stringtranslate.com

Заимствованные слова в японском языке

Gairaigo (外来語, японское произношение: [ɡaiɾaiɡo] ) по-японски означает« заимствованное слово » и указывает на транскрипцию на японский язык . В частности, это слово обычно относится к японскому слову иностранного происхождения, которое не было заимствовано в древние времена из древне- или среднекитайского (особенно литературного китайского ), но в современное время, в первую очередь из английского , португальского , голландского и современных китайских диалектов, таких как стандартный китайский и кантонский . Они в основном записаны фонетической письменностью катакана , с несколькими более старыми терминами, записанными китайскими иероглифами ( кандзи ); последние известны как атэдзи .

В японском языке много заимствованных из китайского слов , что составляет значительную часть языка. Эти слова были заимствованы в древние времена и записаны кандзи . Современные китайские заимствования обычно считаются гайрайго и пишутся катаканой , или иногда пишутся кандзи (либо с более знакомым словом в качестве базового текста и предполагаемой катаканой в качестве фуриганы , либо наоборот); произношение современных китайских заимствованных слов обычно отличается от соответствующего обычного произношения иероглифов в японском языке.

Список терминов см. в Списке терминов гайрайго и васэй-эйго .

Исходные языки

Японский язык имеет долгую историю заимствований из иностранных языков. Это происходит с конца четвертого века нашей эры. Некоторые древние слова гайрайго используются и в наши дни, но есть также много видов слов гайрайго , которые были заимствованы совсем недавно.

Большинство, но не все, современные гайрайго произошли от английского языка , особенно в эпоху после Второй мировой войны (после 1945 года). Слова взяты из английского языка для понятий, которых нет в японском, но также и по другим причинам, таким как предпочтение английских терминов или модность – многие гайрайго имеют японские почти синонимы. [1]

В прошлом, больше гайрайго пришло из других языков, помимо английского. Первый период заимствования произошел в конце четвертого века нашей эры, когда было принято огромное количество китайских иероглифов. Этот период можно считать одним из самых значимых в истории гайрайго , потому что это был первый момент, когда были сформированы письменные системы общения с использованием кандзи .

Первыми неазиатскими странами, имевшими обширные контакты с Японией, были Португалия и Нидерланды в XVI и XVII веках, и в японском языке есть несколько заимствований из португальского и голландского языков , многие из которых используются до сих пор. Взаимодействие между Японией и Португалией продолжалось с позднего Средневековья до ранней эпохи Эдо (1549–1638). Примером заимствований из португальского языка является rasha , что означает толстую шерстяную ткань, которая была незаменима в тот период, но нечасто используется в настоящее время. В эпоху Эдо (1603–1853) слова из голландского языка, такие как glas , gas и alcohol , начали оказывать влияние на японский язык. Кроме того, в эпоху Эдо многие медицинские слова, такие как Gaze (что означает марля ) и neuroses, пришли из немецкого языка, а многие художественные слова, такие как rouge и dessin, пришли из французского языка. Большая часть gairaigo с девятнадцатого века пришла из английского языка.

В эпоху Мэйдзи (конец 19-го — начало 20-го века) Япония также имела обширные контакты с Германией и получила много заимствований из немецкого языка , особенно для западной медицины, которую японцы узнали от немцев. Известные примеры включают в себя arubaito (アルバイト, работа на неполный рабочий день) (часто сокращаемое до baito (バイト) ) от немецкого Arbeit («работа») и enerugī (エネルギー, энергия) от немецкого Energie . Они также получили несколько заимствований из французского в это время.

В наше время есть некоторые заимствования из современного китайского и современного корейского языков, особенно для названий продуктов питания, и они продолжаются по мере того, как новые продукты становятся популярными в Японии; стандартные примеры включают ūron (烏龍 ウーロン « чай улун ») и kimuchi (キムチ « кимчи »), соответственно, в то время как более специализированные примеры включают hoikōrō (回鍋肉 ホイコーロー « дважды приготовленная свинина ») из китайского языка и bibinba (ビビンバ « пибимпап ») из корейского языка. Китайские слова часто представлены китайскими иероглифами, но с катаканой , указывающей на необычное произношение, в то время как корейские слова, которые больше не используют китайские иероглифы ( ханджа ), представлены катаканой . Иногда возникает неоднозначность в произношении этих заимствований, особенно в звонкости, например, to () против do () – сравните проблему романизации английского языка Daoism–Taoism .

Некоторые современные китайские заимствования произошли в 17-м и 18-м веках, из-за торговли и постоянного проживания китайцев в Нагасаки , а также более поздней волны буддийских монахов, школы Обаку , чьи слова произошли от языков, на которых говорили в Фуцзяне . Более поздние корейские заимствования произошли от близости и значительного населения корейцев в Японии с начала 20-го века.

В 1889 году в японском словаре было 85 гайрайго голландского происхождения и 72 гайрайго английского происхождения. [ какие? ] [ необходима цитата ] С 1911 по 1924 год 51% гайрайго , перечисленных в словарях, имели английское происхождение, а сегодня 80–90% гайрайго имеют английское происхождение. [ необходима цитата ]

Также были некоторые заимствования из санскрита , особенно для религиозных терминов. Эти слова, как правило, являются транслитерациями, которые были неосознанно заимствованы из китайского языка. [2]

Дублеты

В некоторых случаях дублеты или этимологически связанные слова из разных языков могут быть заимствованы и иногда использоваться как синонимы, а иногда и как отдельные слова.

Наиболее распространенным базовым примером является каппу (カップ, «чашка (с ручкой), кружка») от английского cup по сравнению с более ранним koppu (コップ, «чашка (без ручки), стакан») от голландского kop или португальского copo , где они используются. отчетливо. Аналогичным примером является гурасу (グラス, « стекло (посуда) ») из английского стекла по сравнению с более ранним гарасу (ガラス, « стекло (материал) ; панель») из голландского стекла ; таким образом, гарасу-но гурасу (ガラスのグラス, «стеклянный стакан») не является лишним, а означает сосуд для питья, специально сделанный из стекла (например, в отличие от пластика). Более технический пример — сорубитору (ソルビトール) (английский сорбит ) и сорубитто (ソルビット) (немецкий сорбит), используемые как синонимы.

Васей-канго

В дополнение к заимствованиям, которые переняли и значение, и произношение, в японском языке также есть обширный набор новых слов, которые созданы с использованием существующих китайских морфем для выражения иностранного термина. Они известны как васэй-канго , «китайские слова, созданные японцами». Этот процесс похож на создание классических соединений в европейских языках. Многие были придуманы в период Мэйдзи, и они очень распространены в медицинской терминологии. Они не считаются гайрайго , поскольку само иностранное слово не было заимствовано, а иногда используются и перевод, и заимствование.

Письмо

В письменном японском языке гайрайго обычно пишутся катаканой . Более старые заимствованные слова также часто пишутся с использованием атэдзи ( кандзи , выбранные из-за их фонетического значения, а иногда и из-за смысла) или хираганы , например, tabako из португальского языка, означающее «табак» или «сигарета», может быть написаноタバコ( катакана ),たばこ( хирагана ) или煙草( кандзи для «дымящей травы», но все еще произносимый как табако – пример атэдзи , основанного на значении ), без изменения смысла. Другой распространенный старый пример — темпура , которая обычно пишется смешанными кандзи / кана ( мазэгаки ) как天ぷら, но также пишется какてんぷら, テンプラ, 天麩羅(редкие кандзи) или天婦羅(обычные кандзи) – здесь это звуковые атэдзи, с символами, используемыми для их телефона. только значения тика.

Некоторые гайрайго иногда пишутся одним символом кандзи (выбранным по значению или вновь созданным); следовательно, они считаются кунъёми, а не атэдзи, потому что отдельные символы используются для значения, а не для звука, и часто пишутся как катакана. Примером может служить пэдзи (頁、ページ, страница) ; см. подробности в заимствованиях из одного символа .

Ложные друзья ивасей-эйго

Существует множество причин для путаницы в гайрайго : (1) гайрайго часто сокращаются, (2) их значение может измениться (как в японском, так и в исходном языке после заимствования), (3) многие слова не заимствованы, а придуманы в японском языке ( васэй-эйго «английский, сделанный в Японии»), и (4) не все гайрайго произошли от английского языка.

Из-за правил японского произношения и его фонологии, основанной на мора , для произношения многих слов требуется значительное количество времени. Например, односложное слово в таком языке, как английский ( brake ), часто становится многосложным при произношении на японском языке (в данном случае burēki (ブレーキ), что составляет четыре моры). Поэтому японский язык содержит много сокращенных и аббревиатурных слов , и существует сильная тенденция к сокращению слов. Это также происходит со словами gairaigo . Например, «remote control» при транскрипции на японском языке становится rimōto kontorōru (リモートコントロール), но затем это было упрощено до rimokon (リモコン). Другой пример: транскрибируемое слово «универмаг» звучит как depātomento sutoa (デパートメントストア), но с тех пор было сокращено до depāto (デパート). Обрезанные составные слова , такие как wāpuro (ワープロ) для «текстового процессора», являются обычным явлением. Караоке (カラオケ), комбинация японского слова kara «пустой» и обрезанной формы oke английского заимствованного слова «оркестр» (J. ōkesutora オーケストラ), представляет собой обрезанное соединение, вошедшее в английский язык. В японском языке обычно используется первая часть иностранного слова, но в некоторых случаях вместо него используется второй слог; Яркие примеры из английского языка включают хому (ホーム, от «платформы (железнодорожного вокзала))» и нерушацу (ネルシャツ, «фланелевая рубашка») .

Некоторые японцы не знают о происхождении слов в своем языке и могут предполагать, что все слова gairaigo являются законными английскими словами. Например, японцы могут использовать такие слова, как tēma (テーマ, от немецкого Thema , что означает «тема») в английском языке, или rimokon , не понимая, что сокращение «remote control» до rimokon произошло в Японии.

Аналогично, gairaigo , хотя в некоторых случаях и облегчает изучение японского языка иностранными студентами, также может вызывать проблемы из-за независимой семантической прогрессии . Например, английское "stove", от которого произошло sutōbu (ストーブ), имеет несколько значений. Американцы часто используют это слово для обозначения кухонного прибора и поэтому удивляются, когда японцы принимают его за обогреватель (например, дровяную печь). Японский термин для кухонной плиты - это еще один термин gairaigo , renji (レンジ) , от английского "range" (диапазон); газовая плита - gasurenji (ガスレンジ) .

Кроме того, японцы объединяют слова способами, которые нетипичны для английского языка. Например, left overбейсбольный термин, обозначающий удар, который проходит над головой левого полевого игрока, а не несъеденную еду, сохраненную для более позднего приема пищи. Это термин, который выглядит как заимствование, но на самом деле это wasei-eigo .

Иногда изучающим японский язык бывает трудно отличить гайрайго , гисейго ( звукоподражание ) и гитайго ( идеофоны : слова, обозначающие способ действия, например, «зигзаг» в английском языкедзигузагу ジグザグв японском языке), которые также пишутся катаканой .

Wasei-eigo представляет больше трудностей для японцев и изучающих японский язык, поскольку такие слова, однажды войдя в лексикон, объединяются, образуя любое количество потенциально запутанных комбинаций. Например, заимствованные слова chance , pink , erotic , over , down , up , in , my и boom вошли в лексикон wasei-eigo , сочетаясь с японскими словами и другими английскими заимствованиями для получения любого количества комбинационных слов и фраз. «Up», или appu , известно, что сочетается с другими словами, чтобы передать увеличение или улучшение, такими как seiseki appu (увеличение результатов) и raifu appu (улучшение качества жизни). «My», или mai , также регулярно появляется в рекламе любого количества и жанра товаров. От туалетной бумаги «My Fanny» до электрических ручных дрелей «My Hand» mai служит обычным рекламным инструментом. Печально известный бренд напитков Calpis в течение короткого времени продавал продукт под названием mai pisu или «моя моча». [3]

Wasei-eigo часто используется для маскировки или рекламы пикантных или сексуальных терминов и намёков, особенно когда их используют женщины. Термины Wasei-eigo , ссылающиеся на характеристики человека, его личность и привычки, также часто появляются в японском уличном сленге, от poteto chippusu или «картофельные чипсы» для деревенщины и esu efu «SF» для «секс-друга». [3]

Грамматическая функция

Гайрайго — это, как правило, существительные, которые впоследствии можно использовать в качестве глаголов, добавив вспомогательный глагол -суру ( 〜する, «делать») . Например, «играть в футбол» переводится как サッカーをする ( сакка о суру ).

Существуют некоторые исключения, такие как sabo-ru (サボる, «cut class», от sabotage ) , который спрягается как обычный японский глагол — обратите внимание на необычное использование катаканы (サボ), за которой следует хирагана (). Другой пример — gugu-ru (ググる, «to google»), который спрягается как обычный японский глагол, в котором последний слог преобразуется в окуригана для возможности спряжения.

Гайрайго функционируют так же, как и морфемы из других источников, и, помимо васэй эйго (слов или фраз, образующихся из сочетания гайрайго ), гайрайго может сочетаться с морфемами японского или китайского происхождения в словах и фразах, как в джибиру (地ビール, местное пиво) ( сравните джизаке (地酒, местное сакэ) ), юзамей (ユーザー名, имя пользователя) (сравните симей (氏名, полное имя) ) или сэйсэки-аппу (成績アップ, улучшите (свою) оценку) .

В устойчивых фразах иногда предпочитают использовать все гайрайгокатакане ) или все канго/ вагокандзи ), как вマンスリーマンション( мансурий маншон , квартира на месяц) вместо月極駐車場 ( цукигимэ тюшадзё, ежемесячная парковка). , но смешанные фразы распространены и могут использоваться как взаимозаменяемые, например, вテナント募集( тенанто босю ) и入居者募集( нюкёша босю ), оба означают «ищу арендатора».

Фонология

Заимствования традиционно имели произношение, которое соответствовало японской фонологии и фонотактике . Например, platform было заимствовано как /hōmu/, потому что */fo/ не является звуковым сочетанием, которое традиционно встречается в японском языке. Однако в последние годы некоторые gairaigo произносятся ближе к их оригинальному звучанию, которое представлено нетрадиционными комбинациями катаканы , как правило, с использованием маленькой катаканы или диакритических знаков (знаков озвучивания) для обозначения этих нетрадиционных звуков. Сравните яхон (イヤホン, «наушники») и сумахо (スマホ, «смартфон»), где используются традиционные звуки, и суматофон (スマートフォン, «смартфон») , вариант последнего слова, использующий традиционные звуки, где для обозначения используется нетрадиционная комбинацияフォ(фу-о). нетрадиционное звуковое сочетание /фо/. Это приводит к длинным словам; например, слово «фанфары» пишется как fanfāre (ファンファーレ) с семью канами , что не короче оригинала латинского алфавита (возможно, оно не было заимствовано из английского, потому что «e» не означает молчание).

Аналогично, в японском языке традиционно нет фонемы /v/, вместо нее используется /b/, но сегодня /v/ (обычно понимаемая не как [ v ], а как губно-губной [ β ]) иногда используется в произношении: например, «violin» можно произносить как baiorin (バイオリン) или vaiorin (ヴァイオリン) , гдеヴァ(буквально «звонкое u»+«a») представляет /va/.

Другим примером японской трансформации английского произношения является takushī (タクシー) , в котором двусложное слово taxi становится трехсложным (и четырехсложным morae благодаря долгому ī ), поскольку в традиционном японском языке не встречаются согласные (за исключением кода ん/ン или /n/), и в котором звук [si] («see») английского языка произносится как [ ɕ i] (что для носителей английского языка-моноглота будет звучать как «she»), поскольку /si/ в японском языке реализуется именно так.

Это изменение в японской фонологии после введения иностранных слов (в данном случае в основном из английского языка) можно сравнить с ранее установленным изменением в японской фонологии после введения китайских заимствований, таких как закрытые слоги (CVC, а не только CV) и долгота, которая становится фонетической особенностью с развитием как долгих гласных, так и долгих согласных – см. Ранний среднеяпонский язык: Фонологическое развитие .

Из-за трудностей, с которыми японцы сталкиваются при различении "l" и "r" , это расширение японской фонологии не распространилось на использование различных кана для /l/ и /r/, хотя применение хандакутэн для представления /l/ было предложено еще в эпоху Мэйдзи. Таким образом, слова с /l/ или /r/ могут быть написаны одинаково, если заимствованы в японский язык. Однако одно важное исключение все же происходит из-за того, что японцы обычно заимствуют английские слова неротическим способом .

Как встроенный лексикон английского языка

Английские слова, заимствованные в японский язык, включают в себя многие из самых полезных английских слов, включая высокочастотную лексику и академическую лексику. Таким образом, гайрайго может представлять собой полезный встроенный лексикон для японцев, изучающих английский язык.

Было замечено, что гайрайго помогает японским детям в изучении английского словаря. Взрослым гайрайго помогает в распознавании и произношении английских слов на слух, правописании, аудировании, запоминании устной и письменной английской речи, а также распознавании и припоминании особенно высоких уровней словарного запаса. Более того, в своей письменной продукции студенты японского языка предпочитают использовать английские слова, которые стали гайрайго, а не те, которые не стали. [4]

Заблуждения

Слово arigatō (японское «спасибо») звучит похоже на португальское слово obrigado , которое имеет то же значение. Учитывая количество заимствований из португальского языка, может показаться разумным предположить, что японцы импортировали это слово — что является объяснением, принятым и действительно опубликованным многими. Однако arigatō не является gairaigo ; скорее, это сокращение от arigatō gozaimasu , которое состоит из склонения исконно японского прилагательного arigatai (有難い) в сочетании с вежливым глаголом gozaimasu . [5] Существуют доказательства, например, в Man'yōshū , что слово arigatai использовалось за несколько столетий до контакта с португальцами. Это делает два термина ложными когнатами . Если бы португальское слово было заимствовано, оно, скорее всего, приняло бы форму オブリガド ( oburigado ), или, может быть, ōrigado (из-за исторического afu и ofu, преобразовавшихся в ō ), и хотя вполне возможно, что оно писалось бы как有難as ateji , оно все равно начиналось бы с o , а не с a , и конечное o было бы кратким, а не долгим.

Заимствования из японского языка

Некоторые слова gairaigo были повторно заимствованы в их исходные языки-источники, особенно в жаргоне поклонников японских развлечений. Например, anime (アニメ) является gairaigo, полученным от английского слова « анимация », но было повторно заимствовано английским языком со значением «японская анимация». Аналогично, puroresu (プロレス) происходит от « профессиональный рестлинг » и был принят англоязычными поклонниками рестлинга как термин для стиля профессионального рестлинга, исполняемого в Японии. Kosupure (コスプレ), или косплей , был образован от английских слов «костюмная игра», относящихся к одеванию в костюмы, такие как костюмы персонажей аниме, манги или видеоигр, и в настоящее время широко используется в английском и других языках (также с использованием западных мультипликационных сфер).

Существуют также редкие примеры заимствований из индоевропейских языков, которые впоследствии были заимствованы другими индоевропейскими языками, таким образом, давая отдаленные когнаты. Примером является ikura (イクラ, salmon eggs) , изначально заимствованное из русского икра ( ikra ), и, возможно, отдаленно родственное (от того же индоевропейского корня) английскому " roe " (рыбные яйца), хотя единственным указанием является общая "r".

Смотрите также

Ссылки

Встроенные цитаты
  1. ^ Акамацу, Цутому (2020). «Хаос в японском лексике». La linguistique (на французском). 56 (2): 3–18. doi :10.3917/ling.562.0003. ISSN  0075-966X.
  2. ^ "Санскритские имена и их японские эквиваленты"
  3. ^ ab Miller, Laura (1997). «Wasei-eigo: английские заимствования, придуманные в Японии». Жизнь языка: статьи по лингвистике в честь Уильяма Брайта. Mouton/De Gruyter. стр. 123–139.
  4. ^ Долтон, Фрэнк Э. «Японские заимствования и приобретение английского словарного запаса». Angelfire . Получено 17.01.2021 .
  5. ^ «Связано ли arigatō с португальским «obrigado»?». www.sljfaq.org . Получено 17.01.2021 .
Источники