Польский поэт, литературный критик, ученый, редактор, переводчик и преподаватель (1946–2014).
Станислав Баранчак ( польское произношение: [Staɲiswaf baraɲtʂak] , 13 ноября 1946 — 26 декабря 2014) — польский поэт , литературный критик , учёный , редактор , переводчик и лектор . [1] Он, пожалуй, наиболее известен своими переводами с английского на польский драм Уильяма Шекспира и поэзии Э. Э. Каммингса , Элизабет Бишоп , Эмили Дикинсон , Уистана Хью Одена , Симуса Хини , Томаса Харди , Джерарда Мэнли Хопкинса. , Томас Стернс Элиот , Джон Китс , Роберт Фрост , Эдвард Лир и другие.
Личная жизнь
Баранчак родился в Познани , Польша, 13 ноября 1946 года. Его воспитывали отец Ян и мать Зофия, оба врачи. [2] [1] Он был братом писательницы Малгожаты Мусерович . [3] Он изучал филологию в Познаньском университете Адама Мицкевича , где получил степень магистра и доктора философии. Его докторская диссертация касалась поэтического языка Мирона Бялошевского . [2] В 1968 году он женился на Анне Брылке, от которой у него родилось двое детей, Михаил и Анна. [2] [3]
Карьера
Баранчак стал преподавателем в Университете Адама Мицкевича в Познани. Он начал печататься как поэт и критик в 1965 году. Баранчак работал в познанском журнале « Нурт» с 1967 по 1971 год. После политических событий июня 1976 года он стал соучредителем Комитета рабочей защиты (KOR). и о тайном ежеквартальном выпуске Zapis . В 1981 году, когда Польша объявила военное положение , он покинул страну и принял трехлетний контракт на работу преподавателем в Гарвардском университете . [4] Он проработал в Гарварде почти два десятилетия, покинув его в 1999 году из-за осложнений, вызванных болезнью Паркинсона . [1] Он был соучредителем парижского издания Zeszyty Literackie («Литературные учебники») в 1983 году и постоянным автором журнала Teksty Drugie . Он также был редактором The Polish Review с 1986 по 1990 год.
Баранчак был видным представителем польской «Новой волны» и обычно считается одним из величайших переводчиков английской поэзии на польский и польской поэзии на английский язык . Он получил Премию ПЕН-переводчика вместе с Клэр Кавана в 1996 году. Его книга «Хирургическая точность» ( Cirurgiczna precyzja ) выиграла в 1999 году премию Nike Award — высшую литературную премию Польши . Язык, который он использовал в своих произведениях, очень напоминает поэзию Эмили Дикинсон , Джона Донна и Роберта Фроста , с которыми он чувствовал самую сильную связь и чье литературное наследие он помог популяризировать в Польше. Собственная поэзия Баранчака затрагивает три основные темы: этическую , политическую и литературную . Его язык можно охарактеризовать как исключительно беглый и гибкий, а тематика его стихов, кажется, подтверждает его приверженность социальным проблемам. Он начал свою литературную карьеру как «поэтический критик языка и социального порядка », но его величайшие достижения пришли к его работам как парнасиста конца 20-го века , мастера поэтической формы. [5] [6]
Баранчак ввел понятие семантической доминанты (польский: доминанта семантикзна ) в переводах поэзии. Смысловая доминанта является «ключом к содержанию» стихотворения. Это семантический или формальный элемент, который является наиболее важным и незаменимым. Он может принимать форму рифмы, стихосложения, синтаксиса или других преобладающих стилистических элементов. Задача переводчика – найти доминанту данного произведения и сделать ее важнейшим элементом перевода. Этот подход к поэтическим переводам основан на эвристической модели, которую Баранчак описал в своем эссе «Маленький, но максималистический транслатологический манифест», включенном в книгу «Сохраненные в переводе: очерки о ремесле перевода». Перевод поэзии». [7]
Некоторые из его стихов были положены на музыку Яном Кшиштофом Келусом .
Смерть
Станислав Баранчак умер в возрасте 68 лет после «длительной изнурительной болезни» в Ньютонвилле, штат Массачусетс , 26 декабря 2014 года. [4] [3] [2] [8] Он был похоронен на кладбище Маунт-Оберн . [9]
Библиография
Каждый год ниже содержит ссылку на соответствующую статью «[год] в поэзии»:
Поэзия:
- 1968 , Korekta twarzy («Коррекции лица»), Познань: Wydawnictwo Poznanskie [10]
- 1968 , Dziennik poranny («Утренний журнал»), Познань: Wydawnictwo Poznanskie [10]
- 1970 , Jednym tchem («Не останавливаясь для дыхания»), Варшава: Orientacja [10]
- 1977 , Ja wiem, że to niesłuszne («Я знаю, что это неправильно»), Париж: Instytut Literacki [10]
- 1978 , Sztuczne Oddychanie («Искусственное дыхание»), Лондон: Анекс - английское издание: Искусственное дыхание (перевод Криса Зелински), Poetry World 2, март 1989 г. [10]
- 1980 , Tryptyk z betonu, zmęczenia i śniegu («Триптих с бетоном, усталостью и снегом»), Краков: KOS [10]
- 1986 , Atlantyda i inne wiersze z lat 1981-85 («Атлантида и другие стихи»), Лондон: Puls [10]
- 1988 , Widokówka z tego świata («Открытка из другого мира»), Париж: Zeszyty Literackie [10]
- 1990 , 159 wierszy 1968-88 («159 стихотворений»), Краков: Знак [10]
- 1994 , Podróż zimowa («Путешествие зимой»), Познань: a5 [10]
- 1997 , Zimy i podroże («Зима и путешествия»), Краков: WL [10]
- 1998 , Chirurgiczna precyzja («Хирургическая точность»), Краков: a5 [10]
- 2006 , Wiersze zebrane , Краков: a5, 2006 [10]
Легкий стих:
- 1991 , Биографии: poczet 56 jednostek sławnych, sławetnych i osławionych («Биографии 56 знаменитых, известных или известных людей»), Познань: a5 [10]
- 1991 , Zwierzęca zajadłość: z zapisków zniechęconego Zoologia («Свирепость животных: из записок обескураженного зоолога»), Познань: a5 [10]
- 1995 , Słoń, trąba i ojczyzna («Слон, хобот и польский вопрос»), Краков: Знак [10]
- Пегаз здембял. Poezja nosensu a życie codzienne: Wprowadzenie w prywatną teorię gatunków ( Пегас онемел. Бессмысленная поэзия и повседневная жизнь: введение в частную теорию жанров ), Puls, Лондон, 1995.
Литературная критика:
- 1973 , Ironia iharmonia («Ирония и гармония»), Варшава: Czytelnik [10]
- 1974 , Język Poetycki Mirona Białoszewskiego («Поэтический язык Мирона Бялошевского»), Вроцлав : Ossolineum [10]
- 1979 , Этика и поэтика («Этика и поэтика»), Париж: Instytut Literacki [10]
- 1981 , Książki najgorsze 1975–1980 («Худшие книги»), Краков: KOS [10]
- 1984 , Учекиньер из утопии. O poezji Zbigniewa Herberta («Беглец из утопии: О поэзии Збигнева Герберта»), Лондон: Полония [10]
- 1990 , Таблица из Макондо. Osiemnaście prób wytłumaczenia, po co i dlaczego się pisze («Номерной знак из Макондо: восемнадцать попыток объяснить, почему пишут»), Лондон: Анекс [10]
- 1992 , Окалоне с тлумакценю. Szkice o warsztacie tłumaczenia poezji («Сохраненные в переводе: Очерки переводческого искусства»), Познань: a5 [10]
- 1996 , Поэзия и дучь уогульниения. Wybór esejów 1970–1995 («Поэзия и дух обобщения: Избранные очерки»), Краков: Знак [10]
Переводы на польский язык :
- Э. Каммингс
- Вильям Шекспир
- Элизабет Бишоп , 33 года (1995)
- Эмили Дикинсон
- 100 верши
- Други 100 Верши (1995)
- Уистан Хью Оден ,
- 44 года (1994)
- Morze и zwierciadło. Komentarz do "Burzy" Szekspira (опубликовано Wydawnictwo a5, Краков, 2003 г.)
- Шеймус Хини ,
- 44 года (1994)
- Ciągnąc далей. Нове Верше 1991–1996 (1996)
- Światło elektryczne (опубликовано Wydawnictwo Znak, Краков, 2003 г.)
- Томас Харди , 55 лет (1993)
- Джерард Мэнли Хопкинс , 33 года .
- Урсула К. Ле Гуин , Czarnoksiężnik z Archipelagu (опубликовано Wydawnictwo Literackie, 1983)
- Томас Стернс Элиот , Коти (1995)
- Иосиф Бродский ( Иосиф Бродский ), Знак Водный (1993)
- Чарльз Симич , Мадонна с дорисованными сценами или невероятная поэзия, поэтические и поэтические произведения (1992)
- Томас Кэмпион , 33 года (1995)
- Эндрю Марвелл , 24 года (1993)
- Джон Китс , 33 года (1997)
- Роберт Херрик , 77 лет (1992)
- Роберт Фрост , 55 лет (1992)
- Джордж Герберт , 66 лет (1997)
- Эдвард Лир , 44 опоястки (1998)
- Филип Ларкин , 44 года (1991)
- Джон Донн , 77 лет (1997)
- Пол Целан , Utwory wybrane (1998)
- Владимир Буковский ( Владимир Буковский ), I powraca wiatr... (1999)
- Александр Галич ( Александр Галич ), Питайце, синковье. Верше и пёсенки (1995)
- Джеймс Меррилл , Выбор поэзии (1990)
- Наталья Горбаневская ( Наталья Горбаневская ), Древняны аниол. Верше
- Эдвард Лир , Льюис Кэрролл , У.С. Гилберт , А.Э. Хаусман , Хилэр Беллок , 44 opowiastki wierszem (опубликовано Wydawnictwo Znak, 1998)
- Генри Вон , 33 года (опубликовано Wydawnictwo Znak, 2000 г.)
- Z Tobą więc ze Wszystkim: 222 arcydzieła angielskiej i amerykańskiej liryki religijnej (опубликовано Wydawnictwo Znak, 1992)
- Ocalone w tłumaczeniu: szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekladów-problemów (опубликовано Wydawnictwo a5 Kraków, 2004 г.)
- Fioletowa krowa: antologia angielskiej i amerykańskiej poezji niepoważnej (опубликовано Wydawnictwo a5 Kraków, 2007)
- Огден Нэш , W świecie mułów nie ma regułów (опубликовано Media Rodzina, 2007 г.)
- Питер Барнс, Czerwone nosy (опубликовано в Dialog , 1993, № 1-2, стр. 35-101)
- Antologia angielskiej poezji Metafizycznej XVII stulecia (опубликовано PIW, 1991 г.)
Переводы на английский язык (антологии):
- 1989 : Вес тела: избранные стихи , Чикаго: Еще одна Chicago Press/TriQuarterly
- 1987 : Беглец из утопии: Поэзия Збигнева Герберта , Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета
- 1995 : Ян Кохановский , Плач (с Симусом Хини )
Переводы на немецкий язык (антологии):
- 1997 : Panorama der Polnischen literatur des 20 Jahrhunderts , Цюрих: Амманн
- 1997 : Polnische Lyrik Aus 100 Jahren , Гифкендорф: Мерлин
Рекомендации
- ^ abc Мерриган, Тара (2 октября 2012 г.). «Даже когда никто не смотрит». Гарвардский малиновый . Проверено 3 октября 2012 г.
- ^ abcd Вебер, Брюс (3 января 2015 г.). «Умер Станислав Баранчак, 68 лет, польский поэт-андеграунд» . Нью-Йорк Таймс .
- ↑ abc Марквард, Брайан (31 декабря 2014 г.). «Станислав Баранчак, 68 лет; поэт покинул Польшу, чтобы преподавать в Гарварде». Бостон Глобус .
- ↑ ab Scislowska, Моника (27 декабря 2014 г.). «Умер польский поэт, переводчик Станислав Баранчак». Ассошиэйтед Пресс . Архивировано из оригинала 4 января 2015 года.
- ^ "Станислав Баранчак" . Проверено 2 декабря 2017 г.
- ^ «Памяти: Станислав Баранчак». Архивировано из оригинала 6 июля 2017 г. Проверено 2 декабря 2017 г.
- ^ Баранчак, Станислав (1992). Ocalone w tłumaczeniu: szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów. Познань: Видун. а5. ISBN 83-85568-00-Х. ОСЛК 28533957.
- ↑ Щенсна, Иоанна (3 января 2015 г.). «Баранчак: Wchodziliśmy w drogę odpryskom świata». Газета Выборча (на польском языке).
- ^ «Поэт и диссидент Баранчак похоронен в Бостоне». Польское радио. 4 января 2015 г.
- ^ abcdefghijklmnopqrstu vwx «Рымкевич Ярослав Марек. Библиография: Поэзия» (на польском языке). Сайт института Ксязки . Проверено 24 февраля 2010 г.
Внешние ссылки
- Профиль Баранчака на сайте факультета славянских языков и литератур Гарвардского университета.
- Польская литература в английском переводе: Станислав Баранчак