Британский английский (сокращения: BrE , en-GB и BE ) [3] — это набор вариантов английского языка, родом из Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии . [6] В более узком смысле он может относиться конкретно к английскому языку в Англии или, в более широком смысле, к коллективным диалектам английского языка на Британских островах, рассматриваемым как единый зонтичный вариант, например, дополнительно включающим шотландский английский , валлийский английский и североирландский английский . Том МакАртур в Оксфордском руководстве по мировому английскому языку признает, что британский английский разделяет «все двусмысленности и напряженности [со] словом „британский“ и, как следствие, может использоваться и интерпретироваться двумя способами, более широко или более узко, в пределах диапазона размытости и двусмысленности».
В формальном английском языке (как письменном, так и устном) в Соединенном Королевстве существуют вариации. Например, прилагательное wee используется почти исключительно в некоторых частях Шотландии, северо-восточной Англии, Северной Ирландии, Ирландии и иногда в Йоркшире , тогда как прилагательное little преобладает в других местах. Тем не менее, существует значительная степень единообразия в письменном английском в Соединенном Королевстве, и это можно описать термином британский английский . Формы разговорного английского, однако, различаются значительно больше, чем в большинстве других регионов мира, где говорят на английском языке [7], и поэтому единую концепцию британского английского сложнее применить к разговорному языку.
В глобальном масштабе страны, которые являются бывшими британскими колониями или членами Содружества , как правило, следуют британскому английскому, [8] как и в случае с английским языком, используемым учреждениями Европейского Союза. [9] В Китае преподаются как британский английский, так и американский английский. [10] Правительство Великобритании активно преподает и продвигает английский язык по всему миру и действует в более чем 200 странах . [11] [12] [13]
Английский язык — западногерманский язык , который произошел от англо-фризских диалектов , принесенных в Британию германскими поселенцами из разных частей того, что сейчас является северо-западной Германией и северными Нидерландами. Местное население в то время в основном говорило на общем бриттонском языке — островной разновидности континентального кельтского языка , на которую повлияла римская оккупация. Эта группа языков ( валлийский , корнуоллский , кумбрийский ) сосуществовала с английским в современный период, но из-за их удаленности от германских языков влияние на английский было заметно ограниченным . Однако степень влияния остается спорной, и недавно было высказано мнение, что его грамматическое влияние объясняет существенные нововведения, отмеченные между английским и другими западногерманскими языками. [14]
Первоначально древнеанглийский язык представлял собой разнообразную группу диалектов, отражающую различное происхождение англосаксонских королевств Англии. Один из этих диалектов, поздний западносаксонский , в конечном итоге стал доминировать. На первоначальный древнеанглийский язык затем повлияли две волны вторжений: первая была со стороны носителей скандинавской ветви германской семьи, которые поселились в частях Британии в восьмом и девятом веках; вторая была норманнами в одиннадцатом веке, которые говорили на древненормандском и в конечном итоге развили английский вариант этого, названный англо-нормандским . Эти два вторжения привели к тому, что английский язык стал в некоторой степени «смешанным» (хотя он никогда не был по-настоящему смешанным языком в самом строгом смысле этого слова; смешанные языки возникают в результате сожительства носителей разных языков, которые развивают гибридный язык для базового общения).
Чем более идиоматичен, конкретен и описателен английский, тем больше он имеет англосаксонское происхождение. Чем более интеллектуален и абстрактен английский, тем больше в нем латинских и французских влияний, например, swine (как германское schwein ) — это животное в поле, выращенное оккупированными англосаксами, а pork (как французское porc ) — это животное за столом, которое едят оккупанты-норманны. [15] Другим примером является англосаксонское cu, означающее корову, и французское bœuf, означающее говядину. [16]
Сожительство со скандинавами привело к значительному грамматическому упрощению и лексическому обогащению англо-фризского ядра английского языка; более поздняя нормандская оккупация привела к прививке к этому германскому ядру более сложного слоя слов из романской ветви европейских языков. Это нормандское влияние проникло в английский язык в основном через суды и правительство. Таким образом, английский язык превратился в «заимствованный» язык большой гибкости и с огромным словарным запасом .
Диалекты и акценты различаются в четырех странах Соединенного Королевства , а также внутри самих стран.
Основные подразделения обычно классифицируются как английский английский (или английский, на котором говорят в Англии (который в свою очередь в целом подразделяется на южноанглийский , западно-кантри , восточно- и западно-мидлендский английский и северный английский ), североирландский английский (в Северной Ирландии), валлийский английский (не путать с валлийским языком ) и шотландский английский (не путать с шотландским языком или шотландским гэльским ). Каждая группа включает в себя ряд диалектов, некоторые из которых заметно отличаются от других. Различные британские диалекты также различаются по словам, которые они заимствовали из других языков.
Однако примерно в середине XV века были моменты, когда в пяти основных диалектах существовало почти 500 способов написания этого слова . [17]
После своего последнего крупного исследования английских диалектов (1949–1950) Университет Лидса начал работу над новым проектом. В мае 2007 года Совет по исследованиям в области искусств и гуманитарных наук выделил Лидсу грант на изучение британских региональных диалектов. [18] [19]
Команда [a] просматривает большую коллекцию примеров региональных сленговых слов и фраз, полученных в ходе проекта «Голоса», организованного BBC , в котором они предложили общественности присылать примеры английского языка, на котором до сих пор говорят по всей стране. Проект BBC Voices также собрал сотни новостных статей о том, как британцы говорят по-английски, от ругательств до статей о языковых школах. Эта информация также будет собрана и проанализирована командой Джонсона как по содержанию, так и по месту ее публикации. «Возможно, самым замечательным открытием в исследовании Voices является то, что английский язык столь же разнообразен, как и прежде, несмотря на нашу возросшую мобильность и постоянное воздействие других акцентов и диалектов через телевидение и радио». [19] При обсуждении присуждения гранта в 2007 году Университет Лидса заявил:
что они были «очень довольны» — и, действительно, «весело довольны» — получив свой щедрый грант. Конечно, он мог бы быть «бостином», если бы он приехал из Черной страны , или если бы он был скаузером, он был бы хорошо «замаскирован» за столько спондуликов, потому что, как мог бы сказать джорди , £460,000 — это «хитрая куча китаез». [20]
Большинство людей в Британии говорят с региональным акцентом или диалектом. Однако около 2% британцев говорят с акцентом, который называется Received Pronunciation [21] (также называемым «королевским английским», «оксфордским английским» и « английским BBC » [22] ), который по сути не имеет региональной принадлежности. [23] [24] Он происходит от смеси диалектов Мидлендса и Юга, на которых говорили в Лондоне в ранний современный период. [24] Он часто используется в качестве модели для обучения английскому языку иностранных учащихся. [24]
На юго-востоке существуют значительно отличающиеся акценты; акцент кокни , на котором говорят некоторые жители Восточного Лондона, разительно отличается от принятого произношения (RP). Рифмованный сленг кокни может быть (и изначально предполагалось, что он будет) трудным для понимания посторонними, [25] хотя степень его использования часто несколько преувеличена.
Лондонцы говорят со смесью акцентов, в зависимости от этнической принадлежности, района, класса, возраста, воспитания и различных других факторов. Эстуарный английский приобретает известность в последние десятилетия: он имеет некоторые черты RP и некоторые черты кокни. [26] Иммигранты в Великобританию в последние десятилетия привезли в страну и особенно в Лондон гораздо больше языков. Опросы, начатые в 1979 году Управлением образования Внутреннего Лондона, выявили более 125 языков, на которых говорят внутри страны семьи школьников внутреннего города. [27] В частности, многокультурный лондонский английский , социолект, возникший в конце 20-го века, на котором говорят в основном молодые люди рабочего класса в многокультурных частях Лондона . [28] [29] [30]
Начиная с массовой внутренней миграции в Нортгемптоншир в 1940-х годах и учитывая его положение между несколькими основными акцентными регионами, он стал источником различных акцентных разработок. В Нортгемптоне на старый акцент повлияли переизбыток лондонцев. Существует акцент, известный местным жителям как акцент Кеттеринга , который является переходным акцентом между Восточным Мидлендсом и Восточно-Английским . Это последний акцент Южного Мидлендса, в котором используется широкая «a» в таких словах, как bath или grass (т. е. barth или grarss ). Наоборот, грубые или пластиковые используют тонкую «a». В нескольких милях к северо-западу в Лестершире тонкая «a» становится более распространенной в целом. В городе Корби , в пяти милях (8 км) к северу, можно найти корбиитский, который, в отличие от акцента Кеттеринга, в значительной степени находится под влиянием западно-шотландского акцента.
Фонетические особенности, характерные для британского английского языка, вращаются вокруг произношения буквы R, а также зубного взрывного звука T и некоторых дифтонгов, характерных для этого диалекта.
Когда-то считавшийся особенностью кокни, в ряде форм разговорного британского английского /t/ стал обычно осознаваться как гортанная смычка [ʔ], когда он находится в интервокальной позиции, в процессе, называемом T-глоттализацией . Национальные СМИ, базирующиеся в Лондоне, увидели, что гортанная смычка распространяется более широко, чем когда-либо, в окончаниях слов, не слышимая как "no [ʔ] ", а bottle of water слышимая как "bo [ʔ] le of wa [ʔ] er". Он по-прежнему стигматизирован, когда используется в начале и в центральных позициях, например, later , в то время как часто почти вернул себе /t/ . [31] Другими согласными, подверженными такому использованию в кокни-английском, являются p , как в pa [ʔ ] er и k , как в ba [ʔ] er. [31]
В большинстве областей Англии и Уэльса, за пределами Западной части страны и других близлежащих графств Великобритании, согласная R не произносится, если за ней не следует гласная, вместо этого удлиняя предыдущую гласную. Это явление известно как не-ротичность . В этих же областях существует тенденция вставлять R между словом, заканчивающимся на гласную, и следующим словом, начинающимся с гласной. Это называется интрузивным R. Это можно понимать как слияние, в котором слова, которые когда-то заканчивались на R, и слова, которые не заканчивались на R, больше не рассматриваются по-разному. Это также связано с лондоно-центричными влияниями. Примерами R-опускания являются car и sugar , где R не произносится.
Британские диалекты различаются по степени дифтонгизации долгих гласных, причем южные диалекты активно превращают их в дифтонги, а северные диалекты обычно сохраняют многие из них. Для сравнения, североамериканские диалекты можно назвать промежуточными.
Долгие гласные /iː/ и /uː/ обычно сохраняются, а в некоторых областях также /oː/ и /eː/, как в go и say (в отличие от других вариантов английского языка, которые меняют их на [oʊ] и [eɪ] соответственно). Некоторые области заходят так далеко, что не дифтонгируют средневековые /iː/ и /uː/, что дает начало современным /aɪ/ и /aʊ/; то есть, например, в традиционном акценте Ньюкасл-апон-Тайн «out» будет звучать как «oot», а в некоторых частях Шотландии и северо-западной Англии «my» будет произноситься как «me».
Долгие гласные /iː/ и /uː/ дифтонгируются в [ɪi] и [ʊu] соответственно (или, более технически, [ʏʉ], с поднятым языком), так что ee и oo в словах feed и food произносятся с движением. Дифтонг [oʊ] также произносится с большим движением, обычно [əʊ], [əʉ] или [əɨ].
Отбрасывание морфологического грамматического числа в собирательных существительных сильнее в британском английском, чем в североамериканском английском. [32] Это делается для того, чтобы рассматривать их как множественное число, когда после грамматического единственного числа преобладает воспринимаемое натуральное число, особенно применительно к институциональным существительным и группам людей.
Например, существительное «полиция» подвергается такой обработке:
Полиция расследует кражу рабочих инструментов стоимостью 500 фунтов стерлингов из фургона на парковке Sprucefield в Лисберне. [33]
Аналогично можно поступить и с футбольной командой:
«Арсенал» проиграл «Манчестер Сити» всего один из 20 домашних матчей Премьер-лиги. [34]
Эту тенденцию можно наблюдать в текстах, созданных уже в 19 веке. Например, Джейн Остин , британский автор, пишет в главе 4 « Гордости и предубеждения» , опубликованной в 1813 году:
Весь мир хорош и приятен в твоих глазах. [35]
Однако в главе 16 используется грамматическое число.
Мир ослеплен его богатством и влиянием.
Некоторые диалекты британского английского языка используют отрицательные согласования, также известные как двойные отрицания . Вместо того, чтобы менять слово или использовать положительное, такие слова, как nobody, not, nothing и never, будут использоваться в одном предложении. [36] Хотя это не происходит в стандартном английском, это происходит в нестандартных диалектах. Двойное отрицание следует идее двух разных морфем, одна из которых вызывает двойное отрицание, а другая используется для точки или глагола. [37]
Стандартный английский в Соединенном Королевстве, как и в других англоговорящих странах, широко применяется в школах и социальными нормами для формальных контекстов, но не каким-либо единым органом; например, не существует учреждения, эквивалентного Французской академии с французским языком или Королевской испанской академии с испанским языком. Стандартный британский английский заметно отличается в определенных особенностях лексики, грамматики и произношения от стандартного американского английского и некоторых других стандартных вариантов английского языка по всему миру. Британское и американское правописание также различаются в незначительных аспектах.
Акцент, или система произношения, стандартного британского английского языка, базирующегося в юго-восточной Англии, уже более века известен как принятое произношение (RP). Однако из-за эволюции языка и меняющихся социальных тенденций некоторые лингвисты утверждают, что RP теряет престиж или был заменен другим акцентом, который лингвист Джефф Линдси , например, называет стандартным южнобританским английским. [38] Другие предполагают, что в Англии появляются более регионально ориентированные стандартные акценты. [39] Даже в Шотландии и Северной Ирландии RP оказывает небольшое влияние в 21 веке. RP, хотя и давно утвердился в качестве стандартного английского акцента по всему миру из-за расширения Британской империи , отличается от стандартного английского произношения в некоторых частях мира; наиболее заметно, что RP заметно контрастирует со стандартными североамериканскими акцентами.
В 21 веке такие словари, как Oxford English Dictionary , Longman Dictionary of Contemporary English , Chambers Dictionary и Collins Dictionary фиксируют фактическое использование , а не пытаются его предписать . [40] Кроме того, словарный запас и использование меняются со временем; слова свободно заимствуются из других языков и других разновидностей английского языка, а неологизмы встречаются часто.
По историческим причинам, восходящим к подъему Лондона в девятом веке, форма языка, на котором говорили в Лондоне и Восточном Мидленде, стала стандартным английским языком в суде и в конечном итоге стала основой для общепринятого использования в праве, правительстве, литературе и образовании в Британии. Считается, что стандартизация британского английского языка произошла как из-за нивелирования диалектов , так и из-за мысли о социальном превосходстве. Говорение на стандартном диалекте создало классовые различия; те, кто не говорил на стандартном английском, считались людьми низшего класса или социального статуса и часто недооценивались или считались людьми с низким интеллектом. [40] Другим вкладом в стандартизацию британского английского языка стало введение печатного станка в Англии в середине 15 века. Сделав это, Уильям Кэкстон позволил общему языку и правописанию распространиться по всей Англии гораздо быстрее. [17]
Словарь английского языка Сэмюэля Джонсона (1755) был большим шагом в реформе правописания английского языка , где очищение языка было сосредоточено на стандартизации как речи, так и правописания. [41] К началу 20-го века британские авторы выпустили множество книг, задуманных как руководства по английской грамматике и использованию, некоторые из которых получили достаточное признание, чтобы оставаться в печати в течение длительного времени и быть переизданными в новых изданиях через несколько десятилетий. К ним относятся, прежде всего, Fowler's Modern English Usage и The Complete Plain Words сэра Эрнеста Гоуэрса . [42]
Подробные рекомендации по многим аспектам написания британского английского для публикации включены в руководства по стилю, выпущенные различными издательствами, включая газету The Times , Oxford University Press и Cambridge University Press . Руководства Oxford University Press были первоначально составлены в виде одной страницы большой страницы Горацием Генри Хартом и в то время (1893) были первым руководством такого типа на английском языке; они постепенно расширялись и в конечном итоге были опубликованы, сначала как Правила Харта , а в 2002 году как часть Оксфордского руководства по стилю . Сравнимое по авторитету и статусу с Чикагским руководством по стилю для опубликованного американского английского , Оксфордское руководство является довольно исчерпывающим стандартом для опубликованного британского английского, к которому писатели могут обратиться при отсутствии конкретных указаний от своего издательства. [43]
Британский английский является основой и очень похож на Commonwealth English . [44] Commonwealth English — это английский, на котором говорят и пишут в странах Содружества , хотя часто с некоторыми местными вариациями. Сюда входит английский, на котором говорят в Австралии , на Мальте , в Новой Зеландии , Нигерии и Южной Африке . Он также включает южноазиатский английский, используемый в Южной Азии, в английских вариантах в Юго-Восточной Азии и в некоторых частях Африки. Канадский английский основан на британском английском, но имеет большее влияние американского английского , часто группируемых вместе из-за их близкого расположения. [45] Британский английский, например, является наиболее близким английским к индийскому английскому, но в индийском английском есть дополнительный словарный запас, и некоторым английским словам приписываются другие значения. [46]
всех школьников, проведенный Отделом исследований и статистики ILEA, установил, что один из десяти детей во внутреннем Лондоне говорит на английском как на втором языке; у учеников ILEA более 125 разных родных языков, что намного больше, чем в любом другом LEA в Англии и больше, чем в Нью-Йорке.