Септуагинта ( / ˈ s ɛ p tj u ə dʒ ɪ n t / SEP -tew-ə-jint ), [1] иногда называемая греческим Ветхим Заветом или Переводом семидесяти ( древнегреческий : Ἡ μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα , латинизированный : Hē Metaphrasis tôn Hebdomḗkonta ), и часто сокращенно LXX , [2] является самым ранним из сохранившихся греческих переводов еврейской Библии с оригинального еврейского текста . [3] [4] Полное греческое название происходит от истории, записанной в письме Аристея Филократу, о том, что «еврейские законы» были переведены на греческий язык по просьбе Птолемея II Филадельфа (285–247 до н.э.) семьдесят два переводчика с иврита — по шесть от каждого из двенадцати колен Израиля . [5] [6] [7]
Библеисты сходятся во мнении, что первые пять книг еврейской Библии были переведены с библейского иврита на греческий койне евреями, жившими в царстве Птолемеев , вероятно, в начале или середине третьего века до нашей эры. [8] Остальные книги предположительно были переведены во 2 веке до нашей эры. [4] [9] [10] Некоторые таргумы , переводящие или перефразирующие Библию на арамейский язык , также были созданы в период Второго Храма . [11]
В период Второго Храма немногие люди могли говорить и еще меньше людей могли читать на иврите; Греческий койне [3] [12] [13] [14] и арамейский были наиболее распространенными языками в то время среди еврейской общины. Таким образом, Септуагинта удовлетворила потребность еврейской общины. [8] [15]
Термин «Септуагинта» происходит от латинской фразы Vetus Testum ex versione Septuaginta Interpretum («Ветхий Завет по версии семидесяти переводчиков»). [16] Эта фраза, в свою очередь, произошла от древнегреческого : Ἡ μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα , латинизированного : hē метафразис tôn hebdomḗkonta , букв. «Перевод семидесяти». [17] Лишь во времена Августина Гиппонского (354–430 гг. н.э.) греческий перевод еврейских писаний назывался латинским термином Septuaginta . [18] Римская цифра LXX (семьдесят) обычно используется в качестве аббревиатуры, [2] в дополнение к или G . [19]
Согласно традиции, Птолемей II Филадельф (греческий фараон Египта) послал семьдесят два переводчика с иврита — по шесть от каждого из Двенадцати колен Израиля — из Иерусалима в Александрию , чтобы перевести Танах с библейского иврита на греческий койне для включения в его книгу. библиотека . [20] Это повествование встречается в возможно псевдоэпиграфическом письме Аристея к его брату Филократу, [21] и повторяется Филоном Александрийским , Иосифом Флавием (в «Иудейских древностях »), [22] и более поздними источниками (включая Августина из Иудеи) . Бегемот ). [23] Это также встречается в Трактате Мегилла Вавилонского Талмуда :
Царь Птолемей однажды собрал 72 старейшины. Он поместил их в 72 палатах, каждую из них в отдельной, не открывая им, для чего они были призваны. Он вошел в комнату каждого и сказал: «Напишите мне Тору Моше , вашего учителя». Бог вложил в сердце каждого человека переводить так же, как это делали все остальные. [6]
Филон Александрийский пишет, что число ученых было выбрано путем отбора шести ученых от каждого из двенадцати колен Израилевых . Здесь необходима осторожность относительно точности этого утверждения Филона Александрийского , поскольку оно подразумевает, что двенадцать колен все еще существовали во время правления царя Птолемея , и что десять потерянных колен из двенадцати колен не были насильственно переселены Ассирией почти 500 г. лет назад. [24] Согласно более поздней раввинской традиции (которая считала греческий перевод искажением священного текста и непригодным для использования в синагоге), Септуагинта была передана Птолемею за два дня до ежегодного поста Десятого тевета . [15] [25]
Согласно фрагменту 3 Аристобула Александрийского , части Закона были переведены с иврита на греческий задолго до появления известной версии Септуагинты. Он заявил, что Платон и Пифагор знали еврейский закон и заимствовали его. [26]
В предисловии к своему переводу Септуагинты 1844 года Ланселот Чарльз Ли Брентон признает, что евреи Александрии , вероятно, были авторами Септуагинты, но отвергает рассказ Аристея как благочестивый вымысел . Вместо этого он утверждает, что настоящее происхождение названия «Септуагинта» связано с тем фактом, что самая ранняя версия была отправлена авторами в еврейский синедрион в Александрии для редактирования и утверждения. [27]
Перевод Пятикнижия в III веке до нашей эры подтверждается рядом факторов, в том числе тем, что его греческий язык является репрезентативным для раннего греческого койне, цитатами, начинающимися еще во II веке до нашей эры, и ранними рукописями, датируемыми II веком до нашей эры. [28] После Торы в течение следующих двух-трех столетий были переведены и другие книги. Неясно, что когда и где было переведено; некоторые, возможно, были переведены дважды (в разные версии), а затем отредактированы. [29] Качество и стиль переводчиков значительно различались от книги к книге: от буквального перевода до перефразирования и стиля интерпретации.
Процесс перевода Септуагинты и Септуагинты в другие версии можно разделить на несколько этапов: греческий текст был создан в социальной среде эллинистического иудаизма и завершен к 132 году до нашей эры. С распространением раннего христианства эта Септуагинта, в свою очередь, была переведена на латынь во множестве версий, а последняя, известная под общим названием Vetus Latina , также называлась Септуагинтой [30] [31] [32] первоначально в Александрии. но и в других местах. [17] Септуагинта также легла в основу славянской , сирийской , древнеармянской , древнегрузинской и коптской версий христианского Ветхого Завета . [33]
Септуагинта написана на греческом языке койне. Некоторые разделы содержат семитизмы , то есть идиомы и фразы, основанные на семитских языках, таких как иврит и арамейский . [34] Другие книги, такие как «Даниил» и «Притчи» , имеют более сильное греческое влияние. [20]
Септуагинта может также прояснить произношение домасоретского иврита ; многие имена собственные в переводе пишутся с греческими гласными , но в современных еврейских текстах отсутствует указание на гласные . Однако маловероятно, что все звуки библейского иврита имели точные греческие эквиваленты. [35]
Септуагинта не состоит из единого корпуса. Скорее, это собрание древних переводов Танаха , а также других еврейских текстов, которые сейчас обычно называют апокрифами . Важно отметить, что канон еврейской Библии развивался на протяжении примерно столетия, в течение которого писалась Септуагинта. Кроме того, тексты переводились разными людьми, в разных местах, в разное время, для разных целей и часто из разных оригинальных еврейских рукописей. [8]
Еврейская Библия , также называемая Танахом , состоит из трех частей: Тора («Закон»), Невиим («Пророки») и Ктувим («Писания»). В Септуагинте их четыре: закон, история, поэзия и пророки. Книги апокрифов были вставлены в соответствующие места. [3] [4] Сохранившиеся копии Септуагинты, датируемые IV веком нашей эры, содержат книги и дополнения [36], отсутствующие в еврейской Библии, как это установлено в еврейском каноне [37] , и не являются единообразными по своему содержанию. По мнению некоторых ученых, нет никаких доказательств того, что Септуагинта включала эти дополнительные книги. [38] [9] Эти копии Септуагинты включают книги, известные как анагигноскомена по-гречески и по-английски как дейтероканон (происходит от греческого слова «второй канон»), книги, не включенные в еврейский канон. [39] [10] По оценкам, эти книги были написаны между 200 г. до н.э. и 50 г. н.э. Среди них первые две книги Маккавеев ; Кусать; Джудит; Мудрость Соломона; Сирах; Варух (включая Послание Иеремии) и дополнения к Есфири и Даниилу. Версия Септуагинты некоторых книг, таких как «Даниил» и « Эстер» , длиннее, чем версии масоретского текста , которые были признаны каноническими в раввинистическом иудаизме . [40] Септуагинта Книга Иеремии короче масоретского текста. [41] Псалмы Соломона , 1 Ездры , 3 Маккавеев , 4 Маккавеев , Письмо Иеремии , Книга Од , Молитва Манассии и Псалом 151 включены в некоторые экземпляры Септуагинты. [42]
Хотя Септуагинта, по-видимому, была широко принята евреями периода Второго Храма, она в значительной степени отвергалась как библейская основная часть раввинистического иудаизма с поздней античности по нескольким причинам. Во-первых, Септуагинта во многих случаях отличается от еврейских исходных текстов (особенно в Книге Иова ). [15] Во-вторых, иногда кажется, что переводы демонстрируют незнание идиоматического использования иврита. [15] Особенно примечательный пример этого явления можно найти в Исаии 7:14 , в котором еврейское слово עַלְמָה ( «алмах» , что переводится на английский как «молодая женщина») переводится на греческий койне как παρθένος ( parthenos , что переводится на английский как «девственница»). [43] Наконец, раввины также хотели отличить свою традицию от зарождающейся традиции христианства , которая в значительной степени опиралась на Септуагинту.
Септуагинта стала синонимом греческого Ветхого Завета, христианского канона, включающего книги еврейского канона с дополнительными текстами. Хотя Католическая церковь и Восточная Православная церковь включают большинство книг Септуагинты в свои каноны, протестантские церкви обычно этого не делают. После Реформации многие протестантские Библии начали следовать еврейскому канону и исключать дополнительные тексты (которые стали называться апокрифами) как неканонические. [44] [45] Апокрифы включены в отдельный раздел Библии в версии короля Иакова . [46]
Все книги западных библейских канонов Ветхого Завета находятся в Септуагинте, хотя их порядок не всегда совпадает с западным порядком книг. Порядок Септуагинты очевиден в самых ранних христианских Библиях, написанных в четвертом веке. [20]
Некоторые книги, выделенные в масоретском тексте, сгруппированы вместе. «Книги Самуила» и «Книги царей» представляют собой одну книгу из четырех частей под названием Βασιλειῶν ( «Царствования ») в Септуагинте. Книги Хроник , известные под общим названием Παραλειπομένων («О вещах, оставленных без внимания»), дополняют Reigns. Септуагинта объединяет второстепенных пророков в свою Книгу Двенадцати, состоящую из двенадцати частей. [20]
Некоторые древние писания встречаются в Септуагинте, но отсутствуют в еврейской Библии. Книги — Товит ; Джудит ; Мудрость Соломона ; Мудрость Иисуса, сына Сираха ; Варух и Письмо Иеремии , ставшее шестой главой Варуха в Вульгате ; полный текст Даниила (« Молитва Азарии» , «Песнь о трех детях» , «Сусанна » и «Вел и дракон »); полный текст Эстер ; 1 Маккавеев ; 2 Маккавея ; 3 Маккавея ; 4 Маккавея ; 1 Ездра ; Оды (в том числе Молитва Манассии ); Псалмы Соломона и Псалом 151 .
Фрагменты второканонических книг на иврите входят в число свитков Мертвого моря , найденных в Кумране . Сирах , текст которого на иврите уже был известен из Каирской Генизы , был найден в двух свитках (2QSir или 2Q18, 11QPs_a или 11Q5) на иврите. Еще один еврейский свиток Сираха был найден в Масаде (Мас-Сир). [50] : 597 В Кумране найдены пять фрагментов Книги Товита: четыре написаны на арамейском языке и один на иврите (папирус 4Q, №№ 196-200). [50] : 636 Псалом 151 появляется вместе с рядом канонических и неканонических псалмов в свитке Мертвого моря 11QPs(a) (также известном как 11Q5), свитке первого века нашей эры, обнаруженном в 1956 году. [51] Свиток содержит два коротких еврейских псалма, которые, по мнению ученых, легли в основу Псалма 151. [50] : 585–586 Каноническое признание этих книг варьируется в зависимости от христианской традиции.
Книга Даниила сохранилась в оригинальной версии Септуагинты, ок. 100 г. до н.э. , масоретский текст из 12 глав в двух более длинных греческих версиях и более поздняя версия Теодотиона ок. 2 век нашей эры . Оба греческих текста содержат три раздела, которые обычно удаляются из книги Даниила: «Молитва Азарии» и «Песнь трех святых детей» ; история Сюзанны и старейшин ; и история Бела и Дракона . Теодотион гораздо ближе к масоретскому тексту и стал настолько популярным, что заменил оригинальную версию Септуагинты во всех рукописях самой Септуагинты, кроме двух. [52] [53] [54] Греческие дополнения, очевидно, никогда не были частью еврейского текста. [55] Было обнаружено несколько древнегреческих текстов Книги Даниила, и первоначальная форма книги реконструируется. [20]
Неясно, в какой степени александрийские евреи признали авторитет Септуагинты. Рукописи Септуагинты были найдены среди свитков Мертвого моря и, как предполагалось , в то время использовались различными еврейскими сектами . [56]
Несколько факторов заставили большинство евреев отказаться от Септуагинты примерно во втором веке нашей эры. Первые христиане -неевреи использовали Септуагинту по необходимости, поскольку это была единственная греческая версия Библии, и большинство (если не все) из этих первых христиан -неевреев не умели читать на иврите. Связь Септуагинты с конкурирующей религией могла вызвать подозрения в глазах нового поколения евреев и еврейских ученых. [33] Вместо этого евреи использовали рукописи Таргума на иврите или арамейском языке, позже составленные масоретами , а также авторитетные арамейские переводы, такие как переводы Онкелоса и раввина Йонатана бен Узиэля . [57]
Возможно, наиболее важным для Септуагинты, в отличие от других греческих версий, было то, что Септуагинта начала терять еврейскую санкцию после того, как были обнаружены различия между ней и современными еврейскими писаниями. Даже грекоязычные евреи, как правило, предпочитали другие еврейские версии на греческом языке (например, перевод Аквилы ), которые, казалось, были более согласуются с современными еврейскими текстами. [33]
Раннехристианская церковь использовала греческие тексты, [15] поскольку греческий язык был лингва франка восточных частей Римской империи в то время и языком греко-римской церкви, а арамейский язык был языком сирийского христианства . Отношения между апостольским использованием Септуагинты и еврейских текстов сложны. Хотя Септуагинта, кажется, была основным источником для Апостолов , она не единственный. Св. Иероним предложил, например, Матфея 2:15 и 2:23 , Иоанна 19:3, [58] Иоанна 7:38, [59] и 1 Коринфянам 2:9 [60] [61] в качестве примеров, найденных на иврите. тексты, но не в Септуагинте. Матфея 2:23 также нет в современной масоретской традиции; однако, согласно Иерониму , это было в Исаии 11:1 . Авторы Нового Завета свободно использовали греческий перевод, цитируя еврейские Священные Писания (или цитируя при этом Иисуса), подразумевая, что Иисус, его апостолы и их последователи считали его надежным. [62] [34] [15]
В раннехристианской церкви предположение о том, что Септуагинта была переведена евреями до времен Христа и что в некоторых местах она больше поддается христологической интерпретации , чем еврейские тексты II века, рассматривалось как свидетельство того, что «евреи» изменили Текст на иврите таким образом, чтобы сделать его менее христологическим. Ириней пишет о Исаии 7:14 , что Септуагинта ясно определяет «дева» (греч. παρθένος ; бетула на иврите), которая зачнет. [63] Слово альма в еврейском тексте, по словам Иринея, интерпретировалось Феодотионом и Акилой ( обращенными евреями ) как «молодая женщина», которая зачнет. Опять же, по словам Иринея, эвиониты использовали это, чтобы заявить, что Иосиф был биологическим отцом Иисуса. Для него это была ересь , которой способствовали поздние антихристианские изменения Священного Писания на иврите, о чем свидетельствует более старая, дохристианская Септуагинта. [64]
Иероним порвал с церковной традицией, переведя большую часть Ветхого Завета своей Вульгаты с еврейского, а не с греческого. Его выбор подвергся резкой критике со стороны Августина , его современника. [65] Хотя Иероним приводил доводы в пользу превосходства еврейских текстов при исправлении Септуагинты по филологическим и теологическим соображениям, поскольку его обвиняли в ереси, он также признавал тексты Септуагинты. [66] Принятие версии Иеронима возросло, и она вытеснила старолатинские переводы Септуагинты . [33]
Восточная Православная Церковь предпочитает использовать Септуагинту в качестве основы для перевода Ветхого Завета на другие языки и использует непереведенную Септуагинту, где богослужебным языком является греческий. Критические переводы Ветхого Завета, использующие масоретский текст в качестве основы, обращаются к Септуагинте и другим версиям, чтобы восстановить значение еврейского текста, когда он неясен, искажен или двусмысленен. [33] Согласно предисловию к Библии Нового Иерусалима : «Только когда этот (Масоретский текст) представляет непреодолимые трудности, используются поправки или другие версии, такие как [...] LXX». [67] В предисловии переводчика к « Новой международной версии» говорится: «Переводчики также ознакомились с более важными ранними версиями (включая) Септуагинту [...] Чтения из этих версий иногда следовали там, где МТ казался сомнительным» [68]
Современные ученые считают, что Септуагинта была написана с III по I век до нашей эры, но почти все попытки датировать конкретные книги (за исключением Пятикнижия, датируемого началом-серединой III века до нашей эры) носят предварительный характер. [20] Более поздние еврейские пересмотры и исправления греческого языка против еврейского хорошо засвидетельствованы. Наиболее известными являются Акила (128 г. н.э.), Симмах и Феодотион. Эти три, в разной степени, представляют собой более буквальную интерпретацию современных им еврейских писаний по сравнению с древнегреческим (оригинальная Септуагинта). Современные ученые считают одну (или несколько) из трех новых греческих версий еврейской Библии.
Хотя большая часть « Гексаплы » Оригена (критического издания еврейской Библии, состоящего из шести версий) утеряна, доступно несколько компиляций фрагментов. Ориген вел колонку древнегреческого языка (Септуагинты), куда входили чтения всех греческих версий в критическом аппарате с диакритическими знаками, указывающими, к какой версии принадлежала каждая строка (греч. στίχος). Возможно, Гексапла никогда не копировалась целиком, но объединенный текст Оригена копировался часто (в конечном итоге без пометок редактирования), а более старый необъединенный текст Септуагинты игнорировался. Объединенный текст был первой крупной христианской редакцией Септуагинты, часто называемой редакцией Гексаплара . Две другие основные редакции были идентифицированы в столетии после Оригена Иеронимом , который приписал их Лукиану (Лукианская, или антиохийская, редакция) и Исихию (исихианская, или александрийская редакция). [20]
Самые старые рукописи Септуагинты включают фрагменты Левита и Второзакония II века до нашей эры (№ Ральфа 801, 819 и 957), а также фрагменты книг Бытия, Исхода, Левита, Чисел, Второзакония и Двенадцати малых книг I века до нашей эры. Пророки ( Альфред Ральфс , № 802, 803, 805, 848, 942 и 943). Относительно полные рукописи Септуагинты датируются после редакции Гексаплара и включают Ватиканский кодекс четвертого века нашей эры и Александринский кодекс пятого века . Это старейшие из сохранившихся почти полных рукописей Ветхого Завета на любом языке; Самые старые из сохранившихся полных текстов на иврите датируются примерно 600 годами позже, первой половиной X века. [33] Синайский кодекс IV века также частично сохранился и содержит множество текстов Ветхого Завета. [33] : 73 : 198 Еврейские (а позднее и христианские) поправки и редакции во многом ответственны за расхождения в кодексах. [20] Мархалианский кодекс – еще одна известная рукопись.
Текст Септуагинты в целом близок к тексту Масоретов и Вульгаты. Бытие 4:1–6 [69] идентично в Септуагинте, Вульгате и масоретском тексте, а Бытие 4:8 [70] до конца главы одинаково. В этой главе, в 4:7, есть только одно заметное отличие: [ нужна ссылка ]
Различия между Септуагинтой и МТ делятся на четыре категории: [71]
Библейские рукописи, найденные в Кумране , широко известные как Свитки Мертвого моря (DSS), побудили сравнить тексты, связанные с еврейской Библией (включая Септуагинту). [75] Эмануэль Тов , редактор переведенных свитков, [76] выделяет пять широких вариантов текстов DSS: [77] [78]
В текстовых источниках представлены различные варианты прочтения; Бастиан Ван Элдерен сравнивает три варианта Второзакония 32:43, Песни Моисея : [76] [ не удалось проверить ]
Текст всех печатных изданий взят из редакций Оригена, Лукиана или Исихия:
Одна из основных проблем, с которыми столкнулись переводчики в ходе своей работы, заключалась в необходимости реализовать соответствующие греческие формы для различных ономастических терминов, используемых в еврейской Библии. Большинство ономастических терминов (топонимов, антропонимов) еврейской Библии были переданы соответствующими греческими терминами, близкими по форме и звучанию, за некоторыми заметными исключениями. [89]
Одно из этих исключений было связано с особой группой ономастических терминов для региона Арама и древних арамеев . Под влиянием греческой ономастической терминологии переводчики решили перенять греческий обычай использовать «сирийские» ярлыки для обозначения арамейцев, их земель и языка, отказавшись таким образом от эндонимических (родных) терминов, которые использовались в еврейской Библии. В греческом переводе регион Арама обычно назывался «Сирия», а арамейцев называли «сирийцами». Такое заимствование и внедрение иностранных терминов ( экзонимических ) оказало далеко идущее влияние на более позднюю терминологию, связанную с арамейцами и их землями, поскольку та же самая терминология нашла отражение в более поздних латинских и других переводах Септуагинты, включая английский перевод. [90] [91] [92] [93]
Размышляя об этих проблемах, американский востоковед Роберт В. Роджерс (ум. 1930) заметил в 1921 году: «Очень жаль, что Сирия и сирийцы когда-либо появлялись в английских версиях. Это всегда должны быть Арам и арамейцы». [94]
Первым английским переводом (исключившим апокрифы) был перевод Чарльза Томсона в 1808 году , который был отредактирован и дополнен CA Muses в 1954 году и опубликован издательством Falcon's Wing Press.
«Септуагинта с апокрифами: греческий и английский» была переведена Ланселотом Брентоном в 1854 году. Это традиционный перевод, и большую часть времени с момента публикации он был единственным легкодоступным и постоянно печатался. Перевод, основанный на Ватиканском кодексе , содержит греческий и английский тексты в параллельных столбцах. В среднем на странице имеется четыре транслитерированных слова со сносками, сокращенно Alex и GK .
Полная Библия апостолов (перевод Пола В. Эспозито) была опубликована в 2007 году. Используя масоретский текст в 23-м псалме (и, возможно, где-либо еще), в ней отсутствуют апокрифы.
Новый английский перевод Септуагинты и других греческих переводов, традиционно включаемых под этим названием (NETS), академический перевод, основанный на новой пересмотренной стандартной версии (в свою очередь, основанной на масоретском тексте), был опубликован Международной организацией Септуагинты и родственных ей текстов. Исследования (IOSCS) в октябре 2007 г.
Апостольская Библия-Полиглот , опубликованная в 2003 году, представляет собой греко-английскую подстрочную Септуагинту. В него входят греческие книги еврейского канона (без апокрифов) и греческий Новый Завет; вся Библия закодирована в соответствии с новой версией системы нумерации Стронга , созданной для добавления слов, отсутствующих в исходной нумерации Стронга. Издание оформлено монотонной орфографией . Версия включает в себя библейское соответствие и указатель.
Православная учебная Библия , опубликованная в начале 2008 года, представляет собой новый перевод Септуагинты, основанный на издании греческого текста Альфреда Ральфса . Были добавлены два дополнительных основных источника: перевод Брентона 1851 года и текст Новой версии короля Иакова в тех местах, где перевод соответствует масоретскому тексту на иврите. Это издание включает Новый Завет NKJV и обширные комментарии с точки зрения Восточного Православия. [95]
Николас Кинг завершил Ветхий Завет в четырех томах и Библию . [96]
Септуагинта, версия восстановленных имен (SRNV) Брентона была опубликована в двух томах. Восстановление еврейских имен, основанное на Вестминстерском Ленинградском кодексе, фокусируется на восстановлении Божественного Имени и содержит обширные сноски на иврите и греческом языке.
Святая православная Библия Петра А. Папуциса и « Ветхий Завет согласно семидесяти» Михаэля Ассера основаны на греческом тексте Септуагинты, опубликованном Апостоликами Диаконией Элладской Церкви .
В 2012 году Lexham Press опубликовала Lexham English Septuagint (LES), предоставив современному читателю дословное, удобочитаемое и прозрачное английское издание Септуагинты. [97] В 2019 году издательство Lexham Press опубликовало второе издание Lexham English Septuagint (LES2), приложив больше усилий, чем первое, чтобы сосредоточиться на полученном тексте, а не на том, как он был создан. Поскольку этот подход смещает точку отсчета с разнообразной группы на одного предполагаемого читателя, новый LES демонстрирует большую последовательность, чем первое издание. [98] «Таким образом, Лексхэмская английская Септуагинта (LES) является единственным современным английским переводом LXX, который был сделан непосредственно с греческого». [99]
Международная организация по изучению Септуагинты и родственных ей текстов (IOCSS), некоммерческое научное общество , способствует международным исследованиям и изучению Септуагинты и связанных с ней текстов. [100] Общество объявило 8 февраля 2006 года Международным днем Септуагинты, днем пропаганды работы в университетских городках и в сообществах. [101] IOSCS издает Журнал Септуагинты и родственных исследований . [102]
Общий
Тексты и переводы
{{cite book}}
: |website=
игнорируется ( помощь )