Ютяо ( традиционный китайский :油條; упрощенный китайский :油条; пиньинь : Yóutiáo ), известный в Южном Китае как Юй Чар Квай , представляет собой длинную золотисто-коричневую жареную полоску теста из пшеничной мукикитайского происхождения , которая (под разными названиями) также популярна в другихкухнях Восточной и Юго-Восточной Азии .
Традиционно ютяо слегка солят и легко разделяют вручную. [2] Ютяо обычно едят на завтрак [3] как дополнение к рисовому отвару , соевому молоку или коровьему молоку , смешанному с сахаром. Ютяо также может быть известен как китайский хрустящий хлебец [4] , китайская масляная палочка [5], китайский пончик [палочки] и жареная хлебная палочка и т. д.
В других азиатских странах их также могут называть бичо, ю чар куэй, какве, какой, куэ, куай, шакой или патонгко и другие.
За завтраком ютяо можно начинить шаобангом (традиционный китайский:燒餅; упрощенный китайский:烧饼; букв. «жареные лепешки»), чтобы получился бутерброд, известный как шаобанг ютиао (традиционный китайский:燒餅油條; упрощенный китайский:烧饼油条). Ютиао, завернутый в рулет с рисовой лапшой, известен как чжалинь . В Юньнани жареные блины из рисовой муки, обычно обернутые вокруг ютяо , известны как эркуай (традиционный китайский:燒餌塊; упрощенный китайский:烧饵块). Еще одно название варианта сэндвича - цзяньбингуцзы (традиционный китайский:煎餅果子; упрощенный китайский:煎饼果子; букв. «ютяо и жареный хлеб»).
Ютяо иногда макают в различные жидкости, например, в суп сидоуфен , соевое молоко (сладкое или соленое) и соевый соус.
Ютяо также является важным ингредиентом блюда Cífàn tuán в шанхайской кухне .
Тангао (китайск.:糖糕), или «сахарный пирог», — это сладкое жареное блюдо, внешне похожее на ютяо, но более короткое.
В Таиланде ютяо или патонгко ( ปาท่องโก๋ ) по-тайски едят на завтрак с соевым молоком или кашей .
В Камбодже его называют ча квай ( кхмерский : ឆាខ្វៃ ) и обычно макают в куй чай , конджи или кофе. Некоторые китайские камбоджийские иммигранты в Австралии иногда называют его палочным пирогом из-за его сходства с парой палочек для еды .
Хотя в стандартном мандаринском наречии это блюдо обычно называют yóutiáo , в северном Китае его также называют guǒzi (餜子) . В районах, где говорят на языке миньнань , например, на Тайване , его называют iû-chiā-kóe (油炸粿), [6] где kóe (粿/餜) означает пирог или выпечку, отсюда «жареный на масле пирог/выпечка». В районах, где говорят на кантонском наречии , это блюдо переводится как yàuh ja gwái (油炸鬼), где gwái буквально означает «дьявол» или «призрак». [a]
Кантонское название yàuh ja gwái буквально означает «жареный в масле дьявол» и, согласно фольклору, [7] [ ненадежный источник? ] является актом протеста против чиновника династии Сун Цинь Хуэя , который , как говорят, организовал заговор с целью подставить генерала Юэ Фэя , икону патриотизма в китайской культуре . Говорят, что еда, изначально имевшая форму двух кусков теста в форме человека, но позже превратившаяся в два куска, соединенных посередине, представляет Цинь Хуэя и его жену, которые оба приложили руку к сотрудничеству с врагом, чтобы привести к гибели великого генерала. [8] [ ненадежный источник? ] Таким образом, ютяо жарят во фритюре и едят так, как будто это сделали с предательской парой. В соответствии с легендой, ютяо часто делают в виде двух рулетов теста длиной в фут, соединенных посередине, причем один рулет представляет мужа, а другой — жену. [9] Название «Кантон» может происходить от того, что Гуанчжоу был последним фронтом сопротивления перед падением династии Сун.
В Индонезии жареное тесто известно как cakwe ( произносится как [tʃakwe] ). Его обычно рубят или тонко нарезают, а затем едят на завтрак с bubur ayam (куриной кашей) или едят в качестве закуски, обмакивая в местную версию чили-винегрета или арахисового/сатайского соуса.
На Яве cakwe обычно продается как уличная закуска в kaki lima , обычно на тех же киосках, где продают bolang-baling или roti goreng (сладкое жареное тесто) и untir-untir ( яванский вариант mahua ). Иногда эту закуску подают с острым сладко-соленым соусом (по желанию). Пикантный cakwe, сладкий bolang-baling и хрустящий untir-untir следует считать дополняющими друг друга в смеси закусок.
В Лаосе ютяо обычно называют као ном коу или патонгко ( ср. тайское патонгко ) или «чао квай», и его обычно едят с кофе на завтрак вместо багета ( кхао джи фаланг ). [10] Его также едят как дополнение к «кхао пик сен» (куриный суп с лапшой) или «джок» (конджи). [ требуется ссылка ]
На малайском языке он переводится как cakoi , изменение термина Minnan, char kway . Название pathongko (см. Таиланд) более распространено в северных штатах Кедах , Перлис и Пенанг , [11] kayu khamak или kuduh в Тренгану , kocok в Паханге и Пераке и cakuwe в Келантане . Cakoi обычно продается на утренних уличных рынках или ночных рынках pasar malam и обычно употребляется с кофе или соевым молоком на завтрак или во время чая.
Youtiao также является популярной едой на завтрак в Мьянме (Бирме), где его называют e kya kway (အီကြာကွေး [ì tʒà ku̯éː]). Его обычно едят с вареными желтыми бобами (с солью и маслом) или обмакивают в кофе или чай, или со сгущенным молоком (နို့ဆီ). E kya kway также едят с рисовой кашей или нарезают небольшими кольцами и используют в качестве приправы для мохинги . Чайная культура распространена в Мьянме, и почти в каждом магазине на завтрак подают e kya kway. [ требуется цитата ]
Некоторые магазины набивают ютяо мясом и снова жарят его во фритюре. Это называется e kya kway asar thoot – фаршированный e kya kway.
На Филиппинах он известен как Бичо / Бичо-Бичо ( Хоккиен : 米棗Pe̍h-ōe-jī : би-цо) или Шакой / Сиякой ( Хоккиен : 炸粿Pe̍h-ōe-jī : tsia̍h-kué) / Пиниси. / смазанный-смазывающий. Обычно их жарят во фритюре, в случае Бичо-Бишо, или во фритюре и перекручивают, в случае Шакой. Сухие, более мелкие и хрустящие версии называются пилипит .
В Сингапуре он известен как yu char kway , что является транслитерацией его хоккиенского (миннаньского) названия (油炸粿iû-tsiā-kué ). Помимо простой версии, сингапурский вариант Youtiao также поставляется с различными начинками, которые могут быть сладкими, такими как паста из красной фасоли, или солеными ( ham chim peng , 鹹煎餅), такими как сардины в томатном соусе. Простую версию часто едят со сладким соусом чили или кокосово-яичным джемом, называемым kaya , или подают с bak kut teh (肉骨茶), кашей или рисовым отваром , тонко нарезанным, чтобы окунуть в бульон или отвар и съесть. [12]
На Тайване Youtiao часто называют по его хоккиенскому названию (油炸粿iû-tsiā-kué ) и это популярный завтрак по всему Тайваню. Youtiao обычно заворачивают в шаобинги или разрезают на части и заворачивают в рисовые шарики или едят с миндальным молоком , соевым молоком и доухуа на завтрак. Это также важный ингредиент для конги в стиле Тайнань и соленого соевого молока, а также незаменимый ингредиент для говяжьего супа по-тайнаньски и в качестве гарнира к острому хот-поту в тайваньском стиле . [13]
В Таиланде youtiao обычно называют pathongko ( тайский : ปาท่องโก๋ , произносится [paːtʰɔ̂ŋkǒː] ) из-за путаницы с другим видом десерта. Pathongko - это заимствованное слово, адаптированное либо из чаочьюского Minnan beh teung guai (白糖粿; мандарин: bái tángguǒ ), либо из кантонского baahktònggòu (白糖糕; мандарин: bái tánggāo). Однако оба возможных оригинальных названия относились к другому десерту, бисквиту с белым сахаром . Раньше его продавали вместе с youtiao уличные торговцы , которые обычно ходили и громко выкрикивали оба названия. Однако тайские покупатели часто ошибочно думали, что более популярным ютиао был « патонгко ». В конце концов, настоящий патонгко исчез с рынка из-за своей непопулярности. Исчезновение настоящего « патонгко » оставило ютиао под названием первого, в то время как настоящее название последнего, как правило, неизвестно тайцам. Оригинальный белый сахарный бисквит все еще можно легко найти в провинции Транг на юге Таиланда под его оригинальным названием, в то время как ютиао по-прежнему называют « чакой » или « чиакой » некоторые южане.
В Таиланде патонгко также макают в сгущенное молоко или, на юге, едят с кайей . В некоторых провинциях, таких как Чантабури и Канчанабури , патонгко едят с кисло-сладким соусом, который считается местным деликатесом. [14] [15]
Во вьетнамской кухне он известен под именем, произношение которого похоже на кантонское произношение, например, dầu cháo quẩy , giò cháo quẩy или просто quẩy . 油 («dầu/giò»), 鬼 («quỷ/quẩy») происходят из примерного кантонского произношения. Во Вьетнаме giò cháo quẩy обычно едят с отваром или фу в Ханое, а иногда и с лапшой вонтон ( mì hoành thánh или mì vằn thắn ). В Южном Вьетнаме куу часто подают с бань канх куа или макают в горячее соевое молоко в качестве быстрого завтрака.
{{cite web}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )