stringtranslate.com

Станислав Баранчак

Станислав Баранчак ( польское произношение: [Staɲiswaf baraɲtʂak] , 13 ноября 1946 — 26 декабря 2014) — польский поэт , литературный критик , учёный , редактор , переводчик и лектор . [1] Он, пожалуй, наиболее известен своими переводами с английского на польский драм Уильяма Шекспира и поэзии Э. Э. Каммингса , Элизабет Бишоп , Эмили Дикинсон , Уистана Хью Одена , Симуса Хини , Томаса Харди , Джерарда Мэнли Хопкинса. , Томас Стернс Элиот , Джон Китс , Роберт Фрост , Эдвард Лир и другие.

Личная жизнь

Баранчак родился в Познани , Польша, 13 ноября 1946 года. Его воспитывали отец Ян и мать Зофия, оба врачи. [2] [1] Он был братом писательницы Малгожаты Мусерович . [3] Он изучал филологию в Познаньском университете Адама Мицкевича , где получил степень магистра и доктора философии. Его докторская диссертация касалась поэтического языка Мирона Бялошевского . [2] В 1968 году он женился на Анне Брылке, от которой у него родилось двое детей, Михаил и Анна. [2] [3]

Карьера

Баранчак стал преподавателем в Университете Адама Мицкевича в Познани. Он начал печататься как поэт и критик в 1965 году. Баранчак работал в познанском журнале « Нурт» с 1967 по 1971 год. После политических событий июня 1976 года он стал соучредителем Комитета рабочей защиты (KOR). и о тайном ежеквартальном выпуске Zapis . В 1981 году, когда Польша объявила военное положение , он покинул страну и принял трехлетний контракт на работу преподавателем в Гарвардском университете . [4] Он проработал в Гарварде почти два десятилетия, покинув его в 1999 году из-за осложнений, вызванных болезнью Паркинсона . [1] Он был соучредителем парижского издания Zeszyty Literackie («Литературные учебники») в 1983 году и постоянным автором журнала Teksty Drugie . Он также был редактором The Polish Review с 1986 по 1990 год.

Баранчак был видным представителем польской «Новой волны» и обычно считается одним из величайших переводчиков английской поэзии на польский и польской поэзии на английский язык . Он получил Премию ПЕН-переводчика вместе с Клэр Кавана в 1996 году. Его книга «Хирургическая точность» ( Cirurgiczna precyzja ) выиграла в 1999 году премию Nike Award — высшую литературную премию Польши . Язык, который он использовал в своих произведениях, очень напоминает поэзию Эмили Дикинсон , Джона Донна и Роберта Фроста , с которыми он чувствовал самую сильную связь и чье литературное наследие он помог популяризировать в Польше. Собственная поэзия Баранчака затрагивает три основные темы: этическую , политическую и литературную . Его язык можно охарактеризовать как исключительно беглый и гибкий, а тематика его стихов, кажется, подтверждает его приверженность социальным проблемам. Он начал свою литературную карьеру как «поэтический критик языка и социального порядка », но его величайшие достижения пришли к его работам как парнасиста конца 20-го века , мастера поэтической формы. [5] [6]

Баранчак ввел понятие семантической доминанты (польский: доминанта семантикзна ) в переводах поэзии. Смысловая доминанта является «ключом к содержанию» стихотворения. Это семантический или формальный элемент, который является наиболее важным и незаменимым. Он может принимать форму рифмы, стихосложения, синтаксиса или других преобладающих стилистических элементов. Задача переводчика – найти доминанту данного произведения и сделать ее важнейшим элементом перевода. Этот подход к поэтическим переводам основан на эвристической модели, которую Баранчак описал в своем эссе «Маленький, но максималистический транслатологический манифест», включенном в книгу «Сохраненные в переводе: очерки о ремесле перевода». Перевод поэзии». [7]

Некоторые из его стихов были положены на музыку Яном Кшиштофом Келусом .

Смерть

Станислав Баранчак умер в возрасте 68 лет после «длительной изнурительной болезни» в Ньютонвилле, штат Массачусетс , 26 декабря 2014 года. [4] [3] [2] [8] Он был похоронен на кладбище Маунт-Оберн . [9]

Библиография

Каждый год ниже содержит ссылку на соответствующую статью «[год] в поэзии»:

Поэзия:

Легкий стих:

Литературная критика:

Переводы на польский язык :

Переводы на английский язык (антологии):

Переводы на немецкий язык (антологии):

Рекомендации

  1. ^ abc Мерриган, Тара (2 октября 2012 г.). «Даже когда никто не смотрит». Гарвардский малиновый . Проверено 3 октября 2012 г.
  2. ^ abcd Вебер, Брюс (3 января 2015 г.). «Умер Станислав Баранчак, 68 лет, польский поэт-андеграунд» . Нью-Йорк Таймс .
  3. ↑ abc Марквард, Брайан (31 декабря 2014 г.). «Станислав Баранчак, 68 лет; поэт покинул Польшу, чтобы преподавать в Гарварде». Бостон Глобус .
  4. ↑ ab Scislowska, Моника (27 декабря 2014 г.). «Умер польский поэт, переводчик Станислав Баранчак». Ассошиэйтед Пресс . Архивировано из оригинала 4 января 2015 года.
  5. ^ "Станислав Баранчак" . Проверено 2 декабря 2017 г.
  6. ^ «Памяти: Станислав Баранчак». Архивировано из оригинала 6 июля 2017 г. Проверено 2 декабря 2017 г.
  7. ^ Баранчак, Станислав (1992). Ocalone w tłumaczeniu: szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów. Познань: Видун. а5. ISBN 83-85568-00-Х. ОСЛК  28533957.
  8. Щенсна, Иоанна (3 января 2015 г.). «Баранчак: Wchodziliśmy w drogę odpryskom świata». Газета Выборча (на польском языке).
  9. ^ «Поэт и диссидент Баранчак похоронен в Бостоне». Польское радио. 4 января 2015 г.
  10. ^ abcdefghijklmnopqrstu vwx «Рымкевич Ярослав Марек. Библиография: Поэзия» (на польском языке). Сайт института Ксязки . Проверено 24 февраля 2010 г.

Внешние ссылки