Сусанна ( иврит : שׁוֹשַׁנָּה , современный : Šōšanna , тиверианский : Šōšannā : « лилия»), также называемая Сусанна и старейшины , — повествование, включённое в Книгу Даниила (как глава 13) Католической церковью , Восточными православными церквями и Восточными православными церквями . Это одно из дополнений к Даниилу , помещённое протестантами в Апокрифы , причём анабаптисты , лютеране , англикане и методисты считают его неканоническим, но полезным для целей назидания . [1] [2] [3] Текст не включен в еврейский Танах и не упоминается в ранней еврейской литературе, [4] хотя он, по-видимому, был частью оригинальной Септуагинты со II века до н. э., [5] и был пересмотрен Феодотионом , эллинистическим еврейским редактором текста Септуагинты ( ок. 150 г. н. э. ).
Прекрасная еврейская жена по имени Сусанна купается в уединении (отослав своих служанок) в своем запертом и огороженном саду. Двое старейшин, ранее попрощавшихся друг с другом, снова сталкиваются, когда подглядывают за ее купанием. Двое мужчин понимают, что оба вожделеют Сусанну. Когда она возвращается в свой дом, они пристают к ней, требуя, чтобы она занялась с ними сексом. Когда она отказывается, они арестовывают ее, утверждая, что она отослала своих служанок, чтобы побыть одной, поскольку она занималась сексом с молодым человеком под деревом.
Она отказывается поддаваться шантажу , ее арестовывают и собираются казнить за прелюбодеяние , когда молодой Дэниел прерывает разбирательство, крича, что старейшин следует допросить, чтобы предотвратить смерть невиновного.
После того, как их разлучили, двое мужчин подвергаются перекрестному допросу о подробностях увиденного, но противоречат друг другу относительно дерева, под которым Сусанна якобы встретила своего возлюбленного. В греческом тексте названия деревьев, упомянутые старейшинами, образуют каламбуры с предложениями, данными Даниилом. Первый говорит, что они были под мастиковым деревом ( ὑπο σχίνον , hypo schinon ), и Даниил говорит, что ангел стоит, готовый разрубить ( σχίσει , schisei ) его надвое. Второй говорит, что они были под вечнозеленым дубом ( ὑπο πρίνον , hypo prinon ), и Даниил говорит, что ангел стоит, готовый распилить ( πρίσαι , prisai ) его надвое.
Огромная разница в размерах между мастикой и дубом делает ложь старейшин очевидной для всех наблюдателей. Обвинители-обвинители преданы смерти, и добродетель торжествует.
Греческий текст сохранился в двух версиях. Полученная версия принадлежит Феодотиону ; она заменила оригинальную версию Септуагинты , которая сохранилась только в сирийском переводе в папирусе 967 (3 век н. э.) и исключительно в единственной средневековой рукописи, известной как Codex Chisianus 88. Греческие каламбуры в текстах цитировались некоторыми как доказательство того, что текст никогда не существовал на еврейском или арамейском языках , [6] но другие исследователи предложили пары слов для деревьев и резки, которые звучат достаточно похоже, чтобы предположить, что они могли быть использованы в оригинале. [7] В Anchor Bible используются « yew » и «hew», а также « clove » и «cleave», чтобы получить этот эффект в английском языке .
Секст Юлий Африканский не считал эту историю канонической. Иероним (347–420), переводя Вульгату , рассматривал этот раздел как неканоническую басню. [8] Во введении он указал, что Сусанна была апокрифическим дополнением, поскольку она отсутствовала в еврейском тексте Даниила. Ориген воспринял эту историю как часть «божественных книг» и порицал «злых пресвитеров», которые не признавали ее подлинности ( Hom Lev 1.3. ), отметив, что эта история широко читалась в ранней Церкви ( Письмо к Африкану ); и утверждал, что двое старейшин, обвинивших Сусанну, были Ахав бен Колая и Седекия бен Массея (Иеремия 29:21); он также отметил отсутствие истории в еврейском тексте, заметив (в Epistola ad Africanum ), что она была «скрыта» евреями каким-то образом. Заявление Оригена напоминает обвинение Иустина Мученика в том, что еврейские писцы «удали» некоторые стихи из своих Писаний ( Диалог с Трифоном: C.71-3 ). Хотя история Сусанны и исключена из современных еврейских писаний , она, как признано, была частью еврейской традиции в период Второго Храма . [9]
Эта история изображена на « лотарском кристалле» — гравированном горном хрустале, изготовленном в Лотарингии на северо-западе Европы в середине IX века, который сейчас находится в Британском музее . [10]
История часто изображалась примерно с 1470 года. Сусанна является предметом картин многих художников, включая (но не ограничиваясь) Лоренцо Лотто ( Сусанна и старцы , 1517), Гвидо Рени , Рубенса , Ван Дейка ( Сусанна и старцы ), Тинторетто , Рембрандта , Тьеполо и Артемизии Джентилески ( Сусанна и старцы , 1610). Некоторые трактовки, особенно в период барокко, подчеркивают драму, другие концентрируются на обнажённой натуре; версия 19-го века Франческо Айеса ( Национальная галерея, Лондон ) вообще не имеет видимых старцев. [11] Уругвайский художник Хуан Мануэль Бланес также написал две версии истории, наиболее примечательной из которых является одна, где двух вуайеристов не видно, а Сусанна смотрит направо с обеспокоенным выражением на лице.
В 1681 году Алессандро Страделла написал ораторию в двух частях «Сусанна» для Франческо II, герцога Модены, основанную на этой истории.
В 1749 году Георг Фридрих Гендель написал ораторию на английском языке «Сусанна» .
Сюзанна (а не Питер Куинс) является героем стихотворения « Питер Куинс у клавира», написанного в 1915 году Уоллесом Стивенсом и положенного на музыку американским композитором Домиником Ардженто и канадцем Джеральдом Бергом.
Американский художник Томас Харт Бентон (1889–1975) нарисовал современную Сюзанну в 1938 году, сейчас она находится в Музее де Янга в Сан-Франциско . Он сознательно включил лобковые волосы, в отличие от статуеподобных изображений классического искусства. Сказка разворачивается во время Великой депрессии, и Бентон включил себя в число вуайеристов .
Бельгийский писатель Марникс Гийсен заимствует элементы этой истории в своем первом романе Het boek van Joachim van Babylon , 1947.
Пабло Пикассо также обращался к этой теме в середине двадцатого века, изображая Сусанну так же, как он изображает других своих менее абстрактных лежащих обнаженных. Старейшины изображены как картины, висящие на стене позади нее. Картина, написанная в 1955 году, является частью постоянной коллекции Музея Пикассо в Малаге .
Американская опера «Сюзанна» Карлайла Флойда , действие которой происходит на американском Юге в XX веке, также вдохновлена этой историей, с добавлением странствующего проповедника, который соблазняет Сюзанну. [12]
Шекспир ссылается на этот библейский эпизод в сцене суда в «Венецианском купце» , где Шейлок хвалит Порцию , называя ее «вторым Даниилом» за ее здравые суждения, комплимент, который затем подхватил Грациано, когда она вынесла решение против Шейлока. (Обратите внимание, что эта история не является частью еврейской Книги Даниила, а значит, Шейлок, вероятно, не должен был с ней быть знаком.) Предполагается, что Шекспир назвал свою старшую дочь в честь библейского персонажа.
Эта история также повторяется в «Тысяче и одной ночи» под названием «Благочестивая женщина и два злых старца» . [13]
и англиканцы использовали его только в этических/религиозных вопросах, но не считали его авторитетным в вопросах веры.
{{cite book}}
: CS1 maint: другие ( ссылка )Истории в еврейской Библии о Данииле, сохраненные в Данииле 1–6, являются лишь частью историй, которые циркулировали о Данииле во времена Второго Храма. Некоторые из этих историй в конечном итоге были включены в Апокрифы, название, используемое для обозначения книг в Септуагинте, греческом переводе Библии, которые не были включены в Масоретский текст. Одной из таких историй о Данииле является книга Сусанны, которая появляется в двух немного разных версиях: древнегреческая версия, самый ранний греческий перевод еврейской Библии, и версия Феодотиона, который создал немного другой греческий перевод еврейской Библии во втором веке н. э. В версии Феодотиана Сусанна служила введением к книге Даниила.