) Death of the Messiah: From Gethsemane to the Grave; A Commentary on the Passion Narratives in the Four Gospels (2 тома; Anchor Bible Reference Library; Нью-Йорк: Doubleday) 2. 1455–1465.
  23. ^ «Псалом 22 - Библейские заметки Э. У. Буллингера - Библейские комментарии».
  24. ^ «Псалом 22 - Заметки Айронсайда об избранных книгах - Библейские комментарии».
  25. ^ «Иврит Стронга: 8438. תּוֹלָע (Тола) — 43 появления».
  26. ^ «Червь; Алый червь — Международная стандартная библейская энциклопедия».
  27. ^ Менн 2000, стр. 332.
  28. ^ Ткач 2008, стр. 716
  29. ^ Джером Комм. Мэтт. 4.1969-72 (Серия CC Latina 77, 281). апуд Ткач 2008, с. 716
  30. ^ Herbermann, Charles, ed. (1913). "Обнажение алтаря"  . Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Robert Appleton Company.
  31. ^ Psautier latin-français du bréviaire monastique, с. 62, 1938/2003
  32. ^ "Распространение Псаумов в правилах Сен-Бенуа" .
  33. ^ перевод Проспера Геранже, Règle de Saint Benoit , (Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, reimpression 2007), стр. 39.
  34. ^ Основной цикл литургических молитв совершается в течение четырех недель.
  35. Церковь Англии, Книга общих молитв: Псалтырь, напечатанный Джоном Баскервилем в 1762 году, стр. 196 и далее.
  36. ^ "The Book of Common Prayer: Proper Psalms On Certain Days" (PDF) . Церковь Англии . стр. 6 . Получено 19 апреля 2023 г. .
  37. ^ Блок, Дэниел И. (2001). «Мессия Генделя: библейские и теологические перспективы» (PDF) . Didaskalia . 12 (2) . Получено 19 июля 2011 г. .
  38. ^ Ассоциация выпускников колледжа Ла Саль , г-н Феликс Гёбель-Комала - Вниз по тропе памяти – воспоминания о ласальцах, дата обращения 3 мая 2024 г.
  39. ^ GIA Publications, Psalm of Hope, опубликовано в 1994, 1995, дата обращения 3 мая 2024 г.
  40. ^ Ханс-Иоахим Краус (1978), Псалмы 1–59 (на немецком языке). 5. Ауфляж. Нойкирхен-Флюйн: Neukirchener Verlag. ISBN 3-7887-0554-X . п. 232. 
  41. ^ аб Франк-Лотар Хоссфельд; Эрих Зенгер (1993). Die Psalmen I. Псалом 1–50 (на немецком языке). Вюрцбург: Echter Verlag. ISBN 3-429-01503-0 . п. 145. 
  42. ^ Дёрте Бестер (2007). Читать псалмы: Studien zu Psalm 22 und verwandten Texten . (= Группа 24 фон Forschungen zum Alten Test). Тюбинген: Мор Зибек, 2007. ISBN 9783161493614 . [ нужна страница ] 
  43. ^ ab Bester (2007) [ нужна страница ]
  44. ^ Эберхард Бонс (2007). В Дитере Зенгере (редактор), Псалом 22 и die Passionsgeschichten der Evangelien (на немецком языке). Нойкирхен: Neukirchener Verlag. [ нужна страница ]
  45. ^ Бонс (2007). [ нужна страница ]

Общие и цитируемые источники

Внешние ссылки