stringtranslate.com

Шекспир: Ожившие сказки

«Шекспир: Анимированные сказки» (также известный как «Анимированный Шекспир» ) — серия из двенадцати получасовых анимационных телевизионных адаптаций пьес Уильяма Шекспира , первоначально транслировавшаяся на BBC2 и S4C в период с 1992 по 1994 год.

Сериал был заказан валлийским каналом S4C . Производство координировалось студией Dave Edwards в Кардиффе, хотя шоу были анимированы в Москве студией «Союзмультфильм» с использованием различных анимационных техник. Сценарии для каждого эпизода были написаны Леоном Гарфилдом , который создал сильно урезанные версии каждой пьесы. Научным консультантом сериала был профессор Стэнли Уэллс . Диалоги были записаны на объектах BBC Wales в Кардиффе.

Шоу имело как коммерческий, так и критический успех. Первый эпизод сериала «Гамлет» выиграл две награды за «Выдающиеся индивидуальные достижения в анимации» (одну для аниматоров и одну для дизайнеров и режиссера) на Эмми 1993 года и Золотую награду на Нью-Йоркском фестивале 1993 года. Эпизод второго сезона «Зимняя сказка» также выиграл «Выдающиеся индивидуальные достижения в анимации» на Эмми 1996 года. Эпизоды продолжают использоваться в школах в качестве учебных пособий, особенно когда детей впервые знакомят с Шекспиром. Однако сериал критиковали за большое количество сцен, вырезанных для сокращения продолжительности эпизодов. [1]

В Соединенных Штатах сериал транслировался на канале HBO , а вступительные реплики в нем вручал Робин Уильямс . [2]

Разработка

Создание

Сериал был задуман в 1989 году Кристофером Грейсом , руководителем анимации в S4C . Грейс ранее работал с «Союзмультфильмом» над анимационной версией цикла валлийских народных сказок « Мабиногион» , и он снова обратился к ним для проекта о Шекспире, чувствуя, что «если мы собираемся анимировать Шекспира в тридцатиминутном формате, то нам нужно отправиться в страну, которую мы знаем творчески и артистично, чтобы это действительно воплотить. И, на мой взгляд, честно говоря, была только одна страна, которая могла сделать это в том стиле, который мы хотели, которая подошла к этому с другой стороны, страна, для которой Шекспир так же важен, как и для нас». [3] Грейс также очень хотел избежать создания чего-либо в стиле Диснея ; «Дисней приучил массовую аудиторию ожидать сентиментальности; больших, сентиментальных существ с длинными ресницами и обаятельных, жеманных женских персонажей. Этот стиль сопровождался огромным колоритом, живостью и комическим щегольством; но многое из этого было китчем ». [4]

Сериал был создан путем записи сценариев до того, как была сделана какая-либо анимация. Актеры были наняты для чтения сокращенных версий пьес, написанных Леоном Гарфилдом , который написал серию прозаических адаптаций пьес Шекспира для детей в 1985 году, Shakespeare Stories . По словам Гарфилда, редактирование пьес до тридцати минут с сохранением оригинального шекспировского диалога было нелегким; «выбранные строки должны нести на себе вес повествования, и это не всегда легко. Часто это означало использование половины строки, а затем пропуск, возможно, двадцати строк, а затем поиск чего-то, что поддерживало бы ритм, но в то же время продолжало бы историю. Самыми сложными были комедии. В трагедиях у вас есть очень сильная история, идущая прямо, поддерживаемая главным героем. В комедиях структура намного сложнее». [3] Гарфилд сравнил задачу по попытке переписать пьесы в виде получасовых пьес сродни «росписи потолка Сикстинской капеллы на почтовой марке». [5] Чтобы сохранить целостность повествования, Гарфилд добавлял нешекспировский закадровый текст к каждому эпизоду, который обычно представлял эпизод, а затем заполнял любые сюжетные моменты, пропущенные диалогом. [6] Использование рассказчика также использовалось Чарльзом Лэмбом и Мэри Лэмб в их собственных прозаических версиях пьес Шекспира для детей, Tales from Shakespeare , опубликованных в 1807 году, с которыми часто сравнивают работу Гарфилда. [7] Однако верность оригинальным текстам имела первостепенное значение для создателей, поскольку эпизоды стремились «привить своей аудитории понимание и любовь к Шекспиру, исходя из убеждения в Шекспире как культурном артефакте, доступном всем, а не ограниченном узко определенной формой исполнения. Демонстрируемый в десятках стран, «Анимированные сказки» представляет Шекспира как культурно-образовательное телевидение, доступное всем». [8]

Литературным консультантом сериала был профессор Стэнли Уэллс .

Диалоги были записаны в звуковых студиях BBC Wales в Кардиффе. Во время записи присутствовал сам Гарфилд, а также литературный консультант Стэнли Уэллс и российские режиссеры. Все они вносили свой вклад в работу актеров во время сеансов записи. Затем аниматоры отвезли записи голоса обратно в Москву и начали их анимировать. [3] На этом этапе проект курировал Дэйв Эдвардс, который координировал московскую анимацию с S4C. Работа Эдвардса заключалась в том, чтобы следить одним глазом за творческими аспектами производства, а другим — за финансовыми и практическими аспектами. Это не сделало его особенно популярным среди некоторых режиссеров, но его роль была существенной, если сериал должен был быть завершен вовремя и в рамках бюджета. По словам Элизабет Бабахиной, исполнительного продюсера сериала в Москве, строгие правила, введенные Эдвардсом, на самом деле помогли режиссерам; «Может быть, в конце концов наши режиссеры поймут, что нельзя нарушать сроки. Раньше режиссеры думали: «Если я сделаю хороший фильм, люди простят мне все». Теперь они начали понимать, что их не обязательно простят, даже если они сделают отличный фильм. Это должен быть отличный фильм, и он должен быть сделан вовремя». [3]

Реклама

Перед первой трансляцией первого сезона была проведена значительная рекламная кампания в СМИ, и тогдашний принц Чарльз прокомментировал: «Я приветствую этот новаторский проект, который принесет великую мудрость Шекспира, проницательность и всеобъемлющий взгляд на человечество многим миллионам людей со всех уголков земного шара, которые никогда раньше не были в его компании». [9] Статья в Radio Times писала: «В результате одних только предварительных продаж десятки миллионов людей гарантированно увидят его, и Шекспиру гарантирован его лучший год с момента публикации Первого фолио в 1623 году». [10] Однако одним из комментаторов, который был явно не впечатлен адаптациями, был ученый и преподаватель Теренс Хоукс, который написал об эпизодах: «Они будут бесполезны. Это наборы историй, основанных на шекспировских сюжетах, которые сами по себе не являются оригинальными. Поэтому они не дадут большого представления о Шекспире». [11]

Второй сезон вышел в эфир через два года после первого и привлек гораздо меньше внимания СМИ. [12]

Наследие

Значительной частью проекта был образовательный аспект сериала, особенно идея впервые познакомить детей с Шекспиром. Сериал был предоставлен школам вместе с печатной копией сценария для каждого эпизода, дополненной иллюстрациями, основанными на русской анимации, но не дословными копиями. Печатные сценарии были немного длиннее, чем окончательные экранизированные версии Гарфилда, но оставались сильно урезанными. [4] Каждый текст также поставлялся с учебным пособием для учителей. [13] Анимированные сказки стали «одним из наиболее широко используемых дидактических инструментов в британских начальных и средних школах». [14]

В 1996 году продюсеры создали продолжение сериала « Завет: Библия в анимации» . [15]

В 2000 году Кристофер Грейс запустил Фестиваль школ Шекспира (SSF), используя двенадцать сокращенных сценариев Леона Гарфилда. Фестиваль проводится ежегодно, и сотни школьников дают получасовые представления в профессиональных театрах по всей Великобритании. [16]

Серия первая

Сон в летнюю ночь

Буря

Макбет

Ромео и Джульетта

Гамлет

Двенадцатая ночь

Серия два

Ричард III

Укрощение строптивой

Как Вам Это Понравится

Юлий Цезарь

Зимняя сказка

Отелло

Смотрите также

Ссылки

  1. Semenza, Gregory M. Colón (17 июля 2008 г.). «Подростки, Шекспир и одурачивание клише: случай анимированных сказок». Shakespeare Bulletin . 26 (2): 37–68. doi :10.1353/shb.0.0006. ISSN  1931-1427. S2CID  191466217.
  2. ^ Эриксон, Хэл (2005). Телевизионные мультфильмы: Иллюстрированная энциклопедия, 1949–2003 (2-е изд.). McFarland & Co. стр. 730–731. ISBN 978-1476665993.
  3. ^ abcd Анимация Шекспира (DVD Документальный фильм). Уэльс: BBC Wales. 1992.
  4. ^ ab Osborne, Laurie E. (1997). «Поэзия в движении: оживляя Шекспира». В Boose, Lynda E.; Burt, Richard (ред.). Shakespeare, The Movie: Popularizing the Plays on Film, TV and Video . London: Routledge. p. 107. ISBN 978-0415165853.
  5. Уэйт, Тереза ​​(9 ноября 1992 г.). « Буря и другие размером с чайник». The New York Times . С. C16.
  6. ^ Осборн, Лори Э. (1997). «Поэзия в движении: оживляя Шекспира». В Boose, Линда Э.; Берт, Ричард (ред.). Шекспир, фильм: популяризация пьес в кино, на телевидении и видео . Лондон: Routledge. стр. 108–109. ISBN 978-0415165853.
  7. ^ Пеннаккия, Маддалена (2013). «Шекспир для начинающих: анимированные рассказы Шекспира и пример «Юлия Цезаря»". В Мюллер, Аня (ред.). Адаптация канонических текстов в детской литературе . Лондон: Bloomsbury. С. 61–62. ISBN 978-1472578884.
  8. ^ Холланд, Питер (2007). «Шекспир сокращенный». В Шонесси, Роберт (ред.). Кембриджский компаньон по Шекспиру и популярной культуре . Кембридж: Cambridge University Press. стр. 44. ISBN 978-0521605809.
  9. Цитируется в Osborne, Laurie E. (1997). «Поэзия в движении: оживляя Шекспира». В Boose, Lynda E.; Burt, Richard (ред.). Shakespeare, The Movie: Popularizing the Plays on Film, TV and Video . London: Routledge. p. 108. ISBN 978-0415165853.
  10. ^ " Макбет в московском стиле". Radio Times . 7 ноября 1992. стр. 29.
  11. Цитируется в Osborne, Laurie E. (2003). «Mixing Media and Animating Shakespeare». В Burt, Richard; Boose, Lynda E. (ред.). Shakespeare, The Movie II: Popularizing the Plays on Film, TV, Video, and DVD . London: Routledge. стр. 144. ISBN 978-0415282994.
  12. ^ Осборн, Лори Э. (2003). «Смешивание медиа и анимация Шекспира». В Берт, Ричард; Буз, Линда Э. (ред.). Шекспир, фильм II: популяризация пьес в кино, на ТВ, видео и DVD . Лондон: Routledge. стр. 141. ISBN 978-0415282994.
  13. ^ Осборн, Лори Э. (1997). «Поэзия в движении: оживляя Шекспира». В Boose, Линда Э.; Берт, Ричард (ред.). Шекспир, фильм: популяризация пьес в кино, на телевидении и видео . Лондон: Routledge. стр. 109. ISBN 978-0415165853.
  14. ^ Пеннаккия, Маддалена (2013). «Шекспир для начинающих: анимированные рассказы Шекспира и пример «Юлия Цезаря»". В Мюллер, Аня (ред.). Адаптация канонических текстов в детской литературе . Лондон: Bloomsbury. стр. 60. ISBN 978-1472578884.
  15. ^ Эриксон, Хэл (2005). Телевизионные мультфильмы: Иллюстрированная энциклопедия, 1949–2003 (2-е изд.). McFarland & Co. стр. 842. ISBN 978-1476665993.
  16. ^ Пеннаккия, Маддалена (2013). «Шекспир для начинающих: анимированные рассказы Шекспира и пример «Юлия Цезаря»". В Мюллер, Аня (ред.). Адаптация канонических текстов в детской литературе . Лондон: Bloomsbury. стр. 67. ISBN 978-1472578884.
  17. ^ Осборн, Лори Э. (2003). «Смешивание медиа и анимация Шекспира». В Берт, Ричард; Буз, Линда Э. (ред.). Шекспир, фильм II: популяризация пьес в кино, на ТВ, видео и DVD . Лондон: Routledge. стр. 148. ISBN 978-0415282994.

Внешние ссылки