Были разработаны различные системы и стратегии для решения внутренних проблем передачи различных вариантов арабского языка в латинской графике. Примерами таких проблем являются символы для арабских фонем , которые не существуют в английском или других европейских языках; средства представления арабского определенного артикля , который всегда пишется одинаково в письменном арабском языке, но имеет многочисленные произношения в разговорном языке в зависимости от контекста; и представление кратких гласных (обычно i u или e o , что объясняет такие вариации, как Muslim /Moslem или Mohammed /Muhammad /Mohamed ).
Метод
Романизацию часто называют «транслитерацией», но это технически неверно. [1] Транслитерация — это прямое представление иностранных букв с использованием латинских символов, в то время как большинство систем романизации арабского языка на самом деле являются системами транскрипции , которые представляют звучание языка, поскольку короткие гласные и геминальные согласные, например, обычно не появляются в арабском письме. В качестве примера, приведенный выше перевод munāẓaratu l-ḥurūfi l-ʻarabīyah арабского языка : مناظرة الحروف العربية — это транскрипция, указывающая на произношение; примером транслитерации будет mnaẓrḧ alḥrwf alʻrbyḧ .
Педро де Алькала , Арабский словарь в кастильском языке ( Vocabulista ), 1505. Испано-арабский глоссарий со своей собственной системой транскрипции. [4] [5] Искусство легкого изучения арабского языка , 1506. Арабская грамматика, написанная на испанском языке. [6]
Мартин Перес де Айала , Доктрина Кристиана , 1556 год. Валенсия. Молитвы с арабскими условностями и приложением к произношению. [7]
Валентин Шиндлер , Lexicon Pentaglotton: Hebraicum, Chaldicum, Siriacum, Talmudico-Rabbinicum, et Arabicum , 1612. Арабские леммы были напечатаны еврейскими буквами. [5]
Франциск Рафаэленгий , Lexicon Arabicum, Лейден, 1613. Первый печатный словарь арабского языка арабскими буквами. [5]
Якобус Голиус , Lexicon Arabico-Latinum , Лейден, 1653. Господствующий арабский словарь в Европе на протяжении почти двух столетий. [5]
Георг Фрейтаг , Арабско-латинский лексикон , praesertim ex Djeuharii Firuzubadiique et aliorum libris confectum I–IV, Галле 1830–1837 [5]
UNGEGN (1972). Группа экспертов ООН по географическим названиям, или «Вариант А измененной Бейрутской системы». Принято из BGN/PCGN. [9] [10]
Система IGN 1973 или «Вариант B измененной Бейрутской системы», которая соответствует французской орфографии и предпочтительнее варианта A во франкоговорящих странах, таких как Магриб и Ливан. [9] [11]
Романизация ADEGN (2007) отличается от UNGEGN двумя способами: (1) ظ — это d͟h вместо z̧; (2) седиль заменен субмакроном (_) во всех символах с седилем. [9]
EALL , Энциклопедия арабского языка и лингвистики (под редакцией Киса Верстига, Брилл, 2006–2009). [16]
Испанская латинизация, идентичная DMG/DIN за исключением трех букв: ǧ > ŷ, ḫ > j, ġ > g. [17]
ISO 233 (1984), буква в букву; гласные транслитерируются только в том случае, если они показаны с диакритическими знаками, в противном случае они опускаются.
ISO 233-2 (1993), упрощенная транслитерация; гласные всегда отображаются. [ требуется проверка ]
Арабский алфавит чата : [16] специальное решение для удобного ввода арабского языка с использованием латинской клавиатуры.
Сравнительная таблица
^1 Транслитерация Ганса Вера не делает заглавной первую букву в начале предложений и в именах собственных.
^2 Таблица чата является лишь демонстрационной и основана на разговорных вариантах , которые значительно отличаются от литературного арабского языка , на котором основана таблица МФА и остальные транслитерации.
^4 Ни один из стандартов не определяет, какую кодовую точку использовать для hamzah и ʻayn . Соответствующими точками Unicode будут модификаторная буква апостроф ⟨ ʼ ⟩ и модификаторная буква, повернутая запятой ⟨ ʻ ⟩ (для UNGEGN и BGN/PCGN) или модификаторная буква, повернутая запятой ⟨ ʽ ⟩ (для Wehr and Survey of Egypt System (SES)), все из которых Unicode определяет как буквы. Часто вместо них используются правые и левые одинарные кавычки ⟨ ' ⟩, ⟨ ' ⟩, но Unicode определяет их как знаки препинания, и они могут вызывать проблемы совместимости. Гортанная остановка ( hamzah ) в этих романизациях не пишется в начале слова.
^5 UNGEGN 1972 z̧ был заменен на подчеркнутое d͟h после AGEGN в 2017 году. В Encyclopaedia of Islam диграфы подчеркнуты, то есть t͟h, d͟j, k͟h, d͟h, s͟h, g͟h. В BGN/PCGN, напротив, последовательности ـتـهـ, ـكـهـ, ـدهـ, ـسهـ могут быть романизированы с точкой посередине как t·h , k·h , d·h , s·h соответственно.
^6 В оригинальном немецком издании своего словаря (1952) Вер использовал ǧ, ḫ, ġ вместо j, ḵ, ḡ соответственно (то есть все использованные буквы соответствуют DMG/ DIN 31635 ). Вариант, представленный в таблице, взят из английского перевода словаря (1961).
^8 В северо-западной Африке Fāʼ и qāf традиционно пишутсякак ڢ и ڧـ ـڧـ ـٯ соответственно, при этом точка в последнем случае добавляется только в начале или в середине.
^9 В Египте, Судане и иногда в других регионах стандартной формой для конечного - yāʼ является только ى (без точек) в рукописном и печатном виде, как для конечного /-iː/, так и для конечного /-aː/ . ى для последнего произношения называется ألف لينة alif layyinah [ˈʔælef læjˈjenæ] , «гибкий алиф».
^10 Применяются правила произношения букв солнца и луны , а также хамзат васл , хотя их можно игнорировать. Система ООН и ALA-LC предпочитают строчную букву a и дефисы: al-Baṣrah, ar-Riyaāḍ ; BGN/PCGN предпочитают заглавную букву A и отсутствие дефисов: Al Baṣrah, Ar Riyāḍ . [9]
^11 EALL предлагает ẓ «в именах собственных» (том 4, страница 517).
^12 BGN/PCGN , UNGEGN , ALA-LC и DIN 31635 используют обычную ⟨g⟩ вместо ⟨ ج ⟩ при латинизации египетских имен или топонимов, которые, как ожидается, произносятся с / ɡ / .
^13 BGN/PCGN , UNGEGN , ALA-LC и DIN 31635 используют французское ⟨ou⟩ для / u(:) / во франкоязычных арабоязычных странах в названиях и топонимах.
^14 Нунация игнорируется во всех романизациях имен и топонимов.
Проблемы романизации
Любая система латинизации должна принять ряд решений, которые зависят от предполагаемой области ее применения.
Гласные
Одна из основных проблем заключается в том, что письменный арабский язык обычно не озвучен ; т. е. многие гласные не выписываются и должны быть предоставлены читателем, знакомым с языком. Следовательно, неозвученное арабское письмо не дает читателю, незнакомому с языком, достаточной информации для правильного произношения. В результате чистая транслитерация , например, передача قطر как qṭr , бессмысленна для неподготовленного читателя. По этой причине обычно используются транскрипции , которые добавляют гласные, например qaṭar . Однако неозвученные системы точно соответствуют письменному арабскому языку, в отличие от озвученных систем, таких как арабский chat, которые, как утверждают некоторые, снижают способность человека писать. [25]
Транслитерация против транскрипции
Большинство случаев использования латинизации требуют транскрипции, а не транслитерации : вместо транслитерации каждой написанной буквы они пытаются воспроизвести звучание слов в соответствии с правилами орфографии целевого языка: Qaṭar . Это применимо в равной степени к научным и популярным приложениям. Чистая транслитерация должна была бы опускать гласные (например, qṭr ), что затрудняло бы интерпретацию результата, за исключением подгруппы обученных читателей, свободно говорящих на арабском языке. Даже если гласные добавляются, система транслитерации все равно должна была бы различать несколько способов написания одного и того же звука в арабском письме, например, alif ا против alif maqṣūrah ى для звука /aː/ ā , и шесть различных способов ( ء إ أ آ ؤ ئ ) написания гортанной смычки ( hamza , обычно транскрибируется как ʼ ). Подобные детали излишне запутывают, за исключением очень немногих ситуаций (например, набор текста арабской вязью).
Большинство вопросов, связанных с латинизацией арабского языка, касаются транслитерации и транскрипции; другие — того, что следует латинизировать:
Некоторые транслитерации игнорируют ассимиляцию определенного артикля al- перед « буквами солнца », и могут быть легко неправильно прочитаны неговорящими по-арабски. Например, «свет» النور an-nūr будет более буквально транслитерироваться по образцу alnūr . В транскрипции an-nūr добавляется дефис и удаляется непроизносимое / l / для удобства несведущего неговорящего по-арабски, который в противном случае произносил бы / l/ , возможно, не понимая, что / n / в nūr удвоено . В качестве альтернативы, если шадда не транслитерируется (так как это, строго говоря, не буква), строго буквальная транслитерация будет alnūr , что представляет аналогичные проблемы для несведущего неговорящего по-арабски.
Транслитерация должна точно передавать «закрытый tāʼ» ( tāʼ marbūṭah , ة ). Многие транскрипции передают звук /a/ как a или ah и t , когда он обозначает /at/ .
«Ограниченный алиф» ( alif maqṣūrah , ى ) следует транслитерировать с острым ударением , á , что отличает его от обычного алифа ا , но во многих схемах он транскрибируется как алиф, ā , поскольку он обозначает /aː/ .
Нунация : то, что верно в других местах, верно и для нунации: транслитерация передает то, что видно, транскрипция — то, что слышно, тогда как в арабском письме это пишется диакритическими знаками, а не буквами, или опускается.
Транскрипция может отражать язык, на котором говорят, например, жители Багдада ( багдадский арабский ), или официальный стандарт ( литературный арабский ), на котором говорят проповедники в мечети или телеведущие. Транскрипция может свободно добавлять фонологическую (например, гласные) или морфологическую (например, границы слов) информацию. Транскрипции также будут различаться в зависимости от письменных правил целевого языка; сравните английский Omar Khayyam с немецким Omar Chajjam , оба для عمر خيام /ʕumar xajjaːm/ , [ˈʕomɑr xæjˈjæːm] (неозвученный ʿmr ḫyām , озвученный ʻUmar Khayyām ).
Транслитерация в идеале полностью обратима: машина должна быть способна транслитерировать ее обратно на арабский язык. Транслитерация может считаться ошибочной по любой из следующих причин:
«Свободная» транслитерация неоднозначна, поскольку она передает несколько арабских фонем с помощью идентичной транслитерации или так, что диграфы для одной фонемы (например, gh, а не ġ ) можно спутать с двумя соседними согласными, но эта проблема решена в системе романизации ALA-LC , где главный символ ʹ используется для разделения двух согласных, когда они не образуют диграф; [26] например: أَكْرَمَتْها akramatʹhā («она почтила ее»), в котором t и h являются двумя различными согласными звуками.
Символы, представляющие фонемы, могут считаться слишком похожими (например, ʻ и ' или ʿ и ʾ для ع ʻayn и hamzah );
Транслитерации ASCII с использованием заглавных букв для устранения неоднозначности фонем легко набирать, но их можно считать неэстетичными.
Полностью точная транскрипция может не быть необходимой для носителей арабского языка, так как они в любом случае смогут правильно произносить имена и предложения, но она может быть очень полезна для тех, кто не полностью знаком с разговорным арабским языком и знаком с латинским алфавитом. Точная транслитерация служит ценным трамплином для обучения, правильного произношения и различения фонем. Это полезный инструмент для тех, кто знаком со звуками арабского языка, но не владеет им в полной мере.
Одной из критических замечаний является то, что полностью точная система потребует специального обучения, которое большинству не нужно, чтобы правильно произносить имена, и что при отсутствии универсальной системы романизации они в любом случае не будут правильно произноситься неносителями языка. Точность будет потеряна, если специальные символы не будут воспроизведены и если читатель не знаком с арабским произношением.
Было много примеров национальных движений за перевод арабской письменности на латиницу или романизацию языка.
Ливан
Бейрутская газета La Syrie в 1922 году настаивала на переходе с арабского на латинский алфавит. Главным деятелем этого движения был Луи Массиньон , французский востоковед, который в 1928 году высказал свою обеспокоенность в Арабской языковой академии в Дамаске. Попытка Массиньона провести латинизацию провалилась, поскольку Академия и население восприняли это предложение как попытку западного мира захватить их страну. Саид Афгани, член Академии, утверждал, что движение за латинизацию алфавита было сионистским планом по доминированию в Ливане. [27] [28]
Египет
После периода колонизации в Египте египтяне искали способ вернуть и заново подчеркнуть египетскую культуру. В результате некоторые египтяне настаивали на египтизации арабского языка , в котором формальный арабский и разговорный арабский языки были бы объединены в один язык и использовался бы латинский алфавит. [27] [28] Была также идея найти способ использовать иероглифы вместо латинского алфавита. [27] [28] Ученый Салама Муса согласился с идеей применения латинского алфавита к египетскому арабскому языку, так как он считал, что это позволит Египту иметь более тесные отношения с Западом. Он также считал, что латинское письмо было ключом к успеху Египта, поскольку оно позволило бы добиться большего прогресса в науке и технике. Он считал, что это изменение в письме решит проблемы, присущие арабскому языку, такие как отсутствие письменных гласных и трудности с написанием иностранных слов. [27] [28] [29] Ахмад Лютфи Ас Саид и Мухаммад Азми , два египетских интеллектуала, согласились с Мусой и поддержали движение за латинизацию. [27] [28] Идея о том, что латинизация необходима для модернизации и роста в Египте, была продолжена Абд аль-Азизом Фахми в 1944 году. Он был председателем Комитета по письму и грамматике Академии арабского языка в Каире. [27] [28] Он верил и желал осуществить латинизацию таким образом, чтобы слова и написание оставались в некоторой степени знакомыми египетскому народу. Однако эта попытка провалилась, поскольку египетский народ чувствовал сильную культурную связь с арабским алфавитом, особенно старшее поколение. [27] [28]
^ Адегоке, Казим Адекунле; Абдулрахим, Башир (7 июня 2017 г.). «Переосмысление романизации арабо-исламской письменности». ТАРБИЯ: Журнал образования в мусульманском обществе . 4 (1): 22–31. дои : 10.15408/tjems.v4i1.5549 . ISSN 2442-9848.
^ Корриенте, Франциско (1988). Андалузский арабский словарь начинается с Педро де Алькала . Мадрид.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
^ «La lingua de la gente común y no los Priores de la gramática arábiga». La Doctrina christiana en langua arábiga y castellana (1566) Мартина Переса де Айяла, Тереза Сото Гонсалес, Университет Саламанки (на испанском языке) . Страница 133
^ Vocabulista arauigo en letra castellana, Гранада , 1505 г.
^ Arte para ligeramente saber la lengua arauiga, второе издание, 1506 г. Гранада
^ Перес де Айала, Мартин (1556). Христианское учение на арабо-испанском языке. Валенсия .
^ "Система латинизации для арабского языка. Система BGN/PCGN 1956" (PDF) .
^ abcd "Арабский" (PDF) . UNGEGN.
^ Техническое справочное руководство по стандартизации географических названий (PDF) . UNGEGN. 2007. С. 12 [22].
^ «Французские системы романизации» (PDF) . УНГЕГН. 2009.
^ "Таблица арабской латинизации" (PDF) . Библиотека Конгресса.
^ "IJMES Translation & Transliteration Guide". Международный журнал исследований Ближнего Востока. Архивировано из оригинала 1 января 2016 года . Получено 30 ноября 2015 года .
^ «Энциклопедия романизации ислама против романизации ALA для арабского языка». Библиотеки Вашингтонского университета .
^ Брокельманн, Карл ; Ронкель, Филипп Самуэль ван (1935). Die Transliteration der arabischen Schrift... (PDF) . Лейпциг.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
^ ab Reichmuth, Philipp (2009). «Транскрипция». В Versteegh, Kees (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Т. 4. Brill. С. 515–20.
^ Миллар, М. Анжелика; Сальгадо, Роза; Зедан, Марсела (2005). Граматика арабского языка для испаноязычных. Сантьяго-де-Чили: Редакция Universitaria. стр. 53–54. ISBN978-956-11-1799-0.
^ "Стандарты, обучение, тестирование, оценка и сертификация". BSI Group . Архивировано из оригинала 7 октября 2008 года . Получено 18 мая 2014 года .
^ Руководство пользователя ArabTex. Архивировано 10 апреля 2021 г. в разделе Wayback Machine 4.1: Кодировка транслитерации ASCII.
^ "Транслитерация арабского языка Баквалтера". QAMUS LLC.
^ "Arabic Morphological Analyzer/The Buckwalter Transliteration". Xerox. Архивировано из оригинала 26 сентября 2015 г. Получено 30 апреля 2017 г.
^ Салливан, Натали (июль 2017 г.). Writing Arabizi: Orthographic Variation in Romanized Libanese Arabic on Twitter (Plan II Honors Thesis). doi : 10.15781/T2W951823. hdl : 2152/72420.
^ Бьёрнссон, Ян Арильд (ноябрь 2010 г.). «Египетский романизированный арабский язык: исследование избранных особенностей общения среди египетской молодежи на Facebook» (PDF) . Университет Осло . Получено 31 марта 2019 г.
^ Абу Эльхиджа, Дуаа (3 июля 2014 г.). «Новая система письма? Разработка орфографии для записи арабских диалектов в электронных СМИ». Исследования систем письма . 6 (2): 190–214. doi :10.1080/17586801.2013.868334. ISSN 1758-6801. S2CID 219568845.
^ "Arabizi вызывает беспокойство среди педагогов". GulfNews.com. 9 мая 2013 г. Получено 18 мая 2014 г.
^ "Арабский" (PDF) . Таблицы романизации ALA-LC . Библиотека Конгресса. стр. 9 . Получено 14 июня 2013 г. 21. Прим. (ʹ) используется: (a) для разделения двух букв, представляющих два различных согласных звука, когда в противном случае эта комбинация могла бы читаться как диграф.
^ abcdefg Шривтиэль, Шрайбом (1998). Вопрос романизации письменности и возникновение национализма на Ближнем Востоке . Обзор средиземноморского языка. С. 179–196.
^ abcdefg История арабской письменности
^ Шривтиэль, стр. 188
Внешние ссылки
Сравнительная таблица DIN 31635, ISO 233, ISO/R 233, UN, ALA-LC и Encyclopaedia of Islam (PDF; ненормативный)