stringtranslate.com

Фернандо Пессоа

Фернанду Антониу Ногейра ди Сеабра Пессоа ( португальский: [fɨɾˈnɐ̃du pɨˈsoɐ] ; 13 июня 1888 — 30 ноября 1935) — португальский поэт , писатель , литературный критик , переводчик и издатель . Его называют одной из самых значительных литературных фигур XX века и одним из величайших поэтов на португальском языке . Он также писал и переводил с английского и французского языков.

Пессоа был плодовитым писателем как под своим собственным именем, так и под примерно семьюдесятью пятью другими именами, из которых выделяются три: Альберто Каейро , Альваро де Кампос и Рикардо Рейс . Он не определял их как псевдонимы , поскольку чувствовал, что это не отражает их истинной независимой интеллектуальной жизни, и вместо этого называл их гетеронимами , термином, который он придумал. [1] Эти воображаемые фигуры иногда придерживались непопулярных или крайних взглядов.

Ранний период жизни

Место рождения Пессоа: большая квартира на площади Сан-Карлуш, прямо напротив Лиссабонской оперы.

Пессоа родился в Лиссабоне 13 июня 1888 года. Когда Пессоа было пять лет, его отец, Жуакин де Сеабра Пессоа, умер от туберкулеза , а менее чем через семь месяцев умер его младший брат Жорже, которому был один год (2 января 1889 года). [2] После второго брака его матери, Марии Магдалены Пинейру Ногейры, через доверенное лицо с Жуаном Мигелем душ Сантушем Розой, Фернандо отплыл с матерью в Южную Африку в начале 1896 года, чтобы присоединиться к своему отчиму, военному офицеру, назначенному португальским консулом в Дурбане , столице бывшей британской колонии Натал . [3]

В письме от 8 февраля 1918 года Пессоа писал:

Последний год в Лиссабоне перед переездом в Дурбан, 1894, в возрасте 6 лет.

Есть только одно событие в прошлом, которое имеет как определенность, так и важность, необходимые для исправления путем направления; это смерть моего отца, которая произошла 13 июля 1893 года. Вторая свадьба моей матери (которая состоялась 30 декабря 1895 года) — еще одна дата, которую я могу назвать с точностью, и она важна для меня не сама по себе, а одним из ее результатов — тем обстоятельством, что, когда мой отчим стал португальским консулом в Дурбане (Натал), я получил там образование, и это английское образование было фактором первостепенной важности в моей жизни и, какова бы ни была моя судьба, несомненно, сформировало ее.

Даты рейсов, связанных с вышеуказанным событием, следующие (насколько это возможно):

1-е путешествие в Африку – отправление из Лиссабона в январе 1896 года.

Возвращение – покинул Дурбан днем ​​1 августа 1901 года.

2-е путешествие в Африку – покинул Лиссабон около 20 сентября 1902 года.

Возвращение – покинул Дурбан около 20 августа 1905 г. [4]

Молодой Пессоа получил свое раннее образование в школе при монастыре Св. Иосифа, римско-католической гимназии, которой руководили ирландские и французские монахини. Он перешел в среднюю школу Дурбана в апреле 1899 года, свободно говоря по -английски и развивая интерес к английской литературе . Во время экзамена на аттестат зрелости , проводимого в то время Университетом Кейп-оф-Доброй Надежды (предшественником Университета Кейптауна ), в ноябре 1903 года он был награжден недавно учрежденной Мемориальной премией королевы Виктории за лучшую работу на английском языке. Готовясь к поступлению в университет, он также посещал коммерческую среднюю школу Дурбана в течение одного года, посещая вечерние занятия. [5]

Пессоа в Дурбане, 1898 год, 10 лет.

Тем временем Пессоа начал писать короткие рассказы на английском языке, некоторые под псевдонимом Дэвид Меррик, многие из которых он оставил незаконченными. [2] В возрасте шестнадцати лет The Natal Mercury (издание от 6 июля 1904 года) опубликовал его стихотворение «Хильер впервые узурпировал царство рифмы...» под псевдонимом CR Anon (анонимно), вместе с кратким вступительным текстом: «Я читал с большим удовольствием...». [ требуется ссылка ] В декабре The Durban High School Magazine опубликовал его эссе «Маколей». [6] С февраля по июнь 1905 года в разделе «Человек на Луне» The Natal Mercury также опубликовал по крайней мере четыре сонета Фернандо Пессоа: «Джозеф Чемберлен», «В Англию I», «В Англию II» и «Свобода». [7] Его стихотворения часто содержали юмористические версии имени автора Anon . Пессоа начал использовать псевдонимы довольно рано. Первым, еще в детстве, был Шевалье де Пас, предположительно французский дворянин . Помимо Чарльза Роберта Анона и Дэвида Меррика, молодой писатель также подписывался, среди прочих псевдонимов, как Хорас Джеймс Фабер, Александр Серч  [pt] и другие значимые имена. [5]

В предисловии к «Книге беспокойства » Пессоа писал о себе:

Ничто никогда не обязывало его что-либо делать. Он провел свое детство в одиночестве. Он никогда не присоединялся ни к какой группе. Он никогда не учился. Он никогда не принадлежал к толпе. Обстоятельства его жизни были отмечены этим странным, но довольно распространенным явлением — возможно, на самом деле, это верно для всех жизней — быть скроенным по образу и подобию своих инстинктов, которые имели тенденцию к инертности и отстраненности.

Пессоа в 1901 году, 13 лет.

Его школьный товарищ описывал молодого Пессоа следующим образом:

Я не могу сказать вам точно, как долго я его знал, но период, в течение которого я получил большую часть своих впечатлений о нем, был весь 1904 год, когда мы вместе учились в школе. Сколько ему было лет в то время, я не знаю, но полагаю, что ему было 15 или 16. [...]

Он был бледен и худ и, казалось, физически был очень несовершенно развит. У него была узкая и сжатая грудь, и он был склонен сутулиться. У него была своеобразная походка, а какой-то дефект зрения придавал его глазам также своеобразный вид, веки, казалось, опускались на глаза. [...]

Его считали блестящим умным мальчиком, так как, несмотря на то, что он не говорил по-английски в ранние годы, он выучил его так быстро и так хорошо, что у него был великолепный стиль на этом языке. Хотя он был моложе своих одноклассников того же класса, он, казалось, не испытывал никаких трудностей в том, чтобы не отставать от них и превосходить их в работе. Для своего возраста он много и глубоко думал и в письме ко мне однажды пожаловался на «духовные и материальные препятствия, особенно неблагоприятные». [...]

Он не принимал участия в каких-либо видах спорта, и я думаю, что его свободное время было посвящено чтению. Мы в целом считали, что он слишком много работал и что он мог бы разрушить свое здоровье, делая это. [8]

Через десять лет после прибытия он отплыл в Лиссабон на восток через Суэцкий канал на борту «Herzog», навсегда покинув Дурбан в возрасте семнадцати лет. Это путешествие вдохновило его на поэмы «Opiário» (посвященную его другу, поэту и писателю Мариу де Са-Карнейру ), опубликованные в марте 1915 года в литературном журнале Orpheu nr.1 [9] и «Ode Marítima» (посвященную художнику-футуристу Санта-Рите ), опубликованные в июне 1915 года в Orpheu nr.2 [10] его гетеронимом Альвару де Кампосом .

Возвращение в Лиссабон

«Ibis Enterprise» — первая фирма, основанная Пессоа в 1909 году.

В то время как его семья оставалась в Южной Африке, Пессоа вернулся в Лиссабон в 1905 году, чтобы изучать дипломатию. После периода болезни и двух лет неудач, студенческая забастовка против диктатуры премьер-министра Жуана Франко положила конец его формальному обучению. Пессоа стал самоучкой и преданным читателем, проводившим большую часть своего времени в библиотеках. [11] В августе 1907 года он начал работать практикующим специалистом в RG Dun & Company, американском коммерческом информационном агентстве (в настоящее время D&B, Dun & Bradstreet). Его бабушка умерла в сентябре и оставила ему небольшое наследство, которое он потратил на создание собственного издательства «Empreza Ibis». Предприятие не имело успеха и закрылось в 1910 году, но название ибис , [12] священная птица Древнего Египта и изобретатель алфавита в греческой мифологии , останется для него важной символической ссылкой. [ необходима цитата ]

Пессоа вернулся к своему незаконченному формальному образованию, дополнив свое британское образование самостоятельным изучением португальской культуры. Предреволюционная атмосфера, окружавшая убийство короля Карла I и наследного принца Луиша Филипе в 1908 году, и патриотический всплеск, вызванный успешной республиканской революцией в 1910 году, повлияли на развитие начинающего писателя; как и его дядя, Энрике душ Сантуш Роза, поэт и отставной солдат, который познакомил молодого Пессоа с португальской поэзией , в частности с романтиками и символистами 19 века. [13]

В 1912 году Фернанду Пессоа вошёл в литературный мир с критическим эссе, опубликованным в культурном журнале A Águia , которое вызвало одну из самых важных литературных дебатов в португальском интеллектуальном мире XX века: полемику относительно супер - Камоэнса . В 1915 году группа художников и поэтов, включая Фернанду Пессоа, Мариу де Са-Карнейру и Алмаду Негрейруша , создали литературный журнал Orpheu , [14] который познакомил Португалию с модернистской литературой. Было опубликовано всего два номера (янв.–февр.–март и апрель–май–июнь 1915 года), третий не вышел из-за финансовых трудностей. Утерянный на долгие годы, этот номер был наконец восстановлен и опубликован в 1984 году. [15] Среди других писателей и поэтов Орфей опубликовал Пессоа, ортоним, и модернистский гетероним , Альваро де Кампос . [ необходима ссылка ]

Последний дом Пессоа с 1920 года до его смерти в 1935 году, в настоящее время музей Фернандо Пессоа.

Вместе с художником Руи Вазом Пессоа основал также художественный журнал «Афина» (1924–25), [16] в котором публиковал стихи под гетеронимами Альберто Каейру и Рикардо Рейс . Помимо своей профессии внештатного коммерческого переводчика, Фернандо Пессоа вел активную деятельность как писатель, литературный критик и политический аналитик, сотрудничая с журналами и газетами A Águia (1912–13), A Republica (1913), Theatro (1913). ), A Renascença (1914), O Raio (1914), A Galera (1915), Orpheu (1915), O Jornal (1915), Eh Real! (1915), Exílio (1916), Centauro (1916), A Ideia Nacional (1916), Terra Nossa (1916), O Heraldo (1917), Portugal Futurista (1917), Accão (1919–20), Ressurreição (1920) , Contemporânea (1922–26), Афина (1924–25), Diário de Lisboa (1924–35), Revista de Comércio e Contabilidade (1926), Sol (1926), O Imparcial (1927), Presença (1927–34) , Revista Solução Editora (1929–1931), Notícias Ilustrado (1928–30), Гирассол (1930), Революция (1932), Дескобрименто (1932), Фама (1932–33), Фрадике (1934) и Судоэсте (1935). [ нужна ссылка ]

Пессоафланер

После возвращения в Португалию, когда ему было семнадцать, Пессоа почти не покидал свой любимый город Лиссабон, который вдохновил его на поэмы «Возвращение в Лиссабон» (1923 и 1926), написанные под гетеронимом Альваро де Кампос . С 1905 по 1920 год, когда его семья вернулась из Претории после смерти отчима, он жил в пятнадцати разных местах города, [17] переезжая из одной съемной комнаты в другую в зависимости от своих непостоянных финансов и личных проблем.

Пессоа принял отстраненную точку зрения фланера Бернардо Соареса  [pt] , одного из его гетеронимов . [18] Этот персонаж предположительно был бухгалтером, работавшим на Васкеса, начальника офиса, расположенного на улице Доурадорес. Соарес также предположительно жил на той же улице в центре города, мир, который Пессоа знал довольно хорошо благодаря своей долгой карьере внештатного переводчика корреспонденции. Действительно, с 1907 года до своей смерти в 1935 году Пессоа работал в двадцати одной фирме, расположенной в центре Лиссабона, иногда в двух или трех из них одновременно. [19] В «Книге беспокойства » Бернардо Соарес описывает некоторые из этих типичных мест и описывает их «атмосферу». В своем монологе-мечтании он также писал о Лиссабоне первой половины 20-го века. Соареш описывает толпы на улицах, здания, магазины, движение, реку Тежу, погоду и даже своего автора Фернандо Пессоа:

Кофейня « A Brasileira » была открыта в 1905 году, в год возвращения Пессоа в Лиссабон.

Довольно высокий и худой, он, должно быть, был лет тридцати. Он ужасно горбился, когда садился, но меньше, когда стоял, и одевался с небрежностью, которая не была совсем небрежной. На его бледном, неинтересном лице было выражение страдания, которое не добавляло никакого интереса, и было трудно сказать, какое именно страдание предполагал этот взгляд. Казалось, он предполагал разные виды: лишения, тревоги и страдания, рожденные безразличием, которое происходит от того, что уже много страдал. [20]

Статую Пессоа, сидящего за столом (внизу), можно увидеть снаружи A Brasileira , одного из любимых мест молодых писателей и художников группы Орфея в 1910-х годах. Эта кофейня в аристократическом районе Шиаду находится совсем рядом с местом рождения Пессоа: 4, площадь Сан-Карлос (прямо напротив Оперного театра Лиссабона , где стоит еще одна статуя писателя), один из самых элегантных районов Лиссабона. [21] Позже Пессоа был частым клиентом в Martinho da Arcada, столетней кофейне на площади Комерсио, окруженной министерствами, почти «офисом» для его личных деловых и литературных интересов, где он встречался с друзьями в 1920-х и 1930-х годах. [ требуется ссылка ]

В 1925 году Пессоа написал на английском языке путеводитель по Лиссабону, но он оставался неопубликованным до 1992 года. [22] [23]

Литература и мистицизм

Пессоа перевёл на английский язык ряд португальских книг, таких как « Песни Антонио Ботто» [24] . Он также перевёл на португальский язык различные произведения, такие как «Алая буква» Натаниэля Готорна [25] и рассказы «Теория и гончая», «Дороги, которые мы выбираем» и «Правление Джорджии» О. Генри [26] . Он также перевёл на португальский язык поэмы « Годива » Альфреда Теннисона , « Люси » Уильяма Вордсворта , «Катарина Камоэнсу» Элизабет Барретт Браунинг [27] , « Барбара Фриетчи » Джона Гринлифа Уиттьера [ 28] и « Ворон », « Аннабель Ли » и « Улялюм » Эдгара Аллана По [29], который, наряду с Уолтом Уитменом , оказал на него сильное влияние.

У Пессоа как переводчика был свой собственный метод:

Предполагаемый медиумизм Пессоа:
пример автоматического письма.

Стихотворение — это интеллектуализированное впечатление, идея, ставшая эмоцией, переданная другими посредством ритма. Этот ритм двойственен в одном, как вогнутые и выпуклые аспекты одной и той же дуги: он состоит из словесного или музыкального ритма и визуального или образного ритма, который внутренне с ним совпадает. Поэтому перевод стихотворения должен полностью соответствовать (1) идее или эмоции, которые составляют стихотворение, (2) словесному ритму, в котором эта идея или эмоция выражена; он должен соответствовать относительно внутреннему или визуальному ритму, придерживаясь самих образов, когда это возможно, но всегда придерживаясь типа образа. Именно на этом критерии я основывал свой перевод на португальский язык «Аннабель Ли» и «Улалюм» По, которые я перевел не из-за их большой внутренней ценности, а потому, что они были постоянным вызовом для переводчиков. [30]

Кроме того, Пессоа перевел на португальский язык некоторые книги ведущих теософов Елены Блаватской , Чарльза Уэбстера Ледбитера , Энни Безант и Мейбл Коллинз . [31]

В 1912–14 годах, живя со своей тетей «Аникой» и кузенами, [32] Пессоа принимал участие в «полуспиритуалистических сеансах», которые проводились дома, но другие участники сеансов считали его «задерживающим элементом». Интерес Пессоа к спиритизму по-настоящему пробудился во второй половине 1915 года, когда он переводил теософские книги. Он еще больше углубился в конце марта 1916 года, когда у него внезапно начались переживания, в которых он считал, что стал медиумом , экспериментируя с автоматическим письмом . [33] 24 июня 1916 года Пессоа написал впечатляющее письмо своей тете и крестной матери, [34] тогда проживавшей в Швейцарии с ее дочерью и зятем, в котором он описывает этот «таинственный случай», который его удивил. [33]

Помимо автоматического письма, Пессоа также утверждал, что у него были «астральные» или «эфирные видения» и он мог видеть «магнитные ауры», похожие на рентгенографические изображения. Он чувствовал «больше любопытства, чем страха», но относился к этому явлению с уважением и просил сохранить его в тайне, потому что «нет никаких преимуществ, но много недостатков» в разговорах об этом. Медиумизм оказал сильное влияние на сочинения Пессоа, который чувствовал, что «иногда внезапно оказывается во владении чего-то другого» или имеет «очень странное ощущение» в правой руке, которая была «поднята в воздух» помимо его воли. Глядя в зеркало, Пессоа несколько раз видел то, что казалось гетеронимами : его «лицо исчезало» и заменялось лицом «бородатого человека», или в другом случае, в общей сложности четырех мужчин. [33]

Астральная карта Рикардо Рейса
Астральная карта гетеронима Рикардо Рейса Фернандо Пессоа.

Пессоа также проявил сильный интерес к астрологии , став компетентным астрологом. Он разработал сотни гороскопов , включая гороскопы таких известных людей, как Уильям Шекспир , лорд Байрон , Оскар Уайльд , Шопен , Робеспьер , Наполеон I , Бенито Муссолини , Вильгельм II , Леопольд II Бельгийский , Виктор Эммануил III , Альфонсо XIII или королей Себастьяна и Карла Португальских, и Салазара . В 1915 году он создал гетероним Рафаэль Балдайя, астролог, который планировал написать «Систему астрологии» и «Введение в изучение оккультизма». Пессоа установил цены на свои астрологические услуги от 500 до 5000 реалов и составлял гороскопы родственников, друзей, клиентов, а также самого себя и, что удивительно, гетеронимов и журналов, таких как Орфей .

Персонажи трех основных гетеронимов были разработаны в соответствии с их гороскопами, с особой ссылкой на Меркурий , планету литературы. Каждый из них также был назначен одному из четырех астральных элементов: воздух, огонь, вода и земля. Для Пессоа его гетеронимы, взятые вместе с его реальным «я», воплощали в себе все принципы древнего знания. Астрология была частью его повседневной жизни, и он активно практиковал ее до самой смерти. [35]

Последнее, что написал Пессоа: 29-11-1935
"Я не знаю, что принесет завтрашний день".
Он умер на следующий день, 30 ноября 1935 года.

Как мистик , Пессоа был энтузиастом эзотерики , оккультизма , герметизма , нумерологии и алхимии . Наряду со спиритизмом и астрологией, он также уделял внимание гностицизму , неоязычеству , теософии , розенкрейцерству и масонству , которые оказали сильное влияние на его литературное творчество. Он объявил себя язычником в смысле «интеллектуального мистика печальной расы неоплатоников из Александрии» и верующим в «богов, их посредничество и их реальное и материально высшее существование». [36] Его интерес к оккультизму привел Пессоа к переписке с Алистером Кроули и позже помог ему разработать фальшивое самоубийство, когда Кроули посетил Португалию в 1930 году. [37] Пессоа перевел поэму Кроули «Гимн Пану» [38] на португальский язык, а каталог библиотеки Пессоа показывает, что у него были книги Кроули «Магия в теории и практике» и «Исповедь» . Пессоа также написал о учении Кроули о Телеме в нескольких фрагментах, включая «Мораль» . [39]

Пессоа заявил о тайных обществах:

Мне также очень интересно узнать, ожидается ли в скором времени второе издание книги Артура Эдварда Уэйта « Тайная традиция масонства» . Я вижу, что в примечании на странице 14 его «Эмблематического масонства» , опубликованного вами в 1925 году, он говорит относительно более ранней работы: «Новое и пересмотренное издание находится на переднем крае моих литературных планов». Насколько мне известно, вы, возможно, уже выпустили такое издание; если так, то я пропустил ссылку в « The Times Literary Supplement» . Поскольку я пишу на эти темы, я хотел бы задать вопрос, на который, возможно, вы сможете ответить; но, пожалуйста, не делайте этого, если ответ повлечет за собой какие-либо неудобства. Я полагаю, что « The Occult Review» был или продолжает выпускаться вами самими; я давно не видел ни одного номера. Мой вопрос заключается в том, в каком выпуске этого издания – это было, конечно, очень давно – была напечатана статья, касающаяся Римско-католической церкви как тайного общества или, как вариант, тайного общества внутри Римско-католической церкви. [40]

Литературный критик Мартин Людке описал философию Пессоа как своего рода пандеизм , особенно его труды под гетеронимом Альберто Каейро. [41]

Пишу всю жизнь

Пессоа в 1929 году пьет бокал вина в таверне в центре Лиссабона.

В ранние годы Пессоа находился под влиянием крупных английских классических поэтов, таких как Шекспир , Мильтон и Поуп , а также романтиков, таких как Шелли , Байрон , Китс , Вордсворт , Кольридж и Теннисон . [42] После возвращения в Лиссабон в 1905 году Пессоа находился под влиянием французских символистов и декадентов, таких как Шарль Бодлер , Морис Роллинат и Стефан Малларме . На него также оказали большое влияние португальские поэты , такие как Антеро де Кенталь , Гомеш Леал , Сезарио Верди , Антонио Нобре , Камило Пессанья и Тейшейра де Паскоаэс . Позже на него также повлияли модернисты У. Б. Йейтс , Джеймс Джойс , Эзра Паунд и Т. С. Элиот , среди многих других писателей. [2]

Во время Первой мировой войны Пессоа написал нескольким британским издателям, а именно Constable & Co. Ltd. (в настоящее время Constable & Robinson ), пытаясь организовать публикацию своего сборника английских стихов The Mad Fiddler (неопубликованного при его жизни), но ему было отказано. Однако в 1920 году престижный литературный журнал Athenaeum включил одно из этих стихотворений. [43] Поскольку попытка британской публикации не удалась, в 1918 году Пессоа опубликовал в Лиссабоне два тонких тома английских стихов: Antinous [44] и 35 Sonnets [45] , [46] встреченных британской литературной прессой без энтузиазма. [46] Вместе с несколькими друзьями он основал еще одно издательство, Olisipo, которое опубликовало в 1921 году еще два тома английских стихов: English Poems I–II и English Poems III Фернандо Пессоа. В своем издательстве Пессоа также выпустил несколько книг своих друзей: «Invenção do Dia Claro» («Изобретение ясного дня») Хосе де Алмада Негрейроса , «Canções» («Песни») Антониу Ботто и «Sodoma Divinizada » («Обожженный Содом ») Рауля Леала (Геноха). Олисипо закрылся в 1923 году после скандала, известного как «Литература Содома» (Литература Содома), который Пессоа начал со своей статьи «Антонио Ботто и идеальный эстетический идеал в Португалии» (Антонио Ботто и эстетический идеал в Португалии), опубликованной в журнале Contemporanea . [47]

В политическом плане Пессоа описывал себя как « консерватора британского образца , то есть либерала в рамках консерватизма и абсолютного антиреакционера», и строго придерживался индивидуализма Спенсера , который он воспитывал. [48] Он описывал свой национализм как «мистический, космополитический, либеральный и антикатолический ». [48] Он был откровенным элитистом и выступал против коммунизма, социализма, фашизма и католицизма. [49] Первоначально он поддерживал Первую Португальскую республику , но последовавшая за этим нестабильность заставила его неохотно поддержать военные перевороты 1917 и 1926 годов как средство восстановления порядка и подготовки перехода к новой конституционной нормальности. [50] [51] В 1928 году он написал памфлет в поддержку военной диктатуры, но после создания Нового государства в 1933 году Пессоа разочаровался в режиме и критически писал о Салазаре и фашизме в целом, сохраняя враждебную позицию по отношению к его корпоративистской программе, нелиберализму и цензуре. [52] В начале 1935 года Пессоа был запрещен режимом Салазара после того, как он написал в защиту масонства . [53] [54] Режим также запретил две статьи Пессоа, в которых он осуждал вторжение Муссолини в Абиссинию и фашизм как угрозу человеческой свободе во всем мире. [55]

Гробница Пессоа в Лиссабоне, с 1985 года находится в монастыре иеронимитов .
Активы Пессоа: сундук, содержащий более 25 000 страниц, и часть его личной библиотеки.

29 ноября 1935 года Пессоа был доставлен в больницу Сан-Луиса, страдая от болей в животе и высокой температуры; там он написал на английском языке свои последние слова: «Я не знаю, что принесет завтрашний день». [56] Он умер на следующий день, 30 ноября 1935 года, около 8 часов вечера, в возрасте 47 лет. Причиной его смерти обычно называют цирроз печени, вызванный алкоголизмом, [57] [56] [58], хотя это оспаривается: другие приписывают его смерть панкреатиту (опять же из-за алкоголизма), [59] [60] или другим заболеваниям. [61]

За свою жизнь он опубликовал четыре книги на английском языке и одну на португальском языке: Mensagem (Послание). Однако он оставил после себя целую жизнь неопубликованных, незаконченных или просто набросков работ в куполообразном деревянном сундуке (25 574 [62] рукописных и печатных страниц, которые с 1988 года хранятся в Португальской национальной библиотеке). Тяжелая ноша редактирования этой огромной работы все еще продолжается. В 1985 году (спустя пятьдесят лет после его смерти) останки Пессоа были перенесены в монастырь иеронимитов в Лиссабоне, где также похоронены Васко да Гама , Луиш де Камоэнс и Алешандре Эркулано . [63] Портрет Пессоа был на банкноте в 100 эскудо .

Триумфальный день

[…] 8 марта 1914 года я обнаружил себя стоящим перед высоким комодом, взял лист бумаги, начал писать, оставаясь все время прямо, поскольку я всегда стою, когда могу. Я написал тридцать стихотворений подряд, все в каком-то экстазе, природу которого я никогда не постигну. Это был триумфальный день моей жизни, и другого такого дня у меня больше не будет. Я начал с названия «Хранитель овец». И за этим последовало появление во мне кого-то, кому я тут же дал имя Альберто Каэйро. Извините за абсурдность того, что я собираюсь сказать, но во мне, тогда и там, появился мой собственный хозяин. Это было моим непосредственным ощущением. Настолько, что, написав эти тридцать с лишним стихотворений, я тут же взял другой лист бумаги и тоже написал подряд шесть стихотворений, которые составляют «Косой дождь» Фернандо Пессоа. Немедленно и полностью... Это было возвращение Фернандо Пессоа/Альберто Каейру к Фернандо Пессоа одному. Или, что еще лучше, это была реакция Фернандо Пессоа на его собственное несуществование в качестве Альберто Каейро. [64]

Как гетероним Коэльо Пачеко, в течение длительного периода «торжественный день» Пессоа воспринимался как реальность, однако было доказано, что это событие было еще одной выдумкой, созданной Пессоа. [65]

Гетеронимы

Статуя Пессоа возле знаменитой лиссабонской кофейни A Brasileira .

Самым ранним гетеронимом Пессоа , в возрасте шести лет, был Шевалье де Пас, вымышленный рыцарь, под которым он писал себя. [66] Другими детскими гетеронимами были поэт доктор Панкрацио и писатель рассказов Дэвид Меррик, за которым последовал Чарльз Роберт Анон, молодой англичанин, который стал альтер эго Пессоа . [67] [56] Когда Пессоа был студентом Лиссабонского университета , Анон был заменен на Александр Поиск. Поиск представлял собой переходный гетероним, который Пессоа использовал во время поиска, чтобы адаптироваться к португальской культурной реальности. В результате Пессоа написал много английских стихотворений, в частности сонетов, и рассказов под гетеронимом Поиск, включая «A Very Original Dinner», который был посмертно опубликован после его восстановления и последующего воспроизведения португальским историком литературы Марией Леонор Машадо де Соуза. [68] [69] После революции 5 октября 1910 года и ее последующей патриотической атмосферы Пессоа создал еще одно альтер эго, Альваро де Кампос , предположительно португальский военно-морской и механический инженер, который родился в Тавире , родном городе предков Пессоа, и получил высшее образование в Глазго . [66] Переводчик и литературный критик Ричард Зенит отмечает, что Пессоа в конечном итоге создал по крайней мере семьдесят два гетеронима. [70] По словам самого Пессоа, Зенит говорит, что было три основных гетеронима из всех: Альберто Каейро , Альваро де Кампос и Рикардо Рейс . Гетеронимы Пессоа отличаются от псевдонимов, поскольку они обладают различными биографиями, темпераментами, философиями, внешностью, стилями письма и даже подписями. [71] Таким образом, гетеронимы часто не соглашаются по различным вопросам, а также спорят и обсуждают друг с другом литературу, эстетику, философию и т. д.

Относительно гетеронимов Пессоа писал:

Как мне писать от имени этих троих? Каейру, через чистое и неожиданное вдохновение, не зная и даже не подозревая, что я буду писать от его имени. Рикардо Рейс, после абстрактной медитации, которая внезапно обретает конкретную форму в оде. Кампос, когда я чувствую внезапный импульс писать и не знаю что. (Мой полугетероним Бернардо Соарес, который во многом похож на Альваро де Кампоса, всегда появляется, когда я сонный или сонливый, так что мои качества торможения и рационального мышления приостанавливаются; его проза - это бесконечная задумчивость. Он полугетероним, потому что его личность, хотя и не моя собственная, не отличается от моей собственной, а является просто ее искажением. Он - я без моего рационализма и эмоций. Его проза такая же, как моя, за исключением определенных формальных ограничений, которые разум налагает на мое собственное письмо, и его португальский язык точно такой же - в то время как Каейру пишет на плохом португальском, Кампос пишет на нем достаточно хорошо, но с такими ошибками, как "я сам" вместо "я сам" и т. д., а Рейс пишет лучше меня, но с пуризмом, который я нахожу чрезмерным...). [72]

Гетеронимы, псевдонимы и персонажи Пессоа

Альберто Каейро

Альберто Каейро был первым гетеронимом, которого Пессоа считал великим или основополагающим. Благодаря этому гетерониму Пессоа писал исключительно поэзию. Согласно антологии под редакцией Херонимо Писарро и Патрисио Феррари под названием « Собрание сочинений Альберто Каейро », «Этот воображаемый автор был пастухом, который провел большую часть своей жизни в сельской местности, не имел почти никакого образования и был невежественен в большинстве литературных произведений». [73]

Критики отмечают, что стихи Каейро демонстрируют широко раскрытые глаза, как детское удивление природой. Октавио Пас , переводя его работы, называет его «невинным поэтом». [74] В частности, Пас отмечает готовность Каейро принимать реальность как таковую, а не пытаться приукрасить ее в то, что другие поэты сочли бы эстетическим. Пас утверждает, что вместо того, чтобы использовать поэзию как интерпретативный и преобразующий прием, Каейро просто писал поэзию как таковую. Другими словами, метод Каейро феноменологический , а не эстетический . [75]

Такая философия делает Каейру очень контрастным с его создателем Пессоа, который был почтителен к модернизму и, таким образом, подвергал сомнению окружающий его мир, а не просто переживал его. Пессоа считал его следующим образом: «Он видит вещи только глазами, а не умом. Он не позволяет никаким мыслям возникнуть, когда он смотрит на цветок... единственное, что говорит ему камень, это то, что ему вообще нечего ему сказать... этот способ смотреть на камень можно описать как совершенно непоэтический способ смотреть на него. Потрясающий факт о Каейру заключается в том, что из этого чувства, или, скорее, отсутствия чувства, он творит поэзию». [76]

Критик Джейн М. Шитс отмечает, что создание Caeiro было необходимым предшественником последующих гетеронимов, предоставив универсализирующее поэтическое видение, из которого могли быть получены другие. Хотя Caeiro был недолговечным гетеронимом в карьере Пессоа, он установил несколько принципов, которые неизбежно появятся в работах Кампоса, Рейса и в собственных работах Пессоа. [77]

Рикардо Рейс

«Афина — художественный журнал»
(5 выпусков под редакцией Пессоа и Руи Вас в 1924–1925), публиковал стихи Пессоа, Рикардо Рейса и Альберто Каэйро , а также эссе Альваро де Кампоса .

В письме Уильяму Бентли [78] Пессоа писал, что « знание языка было бы необходимо, например, для оценки «Од» Рикардо Рейша , чей португальский язык получил благословение Антонио Виейры , так как его стиль и дикция были такими же, как у Горация (его называли, как я считаю, вполне заслуженно, «греком Горацием, пишущим по-португальски»)» [79] .

Рейс, как персонаж и гетероним самого Фернандо Пессоа, [80] резюмирует свою философию жизни собственными словами, наставляя: «Смотри на жизнь со стороны. Никогда не подвергай ее сомнению. Она ничего не может тебе сказать». Как и Каейро, которым он восхищается, Рейс воздерживается от того, чтобы подвергать жизнь сомнению. Он гордится собой как современным язычником, который призывает человека ловить день и принимать судьбу со спокойствием. «Мудр тот, кто не ищет. Ищущий найдет во всем бездну и усомнится в себе». [81] В этом смысле Рейс разделяет существенные сходства с Каейро.

Веря в греческих богов , но живя в христианской Европе, Рейс чувствует, что его духовная жизнь ограничена и истинное счастье не может быть достигнуто. Такое чувство — в сочетании с его верой в Судьбу как движущую силу всего сущего и, таким образом, пренебрежением к свободе — приводит к его эпикурейской философии, которая подразумевает избегание боли, отстаивая то, что человек должен стремиться к спокойствию и умиротворению превыше всего, избегая эмоциональных крайностей.

В то время как Каэйро писал свободно и спонтанно, с юмором, о своей базовой, бессмысленной связи с миром, Рейс пишет в строгой, рассудочной манере, с заранее продуманным ритмом и структурой, уделяя особое внимание правильному использованию языка при подходе к своим темам, которые, как охарактеризовал Ричард Зенит, «краткость жизни, тщеславие богатства и борьбы, радость простых удовольствий, терпение во время трудностей и избегание крайностей».

В своем отстраненном, интеллектуальном подходе он ближе к постоянной рационализации Фернандо Пессоа, как таковой представляя желание ортонима меры и трезвости и мира, свободного от проблем и передышки, в резком контрасте с духом и стилем Каейро. Таким образом, там, где преобладающее отношение Каейро - это веселость, его печаль принимается как естественная («Моя печаль - утешение, ибо она естественна и правильна»). Рейс отмечен меланхолией, опечален непостоянством всех вещей.

Рикардо Рейс — главный герой романа Жозе Сарамаго 1986 года «Год смерти Рикардо Рейса» . [82]

Альваро де Кампос

Portugal Futurista — художественный журнал, опубликовавший «Ультиматум» Кампоса в 1917 году.

Альваро де Кампос в некотором роде является гиперболической версией самого Пессоа. Из трех гетеронимов он тот, кто чувствует сильнее всего, его девиз — «чувствовать все во всех отношениях». «Лучший способ путешествовать, — писал он, — это чувствовать». Таким образом, его поэзия является наиболее эмоционально интенсивной и разнообразной, постоянно жонглируя двумя фундаментальными импульсами: с одной стороны, лихорадочным желанием быть и чувствовать все и всех, заявляя, что «в каждом уголке моей души стоит алтарь иному богу» (намек на желание Уолта Уитмена « вместить множество »), с другой — желанием состояния изоляции и чувства небытия.

В результате его настроение и принципы варьировались от бурного, динамичного ликования, когда он страстно желает ощутить всю полноту вселенной в себе, всеми возможными способами (особенно отличительной чертой этого состояния являются его футуристические наклонности, включая выражение большого энтузиазма относительно смысла городской жизни и ее компонентов), до состояния ностальгической меланхолии, когда жизнь рассматривается как, по сути, пустая.

Одной из постоянных забот поэта, как части его двойственного характера, является идентичность: он не знает, кто он, или, скорее, не может достичь идеальной идентичности. Желая быть всем и неизбежно терпя неудачу, он отчаивается. В отличие от Каейру, который ничего не просит от жизни, он просит слишком многого. В своей поэтической медитации «Табачная лавка» он спрашивает:

Откуда мне знать, кем я буду, я, который не знаю, кто я?
Быть тем, кем я думаю? Но я думаю быть столь многим!

Резюме избранных работ

Сообщение

Mensagem , первое издание, 1934 год.

«Mensagem» [83] ,написанный на португальском языке, представляет собой символистский эпос, состоящий из 44 коротких стихотворений, организованных в три части или цикла: [84]

Первая, называемая «Brasão» (Герб), связывает португальских исторических героев с каждым из полей и обвинений в португальском гербе . Первые две поэмы («Замки» и «Гербы») черпают вдохновение из материальной и духовной природы Португалии. Каждая из оставшихся поэм связывает каждое обвинение с исторической личностью. В конечном итоге все они ведут к Золотому веку открытий .

Вторая часть, называемая «Mar Português» (Португальское море), отсылает к эпохе португальских открытий и к ее морской империи , которая закончилась со смертью короля Себастьяна в Эль-Ксар-эль-Кебире ( по-португальски — Алкасер-Кибир ) в 1578 году. Пессоа переносит читателя в настоящее, как будто он проснулся от сна прошлого, чтобы погрузиться в сон будущего: он видит, как король Себастьян возвращается и по-прежнему стремится создать Вселенскую империю.

Третий цикл, называемый «O Encoberto» («Скрытый»), относится к видению Пессоа будущего мира и Пятой империи (которая, по словам Пессоа, является духовной, а не материальной, потому что если бы она была материальной, Англия уже достигла бы ее). После Века Силы (Vis) и Таэдиума (Otium) придет Наука (понимание) через пробуждение «Скрытого» или «Короля Себастьяна». Скрытый представляет собой исполнение судьбы человечества, задуманной Богом еще до времен, и достижение Португалии.

Король Себастьян очень важен, он появляется во всех трех частях Mensagem. Он представляет способность мечтать и веру в то, что мечты можно осуществить.

Одна из самых известных цитат из Mensagem — первая строка из O Infante (из второй части), Deus quer, o homem sonha, a obra nasce (что примерно переводится как «Бог желает, человек мечтает, работа рождается»). Другая известная цитата из Mensagem — первая строка из Ulysses : «O mito é o nada que é tudo» (возможный перевод: «Миф — это ничто, которое есть все»). В этой поэме Улисс , царь Итаки , упоминается как основатель Лиссабона (отсылка к древнегреческому мифу). [85]

Литературные эссе

Агия - Орган португальского Возрождения - выпуск №. 4 апреля 1912 г.

В 1912 году Фернандо Пессоа написал серию эссе (позже собранных как «Новая португальская поэзия» ) для культурного журнала A Águia («Орёл»), основанного в Порту в декабре 1910 года и управляемого республиканской ассоциацией Renascença Portuguesa. [86] В первые годы существования Португальской Республики это культурное объединение было основано республиканскими интеллектуалами во главе с писателем и поэтом Тейшейрой де Паскоаэшем , философом Леонардо Коимброй и историком Хайме Кортесаном с целью обновления португальской культуры посредством эстетического движения под названием Саудосизм. [a] Пессоа опубликовал в журнале A Águia серию статей: «Новая португальская поэзия с социологической точки зрения» (№ 4), «Возвращение...» (№ 5) и «Психологический аспект новой португальской поэзии». «Поэзия» (№№ 9,11 и 12). Эти произведения были весьма хвалебными по отношению к литературе саудовцев, а именно к поэзии Тейшейры де Паскоаеша и Мариу Бейрана. В статьях Пессоа представлен как знаток современной европейской литературы и эксперт последних литературных тенденций . С другой стороны, его не слишком волнует методология анализа или проблемы в истории идей. Он заявляет о своей уверенности в том, что Португалия вскоре даст великого поэта – супер- Камоэнса – пообещавшего внести важный вклад в европейское культуры и, конечно же, человечества. [87]

Философские эссе

Философские заметки молодого Пессоа, написанные в основном между 1905 и 1912 годами, иллюстрируют его долг перед историей философии скорее через комментаторов, чем через длительное чтение классики, древней или современной, из первых рук. [88] Вопросы, которыми он занимается, относятся к каждой философской дисциплине и касаются большого изобилия концепций, создавая обширный семантический спектр в текстах, длина которых варьируется от полудюжины строк до полудюжины страниц, а плотность анализа чрезвычайно изменчива; простой парафраз, выражение предположений и оригинальные предположения.

Пессоа сортировал философские системы следующим образом:

Отрывок из его знаменитого стихотворения «Mar Português» из «Послания » в городе Лагос, Португалия .
  1. Относительный спиритуализм и относительный материализм отдают предпочтение «Духу» или «Материи» как главному полюсу, который организует данные вокруг Опыта.
  2. Абсолютный спиритуалист и абсолютный материалист «отрицают всякую объективную реальность, считая ее одним из элементов Опыта».
  3. Материалистический пантеизм Спинозы и спиритуализирующий пантеизм Мальбранша «признают, что опыт есть двойное проявление всякой вещи, которая в своей сущности не имеет ни материи, ни духа» .
  4. Рассматривая оба элемента как «иллюзорное проявление» трансцендентной и истинной и единственной реальности, мы имеем трансцендентализм , тяготеющий к материи, как Шопенгауэр , или к духу, позицию, на которой можно было бы разместить Бергсона .
  5. Терминальная система «ограниченная и вершина метафизики» не будет радикализировать – как полюса опыта – одну из отдельных категорий: материю, относительное, абсолютное, реальное, иллюзорное, дух. Вместо этого, сопоставляя все категории, она берет противоречие как «сущность вселенной» и отстаивает, что «утверждение тем более истинно, чем больше противоречий оно подразумевает». Трансцендентное должно быть постигнуто за пределами категорий. Существует один единственный и вечный пример этого. Это собор мысли – философия Гегеля .

Такой пантеистический трансцендентализм используется Пессоа для определения проекта, который «охватывает и превосходит все системы»; для характеристики новой поэзии саудовизма , в которой проявляется «типичное противоречие этой системы»; для исследования конкретных социальных и политических результатов ее принятия в качестве ведущей культурной парадигмы; и, наконец, он намекает, что метафизика и религиозность стремятся «найти во всем нечто запредельное».

Работы

Смотрите также

В популярной культуре

Поэзия Фернандо Пессоа появляется во многих фильмах. Например, цитата из «Автопсихографии» открывает корейский фильм «Клетка» (2017) режиссера Лиора Шамриза . [89] [90] Фильм 1982 года «Пять и кожа» был основан на «Книге беспокойства» Пессоа .

Фильм 2008 года « Ночь, когда Фернандо Пессоа встретил Константина Кавафиса », снятый Стелиосом Хараламбопулосом, фокусируется на встрече Константина П. Кавафиса и Пессоа на борту трансатлантического судна. [91]

Фильм 2024 года «Телепатические письма» (Cartas Telepáticas) , снятый Эдгаром Перой , исследует связь между идеями Пессоа и Говарда Лавкрафта , используя ИИ для создания фильма о вымышленной переписке между двумя писателями на основе их существующих произведений. [92]

Примечания

  1. ^ Португальская Республика была основана революцией 5 октября 1910 года, предоставившей свободу объединений и издательской деятельности.

Ссылки

  1. ^ Чуурару, Кармела. «Фернандо Пессоа и его гетеронимы». Поэтическое общество Америки . Проверено 1 июня 2024 г.
  2. ^ abc Зенит, Ричард (2008). Фотобиографии второго века: Фернандо Пессоа . Лиссабон: Циркуло де Лейторес.
  3. ^ Tóibín, Colm (12 августа 2021 г.). «I haven't been I». London Review of Books . Vol. 43, no. 16. ISSN  0260-9592 . Получено 13 июля 2024 г.
  4. Письмо в Британский журнал астрологии , W. Foulsham & Co., 61, Флит-стрит, Лондон, ЕС, 8 февраля 1918 г. В Пессоа, Фернандо (1999). Correspondência 1905–1922 , изд. Мануэла Паррейра да Силва. Лиссабон: Ассирио и Алвим, с. 258, ISBN 978-85-7164-916-3
  5. ^ ab Zenith, Richard (2021). Пессоа: Биография . Нью-Йорк: Liveright Publishing Corporation. ISBN 9781324090779.
  6. ^ Монтейро, Мария да Энкарнасан (1961), Incidências Inglesas na Poesia de Fernando Pessoa, Коимбра: авторская ред.
  7. ^ Дженнингс, HD (1984), Os Dois Exilios , Порту: Centro de Estudos Pessoanos
  8. ^ Клиффорд Э. Гердтс, письмо доктору Фаустино Антунесу , 10 апреля 1907 г. В Пессоа, Фернандо (2003). Escritos Autobiográficos, Automáticos e de Reflexão Pessoal , изд. Ричард Зенит. Лиссабон: Ассирио и Алвим, стр. 394–398.
  9. ^ Ферро, Антонио Хоаким Таварес, изд. (1915), Orpheu Nº1 Revista Trimestral de Literatura (на португальском языке)
  10. ^ де Кампос, Альваро; Сиснейрос, Виоланте; Гимарайнш, Эдуардо; де Оливейра Соуза Леаль, Рауль; Ваз Пинту Азеведо Коутиньо де Лима, Анжело; де Монтальвор, Луис; Пессоа, Фернандо; де Са-Карнейро, Марио, Антониу Хоаким Таварес Ферро (редактор), Орфеу, Проект Гутенберг
  11. ^ «Фернандо Пессоа - икона португальского модернизма - Отправляйтесь в Португалию - Путеводители по Португалии» . 8 мая 2023 г. Проверено 8 мая 2023 г.
  12. ^ Название «ибис» имеет очень давнюю литературную традицию: элегическая поэма «Ибис » Овидия была вдохновлена ​​утраченной поэмой Каллимаха с тем же названием .
  13. ^ Зенит, Ричард (2008), Фернандо Пессоа , Fotobiografias do Século XX (на португальском языке), Лиссабон: Círculo de Leitores, стр. 78.
  14. ^ Ферро, Антонио, изд. (Январь – март 1915 г.), Орфей (на португальском языке), Лиссабон: Орфей, Lda..
  15. ^ Сарайва, Арнальдо (редактор), Орфей (на португальском языке), Лиссабон: Edições Ática.
  16. ^ Руй Ваз, Фернандо Пессоа, изд. (Октябрь 1924 г. - февраль 1925 г.), Афина (на португальском языке), Лиссабон: Imprensa Libanio da Silva, заархивировано из оригинала 14 января 2013 г..
  17. ^ Зенит, Ричард (2008), Fotobiografias do Século XX: Фернандо Пессоа . Лиссабон: Circulo de Leitores, стр. 194–195.
  18. ^ Геррейро, Рикардина (2004), De Luto por Existir: меланхолия Бернардо Соареса в лучах Вальтера Бенджамина . Лиссабон: Ассирио и Алвим, с. 159.
  19. ^ Соуза, Жоао Руи де (2010), Фернандо Пессоа Эмпрегадо де Эскриторио , 2-е изд. Лиссабон: Ассирио и Альвим.
  20. ^ Пессоа, Фернандо (2002), Книга беспокойства , Лондон: Penguin Books, ISBN 978-0-14-118304-6.
  21. ^ Диас, Марина Таварес (2002), Лиссабон нос Пассос де Пессоа: uma cidade revisitada através da vida e da obra do поэта [ Лиссабон по стопам Пессоа: тур по Лиссабону по жизни и поэзии Фернандо Пессоа ], Лиссабон: Кимера.
  22. ^ Пессоа, Фернандо (2006) [1992], Лиссабон: o que o turista deve ver (на португальском и английском языках) (3-е изд.), Лиссабон: Livros Horizonte, заархивировано из оригинала 16 августа 2011 г. , получено 18 июля 2011 г.
  23. ^ Пессоа, Фернандо (2008), Лиссабон: что должен увидеть турист, Эксетер, Великобритания: Shearsman Books, архивировано из оригинала 2 апреля 2011 г. , извлечено 28 июля 2010 г..
  24. ^ Бото, Антонио (2010), Песни Антонио Ботто, Университет Миннесоты Press, ISBN 978-0-8166-7100-7. Перевод Фернандо Пессоа.
  25. Опубликовано в серийном номере португальского журнала Ilustração от 1 января 1926 года, как обычно, без ссылки на переводчика.
  26. Athena № 3, декабрь 1924 г., стр. 89–102 и № 5, февраль 1925 г., стр. 173–184.
  27. ^ Фернандо Пессоа, Obra Poética , Рио-де-Жанейро: Хосе Агилар Editora, 1965.
  28. ^ A Biblioteca Internacional de Obras Célebres , тома VI, стр. 2807–2809, VII стр. 3534–3535, XX стр. 10215–10218.
  29. Athena № 1, октябрь 1924 г., стр. 27–29 и № 4, январь 1925 г., стр. 161–164.
  30. ^ Пессоа, Фернандо (1967), Páginas de Estética e de Teoria e Crítica Literárias , Лиссабон: Ática.
  31. ^ A Voz do Silêncio (Голос тишины) в Национальной библиотеке Португалии.
    Безант, Анни (1915), Os Ideaes da Theosophia , Лиссабон: Livraria Classica Editora.
    Ледбитер, CW (1915), Compêndio de Theosophia , Лиссабон: Livraria Classica Editora.
    Ледбитер, CW (1916), Auxiliares Invisíveis , Лиссабон: Livraria Classica Editora.
    Ледбитер, CW (1916), A Clarividência , Лиссабон: Livraria Classica Editora.
    Блаватская, Елена (1916), A Voz do Silêncio , Лиссабон: Livraria Classica Editora.
    Коллинз, Мейбл (1916), Лус Собре о Каминьо и Карма , Лиссабон: Livraria Classica Editora.
  32. ^ Ана Луиза Пинейру Ногейра, сестра его матери, была также его крестной матерью, вдовой с двумя детьми, Марией и Мариу. Она отправилась в Швейцарию в ноябре 1914 года с дочерью и зятем, которые недавно поженились.
  33. ^ abc Pessoa, Фернандо (1999), Correspondência 1905–1922 , Лиссабон: Assírio & Alvim, ISBN 978-85-7164-916-3.
  34. Пессоа, Фернандо, «Carta à Tia Anica - 24 июня 1916 г.», Arquivo Pessoa (на португальском языке), MultiPessoa , получено 8 ноября 2020 г.
  35. ^ Кардозу, Пауло (2011), Фернандо Пессоа, астрологические карты , Лиссабон: редактор Бертрана, ISBN 978-972-25-2261-8.
  36. ^ Пессоа, Фернандо (1917), Pessoa é solicitado para escrever um teórico de introducão ao Neopaganismo Português (на португальском языке), MultiPessoa , получено 13 февраля 2018 г. , Eu sou um pagão dedecente, do tempo do outono da Beleza; do sonolecer [?] da limpidez antiga, интеллектуальный мистик из печальной расы неоплатонистов из Александрии. Как творцы, и абсолютные творцы, наши Боги, наше агентство и наше существование, настоящее и материальное превосходство. Como eles creio nos semi-deuses, os homens que o esforço ea (...) ergueram ao sólio dos imortais; porque, как disse Pindaro, «a raca dos deuses e dos homens é uma so». Como eles creio que acima de tudo, pessoa impassível, causa imóvel e convicta [?], пара судьбы, превосходящая быть мной и плохой, эстранго à Beleza и à Fealdade, Além da Verdade и da Mentira. Мы не творим того, что находится между судьбой и богами, которые были в океане [...] или в мире вечной ночи. Creio, como os neoplatónicos, no Intermediario Intellectual, Logos na linguagem dos filósofos, Cristo (depois) na mitologia cristã.
  37. ^ Волшебный мир Фернандо Пессоа, Nthposition, архивировано из оригинала 8 сентября 2017 г. , извлечено 1 ноября 2007 г..
  38. ^ Presença nr. 33 (июль – октябрь 1931 г.).
  39. ^ ПАСИ, Марко (2002), «Влияние Алистера Кроули на эзотерические сочинения Фернандо Пессоа», The Magical Link , 9 (5): 4–11.
  40. ^ Фернандо Пессоа, письмо Райдеру и К., Патерностер Роу, Лондон, EC4., 20 октября 1933 г. В Пессоа, Фернандо. Корреспонденция 1923–1935 , изд. Мануэла Паррейра да Силва. Лиссабон: Ассирио и Алвим, 1999, стр. 311–312.
  41. ^ Мартин Людке , «Ein Moderner Hüter der Dinge; Die Entdeckung des großen Portugiesen geht weiter: шляпа Фернандо Пессоа в der Poesie Alberto Caeiros seinen Meister gesehen», («Современный хранитель вещей; Открытие великого португальца продолжается: Фернандо Пессоа» видел своего хозяина в поэзии Альберто Каейро»), Frankfurter Rundschau , 18 августа 2004 г. «Caeiro unterläuft die Unterscheidung zwischen dem Schein und dem, было etwa «Denkerge-danken» hinter ihm ausmachen wollen, wie er sie sieht, sind als был sie scheinen Sein Pan-Deismus basiert auf einer Ding-. Metaphysik , die in der modernen Dichtung des zwanzigsten Jahrhunderts noch Schule machen sollte." Перевод : "Каэйро проводит различие между светом и тем, что "философские мысли" хотят создать позади него. Вещи, как он их видит, таковы, какими они кажутся. . Его пандеизм основан на метафизической вещи, которая должна еще стать школой мысли под современной печатью двадцатого века».
  42. ^ Зенит, Ричард (2008), Fotobiografias do Século XX: Фернандо Пессоа , Лиссабон: Círculo de Leitores, стр. 40–41.
  43. ^ Терлинден, Энн (1990), Фернандо Пессоа, двуязычный португальский поэт: критическое исследование «Безумного скрипача», Брюссель: Universitaires Saint-Louis, ISBN 978-2-8028-0075-0.
  44. Антиной, в Португальской национальной библиотеке.ф.
  45. ^ «35 сонетов», Biblioteca Nacional Digital , Лиссабон, 1918 г. , получено 4 февраля 2023 г.
  46. The Times Literary Supplement , 19 сентября 1918 г. Athenaeum , январь 1919 г.
  47. ^ Contemporanea, май – июль 1922 г., стр. 121–126.
  48. ^ аб Баррето, Хосе (2008), «Салазар и новое государство в трудах Фернандо Пессоа», Португальские исследования , 24 (2): 169, doi : 10.1353/port.2008.0011, S2CID  245848666
  49. ^ Серран (международный и организационный), Джоэл (1980), Фернандо Пессоа, Ultimatum e Páginas de Sociologia Politica , Лиссабон: Атика.
  50. ^ Баррето, Хосе (2008), «Салазар и новое государство в трудах Фернандо Пессоа», Португальские исследования , 24 (2): 170–172, doi : 10.1353/port.2008.0011, S2CID  245848666
  51. ^ Садлиер, Дарлин Дж. (зима 1997 г.), «Национализм, современность и формирование эстетики Фернандо Пессоа», Luso-Brazilian Review , 34 (2): 110
  52. ^ Баррето, Хосе (2008), «Салазар и новое государство в трудах Фернандо Пессоа», Португальские исследования , 24 (2): 170–173, doi : 10.1353/port.2008.0011, S2CID  245848666
  53. Дарлин Джой Сэдлиер. Введение в Фернандо Пессоа: модернизм и парадоксы авторства . Издательство Университета Флориды, 1998, стр. 44–47.
  54. ^ Пессоа, Фернандо, «Uma Apologia Da Maçonaria Portuguesa», maconaria.net (на европейском португальском языке) , получено 4 февраля 2023 г.
  55. ^ Баррето, Хосе (2009), «Фернандо Пессоа и вторжение Абиссинии в фашистскую Италию», Análise Social , XLIV (193): 693–718
  56. ^ abc "Fernando Pessoa & His Heteronyms", Poetry Society of America , получено 4 февраля 2023 г.
  57. ^ RW Howes (1983), «Фернандо Пессоа, поэт, издатель и переводчик» (PDF) , British Library Journal , стр. 162, архивировано из оригинала (PDF) 14 февраля 2017 г. , извлечено 4 февраля 2023 г.
  58. ^ «Will the real Pessoa step forward?», The Independent , 30 мая 1995 г. , получено 4 февраля 2023 г.
  59. ^ Пессоа, Фернандо (1 декабря 2007 г.), Фернандо Пессоа и компания: Избранные стихи, Open Road + Grove/Atlantic, с. 163, ISBN 978-0-8021-9851-8
  60. ^ Феррейра, Франсиско Мануэль да Фонсека, O Hábito de Beber no Contexto Existencial e Poético de Femando Pessoa. Порту: Laboratorios Bial, 1995.
  61. ^ Крус, Иренеу (1997), «Предложение о смерти Фернандо Пессоа. Дифференциальный диагноз печеночной колики». [Смерть Фернандо Пессоа. Дифференциальный диагноз печеночных колик.], Acta Med Port (на португальском языке), 10 (2–3 (февраль/март)): 221–224, PMID  9235856.
  62. ^ Подпись к фотографии 32, напротив страницы 115, в: Лисбоа, Э. и Тейлор, Л.С., ред.; с предисловием Паса О. (1995), A Centenary Pessoa , Манчестер: Carcanet Press Limited.
  63. Mosteiro dos Jerónimos. Архивировано 2 января 2017 года в Wayback Machine Фернандо Пессоа.
  64. Монтейру, Джордж (весна 2016 г.), «Письмо Адольфо Касаи Монтейру» перевод из «Воображаемых поэтов в реальном мире»» (PDF) , Pessoa Plural (9): 301 , получено 4 февраля 2023 г.
  65. ^ Кастро, Иво, «О корпусе 'O Guardador de Rebanhos', хранящемся в Национальной библиотеке», Separata da Revista da Biblioteca Nacional , vol. 2, № 1, 1982, стр. 47–61.
  66. ^ ab Zenith, Richard (22 июля 2021 г.). «Гетеронимные идентичности Фернандо Пессоа». Literary Hub . Получено 12 июля 2024 г.
  67. ^ СОВРЕМЕННЫЙ!SMO.pt. «Панкрацио». Modernismo.pt (на европейском португальском языке) . Проверено 12 июля 2024 г.
  68. ^ Джексон, Кеннет Дэвид (2016). «Сладострастный скептицизм Пессоа» (PDF) . Пессоа во множественном числе . 10 .
  69. ^ "Sublunaryeditions | Независимый издатель". sublunaryeditions.com . Получено 13 июля 2024 г. .
  70. Книга беспокойства , пер. Ричард Зенит, Penguin classics, 2003.
  71. Письмо Адольфо Касайсу Монтейру, 13 января 1935 г.
  72. ^ «Письмо Адольфо Касаис Монтейру», 13 января 1935 г., в Пессоа, Фернандо (2003), Книга беспокойства , тр. Ричард Зенит. Лондон: Классика Penguin, с. 474.
  73. ^ «Полное собрание сочинений Альберто Каейро Фернандо Пессоа | Новые направления» . www.ndbooks.com . Проверено 13 июля 2024 г.
  74. ^ ""Октавио Пас: Пути к непереводимому" Кристиана Эльгеры - Latin American Literature Today". 21 февраля 2021 г. Получено 13 июля 2024 г.
  75. ^ Пас, Октавио (1983), «El Desconocido de Si Mismo: Фернандо Пессоа», в Los Signos en Rotacion y Otros Ensayos , Мадрид: Alianza Editorial.
  76. ^ Пессоа, Фернандо; Зенит, Ричард (1998), Фернандо Пессоа и компания: избранные стихи (1-е изд.), Нью-Йорк: Grove Press, стр. 40, ISBN 0802116280, OCLC  38055974
  77. ^ Шитс, Джейн М., Фернандо Пессоа как антипоэт: Альберто Каейро, в Бюллетене латиноамериканских исследований , Vol. XLVI, №. 1 января 1969 г., стр. 39–47.
  78. Это письмо директору журнала Portugal было написано 31 октября 1924 года, чтобы объявить о выходе художественного журнала Пессоа Athena .
  79. ^ Пессоа, Фернандо (1999), Correspondência 1923–1935 , изд. Мануэла Паррейра да Силва. Лиссабон: Ассирио и Алвим, стр.53, ISBN 972-37-0531-1
  80. Джонс, Мэрилин Скарантино (1 января 1977 г.), «Поэтическая тусовка Пессоа: три гетеронима и один ортоним», Luso-Brazilian Review , 14 (2): 254–262, JSTOR  3513064
  81. ^ Рейс, Рикардо (псевдоним) (16 июня 1927 г.), "Enquanto eu vir o sol luzir nas folhas", Arquivo Pessoa (на португальском языке) , получено 12 сентября 2021 г. , Сабио deveras o que não procura, / Que, procurando, achara o abismo em tudo / E a duvida em если это так.
  82. ^ "Год смерти Рикардо Рейса". HarperCollins Publishers . Получено 12 июля 2024 г.
  83. ^ Пессоа, Фернандо (2016), Фрейтас, Эдуардо (редактор), A Mensagem: Editado Por Eduardo Filipe Freitas (на португальском языке), Независимая издательская платформа CreateSpace, ISBN 978-1-535-19909-4
  84. Сообщение , перевод Джонатана Гриффина , Эксетер: Shearsman Books, 2007.
  85. ^ Пессоа, Фернандо (1934). Менсагем. Лиссабон: Парсерия А. М. Перейра . Проверено 22 декабря 2023 г.
  86. ^ Мартинс, Фернандо Кабрал (координатор) (2008). Словарь Фернандо Пессоа и португальский модернизм . Альфрагид: Редакция Каминьо.
  87. ^ Пессоа, Фернандо (1993). Тексты критики и вмешательства . Лиссабон: Edições Ática.
  88. ^ Зенит, Ричард (2021), Пессоа: Биография , Нью-Йорк: Liveright Publishing Corporation, ISBN 9781324090779.
  89. ^ "『魅惑の貞操具「Клетка」』" .
  90. ^ «Между ложными реальностями» (PDF) . liorshamriz.com .
  91. ^ «Ночь Фернандо Пессоа встретил Константина Кавафи».
  92. ^ «Обзор: Телепатические письма».

Дальнейшее чтение

Книги

Статьи

Видео

Научные интересы профессора Джексона сосредоточены на португальской и бразильской литературе; модернистской и межкультурной литературе; португальской культуре в Азии; и этномузыковедении. Он написал и отредактировал несколько книг и других публикаций. Мы беседуем с профессором Джексоном о его будущей книге Adverse Genres in Fernando Pessoa.

18 ноября 2013 года в Woodberry Poetry Room, Гарвардский университет.
В рамках нашей серии семинаров Omniglot португальский переводчик Ричард Зенит прочитал отрывки из своих переводов Луиша де Камоэнса, Фернандо Пессоа и Карлоса Друммонда де Андраде. Он сравнил свой опыт перевода архаичных и современных языковых регистров, высокоформальной поэзии и свободного стиха, европейского и бразильского португальского. И он обсудил уникальную задачу перевода (и исследования биографии) поэта, такого как Пессоа, с альтер эго, которые писали в радикально разных стилях.

Ричард Зенит прочитал лекцию о Фернанду Пессоа, одном из важнейших литературных деятелей Португалии XX века и выдающейся фигуре модернизма.

В этом стихотворении Пессоа создает внутреннюю борьбу, которую ведет говорящий, пытаясь выяснить, судьба или свободная воля определили, как сложилась его жизнь. Сделав все стихотворение по сути одной удлиненной метафорой, Пессоа может дать своему стихотворению множество интерпретаций. В титульной первой строке первой строфы Пессоа заявляет: «Я не знаю, сколько у меня душ». Автоматически Пессоа заставляет говорящего усомниться в своей морали и внутреннем бытии. Вторая строка первой строфы имеет буквальный перевод «каждый раз менялся». Если поместить ее в контекст, становится очевидно, что говорящий имеет в виду себя, который так часто меняется. Эти две строки становятся основой для остальной части стихотворения, поскольку они задают вопрос внутри говорящего. Переводы этих двух строк также имеют решающее значение для полного понимания смысла стихотворения в целом.

Внешние ссылки