«Шекспир: Анимированные сказки» (также известный как «Анимированный Шекспир» ) — серия из двенадцати получасовых анимационных телевизионных адаптаций пьес Уильяма Шекспира , первоначально транслировавшаяся на BBC2 и S4C в период с 1992 по 1994 год.
Сериал был заказан валлийским каналом S4C . Производство координировалось студией Dave Edwards в Кардиффе, хотя шоу были анимированы в Москве студией «Союзмультфильм» с использованием различных анимационных техник. Сценарии для каждого эпизода были написаны Леоном Гарфилдом , который создал сильно урезанные версии каждой пьесы. Научным консультантом сериала был профессор Стэнли Уэллс . Диалоги были записаны на объектах BBC Wales в Кардиффе.
Шоу имело как коммерческий, так и критический успех. Первый эпизод сериала «Гамлет» выиграл две награды за «Выдающиеся индивидуальные достижения в анимации» (одну для аниматоров и одну для дизайнеров и режиссера) на Эмми 1993 года и Золотую награду на Нью-Йоркском фестивале 1993 года. Эпизод второго сезона «Зимняя сказка» также выиграл «Выдающиеся индивидуальные достижения в анимации» на Эмми 1996 года. Эпизоды продолжают использоваться в школах в качестве учебных пособий, особенно когда детей впервые знакомят с Шекспиром. Однако сериал критиковали за большое количество сцен, вырезанных для сокращения продолжительности эпизодов. [1]
В Соединенных Штатах сериал транслировался на канале HBO , а вступительные реплики в нем вручал Робин Уильямс . [2]
Сериал был задуман в 1989 году Кристофером Грейсом , руководителем анимации в S4C . Грейс ранее работал с «Союзмультфильмом» над анимационной версией цикла валлийских народных сказок « Мабиногион» , и он снова обратился к ним для проекта о Шекспире, чувствуя, что «если мы собираемся анимировать Шекспира в тридцатиминутном формате, то нам нужно отправиться в страну, которую мы знаем творчески и артистично, чтобы это действительно воплотить. И, на мой взгляд, честно говоря, была только одна страна, которая могла сделать это в том стиле, который мы хотели, которая подошла к этому с другой стороны, страна, для которой Шекспир так же важен, как и для нас». [3] Грейс также очень хотел избежать создания чего-либо в стиле Диснея ; «Дисней приучил массовую аудиторию ожидать сентиментальности; больших, сентиментальных существ с длинными ресницами и обаятельных, жеманных женских персонажей. Этот стиль сопровождался огромным колоритом, живостью и комическим щегольством; но многое из этого было китчем ». [4]
Сериал был создан путем записи сценариев до того, как была сделана какая-либо анимация. Актеры были наняты для чтения сокращенных версий пьес, написанных Леоном Гарфилдом , который написал серию прозаических адаптаций пьес Шекспира для детей в 1985 году, Shakespeare Stories . По словам Гарфилда, редактирование пьес до тридцати минут с сохранением оригинального шекспировского диалога было нелегким; «выбранные строки должны нести на себе вес повествования, и это не всегда легко. Часто это означало использование половины строки, а затем пропуск, возможно, двадцати строк, а затем поиск чего-то, что поддерживало бы ритм, но в то же время продолжало бы историю. Самыми сложными были комедии. В трагедиях у вас есть очень сильная история, идущая прямо, поддерживаемая главным героем. В комедиях структура намного сложнее». [3] Гарфилд сравнил задачу по попытке переписать пьесы в виде получасовых пьес сродни «росписи потолка Сикстинской капеллы на почтовой марке». [5] Чтобы сохранить целостность повествования, Гарфилд добавлял нешекспировский закадровый текст к каждому эпизоду, который обычно представлял эпизод, а затем заполнял любые сюжетные моменты, пропущенные диалогом. [6] Использование рассказчика также использовалось Чарльзом Лэмбом и Мэри Лэмб в их собственных прозаических версиях пьес Шекспира для детей, Tales from Shakespeare , опубликованных в 1807 году, с которыми часто сравнивают работу Гарфилда. [7] Однако верность оригинальным текстам имела первостепенное значение для создателей, поскольку эпизоды стремились «привить своей аудитории понимание и любовь к Шекспиру, исходя из убеждения в Шекспире как культурном артефакте, доступном всем, а не ограниченном узко определенной формой исполнения. Демонстрируемый в десятках стран, «Анимированные сказки» представляет Шекспира как культурно-образовательное телевидение, доступное всем». [8]
Диалоги были записаны в звуковых студиях BBC Wales в Кардиффе. Во время записи присутствовал сам Гарфилд, а также литературный консультант Стэнли Уэллс и российские режиссеры. Все они вносили свой вклад в работу актеров во время сеансов записи. Затем аниматоры отвезли записи голоса обратно в Москву и начали их анимировать. [3] На этом этапе проект курировал Дэйв Эдвардс, который координировал московскую анимацию с S4C. Работа Эдвардса заключалась в том, чтобы следить одним глазом за творческими аспектами производства, а другим — за финансовыми и практическими аспектами. Это не сделало его особенно популярным среди некоторых режиссеров, но его роль была существенной, если сериал должен был быть завершен вовремя и в рамках бюджета. По словам Элизабет Бабахиной, исполнительного продюсера сериала в Москве, строгие правила, введенные Эдвардсом, на самом деле помогли режиссерам; «Может быть, в конце концов наши режиссеры поймут, что нельзя нарушать сроки. Раньше режиссеры думали: «Если я сделаю хороший фильм, люди простят мне все». Теперь они начали понимать, что их не обязательно простят, даже если они сделают отличный фильм. Это должен быть отличный фильм, и он должен быть сделан вовремя». [3]
Перед первой трансляцией первого сезона была проведена значительная рекламная кампания в СМИ, и тогдашний принц Чарльз прокомментировал: «Я приветствую этот новаторский проект, который принесет великую мудрость Шекспира, проницательность и всеобъемлющий взгляд на человечество многим миллионам людей со всех уголков земного шара, которые никогда раньше не были в его компании». [9] Статья в Radio Times писала: «В результате одних только предварительных продаж десятки миллионов людей гарантированно увидят его, и Шекспиру гарантирован его лучший год с момента публикации Первого фолио в 1623 году». [10] Однако одним из комментаторов, который был явно не впечатлен адаптациями, был ученый и преподаватель Теренс Хоукс, который написал об эпизодах: «Они будут бесполезны. Это наборы историй, основанных на шекспировских сюжетах, которые сами по себе не являются оригинальными. Поэтому они не дадут большого представления о Шекспире». [11]
Второй сезон вышел в эфир через два года после первого и привлек гораздо меньше внимания СМИ. [12]
Значительной частью проекта был образовательный аспект сериала, особенно идея впервые познакомить детей с Шекспиром. Сериал был предоставлен школам вместе с печатной копией сценария для каждого эпизода, дополненной иллюстрациями, основанными на русской анимации, но не дословными копиями. Печатные сценарии были немного длиннее, чем окончательные экранизированные версии Гарфилда, но оставались сильно урезанными. [4] Каждый текст также поставлялся с учебным пособием для учителей. [13] Анимированные сказки стали «одним из наиболее широко используемых дидактических инструментов в британских начальных и средних школах». [14]
В 1996 году продюсеры создали продолжение сериала « Завет: Библия в анимации» . [15]
В 2000 году Кристофер Грейс запустил Фестиваль школ Шекспира (SSF), используя двенадцать сокращенных сценариев Леона Гарфилда. Фестиваль проводится ежегодно, и сотни школьников дают получасовые представления в профессиональных театрах по всей Великобритании. [16]