stringtranslate.com

Англо-нормандская литература

Англо-нормандская литературалитература, написанная на англо-нормандском языке и развивавшаяся в период 1066–1204 годов, когда герцогство Нормандия и королевство Англия были объединены в англо-нормандское королевство.

Введение

Нормандский язык был введен в Англию во время правления Вильгельма Завоевателя . После нормандского завоевания на нормандском языке говорила английская знать. Подобно латыни , англо-нормандский язык (разновидность нормандского языка, используемая в Англии) считался литературным языком Англии в XII веке и использовался при дворе до XIV века. Во время правления Генриха IV английский стал родным языком королей Англии. Язык претерпел определенные изменения, которые отличали его от старонормандского, на котором говорили в Нормандии, из чего вытекают особые правила произношения. Англо-нормандская разновидность французского продолжала существовать до начала XV века , хотя она пришла в упадок по крайней мере с 1360-х годов, когда ее посчитали недостаточно известной, чтобы использовать для ведения судебных разбирательств. Однако французский язык продолжал пользоваться большим престижем; в конце XIV века автор « Manière de language» называл французский язык: [1]

...le plus bel et le plus изящный язык и плюс благородный разговор, после латинского d'escole, qui soit au monde et de touz genz mieulx prisée et amée que nul autre (quar Dieux le fist si douce et amiable Prisée et amée que nul autre (quar Dieux le fist si douce et amiable Prinément à l') oneur et loenge de luy mesmes Et pour ce il peut Comparer au parler des angels du ciel, pour la grand doulceur et biaultée d'icel) , [2]

что означает:

...Самый красивый и изящный язык и самая благородная речь в мире, после школьной латыни; более ценимая и любимая всеми людьми, чем любая другая (ибо Бог создал ее столь сладкой и милой, главным образом, ради своей чести и хвалы. И поэтому ее можно сравнить с речью ангелов на небесах по ее великой сладости и красоте).

Англо-нормандская литература процветала с начала XII века до конца первой четверти XIII века. Конец этого периода совпадает с потерей французских провинций Филиппом Августом. Более точно он обозначен появлением истории Вильгельма Маршала в 1225 году (опубликованной для Société de l'histoire de France Полом Мейером , три тома, 1891–1901). Ее важность поддерживалась защитой, которую Генрих II Английский оказывал писателям своего времени. [3]

«Он хорошо говорил по-французски и по-латыни и, как говорят, знал немного из всех языков между Бискайским заливом и Иорданом. Он был, вероятно, самым образованным монархом своего времени, и среди всей своей занятой, активной жизни он никогда не терял интереса к литературе и интеллектуальным дискуссиям; его руки никогда не были пусты; в них всегда был либо смычок, либо книга». [3] [4]

Уэйс и Бенуа де Сент-Мор составили свои истории по его указанию, и именно в его правление Мария Французская сочинила свои поэмы. Событие, с которым он был тесно связан, а именно убийство Томаса Беккета , дало начало целой серии произведений, некоторые из которых являются чисто англо-нормандскими. В его время появились произведения Беруля и Томаса Британии , соответственно, и некоторые из самых знаменитых англо-нормандских romans d'aventure . Эти произведения можно сгруппировать в повествовательную, дидактическую, агиографическую, лирическую, сатирическую и драматическую литературу. [3]

Повествовательная литература

Эпично и романтично

Французский эпос пришел в Англию в ранние времена. Считается, что Chanson de Roland (Песнь о Роланде) исполнялась в битве при Гастингсе , и некоторые англо-нормандские рукописи chansons de geste сохранились до наших дней. Pélérinage de Charlemagne ( Eduard Koschwitz , Altfranzösische Bibliothek , 1883) например, сохранилась только в англо-нормандской рукописи Британского музея (ныне утерянной) [ как? ] , хотя автор, безусловно, был парижанином. Самая старая сохранившаяся рукопись Chanson de Roland также является рукописью, написанной в Англии. Среди других менее важных — La Chançun de Willame , рукопись которой была опубликована в факсимиле в Чизике (июнь 1903 г.). [5]

Хотя распространение эпической поэзии в Англии фактически не вдохновило ни на какие новые chansons de geste , оно развило вкус к этому классу литературы, и эпический стиль, в котором трактуются рассказы о романе Хорна , Бовона де Хэмптона , Ги де Варевича , Вальдефа и Фулька Фиц Варина , отчасти обусловлен этим обстоятельством. Хотя последнее из этих произведений доступно только в прозаической версии, оно содержит несомненные признаки предыдущей поэтической формы; это переложение в прозу, похожее на трансформации, которые претерпели многие chansons de geste . [3]

Взаимовлияние французской и английской литературы можно изучить в бретонских романах и romans d'aventure даже лучше, чем в эпической поэзии того периода. «Песнь об Орфее» известна только через английскую имитацию, Sir Orfeo ; « Песнь о сердце» была написана Робертом Бикетом , англо-нормандским поэтом XII века (Wulff, Lund, 1888). «Лаис Марии Французской» были написаны в Англии, и большая часть романсов, составляющих matière de Bretagne, похоже, перешла из Англии во Францию ​​через англо-нормандцев. [3]

Легенды о Мерлине и Артуре , собранные в Historia Regum Britanniae Джеффри Монмутским (умер около 1154 г.), вошли во французскую литературу, неся на себе характер, который наложил на них епископ Сент-Асафа . «Персеваль » Кретьена де Труа (около 1175 г.) основан на англо-нормандской поэме. Робер де Борон (около 1215 г.) взял сюжет своего «Мерлина» (опубликованного Ж. Парисом и Дж. Ульрихом, 1886 г., 2 тома, Société des anciens textes français ) у Джеффри Монмутского. [3]

Наконец, по мнению многих, самая знаменитая любовная легенда Средневековья, история Тристана и Изольды была преобразована в литературные произведения двумя авторами, Берулем и Томасом , первый из которых, вероятно, а второй, безусловно, англо-норманн (см. Артуровская легенда ; Священный Грааль ; Тристан ). Один Folie Tristan был составлен в Англии в последние годы XII века. (По всем этим вопросам см. Soc. des Anc. Textes , изд. Эрнеста Мюре, 1903 г.; изд. Жозефа Бедье , 1902–1905 г.). [3]

Гуго Ратлендский написал два приключенческих романа : «Ипомедон» (опубликовано Eugen Kölbing и Koschwitz, Breslau, 1889), в котором рассказывается о приключениях рыцаря, который женился на молодой герцогине Калабрии, племяннице короля Мелеагра Сицилийского, но был любим Медеей, женой короля, [3] и «Протезелай» (опубликовано Kluckow, Göttingen, 1924), написанный около 1185 года, который является продолжением «Ипомедона» . В нем рассказывается о войнах и последующем примирении между сыновьями Ипомедона, Даунсом, старшим, владыкой Апулии, и Протесилаем, младшим, владыкой Калабрии. Протесилай побеждает Даунуса, который изгнал его из Калабрии. Он спасает жизнь своего брата, снова получает герцогство Калабрии и, после смерти Даунуса, наследует Апулию. Впоследствии он женится на Медее, вдове царя Мелеагра, которая помогла ему захватить Апулию, перенеся свою привязанность к Ипомедонту на его младшего сына (ср. Ward, Cat. of Rom. , i. 728). [3]

Amadas et Idoine , существующий только в континентальной версии, также был произведением англо-нормандского автора. Гастон Парис доказал, что оригинал был составлен в Англии в XII веке ( An English Miscellany present to Dr. Furnivall in Honour of his Seventy-fifth Birthday , Oxford, 1901, 386–394). [3]

Англо-нормандская поэма о жизни Ричарда Львиное Сердце утеряна, и сохранилась только английская версия. Около 1250 года Юстас Кентский ввел в Англии роман об Александре в своем Roman de toute chevalerie , многие отрывки из которого были воспроизведены в одной из старейших английских поэм об Александре, а именно, King Alisaunder (P. Meyer, Alexandre le grand , Paris, 1886, ii. 273, и Weber, Metrical Romances , Edinburgh). [3]

Басни, басни и религиозные рассказы

Несмотря на популярность этого жанра литературы, в Англии написано всего около полудюжины фаблио : [3]

Одним из самых популярных сборников басен в Средние века был сборник Марии Французской, который она, по ее утверждению, перевела из «Короля Альфреда» . В сборнике «Contes moralisés» , написанном Николь Бозон незадолго до 1320 года ( Soc. Anc. Textes , 1889), несколько басен очень похожи на басни Марии Французской. [3]

Религиозные сказания в основном посвящены легендам о Марии и были переданы в трех сборниках: [3]

  1. Коллекция Адгара. Большинство из них были переведены из Вильгельма Малмсберийского (ум. 1143?) Адгаром в 12 веке. ("Adgar's Marien-Legenden", Altfr. Biblioth . ix.; JA Herbert, Rom . xxxii. 394).
  2. Коллекция Эверарда из Гейтли, монаха монастыря Св. Эдмунда в Бери, который написал около 1250 года три легенды о Марии ( Рим . XXIX. 27). [6]
  3. Анонимный сборник из шестидесяти легенд о Мэри, составленный ок . 1250 г. (Британский музей Олд Рой. 20 B, xiv.), некоторые из которых были опубликованы в Bibliotheca Normannica Германа Сушье ; в Альтф. Библ . См. также Муссафию, «Studien zu den mittelalterlichen Marien-legenden» в Sitzungsh. дер Вин. Академия (т. cxiii., cxv., cxix., cxxiii., cxxix.). [7]

Другой набор религиозных и морализирующих рассказов можно найти в « Сказаниях Сета Дормана » Шардри о семи спящих и в «Сказаниях Иосафата о Варлааме и Иосафате» около 1216 г. (Koch, Altfr. Bibl. , 1880; G. Paris, Poèmes et légendes du moyen âge ). [7]

История

Возможно, более важными являются работы, составляющие англо-нормандскую историографию. Первый англо-нормандский историограф, Джеффри Геймар , написал свою Estoire des Engleis (между 1147 и 1151 годами) для дамы Констанции, жены Ральфа Фицгилберта ( The Anglo-Norman Metrical Chronicle, Hardy and Martin, i. ii., London, 1888). Эта история включала первую часть (ныне утерянную), которая была просто переводом Historia Regum Britanniae Джеффри Монмутского , которому предшествовала история Троянской войны, и вторую часть, которая доходит до смерти Вильгельма Руфуса . Для этой второй части он консультировался с историческими документами, но остановился на 1087 году, когда информация из первых рук была более доступна. Аналогичным образом, Уэйс в своем «Романе о Ру» (ред. Энтони Холден, Париж, 1970–1973), написанном в 1160–1174 годах, останавливается на битве при Теншбре в 1106 году. Его «Брут» или «Жесты бретонцев» (Le Roux de Lincy, 1836–1838, 2 тома), написанный в 1155 году, является всего лишь переводом Джеффри Монмутского. [7]

«Wace», — говорит Гастон Пэрис, говоря о « Романе о Ру» , — «traduit en les abrégeant des historiens latins que nous possédons; mais çà et là il ajoute soit des contes populaires, par exmple sur Richard 1 er , sur Robert 1 er , soit des partsitees qu'il savait par традиция (sur ce même Robert le Magnifique, sur l’expédition de Guillaume и т. д.) и что он не является сыном интересной истории Sa langue est Excellé; архаика и невероятная часть Определенная благодать и определенная злоба». [7]

«История герцогов Нормандии» Бенуа де Сент-Мора основана на работе Уэйса. Она была составлена ​​по просьбе Генриха II примерно в 1170 году, описывая события до 1135 года (ред. Франциска Мишеля, 1836–1844, Collection de documents inédits, 3 тома). Ее 43 000 строк — это работа романтика-куртуа, который получает удовольствие от повествования о любовных приключениях, подобных тем, что он описал в своем романе о Трое, а не от серьезной историографии. Однако другие работы дают более достоверную информацию. Например, анонимная поэма о завоевании Генрихом II Ирландии в 1172 году (ред. Франциска Мишеля, Лондон, 1837) вместе с « Expugnatio hibernica» Джеральда Уэльского представляет собой главный авторитет по этой теме. «Завоевание Ирландии» было переиздано в 1892 году Годдардом Генри Орпеном под названием «Песнь о Дермоте и графе» (Оксфорд, Clarendon Press). Аналогичным образом, Журден Фантосм , который был на севере Англии в 1174 году, написал отчет о войнах между Генрихом II, его сыновьями, Вильгельмом Львом Шотландским и Людовиком VII в 1173 и 1174 годах ( Хроника правления Стефана ... III., под ред. Джозефа Стивенсона и отца Мишеля, Лондон, 1886, стр. 202–307).

Большую историческую ценность представляет « История Вильгельма Маршала, графа Стригуила и Пембрука , регента Англии с 1216 по 1219 год», которая была найдена и впоследствии отредактирована Полом Мейером ( Société de l'histoire de France, 3 тома, 1891–1901). Она была составлена ​​в 1225 или 1226 году талантливым профессиональным поэтом по просьбе Вильгельма, сына маршала. Она была составлена ​​на основе заметок оруженосца маршала, Джона д'Эрли (ум. 1230 или 1231), который разделял все превратности жизни своего господина и был одним из исполнителей его воли. Эта работа имеет большую ценность для истории периода 1186–1219 годов, поскольку информация, предоставленная Джоном д'Эрли, является либо личной, либо полученной из первых рук. В части, которая касается периода до 1186 года, есть различные ошибки, вызванные незнанием автором современной истории, но это не умаляет существенно литературной ценности работы. Стиль лаконичен, анекдоты хорошо рассказаны, описания кратки и живописны; в целом представляет собой одну из самых живых картин средневекового общества.

Другие менее ценные работы — « Хроника» Питера Лангтофта , написанная между 1311 и 1320 годами и представляющая интерес в основном для периода 1294–1307 годов (ред. Т. Райта, Лондон, 1866–1868); « Хроника» Николаса Треве (1258?–1328?), посвященная принцессе Марии, дочери Эдуарда I (Даффус Харди, Descr. Catal. III., 349–350); «Scala Chronica», составленная Томасом Греем из Хитона († ок. 1369), которая охватывает период до 1362–1363 годов (ред. Дж. Стивенсона, Maitland Club, Эдинбург, 1836); Черный принц, поэма поэта Чандоса Геральда , написанная около 1386 года и повествующая о жизни Черного принца с 1346 по 1376 год (переиздано Франсиском Мишелем, Лондон и Париж, 1883); и, наконец, различные версии « Брутов», форма и историческое значение которых были обозначены Полом Мейером ( Bulletin de la Société des anciens textes français , 1878, стр. 104–145) и Ф. В. Д. Бри ( Geschichte und Quellen der mittelenglischen Prosachronik, «Брут Англии» или «Хроники Англии», Марбург, 1905). [7]

По древней истории имеется перевод Евтропия и Дареса, сделанный Джеффри Уотерфордским (XIII век), который также написал « Тайну тайн», перевод работы, ошибочно приписываемой Аристотелю , которая относится к следующему разделу ( Рим. XXIII. 314). [7]

Дидактическая литература

Дидактическая литература является наиболее значительной отраслью англо-нормандской литературы: она включает в себя большое количество произведений, написанных в основном с целью дать как религиозные, так и светские наставления англо-нормандским лордам и леди. Следующий список дает наиболее важные произведения, расположенные в хронологическом порядке: [8]

В 14 веке встречается: [9]

Также существуют несколько руководств по преподаванию французского языка. Готье де Библсворт написал такой трактат à Madame Dyonise de Mountechensi pur aprise de langage (T. Wright, A Volume of Vocabularies ; P. Meyer, Rec. d'anc. textes , стр. 360 и Romania xxxii, 22); Orthographia Gallica (J. Stürzinger (редактор), Altfranzösische Bibliothek herausgegeben von Dr. Wendelin Foerster. Achter Band. Orthographia Gallica. Ältester Traktat über französische Aussprache und Orthographie. Nach vier Handschriften zum ersten Mal herausgegeben , Heilbronn, 1 884 и Р. К. Джонстон, ANTS. 1987); La manière de Language , написанная в 1396 году (П. Мейер, Rev. crit. d'hist. et de lit. vii(2). 378). В 1884 году Мейер отметил не менее четырнадцати рукописей, содержащих этот трактат; [10] Un petit livre pour enseigner les enfants de leur entreparler comun françois , c. 1399 (Штенгель, Z. für nf Spr. u. Litt. i. 11). [9]

Знаменитое произведение «Mirrour de l'omme » Джона Гауэра содержит около 30 000 строк, написанных на очень хорошем французском языке в конце XIV века (Маколей, «Полное собрание сочинений Джона Гауэра» , I, Оксфорд, 1899). [9]

Агиография

Среди многочисленных житий святых, написанных на англо-нормандском языке, наиболее важными являются следующие, список которых приводится в хронологическом порядке: [9]

К этой категории можно добавить житие Гуго Линкольна, 13 век ( Hist. Lit. xxiii. 436; Child, The English and Scottish Popular Ballads , 1888, p. v; Wolter, Bibl. Anglo-Norm. , ii. 115). Другие жития святых были признаны англо-нормандскими Полом Мейером при изучении рукописей библиотеки Уэлбека ( Rom. xxxii. 637 и Hist. Lit. xxxiii. 338-378). [9]

Лирическая поэзия

Единственными сохранившимися важными песнями являются семьдесят одна баллада Гауэра (Stengel, Gower's Minnesang , 1886). Остальные в основном религиозного характера. Большинство этих песен были обнаружены и опубликованы Полом Мейером ( Bulletin de la Soc. Anc. Textes , 1889; Not. et Extr. xxxiv; Rom. xiii. 518, t. xiv. 370; xv. p. 254, &c.). Хотя их было много в одно время, сохранилось лишь несколько из-за постоянного общения между англичанами, французами и провансальцами всех классов. Интересный отрывок из Piers Plowman дает нам доказательство того, в какой степени эти песни проникли в Англию, где говорится: [9]

... плотоядные и развратники, которые здесь делают то, что должны,
И высушите долгий день с «Deu, vous saue»,
Дама Эмме! (Пролог, 223 и далее) [9]

Одним из лучших произведений англо-нормандской лирической поэзии, написанных в конце XIII века, является Plainte d'amour (Vising, Göteborg, 1905; Romania xiii. 507, xv. 292 и xxix. 4). Существуют и другие различные произведения лирического характера, написанные на двух языках: латыни и французском; или английском и французском; или даже на трех языках, латыни, английском и французском. В Early English Lyrics (Oxford, 1907) есть стихотворение, в котором влюбленный посылает своей возлюбленной любовное приветствие, составленное на трех языках, и его ученый друг отвечает в том же стиле ( De amico ad amicam, Responcio , viii и ix). [9]

Сатира

Популярность « Roman de Renart» и англо-нормандской версии « Riote du Monde» ( Z. f. rom. Phil. viii. 275-289) в Англии является достаточным доказательством того, что французский дух сатиры был высоко оценен. Духовенство и женщины представляли собой наиболее привлекательную мишень для выстрелов сатириков. Однако один англичанин поднял свой голос в пользу дам в стихотворении под названием La Bonté des dames (Мейер, Рим. XV. 315-339), а Николь Бозон, представив «Гордыню» как женское существо, которое он полагает дочерью Люцифера, и яростно напав на женщин своего времени в Char d'Orgueil ( Рим. XIII. 516), также сочинил Bounté des femmes (П. Мейер, цит. соч. 33), в котором он осыпает их похвалами, восхваляя их вежливость, их смирение, их открытость и заботу, с которой они воспитывают своих детей. Несколько фрагментов политической сатиры показывают, как французы и англичане обмениваются любезностями по поводу их взаимных недостатков. «Roman des Français » Андре де Кутанса был написан на континенте и не может считаться англо-нормандским, хотя был составлен до 1204 года (ср. Гастон Пари: «Trois version rimées de l'évangile de Nicodème», Soc. Anc. Textes , 1885), и представляет собой воодушевленный ответ французским авторам, которые нападали на англичан. [9]

Драма

Это, должно быть, оказало значительное влияние на развитие священной драмы в Англии, но ни одна из французских пьес, поставленных в Англии в XII и XIII веках, не сохранилась. «Адам» , обычно считающийся англо-нормандской мистерией XII века, был, скорее всего, написан во Франции в начале XIII века ( Romania xxxii. 637), а так называемое англо-нормандское «Воскрешение» также принадлежит континентальному французскому языку. Самые ранние английские морали, по-видимому, были подражанием французским. [9]

Смотрите также

Примечания

  1. Брандин 1911, стр. 31.
  2. Брандин 1911, стр. 31–32.
  3. ^ abcdefghijklmn Брандин 1911, с. 32.
  4. Норгейт 1891, стр. 11.
  5. ^ Брандин 1911, с. 32 цитировать см. Пол Мейер, Румыния , xxxii. 597–618.
  6. Брандин 1911, стр. 32–33.
  7. ^ abcdef Брандин 1911, стр. 33.
  8. ^ аб Брандин 1911, стр. 33–34.
  9. ^ abcdefghijklmn Брандин 1911, с. 34.
  10. ^ Мейер, Пол (1884). «Уведомление и дополнительные сведения о г-же 8336 библиотеки сэра Томаса Филлипса в Челтнеме». Румыния . 13 (52): 497–541. дои : 10.3406/roma.1884.6325.

Ссылки

Атрибуция

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки