stringtranslate.com

Элегия, написанная на сельском кладбище

Первая страница иллюстрированного издания Додсли « Элегии Грея» с иллюстрациями Ричарда Бентли

Elegy Written in a Country Churchyard — поэма Томаса Грея , законченная в 1750 году и впервые опубликованная в 1751 году. [1] Происхождение поэмы неизвестно, но она была частично вдохновлена ​​мыслями Грея после смерти поэта Ричарда Уэста в 1742 году. Первоначально названная Stanzas Wrote in a Country Church-Yard , поэма была закончена, когда Грей жил недалеко от церкви Святого Джайлза в Сток-Поджесе . Она была отправлена ​​его другу Горацию Уолполу , который популяризировал поэму в лондонских литературных кругах. В конечном итоге Грей был вынужден опубликовать работу 15 февраля 1751 года, чтобы упредить издателя журнала от печати нелицензионной копии поэмы.

Поэма является элегией по названию, но не по форме ; она использует стиль, похожий на стиль современных од, но воплощает размышление о смерти и воспоминание после смерти. Поэма утверждает, что воспоминание может быть хорошим и плохим, и рассказчик находит утешение в размышлениях о жизни безвестных крестьян, похороненных на церковном дворе. Две версии поэмы, Стансы и Элегия , подходят к смерти по-разному; первая содержит стоический ответ на смерть, но окончательная версия содержит эпитафию , которая служит для подавления страха рассказчика перед смертью.

«Элегия» быстро стала популярной. Она была напечатана много раз и в разных форматах, переведена на многие языки и получила высокую оценку критиков даже после того, как другие стихи Грея вышли из моды. Но хотя многие продолжали хвалить ее язык и универсальные аспекты, некоторые посчитали, что финал неубедителен — не смог разрешить вопросы, поднятые в поэме, таким образом, чтобы это было полезно для безвестных деревенских бедняков, которые формируют ее центральный образ.

Фон

Томас Грей, Джон Джайлс Эккардт , 1747–1748, Национальная портретная галерея, Лондон

Жизнь Грея была окружена потерями и смертью, и многие люди, которых он знал, умирали мучительно и в одиночестве. В 1749 году произошло несколько событий, которые вызвали у Грея стресс. 7 ноября умерла Мэри Антробус, тетя Грея; ее смерть опустошила его семью. Через несколько дней утрата усугубилась известием о том, что его друга детства [2] Горация Уолпола чуть не убили два разбойника. [3] Хотя Уолпол выжил и позже шутил об этом инциденте, он нарушил способность Грея продолжать свою ученость. [4] События ухудшили настроение в то Рождество, и смерть Антробуса всегда была свежа в памяти семьи Греев. В качестве побочного эффекта эти события заставили Грея проводить большую часть времени, размышляя о собственной смертности. Когда он начал размышлять о различных аспектах смертности, он объединил свое желание определить взгляд на порядок и прогресс, присутствующие в классическом мире, с аспектами своей собственной жизни. С приближением весны Грей задался вопросом, войдет ли его собственная жизнь в своего рода цикл возрождения или, если он умрет, будет ли кто-то, кто будет помнить его. Размышления Грея весной 1750 года обратились к тому, как сохранится репутация отдельных людей. В конце концов, Грей вспомнил несколько строк стихов, которые он сочинил в 1742 году после смерти Уэста, поэта, которого он знал. Используя этот предыдущий материал, он начал сочинять стихотворение, которое должно было послужить ответом на различные вопросы, над которыми он размышлял. [5]

3 июня 1750 года Грей переехал в Сток-Поджес , а 12 июня он завершил «Элегию, написанную на сельском кладбище» . Он немедленно включил поэму в письмо, которое отправил Уолполу, в котором говорилось: [6]

Поскольку я живу в месте, куда даже обычные городские сплетни доходят только тогда, когда они уже застоялись, и которые не производят никаких собственных событий, вы не будете искать у меня никаких оправданий за то, что я пишу так редко, тем более, что из всех живущих людей вы, как я знаю, наименее всего любите письма, выдуманные собственным мозгом, со всеми трудами и ограничениями, которые сопровождают сентиментальные произведения. Я был здесь, в Стоуке, несколько дней (где я продолжу большую часть лета); и, положив конец делу, начало которого вы видели давно, я немедленно посылаю его вам. Я надеюсь, вы будете смотреть на него в свете дела, имеющего конец ; заслуга, которой не хватало большинству моих сочинений, и, похоже, не будет, но которой, как я решил, не будет не хватать этому посланию. [6]

В письме говорится, что Грей считал поэму неважной и не ожидал, что она станет столь популярной или влиятельной. Грей отвергает ее положительные стороны, считая, что он смог закончить поэму, на что, вероятно, повлиял его опыт на церковном дворе в Сток-Поджес, где он присутствовал на воскресной службе и мог посетить могилу Антробуса. [7]

Версия, которая была позже опубликована и переиздана, представляла собой версию из 32 строф с заключением «Эпитафия». До того, как окончательная версия была опубликована, она была распространена в лондонском обществе Уолполом, который гарантировал, что она станет популярной темой для обсуждения в течение всего 1750 года. К февралю 1751 года Грей получил известие, что Уильям Оуэн, издатель Magazine of Magazines , напечатает поэму 16 февраля; законы об авторском праве того времени не требовали одобрения Грея для публикации. С помощью Уолпола он смог убедить Роберта Додсли напечатать поэму 15 февраля в виде памфлета в кварто . [8]

Уолпол добавил предисловие к поэме, в котором говорилось: «Следующее ПОЭМА попало ко мне в руки случайно, если общее одобрение, с которым распространилась эта маленькая пьеса, можно назвать таким незначительным термином, как случайность. Именно одобрение делает для меня ненужным приносить какие-либо извинения, кроме как автору: поскольку он не может не чувствовать некоторого удовлетворения, доставив удовольствие столь многим читателям, я льщу себя надеждой, что он простит мне то, что я доставил это удовольствие еще многим другим». [9]

Брошюра содержала иллюстрации на дереве и была напечатана без указания автора Грея, по его просьбе. Сразу после этого был напечатан журнал Оуэна с поэмой Грея, но в ней было много ошибок и других проблем. В письме Уолполу от 20 февраля Грей поблагодарил его за вмешательство и помощь в публикации качественной версии поэмы до Оуэна. [10] Она была настолько популярна, что ее переиздавали двенадцать раз и воспроизводили во многих различных периодических изданиях до 1765 года, [11] в том числе в «Шести поэмах» Грея (1753), в его «Одах» (1757) [12] и в IV томе сборника стихов Додсли 1755 года. [13] Позднее была напечатана исправленная версия 1768 года. [14]

Состав

Голографическая рукопись «Строфы, написанные во дворе сельской церкви» Грея

Поэма, скорее всего, возникла из поэзии, которую Грей сочинил в 1742 году. Уильям Мейсон в «Мемуарах » обсуждал своего друга Грея и происхождение «Элегии» : «Я склонен полагать, что «Элегия на сельском церковном дворе» была начата, если не завершена, в это же время [август 1742]: Хотя я знаю, что в том виде, в каком она есть сейчас, заключение относится к более поздней дате; как это было изначально, я покажу в своих заметках к поэме». [15] Аргумент Мейсона был догадкой, но он утверждал, что одно из стихотворений Грея из Итонского манускрипта, копии рукописных стихотворений Грея, принадлежащей Итонскому колледжу , было черновиком «Элегии» из 22 строф под названием «Стансы, написанные на сельском церковном дворе». Копия рукописи содержала много идей, которые были переработаны и исправлены, когда он пытался разработать идеи, которые позже сформируют « Элегию» . Более поздняя копия была занесена в книгу Грея , а третья версия, включенная в письмо от 18 декабря 1750 года, была отправлена ​​Томасу Уортону. Черновик, отправленный Уолполу, впоследствии был утерян. [16]

Существует два возможных способа написания поэмы. Первый, концепция Мейсона, утверждает, что копия Итона была оригиналом для поэмы «Элегия» и была завершена сама по себе. Более поздние критики утверждали, что оригинал был более полным, чем более поздняя версия; [17] Роджер Лонсдейл утверждал, что ранняя версия имела баланс, который создал дискуссию, и была более ясной, чем более поздняя версия. Лонсдейл также утверждал, что ранняя поэма соответствует классическим образцам, включая «Георгики » Вергилия и « Эподы » Горация . [18] По словам Мейсона, ранняя версия поэмы была закончена в августе 1742 года, но мало доказательств, чтобы дать такую ​​определенную дату. Он утверждал, что поэма была ответом на смерть Уэста, но мало что указывает на то, что у Мейсона могла быть такая информация. [19]

Вместо этого Уолпол написал Мейсону: « Я убежден, что «Церковный двор» был написан после смерти Уэста по крайней мере три или четыре года назад, как вы увидите из моей заметки. По крайней мере, я уверен, что получил от него двенадцать или более первых строк спустя более трех лет после этого периода, и это было задолго до того, как он закончил его». [20]

Эти двое не разрешили свои разногласия, но Уолпол признал это, возможно, чтобы сохранить вежливость в письмах между ними. Однако описание событий Греем дает второй возможный способ сочинения поэмы: первые строки поэмы были написаны где-то в 1746 году, и он, вероятно, написал большую часть поэмы в то время, чем утверждал Уолпол. Письма показывают вероятность даты сочинения, указанной Уолполом, поскольку в письме от 12 июня 1750 года от Грея Уолполу говорилось, что Уолполу были предоставлены строки из поэмы за несколько лет до этого, и они не разговаривали до 1745 года. Единственное другое письмо, в котором обсуждалась поэма, было отправлено Уортону 11 сентября 1746 года, что намекает на то, что поэма находилась в работе. [21]

Жанр

Поэма не является общепринятой частью классического жанра элегии Феокрита , потому что она не оплакивает отдельного человека. Использование «элегии» связано с тем, что поэма опирается на концепцию lacrimae rerum , или беспокойства относительно человеческого состояния. В поэме отсутствуют многие стандартные черты элегии: призыв, плакальщики, цветы и пастухи. Тема не подчеркивает утрату, как это делают другие элегии, и ее естественная обстановка не является основным компонентом ее темы. Благодаря «Эпитафии» в конце ее можно включить в традицию как мемориальную поэму, [22] и она содержит тематические элементы элегического жанра, особенно траур. [23] Но по сравнению со стихотворением, описывающим личную потерю, таким как « Лицид » Джона Мильтона , в ней отсутствуют многие из орнаментальных аспектов, которые можно найти в этой поэме. У Грея она естественна, тогда как у Мильтона она более искусственно разработана. [24]

Вызывая в памяти английскую сельскую местность, стихотворение принадлежит к живописной традиции, обнаруженной в произведении Джона Дайера « Хилл Гронгар» (1726), и длинной череде топографических имитаций, которые оно вдохновило. Однако оно расходится с этой традицией, сосредоточившись на смерти поэта. [25] Большая часть стихотворения посвящена вопросам, связанным с собственной жизнью Грея; во время написания стихотворения он столкнулся со смертью других и задался вопросом о собственной смертности. Хотя в своих утверждениях о жизни и смерти стихотворение универсально, оно было основано на чувствах Грея по поводу собственной жизни и служило эпитафией для него самого. Как таковое, оно вписывается в старую поэтическую традицию поэтов, размышляющих о своем наследии. Стихотворение, как элегия, также служит для оплакивания смерти других, включая Уэста, хотя и на расстоянии. [26] Это не означает, что стихотворение Грея было похоже на другие произведения кладбищенской школы поэзии ; Вместо этого Грей пытался избежать описания, которое вызвало бы ужас, свойственный другим поэмам в элегической традиции. Это еще больше усугубляется тем, что рассказчик пытается избежать эмоциональной реакции на смерть, полагаясь на риторические вопросы и обсуждая то, чего не хватает его окружению. [27] Тем не менее, чувство родства с « Могилой » Роберта Блэра было настолько общепризнанным, что «Элегия» Грея была добавлена ​​в несколько изданий поэмы Блэра между 1761 и 1808 годами, после чего начали включаться и другие произведения. [28]

Выступление связано с несколькими одами , которые также написал Грей, а также с одами Джозефа Уортона и Уильяма Коллинза . [29] Поэма, по мере того как она развивалась от своей первоначальной формы, продвигалась от горецианской манеры и становилась более мильтоновской. [30] Поэма активно опиралась на «английские» приемы и язык. Форма строфы , четверостишия со схемой рифмовки ABAB , была распространена в английской поэзии и использовалась на протяжении всего XVI века. Любая иностранная дикция, на которую опирался Грей, объединялась с английскими словами и фразами, чтобы придать им «английский» вид. Многие из иностранных слов, адаптированных Греем, ранее использовались Шекспиром или Мильтоном, обеспечивая «английский» тон, и он подчеркивал односложные слова на протяжении всей своей элегии, чтобы добавить деревенский английский тон . [31]

Стихотворение

Стихотворение начинается на церковном дворе с говорящего, который описывает свое окружение в ярких подробностях. Говорящий подчеркивает как слуховые, так и визуальные ощущения, когда он исследует область по отношению к себе: [32]

Акварельная иллюстрация Уильяма Блейка к первой строфе

Комендантский час звонит в звон уходящего дня,
    Мычащее стадо медленно веет по лугу,
Пахари бредут домой своим утомленным путем,
    И оставляют мир тьме и мне.

Теперь мерцающий пейзаж мерцает на виду,
    И весь воздух хранит торжественную тишину,
За исключением того места, где жук кружит в своем гудящем полете,
    И сонные звоны убаюкивают далекие складки:

За исключением того, что из той башни, увитой плющом,
    Хандрящая сова жалуется луне
На тех, кто бродит около ее тайной беседки,
    Нарушает ее древнее одинокое царство. (строки 1–12) [33]

По мере продолжения стихотворения говорящий начинает меньше сосредотачиваться на сельской местности и больше на своем непосредственном окружении. Его описания переходят от ощущений к его собственным мыслям, поскольку он начинает подчеркивать то, чего нет в сцене; он противопоставляет неясную сельскую жизнь жизни, которая запоминается. Это созерцание вызывает у говорящего мысли о естественном процессе растраты и нереализованного потенциала. [34]

Полны многих драгоценных камней чистейшего луча
    безмятежного Темные бездонные пещеры океана несут:
Полны многих цветов, рожденных, чтобы краснеть невидимо
    И растрачивать свою сладость в воздухе пустыни.

Какая-то деревня Хэмпден , которой с бесстрашной грудью
    Маленький тиран своих полей противостоял,
Какой-то немой бесславный Мильтон здесь может покоиться,
    Какой-то Кромвель, невинный в крови своей страны.

Аплодисменты слушающих сенатов, чтобы командовать,
    Угрозы боли и разрушения, чтобы презирать,
Чтобы рассеять множество по улыбающейся земле,
    И прочитать их историю в глазах нации,

Их жребий запретил: не ограничил только
    Их растущие добродетели, но ограничил их преступления;
Запрещено пробираться через бойню к трону,
    И затворять врата милосердия перед человечеством,

Скрывать мучения осознанной истины,
    Угасать румянец простодушного стыда,
Или осыпать святилище роскоши и гордости
    Ладаном, возжженным от пламени Музы. (строки 53-72) [35]

Оратор фокусируется на неравенстве, которое исходит от смерти, затмевая людей, в то время как он начинает смиряться со своей неизбежной судьбой. Когда стихотворение заканчивается, оратор начинает иметь дело со смертью напрямую, обсуждая, как люди хотят, чтобы их помнили. Когда оратор делает это, стихотворение меняется, и первый оратор заменяется вторым, который описывает смерть первого: [36]

Для тебя, кто, помня о бесчестных мертвецах,
    В этих строках повествует их бесхитростную историю;
Если случайно, ведомый одиноким размышлением,
    Какая-нибудь родственная душа спросит о твоей судьбе, —

Быть может, какой-нибудь убеленный сединами парень скажет:
    «Часто мы видели, как он на заре
Смахивал торопливыми шагами росу,
    Чтобы встретить солнце на горной лужайке». (строки 93-100)] [37]

Страница из иллюминированного издания 1846 года, оформленная Оуэном Джонсом.

Стихотворение завершается описанием могилы поэта, над которой размышляет говорящий, а также описанием конца жизни поэта: [38]

Там, у подножия того кивающего бука,
    Что так высоко обвивает свои старые фантастические корни,
Он в полдень тянулся своей безразличной длиной
    И сосредоточенно смотрел на журчащий ручей.

Возле того леса, то улыбаясь, как с презрением,
    Бормоча свои своенравные фантазии, он бродил;
То поникший, горестно-бледный, как одинокая,
    Или обезумевшая от забот, Или сраженная безнадежной любовью.

Однажды утром я потерял его на привычном холме,
    Вдоль вереска, и около его любимого дерева;
Другой пришел; еще не было его у ручья,
    Ни на лужайке, ни в лесу;

На следующий, с панихидами, должными в печальном строю,
    Медленно по церковной тропинке мы видели, как его несли: —
Подойди и прочитай (ибо ты умеешь читать) песнь,
    Высеченную на камне под тем старым терновником. (строки 101-116) [39]

Эпитафия включена после завершения поэмы. Эпитафия показывает, что поэт, чья могила находится в центре поэмы, был неизвестен и безвестен. Обстоятельства не позволили поэту стать чем-то большим, и он был отделен от других, потому что не мог присоединиться к общим делам их жизни: [40]

Здесь покоится его голова на коленях земли
    Юноша, к удаче и славе неизвестный:
Прекрасная наука не хмурилась на его скромное рождение,
    И меланхолия отметила его для себя.

Велика была его щедрость, и его душа искренна,
    Небеса вознаградили так же щедро, как послали:
Он отдал нищете (все, что у него было) слезу,
    Он получил от небес (это все, чего он желал) друга.

Не ищи больше его заслуг, чтобы раскрыть,
    Или извлечь его слабости из их ужасного жилища,
(Там они одинаково в трепетной надежде покоятся),
    Лоно его Отца и его Бога. [41]

Первоначальное заключение из более ранней версии поэмы (строки 73-88) ставит читателя перед неизбежной перспективой смерти и советует смириться, что отличается от косвенного описания от третьего лица в окончательной версии: [42]

Бездумный мир может преклоняться перед величием,
    Превозносить храбрых и боготворить успех;
Но больше невинности обязана их безопасностью,
    Чем сила или гений когда-либо замышляли благословить

И ты, кто, помня о бесчестных мертвецах
    , В этих записях повествуешь их бесхитростную историю,
Ночью и одиноким размышлением ведомую
    Странствовать по мрачным тропам судьбы:

Слушай! как священное спокойствие, что дышит вокруг,
    Приказывает всем яростным, бурным страстям прекратиться;
В тихих тихих акцентах, шепчущих с земли,
    Благодарный залог вечного мира.

Больше не давай, с разумом и собой в борьбе,
    Тревожным заботам и бесконечным желаниям места;
Но через прохладную уединенную долину жизни
    Преследуй безмолвный тон твоей гибели. [43]

Темы

Фронтиспис к изданию «Элегии» 1753 года , Бентли

Стихотворение связано со многими более ранними британскими стихотворениями, которые размышляют о смерти и стремятся сделать ее более знакомой и прирученной, [44] включая сатирические стихи Джонатана Свифта о смерти доктора Свифта . [45] Однако, по сравнению с другими работами так называемых поэтов-кладбищ , такими как «Могила » Блэра (1743), стихотворение Грея меньше акцентирует внимание на общих образах, встречающихся там. Его описание луны, птиц и деревьев рассеивает ужас, который они в себе содержат, и он в значительной степени избегает упоминания слова «могила», вместо этого используя эвфемизмы . [46]

Между двумя версиями элегии есть разница в тоне; ранняя версия заканчивается акцентом на воссоединении рассказчика с безвестным простым человеком, в то время как поздняя версия заканчивается акцентом на том, как естественно для людей хотеть быть известными. Поздняя концовка также исследует собственную смерть рассказчика, тогда как ранняя версия служит христианским утешением относительно смерти.

Первая версия элегии входит в число немногих ранних стихотворений, написанных Греем на английском языке, включая «Сонет на смерть Ричарда Уэста», его «Итонскую оду» и «Оду невзгодам». Все четыре содержат размышления Грея о смертности, которые были вдохновлены смертью Уэста. [47] Поздняя версия стихотворения сохраняет стоическое смирение в отношении смерти, поскольку рассказчик все еще принимает смерть. Стихотворение завершается эпитафией, которая усиливает косвенную и сдержанную манеру письма Грея. [27] Хотя концовка раскрывает подавление рассказчиком чувств, окружающих его неизбежную судьбу, она оптимистична. Эпитафия описывает веру в «трепетную надежду», которую он не может знать при жизни. [48]

Описывая анализ рассказчиком своего окружения, Грей использовал философию ощущений Джона Локка , которая утверждала, что чувства являются источником идей. Информация, описанная в начале поэмы, повторно используется рассказчиком, когда он размышляет о жизни, приближающейся к концу. Описание смерти и безвестности принимает политическую философию Локка, поскольку она подчеркивает неизбежность и окончательность смерти. Конец поэмы связан с « Эссе о человеческом понимании» Локка , поскольку начало поэмы касается чувств, а финал описывает, как мы ограничены в своей способности понимать мир. Поэма берет идеи и трансформирует их в обсуждение блаженного невежества, принимая решение Локка довольствоваться нашим ограниченным пониманием. В отличие от Локка, рассказчик поэмы знает, что он не в состоянии постичь вселенную, но все еще задается этим вопросом. [49]

О различии между неизвестным и известным в поэме ученый лорд Дэвид Сесил утверждал: «Смерть, как он видит, затмевает человеческие различия. Не так уж много различий между великим и скромным, когда они оказываются в могиле. Может быть, их никогда и не было; может быть, на безвестном кладбище покоятся те, кто, если бы не обстоятельства, были бы столь же знамениты, как Мильтон и Хэмпден». [50] Однако смерть не полностью демократична, потому что «если обстоятельства помешали им достичь большой славы, то обстоятельства также спасли их от совершения больших преступлений. И все же в этих безвестных могилах есть особый пафос; грубые надписи на неуклюжих памятниках являются таким острым напоминанием о тщетном стремлении всех людей, какими бы скромными они ни были, быть любимыми и быть запомненными». [50]

Поэма заканчивается тем, что рассказчик обращается к своей судьбе, принимая свою жизнь и достижения. Поэма, как и многие поэмы Грея, включает рассказчика, который размышляет о своем положении в преходящем мире, который является таинственным и трагичным. [51] Хотя сравнение между безвестностью и известностью обычно рассматривается как универсальное и не в рамках конкретного контекста с определенным политическим посланием, существуют политические последствия для выбора Грея. И Джон Мильтон , и Джон Хэмпден провели время недалеко от места действия Сток-Поджес, которое также было затронуто Английской гражданской войной . Композиция поэмы также могла быть вызвана въездом принца Уильяма, герцога Камберлендского, в Лондон или судебным процессом над якобитской знатью в 1746 году. [52]

Многие ученые, включая Лонсдейла, полагают, что послание поэмы слишком универсально, чтобы требовать конкретного события или места для вдохновения, но письма Грея предполагают, что в ее композиции были исторические влияния. [53] В частности, возможно, что Грей интересовался дебатами об отношении к бедным, и что он поддерживал политическую структуру своего времени, которая должна была поддерживать бедных, которые работали, но смотреть свысока на тех, кто отказывался. Однако послание Грея неполно, потому что он проигнорировал прошлые восстания и борьбу бедных. [54] Поэма игнорирует политику, чтобы сосредоточиться на различных сравнениях между сельской и городской жизнью в психологической манере. Спор между жизнью в сельской или городской жизни позволяет Грею обсуждать вопросы, которые отвечают на то, как он должен жить своей собственной жизнью, но заключение поэмы не разрешает спор, поскольку рассказчик способен воссоздать себя таким образом, который примиряет оба типа жизни, утверждая, что поэзия способна сохранить тех, кто умер. [55] Вероятно, Грей хотел поощрять тяжелый труд бедных, но не делать ничего, чтобы изменить их социальное положение. Вместо того, чтобы заявлять об экономической несправедливости, Грей приспосабливается к различным политическим взглядам. Этому способствует двусмысленность многих строк поэмы, включая утверждение «Некий Кромвель, невиновный в крови своей страны», которое можно было бы прочитать либо как Оливер Кромвель, невиновный в насилии во время Английской гражданской войны, либо просто как сравнение жителей деревни с виновным Кромвелем. Основное послание поэмы — продвигать идею «английскости» и пасторальной английской сельской местности. В более ранней версии отсутствуют многие английские аспекты более поздней версии, особенно потому, что Грей заменил многие классические фигуры английскими: Катон Младший у Хэмпдена, Туллий у Мильтона и Юлий Цезарь у Кромвеля. [56]

Влияние

«Элегия » приобрела широкую популярность почти сразу после своей первой публикации и к середине двадцатого века все еще считалась одним из самых известных английских стихотворений, хотя с тех пор ее статус в этом отношении, вероятно, снизился. [57] Она оказала несколько видов влияния.

Поэтические параллели

Выбрав «английскую» обстановку вместо классической, Грей предоставил модель для более поздних поэтов, желающих описать Англию и английскую сельскую местность во второй половине XVIII века. [31] После того, как Грей показал пример, любой случай мог бы дать представление о влиянии времени на ландшафт, как, например, в смене времен года, как описано в « Четырех элегиях, описательных и моральных» Джона Скотта ( 1757). [58] Другие подражания, хотя и избегали явных словесных параллелей, выбирали похожие фоны, чтобы обозначить свое происхождение. Одной из любимых тем была медитация среди руин, например, « Написано среди руин замка Понтефракт » Джона Лэнгхорна (1756), [59] «Элегия, написанная среди руин дворянского поместья в Корнуолле» Эдварда Мура (1756) [60] и «Элегия на груде руин» Джона Каннингема (1761). [61] Друг Грея Уильям Мейсон выбрал реальный церковный двор в Южном Уэльсе для своей Элегии VI (1787), добавив ссылку на поэта в текст. Он также добавил заключительную заметку, объясняющую, что стихотворение было написано «чтобы оно выглядело как дневная сцена, и как таковое, чтобы противопоставить ее сумеречной сцене моего превосходного Элегии друга». [62]

Родство между «Элегией» Грея и «Заброшенной деревней » Оливера Голдсмита было признано, хотя последняя была более открыто политической в ​​своем отношении к сельской бедноте и использовала героические двустишия , где поэты-элегисты придерживались перекрестно рифмованных четверостиший. Сначала она была собрана в различных изданиях вместе с поэмой Грея и другими топографическими работами, но с 1873 года появилось несколько изданий, которые содержали только «Элегию» и « Заброшенную деревню» , хотя иногда с включением «Путешественника » Голдсмита или какой-либо другой отдельной работы. [63] В тот период анонимный обзор в The Academy (12 декабря 1896 года) утверждал, что ««Элегия» Грея и «Заброшенная деревня» Голдсмита сияют как две человеческие поэмы в столетии искусственности». [64]

Гробницы XVIII века «под тенью тиса» на кладбище церкви Св. Джайлса

Продолжающееся влияние «Элегии» в 19 веке вызвало ответ поэтов-романтиков, которые часто пытались определить свои собственные убеждения в ответ на убеждения Грея. [65] Перси Биши Шелли , например, которому в школьные годы дали задание перевести часть «Элегии» на латынь, в конечном итоге написал свою собственную медитацию среди могил в 1815 году. Его «Летний вечер на кладбище, Лечлейд, Глостершир» метрически более изобретателен и написан в шестистрочной строфе, которая завершает перекрестно рифмованное четверостишие Грея двустишием. По теме и тенденции стихотворение Шелли очень похоже на обстановку «Элегии», но приходит к выводу, что в смерти есть что-то привлекательное, что освобождает ее от ужаса. [66]

В викторианский период Альфред, лорд Теннисон перенял многие черты «Элегии» в своей собственной расширенной медитации о смерти, In Memoriam . Он установил церемониальный, почти религиозный тон, повторно используя идею «похоронного колокола», который «звонит», чтобы отметить наступающую ночь. Затем следует рассказчик-поэт, просматривающий письма своего умершего друга, вторя рассказчику Грея, читающему надгробия, чтобы связаться с мертвыми. [67] Роберт Браунинг опирался на похожую обстановку в «Элегии» в своей пасторальной поэме «Любовь среди руин», которая описывает стремление к славе и то, как все заканчивается смертью. [68] В отличие от Грея, Браунинг добавляет женскую фигуру и утверждает, что ничто, кроме любви, не имеет значения. [69] Томас Харди , который запомнил поэму Грея, взял название своего четвертого романа, « Вдали от обезумевшей толпы », из строки в ней. Кроме того, многие из его «Стихотворений и других стихов Уэссекса» (1898) содержат тему кладбища и занимают схожую с Греем позицию, а на фронтисписе изображено кладбище. [70]

Также возможно, что части Четырех квартетов Т. С. Элиота произошли от Элегии, хотя Элиот считал, что слог Грея, как и поэтический слог XVIII века в целом, был ограниченным и ограничивающим. Но Четыре квартета охватывают многие из тех же взглядов, и деревня Элиота похожа на деревушку Грея. Во всех Четырех квартетах есть много отголосков языка Грея ; оба стихотворения опираются на тисовое дерево как образ и используют слово «twittering», что было необычно в то время. Каждое из четырех стихотворений Элиота имеет параллели со стихотворением Грея, но «Little Gidding» глубоко обязано медитации Элегии о «заброшенном месте». Из сходств между стихотворениями именно повторное использование Элиотом образа Грея «неподвижности» образует самую сильную параллель, образ, который имеет важное значение для аргументов стихотворения о смертности и обществе. [71]

Адаптации и пародии

На основе около 2000 примеров один комментатор утверждал, что «Элегия Грея, вероятно, вдохновила больше адаптаций, чем любое другое стихотворение на этом языке». [72] Также было высказано предположение, что пародия действует как своего рода перевод на тот же язык, что и оригинал, [73] что, по-видимому, подтверждает история печати некоторых примеров. Один из самых ранних, «Вечернее размышление в колледже» Джона Данкомба (1753), [74] часто переиздававшийся до конца XVIII века, был включен вместе с переводами Элегии на латынь и итальянский язык в дублинские издания 1768 и 1775 годов и издание 1768 года в Корке произведений Грея. В случае американского издания « Политический проходной звонок: элегия. Написано в сельском доме собраний», апрель 1789 года; Пародированная из произведения «Грей для развлечения тех, кто смеется над всеми партиями» Джорджа Ричардса (ум. 1804) и опубликованная в Бостоне, штат Массачусетс, [75] пародия была напечатана напротив оригинала Грея страница за страницей, что сделало перевод в политический контекст более очевидным.

Изменение контекста было очевидной отправной точкой во многих из этих произведений и, где оно было достаточно оригинальным, способствовало литературным успехам автора. Так было с «Монастырем » Эдварда Джернингема : элегия в подражание «Элегии на церковном дворе» , опубликованной в 1762 году. [76] Пользуясь успехом, Джернингем в последующие годы написал другие стихотворения на тему монахинь, в которых связь с работой Грея, хотя и менее тесная, сохранялась в теме, форме и эмоциональном тоне: «Магдалины: элегия» (1763); [77] «Монахиня: элегия» (1764); [78] и «Элегия, написанная среди руин аббатства» (1765), которая является производной от более ранних стихотворений о руинах Мура и Каннингема. [79] С другой стороны, поэма Грея предоставила формат для удивительного числа произведений, которые, как предполагается, являются личными описаниями жизни в тюрьме, начиная с «Элегии в подражание Грею», написанной в тюрьме Кингс-Бенч несовершеннолетним (Лондон, 1790), [80] которая близка по названию к более позднему произведению Уильяма Томаса Монкриффа «Тюремные мысли: элегия, написанная в тюрьме Кингс-Бенч», датируемому 1816 годом и напечатанному в 1821 году. [81] В 1809 году Х. П. Хоутон написал «Вечернее размышление во французской тюрьме», являющееся скромной имитацией «Элегии» Грея , когда он был заключенным в Аррасе во время наполеоновских войн (Лондон, 1809). [82] За ней в следующем году последовала «Горькая элегия в Ньюгейте» , опубликованная в «Сатирике» в образе недавно заключенного Уильяма Коббета . [83]

Очевидное различие можно провести между имитациями, которые должны были стать самостоятельными произведениями в элегическом жанре, не все из которых следовали формулировкам Грея, и теми, которые имели юмористическую или сатирическую цель. Последние заполняли колонки в газетах и ​​юмористических журналах в течение следующих полутора столетий. В 1884 году около восьмидесяти из них были процитированы полностью или частично в « Пародиях на произведения английских и американских авторов» Уолтера Гамильтона (Лондон, 1884), больше, чем в любой другой работе, и еще одно свидетельство непреходящего влияния поэмы. [84] Одним из несобранных там примеров была гениальная двойная пародия на Дж. К. Сквайра : «Если бы Грей должен был написать свою элегию на кладбище Спун-Ривер, а не в Сток-Поджесе». [85] Это был пример того, как более поздние пародии изменили свою критическую цель, в данном случае «явно привлекая внимание к формальным и тематическим связям, которые связывали произведение 18 века с его производным 20 века» в работе Эдгара Ли Мастерса . [86] Амброз Бирс использовал пародию на поэму для той же критической цели в своем определении Элегии в «Словаре дьявола» , закончив пренебрежительными строками

Мудрец идет домой; я остаюсь лишь
Для того, чтобы поигрывать на скрипке в минорной тональности. [87]

Переводы

Кладбище церкви Св. Джайлса ; могила Грея находится у подножия кирпичной пристройки слева.

Хотя пародия иногда служила особым видом перевода, некоторые переводы отвечали на комплимент, предоставляя пародийную версию Элегии в своем стремлении соответствовать текущему поэтическому стилю в принимающем языке. Крайним примером была классическая французская имитация латинского ученого Джона Робертса в 1875 году. Вместо простого английского «And all that beauty, all that wealth e'er gave» Грея он заменил парнасское Tous les dons de Plutus, tous les dons de Cythère (Все дары Плутуса и Китерии) и поддерживал это на протяжении всей поэмы в исполнении, которое ее английский рецензент отметил как имеющее лишь самое тонкое отношение к оригиналу. [88]

Последняя база данных переводов «Элегии», среди которых указана вышеприведенная версия, содержит более 260 переводов примерно на сорок языков. [89] Помимо основных европейских языков и некоторых второстепенных, таких как валлийский , бретонский и исландский , они включают также несколько переводов на азиатские языки. Через них романтизм был привнесен в принимающие литературы в Европе. В Азии они предоставили альтернативу традиционным подходам коренных народов и были определены как путь к модернизму. [90] Изучение переводов, и особенно тех, которые были сделаны вскоре после того, как поэма была написана, выявило некоторые трудности, которые представляет текст. [91] К ним относятся неоднозначность порядка слов и тот факт, что некоторые языки не допускают сдержанного способа, которым Грей указывает, что поэма является персонализированным заявлением в последней строке первой строфы: «И оставляет мир тьме и мне».

Некоторые из этих проблем исчезли, когда перевод был сделан на классическую латынь, но на смену им пришли другие, которые сам Грей поднял в переписке с Кристофером Энсти , одним из первых его переводчиков на латынь.

«Каждый язык имеет свой язык, не только слова и фразы, но и обычаи и манеры, которые не могут быть представлены на языке другой нации, особенно нации, столь далекой во времени и пространстве, без ограничений и трудностей; к таковым в данном случае относятся комендантский колокол, готическая церковь с ее памятниками, органами и гимнами, тексты Священного Писания и т. д. Существуют определенные образы, которые, хотя и взяты из обычной природы и везде очевидны, тем не менее кажутся нам чуждыми обороту и гению латинского стиха; жук, летающий вечером, римлянину, я полагаю, показался бы слишком ничтожным объектом для поэзии». [92]

Энсти не согласился с тем, что латынь была столь негибкой, как предполагает Грей, и не испытывал никаких трудностей в поиске способов включения всех этих ссылок, хотя другие переводчики с латыни нашли другие решения, особенно в отношении включения жука. [93] Он также проигнорировал предложение Грея в том же письме, сославшись на свои собственные альтернативные версии в более ранних черновиках своей поэмы: «Не могли бы английские символы здесь быть романизированы? Вергилий так же хорош, как Мильтон, а Цезарь — как Кромвель, но кто будет Хэмпденом?» Однако, опять же, другие переводчики с латыни, особенно из-за пределов Британии, сочли предложенную Греем альтернативу более привлекательной.

Еще один момент, уже упомянутый, был в том, как справиться с проблемой перевода четвертой строки поэмы. Грей заметил Энсти: «'That leaves the world to darkness and to me' — хороший английский, но не имеет оборота латинской фразы, и поэтому, я считаю, вы были правы, опустив его». Фактически, все, что Энсти опустил, — это воспроизведение примера зевгмы с респектабельной классической историей, но только в пользу повторения того же сдержанного введения рассказчика в сцену: et solus sub nocte relinqor (и я один оставлен под ночью). Некоторые другие переводчики, с другими приоритетами, нашли элегантные средства для точной передачи оригинального оборота речи.

В том же году, когда Анстей (и его друг Уильям Хейворд Робертс ) работали над своей Elegia Scripta в Coemeterio Rustico, Latine reddita (1762), Роберт Ллойд опубликовал еще одну латинскую версию под названием Carmen Elegiacum . Обе впоследствии были включены в ирландские сборники стихов Грея, сопровождаемые не только «Evening Contemplation» Джона Данкомба, как отмечалось ранее, но и в дублинское издание 1775 года переводами из итальянских источников. Они включали еще один латинский перевод Джованни Коста (1737–1816) и два на итальянский Аббата Кроччи и Джузеппе Дженнари (1721–1800). [94] Модель включения переводов и подражаний вместе продолжалась в XIX веке с двуязычным изданием 1806 года, в котором перевод на французский стих, подписанный просто LD, появлялся напротив английского оригинала страница за страницей. [95] Однако большую часть книги составили четыре английские пародии. «Вечернему размышлению» Данкомба предшествовала пародия на него самого, «Ночному размышлению в лагере Бархэм-Даунс», которое, как и поэма Данкомба, наполнено пьяными гуляками, нарушающими тишину. Также были включены «Монастырь» Джернингема и «Ночные мысли в храме» Дж. Т. Р., последнее из которых происходит в закрытом адвокатском квартале в Лондоне.

Трехъязычные издания без подобных подражаний также появлялись как в Британии, так и за рубежом. «Элегия» Грея на английском, французском и латыни была опубликована в Кройдоне в 1788 году. Французским автором там был Пьер Гедон де Бершер (1746–1832), а латинским переводчиком (как и Грей и Анстей, выпускник Кембриджа) был Гилберт Уэйкфилд . [96] В 1793 году появилось итальянское издание перевода в рифмованных четверостишиях Джузеппе Торелли (1721–1781), который впервые появился в 1776 году. Он был напечатан напротив оригинала Грея, а затем последовал перевод Мелькиорре Чезаротти белым стихом и перевод Джованни Косты на латыни, оба датированные 1772 годом. [97] Французское издание изобретательно последовало примеру, включив Элегию в путеводитель по кладбищу Пер-Лашез 1816 года , сопроводив его итальянским переводом Торелли и бесплатным произведением Пьера-Жозефа Шаррена Le Cimetière de village . [98]

За такими публикациями последовали многоязычные сборники, из которых самым амбициозным был L'elegia di Tommaso Gray sopra un cimitero di campagna tradotta dall'inglese in più lingue con varie cose finora inedite (Верона, 1819) Алессандро Торри. [99] Это включало четыре перевода на латынь, из которых один был Кристофером Ансти, а другой — Костой; восемь на итальянский, где версии в прозе и терцинах сопровождали уже упомянутые Торелли и Чезаротти; два на французский, два на немецкий и по одному на греческий и иврит. Еще больше переводов было в конечном итоге добавлено в новом издании 1843 года. [100] К тому времени также появилось иллюстрированное издание Джона Мартина 1839 года с переводами на латынь, греческий, немецкий, итальянский и французский языки, из которых только версия Торелли появилась в предыдущих сборниках. [101] Из всей этой деятельности мы узнаем, что по мере приближения столетия со дня первой публикации «Элегии» Грея интерес к ней в Европе не ослабевал, и продолжали появляться новые ее переводы.

Другие медиа

Гравюра на дереве по эскизу Джона Констебла для третьей строфы «Элегии».

Многие издания «Элегии» содержали иллюстрации, некоторые из которых были весьма достойными, например, среди « Дизайнов мистера Бентли» для «Шести стихотворений мистера Т. Грея» (1753). [102] [103] Но работа двух ведущих художников заслуживает особого внимания. Между 1777 и 1778 годами Уильям Блейк получил заказ от Джона Флаксмана на создание иллюстрированного набора стихотворений Грея в качестве подарка на день рождения своей жены. Они были выполнены акварелью и включали двенадцать для «Элегии», которая появилась в конце тома. [104] Еще одна отдельная книга была создана в 1910 году иллюминатором Сидни Фарнсвортом, рукописная курсивом со средневековым декоративным обрамлением и более современными на вид вставными иллюстрациями. [105]

Другое примечательное иллюминированное издание было создано в 1846 году Оуэном Джонсом разборчивым шрифтом blackletter с одним декоративным инициалом на странице. Изготовленные хромолитографией, каждая из его 35 страниц была индивидуально оформлена двумя полустрофами в рамке, окруженной цветными лиственными и цветочными границами. Дополнительной особенностью была обложка из глубоко тисненой коричневой кожи, имитирующей резное дерево. [106] Немного ранее была составно иллюстрированная работа, за которую отвечал библиотекарь Джон Мартин. Обратившись к Джону Констеблу и другим крупным художникам за дизайном для иллюстрирования Элегии, они затем были выгравированы на дереве для первого издания в 1834 году. Некоторые из них были повторно использованы в более поздних изданиях, включая многоязычную антологию 1839 года, упомянутую выше. Набросок «башни, увитой плющом» в строфе 3, выполненный Констеблом углем и акварелью, хранится в Музее Виктории и Альберта [107] , как и его акварельный набросок церкви Сток-Поджес [108] , а акварель к строфе 5, на которой рассказчик опирается на надгробие, чтобы осмотреть кладбище, хранится в Британском музее (см. ниже).

Хотя само по себе это не иллюстрация, заявление Кристофера Невинсона против резни Первой мировой войны в его картине «Пути славы» (1917) берет свое название из другой строки в «Элегии»: «Пути славы ведут, но к могиле». Название уже использовалось двумя годами ранее Ирвином С. Коббом в отчете о его журналистском опыте в начале той войны. [109] Затем оно было использовано в не связанном с ним антивоенном романе Хамфри Кобба 1935 года, хотя в этом случае название было предложено для рукописи без названия на конкурсе, проведенном издателем. Его книга также послужила в свою очередь основой для фильма Стэнли Кубрика «Пути славы» , выпущенного в 1957 году. Этот пример — всего лишь один из многих, иллюстрирующих образную ценность, которую продолжают иметь определенные строки поэмы, помимо их первоначального значения.

Поскольку поэма длинная, музыкальных настроек было немного. Музыканты в 1780-х годах приняли решение выбрать только часть. Музыкальная настройка У. Тиндаля для голосов была из "Эпитафии" (1785), [110] которая, возможно, была произведением, исполненным трио после декламации поэмы в недавно открытом Королевском театре в Лондоне в 1787 году. [111] Примерно в то же время Стивен Стораче написал первые две строфы в своей "Комендантском звоне" для голоса и клавишных, с повторением первой строфы в конце. [112] В тот период существовали руководства по драматическому исполнению таких произведений, включающих выразительные жесты рук, и они включали указания для этого произведения. [113] Существует также произведение, описанное как «Элегия Грея, положенная на музыку» в различных вариантах для голоса в сопровождении клавесина или арфы Томаса Биллингтона (1754–1832), хотя это тоже мог быть только отрывок. [114] Будучи представителем театрального мира, Биллингтон был отмечен как «любитель перекладывать более серьезные и мрачные отрывки на английский стих» [115]

В 1830 году известный композитор ликов Джордж Харгривз написал «Full many a gem», четырнадцатую строфу Элегии, для четырёх голосов. [116] И, наконец, в другом конце столетия Альфред Селье сделал из всего произведения кантату, написанную специально для Лидского фестиваля 1883 года . Произведение было «посвящено миссис Коулман из Сток-парка, в память о нескольких приятных часах в том самом месте, где, как предполагается, должна быть развёрнута сцена элегии». [117] Почти современная кантата была также написана Гертрудой Э. Куинтон под названием Musa elegeia: будучи постановкой на музыку Элегии Грея (Лондон, 1885). [118]

Единственным другим обнаруженным примером перевода «Элегии», положенной на музыку, были несколько строк, переведенных на немецкий язык Эллой Бэкус Бер (1897–1928) в Америке. [119]

Критический ответ

Мемориал в Сток-Поджес, посвященный элегии

Немедленный отклик на окончательный вариант черновика поэмы был положительным, и Уолпол был очень доволен работой. Летом 1750 года Грей получил так много положительной поддержки относительно поэмы, что он был в смятении, но не упоминал о ней в своих письмах до 18 декабря 1750 года в письме Уортону. В письме Грей сказал: [120]

Строфы, которые я сейчас прилагаю к вам, по несчастью по вине мистера В. стали... публичными, для чего они, конечно, никогда не предназначались, но жаловаться уже поздно. Их так хвалили, что просто стыдно повторять это. Я не хочу быть скромным; но я имею в виду, что стыдно тем, кто сказал о них такие превосходные вещи, что я не могу их повторить. Я был бы рад, если бы они понравились вам и еще двум или трем людям, что вполне удовлетворило бы мои амбиции в этом отношении. [121]

Поэму хвалили за ее универсальные аспекты, [52] и Грей стал одним из самых известных английских поэтов своей эпохи. Несмотря на это, после его смерти только его элегия оставалась популярной, пока критики 20-го века не начали переоценивать его поэзию. [122] Писатель 18-го века Джеймс Битти , как сказал сэр Уильям Форбс, 6-й баронет , написал ему письмо, в котором утверждал: «Из всех английских поэтов этого века мистер Грей вызывает наибольшее восхищение, и я думаю, справедливо; однако сравнительно мало кто знает что-либо о нем, кроме его «Элегии церковного двора», которая ни в коем случае не является лучшим из его произведений». [123]

Существует история о том, что британский генерал Джеймс Вулф прочитал поэму перед тем, как его войска прибыли на Равнины Авраама в сентябре 1759 года в рамках Семилетней войны . После прочтения поэмы он, как сообщается, сказал: «Джентльмены, я бы предпочел написать эти строки, чем завтра взять Квебек». [124] Адам Смит в своей 21-й лекции по риторике в 1763 году утверждал, что поэзия должна иметь дело с «Настроением ума, которое очень мало отличается от обычного спокойствия ума, — вот во что мы можем лучше всего войти, внимательно прочитав небольшую пьесу небольшой длины... Ода или Элегия, в которой нет никаких разногласий, но в размере, который мало отличается от обычного состояния ума, — вот что нам больше всего нравится. Таково то, что на церковном дворе или в Итонском колледже мистера Грея. Лучшие из Гораций (хотя и уступающие мистеру Грею) все такого рода». [125] Даже Сэмюэл Джонсон , который знал Грея, но не любил его поэзию, позже похвалил поэму, когда написал в своей « Жизни Грея» (1779), что она «изобилует образами, которые находят отражение в каждой груди; и чувствами, на которые каждая грудь отвечает эхом. Четыре строфы, начинающиеся « И все же даже эти кости» , для меня оригинальны: я никогда не видел этих идей ни в каком другом месте; однако тот, кто читает их здесь, убеждает себя, что он всегда их чувствовал». [126]

Общая критика Джонсона побудила многих других присоединиться к дебатам. Некоторые рецензенты его «Жизней поэтов» и многие редакторы Грея считали, что он был слишком резок. Статья в Annual Register за 1782 год признавала в отношении «Элегии»: «То, что доктор не слишком ревностно относился к [Грею] в той степени похвалы, которую ему повсеместно приписывал общественный голос, как мы думаем, достаточно очевидно»; но далее она смягчала это мнением, что «пристрастность к прекрасной элегии [Грея], возможно, возвела его в ранг, превышающий его общие заслуги». [127] Дебаты о работе Грея продолжались в XIX веке, и викторианские критики остались не убежденными остальной ее частью. В конце столетия Мэтью Арнольд в своем сборнике критических сочинений 1881 года подытожил общую реакцию: «Элегия понравилась ; она не могла не понравиться; но поэзия Грея в целом поначалу больше удивляла его современников, чем радовала их; она была настолько незнакомой, настолько непохожей на тот вид поэзии, который был в моде». [128]

В 1882 году Эдмунд Госс проанализировал восприятие поэмы Грея: «Любопытно поразмыслить о скромном и небрежном стиле, в котором эта поэма была впервые распространена, которой было суждено пользоваться и сохранять более высокую репутацию в литературе, чем любая другая английская поэма, возможно, чем любая другая поэма мира, написанная между Мильтоном и Вордсвортом». [129] Он продолжил, подчеркнув широкое признание поэмы: «Слава «Элегии» распространилась по всем странам и оказала влияние на всю поэзию Европы, от Дании до Италии, от Франции до России. За исключением некоторых произведений Байрона и Шекспира, ни одна английская поэма не вызывала такого широкого восхищения и подражания за границей, и после более чем столетия существования мы находим ее такой же свежей, как и прежде, когда ее копии, даже самые популярные из всех, написанных Ламартином, выцвели и потускнели». [130] Он завершил подкрепляющим утверждением о месте поэмы в английской поэзии: «Она обладает очарованием несравненного блаженства, мелодией, которая не слишком тонка, чтобы очаровать каждое ухо, моральной убедительностью, которая обращается к каждому поколению, и метрическим мастерством, которое в каждой строке провозглашает мастера. Элегию можно почти рассматривать как типичное произведение английского стиха, нашу поэму поэм; не потому, что она самая блестящая, оригинальная или глубокая лирика на нашем языке, а потому, что она сочетает в более сбалансированном совершенстве, чем любая другая, все качества, которые идут на создание прекрасного поэтического эффекта». [130]

Ответ 20-го века

Эскиз Джона Констебля к строфе 5, 1833 г.

Критики начала XX века считали, что использование звука и тона в поэме сделало ее великой. Французский критик Луи Казамян утверждал в 1927 году, что Грей «открыл ритмы, использовал силу звуков и даже создал вызывания. Триумф этой чувствительности, связанной со столь большим количеством искусства, можно увидеть в знаменитой «Элегии» , которая из несколько рассуждающей и морализирующей эмоции вывела серьезную, полную, мелодично монотонную песню, в которой столетие, отвыкшее от музыки души, вкусило всю печаль вечера, смерти и нежного размышления о себе». [131] И. А. Ричардс , вслед за ним в 1929 году, заявил, что достоинства поэмы исходят из ее тона: «поэзия, которая не имеет других весьма примечательных качеств, иногда может занимать очень высокое положение просто потому, что отношение поэта к своим слушателям — ввиду того, что он должен сказать — настолько совершенно. Грей и Драйден — яркие примеры. «Элегия » Грея , действительно, может служить высшим примером того, насколько мощным может быть изысканно подобранный тон. Было бы трудно утверждать, что мысль в этой поэме поразительна или оригинальна, или что ее чувство исключительно». [132] Он продолжил: « Элегия может с пользой напомнить нам, что смелость и оригинальность не являются необходимыми для великой поэзии. Но эти мысли и чувства, отчасти из-за их значимости и близости к нам, особенно трудно выразить без ошибок... Грей, однако, не переусердствуя ни в чем, составляет длинное обращение, идеально приспосабливая свои привычные чувства к предмету и свое осознание неизбежной банальности единственно возможных размышлений к разборчивому вниманию своей аудитории. И в этом источник его триумфа». [133]

В 1930-х и 1940-х годах критики подчеркивали содержание поэмы, и некоторые считали, что она не дотягивает до того, что необходимо, чтобы сделать ее по-настоящему великой. В 1930 году Уильям Эмпсон , восхваляя форму поэмы как универсальную, выступил против ее достоинств из-за ее потенциального политического послания. Он утверждал, что поэма «как ясно из контекста», означает, что «в Англии XVIII века не было системы стипендий careere ouverte aux talents . Это утверждается как жалкое, но читателя приводят в такое настроение, в котором он не пытался бы ее изменить... Сравнивая социальное устройство с Природой, он заставляет его казаться неизбежным, чего не было, и придает ему достоинство, которое было незаслуженным. Более того, драгоценный камень не против находиться в пещере, а цветок предпочитает, чтобы его не срывали; мы чувствуем, что человек подобен цветку, столь же недолговечен, естественен и ценен, и это обманывает нас, заставляя чувствовать, что ему лучше без возможностей». [134] Он продолжил: «Трюизм отражения на церковном дворе, универсальность и безличность, которые это придает стилю, как будто в сравнении с этим заявляют, что мы должны принять несправедливость общества так же, как мы принимаем неизбежность смерти». [135] Сборник эссе Т. С. Элиота 1932 года содержал сравнение элегии с чувством, обнаруженным в метафизической поэзии : «Чувство, чувствительность, выраженные в « Сельском церковном дворе » (не говоря уже о Теннисоне и Браунинге), грубее, чем в « Скромной хозяйке ». [136] Позже, в 1947 году, Клинт Брукс указал, что «в поэме Грея образность, кажется, внутренне поэтична; тема верна; «утверждение» свободно от двусмысленности и иронии». [137] Описав различные аспекты и сложности в поэме, Брукс высказал свое мнение о заключении поэмы: «читатель может быть не совсем убежден, как и я не совсем убежден, что эпитафия, которой заканчивается поэма, адекватна. Но, несомненно, ее предполагаемая функция ясна, и это необходимая функция, если поэма должна иметь структуру и не должна рассматриваться просто как свободный набор поэтических отрывков». [138]

Критики 1950-х и 1960-х годов в целом считали « Элегию» мощным произведением и подчеркивали его место среди величайших английских поэм. В 1955 году Р. У. Кеттон-Кремер утверждал: «В конце своей величайшей поэмы Грей был вынужден описать, просто и трогательно, каким человеком он себя считал, как он преуспел в своем путешествии по миру и на что надеялся от вечности». [139] Что касается статуса поэмы, Грэм Хаф в 1953 году объяснил: «никто никогда не сомневался, но многим было трудно объяснить, в чем состоит ее величие. Легко указать, что ее мысль банальна, что ее манера речи и образы верны, благородны, но неоригинальны, и задаться вопросом, где же проскользнуло сразу узнаваемое величие». [140] Затем в 1963 году Мартин Дэй утверждал, что поэма была «возможно, наиболее часто цитируемой короткой поэмой на английском языке». [14] Фрэнк Брэди в 1965 году заявил: «Немногие английские поэмы были столь всеобще любимы, как «Элегия » Грея , и немногие интерпретировались столь по-разному». [141] Патрисия Спакс в 1967 году сосредоточилась на психологических вопросах в поэме и заявила, что «на эти неявные вопросы финальная эпитафия не дает адекватного ответа; возможно, это одна из причин, по которой она кажется не совсем удовлетворительным завершением поэмы». [142] Она продолжила, восхваляя поэму: «Сила Грея как поэта во многом проистекает из его способности передавать неизбежность и неумолимость конфликта, конфликта по своей природе неразрешимого». [143] В 1968 году Герберт Старр указал, что поэму «часто, с некоторой долей истины, называют самой известной поэмой на английском языке». [144]

В 1970-х годах некоторые критики указывали на то, что строки стихотворений были запоминающимися и популярными, в то время как другие подчеркивали место стихотворения в более широкой традиции английской поэзии. В. К. Уимсэтт в 1970 году предположил: «Возможно, мы поддадимся искушению сказать, что Грей превосходит и превосходит Хэммонда и Шенстоуна просто потому, что он пишет более поэтическую строку, более богатую, более полную, более звучную и запоминающуюся во всех отношениях, которыми мы привыкли анализировать поэтическое качество». [145] В 1971 году Чарльз Кадворт заявил, что элегия была «произведением, которое, вероятно, содержит больше известных цитат на линейный дюйм текста, чем любое другое на английском языке, даже не исключая «Гамлета ». [146] Описывая, что «Элегия» Грея не является обычной элегией, Эрик Смит добавил в 1977 году: «Однако, если поэма во многих пунктах не следует условностям, почему мы рассматриваем ее здесь? ответ отчасти в том, что ни одно исследование основных английских элегий не может обойтись без нее. Но также, и что более важно, в своих основных моментах « Элегия » Грея во многих моментах затрагивает эту традицию, и рассмотрение их представляет интерес как для оценки поэмы, так и для того, чтобы увидеть, как [...] они становятся в более поздней традиции существенными точками отсчета». [147] Также в 1977 году Томас Карпер отметил: «Когда Грей был школьником в Итоне, его поэзия начала проявлять интерес к родительским отношениям и к его положению среди великих и низших в мире [...] Но в « Элегии, написанной на сельском кладбище» эти давние и очень человеческие проблемы нашли свое наиболее трогательное выражение». [148] В 1978 году Говард Вайнброт отметил: «Несмотря на всю свою давнюю традицию профессионального изучения, поэма остается далекой от многих читателей, как будто критика не могла объяснить, почему Джонсон считал, что « Церковный двор изобилует образами, которые находят отражение в каждом сознании». [149] Он продолжил, утверждая, что именно обсуждение в поэме морали и смерти является источником ее «неизменной популярности». [150]

К 1980-м годам критики подчеркнули силу послания и техники поэмы, и она стала рассматриваться как важная английская поэма. Проанализировав язык поэмы, У. Хатчингс заявил в 1984 году: «Эпитафия, таким образом, все еще заставляет нас думать, все еще тревожит нас, даже если она использует язык традиционного христианства и традиционных эпитафий. Грей не хочет аккуратно завершать свою поэму, потому что смерть — это опыт, в котором мы не можем быть уверены, но также и потому, что логика его синтаксиса требует непрерывности, а не завершения». [151] Также в 1984 году Энн Уильямс заявила: «С момента публикации она стала популярной и всеобще любимой. Мало кто из читателей тогда или сейчас будет оспаривать оценку доктора Джонсона... В двадцатом веке мы по-прежнему стремимся хвалить, однако хвалить оказалось трудно; хотя традиция и общий человеческий опыт подтверждают, что поэма является шедевром, и хотя вряд ли можно было бы пожелать изменить хоть одно слово, она кажется на удивление устойчивой к анализу. Она ясна и на первый взгляд кажется такой же бесшовной и гладкой, как монументальный алебастр». [152] Гарольд Блум в 1987 году заявил: «Что больше всего трогает меня в превосходной «Элегии», так это качество, которое, следуя Мильтону, она разделяет со многими из основных элегий вплоть до Уолта Уитмена... Назовите это качество пафосом поэтической смерти при жизни, страхом, что человек либо потерял свой дар до того, как жизнь угаснет, либо может потерять жизнь до того, как поэтический дар полностью выразится. Этот сильный пафос « Элегии » Грея занимает центральное положение как антитетическая традиция, которая действительно оплакивает прежде всего потерю себя». [153] В 1988 году Моррис Голден, назвав Грея «поэтом поэтов» и поместив его «в пантеон тех поэтов, знакомство с которыми неизбежно для любого, кто получил образование на английском языке», заявил, что в ««Элегии, написанной на сельском церковном дворе» человечество почувствовало, что к нему напрямую обращается очень сочувствующий человеческий голос». [154] Позже он отметил: «Элегия Грея вызывала всеобщее восхищение при его жизни и постоянно оставалась самой популярной из английских поэм середины восемнадцатого века; это, как назвал ее Госс, стандартная английская поэма. Причины этого необычайного единодушия похвалы столь же разнообразны, как и способы, которыми поэзия может быть привлекательной. «Элегия» — прекрасное техническое достижение, что можно увидеть даже в таких деталях, как вариация гласных звуков или редкая осмотрительность поэта в выборе прилагательных и наречий. Ее фразировка одновременно элегантна и запоминаема, что очевидно из включения большей ее части в живой язык». [155]

Современные критики подчеркивают использование языка в поэме как причину ее важности и популярности. В 1995 году Лорна Клаймер утверждала: «Головокружительная серия перемещений и замен субъектов, всегда считавшаяся ключевой в «Элегии, написанной на сельском кладбище» Томаса Грея (1751), является результатом сложной манипуляции эпитафической риторикой». [156] Позже Роберт Мак в 2000 году объяснил, что « Элегия Грея занимает высокое место среди величайших поэм в английской традиции именно из-за ее одновременной доступности и непостижимости». [6] Он продолжал утверждать, что поэма «очень скоро должна была изменить его жизнь — и преобразовать или, по крайней мере, глубоко повлиять на развитие лирической поэзии на английском языке». [157] Анализируя использование слова «смерть» в поэзии XVIII века, Дэвид Моррис в 2001 году заявил, что стихотворение является «памятником этой продолжающейся трансформации смерти» и что «поэма в своих тихих портретах сельской жизни успешно возвращает забытых мертвецов в сообщество живых». [158]

Ссылки

  1. Элегия, написанная на сельском кладбище (пятое издание, исправленная ред.). Лондон: R.Dodsley in Pall Mall. 1751. Получено 7 сентября 2015 г.через Google Книги
  2. ^ Мак (2000), стр. 143
  3. ^ Мак (2000), стр. 386
  4. ^ Мак (2000), стр. 389
  5. ^ Мак (2000), стр. 385–90.
  6. ^ abc Mack 2000, стр. 390.
  7. ^ Мак (2000), стр. 391–92.
  8. ^ Мак (2000), стр. 393–94, 413–15, 422–23
  9. Цитируется в Mack 2000, стр. 423.
  10. ^ Мак (2000), стр. 423–24.
  11. ^ Гриффин (2002), стр. 167
  12. ^ Казамян (1957), стр. 837
  13. Бенедикт (2001), стр. 73.
  14. ^ ab Day 1963, стр. 196.
  15. Цитируется в Mack 2000, стр. 392–93.
  16. ^ Мак (2000), стр. 393–94.
  17. ^ Мак (2000), стр. 394–95.
  18. ^ Лонсдейл (1973), стр. 114
  19. ^ Мак (2000), стр. 395–96.
  20. Цитируется в Mack 2000, стр. 396.
  21. ^ Мак (2000), стр. 396–97.
  22. ^ Смит (1987), стр. 51–52, 65
  23. ^ Сакс (1985), стр. 133
  24. ^ Уильямс (1987), стр. 107
  25. ^ Фулфорд (2001), стр. 116–117.
  26. ^ Мак (2000), стр. 392, 401.
  27. ^ ab Williams 1984, стр. 108.
  28. ^ Нортап, пункты 507, 515, 517, 533, 534, 542, 560, 571
  29. ^ Коэн (2001), стр. 210–211.
  30. ^ Блум (1987), стр. 1
  31. ^ ab Griffin 2002, стр. 166–67.
  32. ^ Мак (2000), стр. 402
  33. Грей (1903), стр. 94–96.
  34. ^ Мак (2000), стр. 402–05.
  35. Грей (1903), стр. 101–03.
  36. Мак (2000), стр. 405–06.
  37. Грей (1903), стр. 106
  38. ^ Мак (2000), стр. 406
  39. Грей (1903), стр. 107–09.
  40. ^ Мак (2000), стр. 406–07.
  41. Грей (1903), стр. 109–10.
  42. ^ Мак (2000), стр. 407
  43. Грей (1903), стр. 103–04.
  44. Моррис 2001, стр. 234–35.
  45. ^ Ситтер (2001), стр. 3
  46. ^ Уильямс (1987), стр. 109
  47. Мак (2000), стр. 398–400.
  48. ^ Мак (2000), стр. 408
  49. ^ Мак (2000), стр. 403–05, 408
  50. ^ ab Cecil 1959, стр. 241.
  51. Сесил (1959), стр. 241–42.
  52. ^ ab Griffin 2002, стр. 164.
  53. ^ Гриффин (2002), стр. 164–65.
  54. ^ Ша (1990), стр. 349–52
  55. ^ Спэкс (1967), стр. 115–116.
  56. ^ Гриффин (2002), стр. 165–66.
  57. ^ Вайнфилд 1991, стр. 1
  58. Красоты поэтов , стр. 99–114.
  59. Поэтические произведения Джона Лэнгхорна , т. 1, стр. 148–150
  60. Поэтические произведения , стр. 131–33
  61. ^ IT Services. "Элегия на куче руин: Дж. Каннингем". ota.ox.ac.uk .
  62. Стихи Уильяма Мейсона , Чизвик, 1822, стр. 90–94.
  63. ^ Нортап, пункты 635, 673, 684, 705, 727a, 727c, 728a, 735e
  64. Аноним (1896), стр. 582
  65. ^ Милер (1987), стр. 119.
  66. Стихотворения Шелли, том 1, стр. 451–453
  67. Сакс (1985), стр. 191–92.
  68. ^ Фонд, Поэзия (29 декабря 2018 г.). «Любовь среди руин Роберта Браунинга». Фонд Поэзии . Получено 30 декабря 2018 г.
  69. ^ Райалс (1996), стр. 114
  70. Тернер (2001), стр. 164–65.
  71. ^ Райт (1976), стр. 228–332.
  72. ^ WBCarnochan, Notes & Queries 58.4, Оксфорд 2011, стр. 546–548 [ постоянная мертвая ссылка ]
  73. ^ Вайнбротт, Говард Д., «Перевод и пародия: к генеалогии имитации Августа» в ELH 33.4, Университет Джонса Хопкинса, 1966, стр. 434–47
  74. ^ Данкомб, Джон (20 августа 2017 г.). «Вечернее размышление в колледже, пародия на «Элегию на сельском кладбище». Лондон. hdl :2027/uc2.ark:/13960/t36119454. {{cite journal}}: Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  75. Ричардс, Джордж; Грей, Томас (20 августа 2017 г.). «Политический проходящий звонок; элегия. Написано в сельском молитвенном доме в апреле 1789 г. Пародировано из Грея; и сопровождается правильной копией возвышенного оригинала. Для развлечения тех, кто смеется над всеми партиями». Тарритаун, Нью-Йорк, Перепечатано, У. Эббат – через интернет-архив.
  76. ^ Джернингем, Эдвард (1763). «Женский монастырь ... [Э. Джернингем.] Второе издание». Р. и Дж. Додсли – через Google Books.
  77. Джернингем, Эдвард (20 августа 1763 г.). «Магдалины. Элегия. Автора женского монастыря [т.е. Эдварда Джернингема]». Р. и Дж. Додсли – через Google Books.
  78. Оксфордский текстовый архив, Бодлеанские библиотеки (апрель 2009 г.). "[OTA]". ota.ox.ac.uk .
  79. Оксфордский текстовый архив, Бодлеанские библиотеки (апрель 2009 г.). "[OTA]". ota.ox.ac.uk .
  80. ^ Нортап, пункт 918
  81. Элегия, написанная в тюрьме Кингс-Бенс, в подражание «Элегии на церковном дворе» Грея: переплетенная рукопись, 30 июля 1816 г. в SearchWorks. {{cite book}}: |website=проигнорировано ( помощь )
  82. ^ Нортап, пункт 940
  83. 1 августа 1810 г., стр. 159–64.
  84. Том 5 стр. 1–48
  85. ^ «Странствующие менестрели».
  86. ^ Роберт Л. Мак, Томас Грей: Жизнь , Йельский университет, 2000, стр. 25
  87. ^ "Словарь дьявола Амброуза Бирса" . Получено 10 мая 2021 г. .
  88. The Spectator , 25 декабря 1875 г.
  89. ^ Турок (2013)
  90. ^ Дональд Кин, «Первые японские переводы европейской литературы» в The Blue-Eyed Tarakaja , Колумбийский университет, 2013, стр. 218
  91. ^ Гаррисон (2009)
  92. ^ Хубер, Александр. "Архив Томаса Грея: Тексты: Письма: Список писем: Идентификатор письма letters.0392". www.thomasgray.org.uk .
  93. Гаррисон, гл. 4, «Язык Грея и языки перевода», стр. 153 и далее.
  94. ^ Хубер, Александр. «Архив Томаса Грея: Тексты: Цифровая библиотека: Стихи мистера Грея (1775)». www.thomasgray.org.uk .
  95. ^ Грей, Томас; Д, Л. (20 августа 2017 г.). «Элегия Грея во дворе сельской церкви; с переводом на французский стих; Л. Д. К которому добавлены следующие подражания: Ночные размышления в лагере Бархэм-Даунс, Вечерние размышления в колледже, Монастырь и Ночные мысли в храме. С анекдотами из жизни Грея и некоторыми замечаниями на французском; редактора». Чатем – через Google Books.
  96. ^ Хубер, Александр. «Архив Томаса Грея: Тексты: Цифровая библиотека: Элегия де Грей (1788)». www.thomasgray.org.uk .
  97. ^ "Elegia inglese ... sopra un cimitero Campestre" . Нель Регал Палаццо, Компания Типи Бодониана. 20 августа 1793 г. - через Google Книги.
  98. ^ текст, Роджер отец (17–18; библиотека) Auteur du; Грей, Томас (1716–1771) Автор текста; текст, Роджер (fils) Auteur du (20 августа 2017 г.). «Поля Репо, или Кладбище Мон-Луи, место отца Делашеза, увраг орне де планш, репрезентант плюс 2000 мавзолеев, возведенных на этом кладбище, созданное в 1 января 1816 года, с эпитафиями; сын топографического плана» tel qu’il существует времён отца Делашеза, et tel qu’il существует в aujourd’hui, precédé d’un Portrait de ce jésuite, d’un abrégé de sa vie и et suivi de quelques sur la manière dont; разные люди, почетные, почетные. Том 1/; аукель на ажуте, 1 ° l'Elégie célèbre Томаса Грея, Написанная в деревенском церковном яре; 2° «Свободная имитация этой élégie mise en français», от Шаррена; 3° и итальянская клетка Торелли. Пар ММ. Roger père et fils». Париж, chez Roger père, éditeur, улица Клери, № 47. Лебег, imprimeur-libraire, улица Крыс, № 14. Пийе, imprimeur-libraire, улица Кристин, № 5. Сентябрь 1816 г. – через Gallica.bnf.fr.{{cite web}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )
  99. ^ Грей, Томас; Ансти, Кристофер; Баральди, Паоло Джузеппе; Верона.), Джованни Франческо Барбьери (из; Буттуры, Антонио; Кастеллацци, Микель Анджело; ТОРРИ, Алессандро (20 августа 2017 г.). «L'elegia di Tommaso Grey sopra un cimitero di Campagna Tradotta Dall'inglese на более разных языках» finora inedite [Посвящение составителя подписано: Алессандро Торри.] [Одна итальянская версия П.Г. Баральди]». Типография Майнарди - через Google Книги.
  100. Грей, Томас (20 августа 2017 г.). «Элегия Томмазо Грея сопра и кампанского кладбища /». Элегия, написанная на деревенском погосте.Полиглот. Ливорно. hdl :2027/hvd.hwp7mp. {{cite journal}}: Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  101. ^ Грей, Томас; Мартин, Джон (1839). Элегия, написанная на сельском церковном дворе: с версиями на греческом, латинском, немецком, итальянском и французском языках. Дж. Ван Ворст. стр. 3 – через интернет-архив. Элегия Грея Джон Констебл.
  102. ^ Арчана Шринивасан. Английские писатели XVI и XVII веков. Sura Books. стр. 84. ISBN 978-81-7478-637-1.
  103. ^ Гораций Уолпол (2010). Дизайн г-на Бентли для Six Poems г-на Т. Грея. Pallas Athene Publ. ISBN 978-1-84368-058-1.
  104. Факсимильная версия доступна в Архиве Блейка.
  105. ^ «Специальные коллекции и архивы / Casgliadau Arbennig ac Archifau». Специальные коллекции и архивы / Casgliadau Arbennig ac Archifau .
  106. ^ Факсимиле есть на сайте Hathi Trust
  107. ^ «Дизайн иллюстрации к «Элегии» Грея, строфа III. – Джон Констебл – V&A Поиск в коллекциях». collections.vam.ac.uk .
  108. ^ "Церковь Сток-Поджес, Бакингемшир. Иллюстрация к "Элегии" Грея – Джон Констебл – V&A Поиск в коллекциях". collections.vam.ac.uk .
  109. ↑ « Пути славы» Ирвина С. Кобба.
  110. ^ Нортап, пункт 531
  111. ^ Нортап, пункт 535
  112. ^ Выступление на YouTube
  113. ^ Роберт Тофт, Bel Canto, руководство для исполнителей, Оксфордский университет, 2013, стр. 171–76
  114. Он был подвергнут суровой критике в журнале The European Magazine , 1784, том 5, стр. 370.
  115. Биографический словарь актеров, актрис, музыкантов, танцоров, менеджеров и других сценических работников Лондона, 1660–1800 гг ., том 1, Университет Южного Иллинойса, 1973 г., стр. 129
  116. ^ Нортап, пункт 589
  117. Селье, Альфред (20 августа 1883 г.). «Элегия Грея: кантата, написанная специально для фестиваля в Лиде, 1883 г.». hdl :2027/uc1.b3419364. {{cite journal}}: Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  118. ^ «Musa elegeia: постановка на музыку «Элегии» Грея». 20 августа 1885 г. OCLC  50230938. {{cite journal}}: Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  119. ^ Турок стр. 57
  120. ^ Мак (2000), стр. 412–413.
  121. Цитируется в Mack 2000, стр. 412–413.
  122. ^ Спэкс (1967), стр. 90
  123. ^ Николс (1836), стр. xxviii
  124. Цитируется в Коломбо 1984, стр. 93.
  125. ^ Смит (1985), стр. 126–27.
  126. Цитируется в Johnson 1979, стр. 51.
  127. ^ Джонс (1959), стр. 247
  128. ^ Арнольд (1881), стр. 304
  129. ^ Госсе (1918), стр. 97
  130. ^ ab Gosse 1918, стр. 97–98.
  131. ^ Казамян (1957), стр. 839
  132. ^ Ричардс (1929), стр. 206
  133. ^ Ричардс (1929), стр. 207
  134. Цитируется в Haffenden 2005, стр. 300.
  135. Цитируется в Haffenden 2005, стр. 301.
  136. ^ Элиот (1932), стр. 247
  137. ^ Брукс (1947), стр. 105
  138. ^ Брукс (1947), стр. 121
  139. ^ Кеттон-Кремер (1955), стр. 101–02
  140. ^ Хаф (1953), стр. 15
  141. ^ Брэди (1987), стр. 7
  142. ^ Спэкс (1967), стр. 115
  143. ^ Спэкс (1967), стр. 116–117.
  144. ^ Старр (1968), стр. 9
  145. ^ Вимсэтт (1970), стр. 156
  146. ^ Кадворт (1971), стр. 646
  147. ^ Смит (1987), стр. 52
  148. ^ Карпер (1987), стр. 50
  149. ^ Вайнброт (1987), стр. 69
  150. ^ Вайнброт (1987), стр. 69–71.
  151. ^ Хатчингс (1987), стр. 98
  152. ^ Уильямс (1987), стр. 101.
  153. ^ Блум (1987), стр. 4
  154. ^ Голден (1988), стр. 1
  155. ^ Голден (1988), стр. 54
  156. ^ Клаймер (1995), стр. 347
  157. ^ Мак (2000), стр. 391
  158. ^ Моррис (2001), стр. 235

Библиография

Внешние ссылки