«Алиса в Зазеркалье, и что там нашла Алиса» (также известный как «Алиса в Зазеркалье» или просто «Зазеркалье ») — роман Льюиса Кэрролла ,опубликованный 27 декабря 1871 года (хотя указан как 1872 год) [1] преподаватель математики в Крайст-Черч , Оксфордском университете и продолжение «Приключений Алисы в стране чудес» (1865). Алиса снова попадает в фантастический мир, на этот раз пробравшись через зеркало в мир, который она может видеть за его пределами. Там она обнаруживает, что, как и в отражении, все перевернуто, в том числе и логика (например, бег помогает оставаться неподвижным, уход от чего-то приближает к этому, шахматные фигуры живы, существуют персонажи детских стишков и т. д.).
В «Зазеркалье» входят такие стихи, как « Бармаглот » и « Морж и плотник », а также эпизод с участием Твидлдума и Твидлди . Зеркало над камином, которое выставлено на Хеттон-Лоун в Чарлтон-Кингс , Глостершир (дом, который принадлежал бабушке и дедушке Алисы Лидделл и который регулярно посещали Алиса и Льюис Кэрролл), напоминает зеркало, нарисованное Джоном Тенниелом , и цитируется как возможное вдохновение для Кэрролла. [2] После публикации он вызвал новую оценку своего предшественника. [3]
Краткое содержание сюжета
Алиса играет с белым котенком (которого она называет «Подснежник») и черным котенком (которого она называет «Китти»), размышляя о том, каков мир по ту сторону отражения зеркала. Забравшись на каминную полку , она тычет пальцем в висевшее на стене зеркало за камином и, к своему удивлению, обнаруживает, что может пройти сквозь него. Она попадает в отраженную версию своего собственного дома и находит книгу с зеркальными стихами « Бармаглот », перевернутую печать которой она может прочитать, только поднеся ее к зеркалу. Она также замечает, что шахматные фигуры ожили, хотя и остаются достаточно маленькими, чтобы ее можно было взять в руки.
Алиса входит в зеркало.
Выйдя из дома (где была холодная снежная ночь), она попадает в солнечный весенний сад, где могут говорить цветы. В другом месте в саду Алиса встречает Красную Королеву , которая теперь размером с человека и впечатляет Алису своей способностью бегать с головокружительной скоростью .
Красная Королева сообщает, что вся сельская местность разбита на квадраты, как гигантская шахматная доска, и предлагает сделать Алису королевой, если она сможет дойти до восьмого ранга в шахматном матче. Алиса помещается на вторую шеренгу как одна из пешек Белого Королева и начинает свое путешествие по шахматной доске с того, что садится в поезд, который перепрыгивает третий ряд и попадает прямо в четвертую шеренгу, действуя таким образом по правилу, согласно которому пешки могут продвигаться на две клетки. с первого хода. Она приходит в лес, где комар рассказывает ей о зеркальных насекомых, существах, наполовину жуках, частично объектах (например, о хлебе и бабочке, мухе-качалке), прежде чем улететь. Продолжая свое путешествие, Алиса пересекает «лес, где у вещей нет названий». Там она забывает все существительные, включая собственное имя. С помощью олененка, который тоже забыл свою личность, она добирается до другой стороны, где они оба все помнят. Поняв, что он олененок, она человек, а оленята боятся человека, она убегает.
Алиса встречает Твидлдума (в центре) и Твидлди (справа)
Затем она встречает братьев-близнецов Твидлдума и Твидлди , которых она знает по стишкам . Прочитав стихотворение , они привлекают внимание Алисы к Красному Королю , спящему под ближайшим деревом, и провоцируют ее праздным философским подшучиванием о том, что она всего лишь воображаемая фигура в его снах. Братья начинают готовиться к битве, но их спугивает огромная ворона, как и предсказывает детский стишок о них.
Красный король мечтает
Затем Алиса встречает Белую Королеву , которая рассеяна, но может помнить будущие события до того, как они произошли. Алиса и Белая Королева продвигаются на пятый ряд шахматной доски, вместе переправляясь через ручей, но в самый момент перехода Королева превращается в говорящую Овцу в маленьком магазине . Вскоре Алиса изо всех сил пытается справиться с веслами маленькой весельной лодки, и Овца раздражает ее криками о « крабах » и « перьях ».
Перейдя еще один ручей в шестой ряд, Алиса встречает Шалтая-Болтая , который, помимо празднования своего дня рождения , дает свой собственный перевод странных терминов в «Бармаглоте». В процессе он знакомит Алису с концепцией слов- портманто перед его неизбежным падением.
Белый рыцарь
«Все королевские лошади и все королевские люди» приходят на помощь Шалтаю-Болтаю, их сопровождает Белый Король вместе со Львом и Единорогом , которые продолжают разыгрывать детские стишки, сражаясь друг с другом. Мартовский Заяц и Шляпник [а] предстают в облике « англосаксонских посланников» под названием «Хайга» и «Хатта».
Оставив Льва и Единорога сражаться, Алиса достигает седьмого ранга, пересекая другой ручей на лесистую территорию Красного Рыцаря, который хочет захватить «белую пешку» — Алису — до тех пор, пока Белый Рыцарь не придет ей на помощь. Сопровождая ее через лес к последнему переправе через ручей, Рыцарь читает стихотворение собственного сочинения и неоднократно падает с лошади.
Прощаясь с Белым Рыцарем, Алиса переступает последний ручей и автоматически становится королевой, причем корона внезапно материализуется на ее голове. [б] Вскоре она оказывается в компании Белой и Красной Королев, которые сбивают Алису с толку, используя игру слов , чтобы помешать ее попыткам логического обсуждения. Затем они приглашают друг друга на вечеринку, которую будет устраивать Алиса, о которой сама Алиса заранее не знала.
Приходит Алиса и садится на свою вечеринку, которая быстро превращается в хаос. Алиса хватает Красную Королеву, полагая, что она виновата во всей ерунде дня, и начинает ее трясти.
Алиса просыпается в своем кресле и обнаруживает, что держит Китти, которая, как она приходит к выводу, все это время была Красной Королевой, а Снегурочка была Белой Королевой. Затем Алиса вспоминает предположение братьев Твидл о том, что все могло быть сном Красного Короля, а сама Алиса могла быть не более чем плодом его воображения.
Одним из ключевых мотивов «Зазеркалья» является мотив зеркал, в том числе использование противоположностей, время, бегущее вспять и так далее, не говоря уже о названии самой книги. Фактически, темы и обстановка книги делают ее своего рода зеркальным отражением ее предшественницы, « Приключений Алисы в стране чудес» (1865). Первая книга начинается на теплой улице 4 мая; [c] использует частые изменения размера в качестве средства построения изображения ; и рисует образы игральных карт. Вторая книга, однако, открывается в помещении снежной зимней ночью ровно шесть месяцев спустя, 4 ноября (за день до Ночи Гая Фокса ); [г] использует частые изменения во времени и пространственных направлениях в качестве сюжетного приема; и опирается на образы шахмат .
Схема Льюиса Кэрролла, изображающая историю как шахматную партиюКомпозиция по мнению Глена Дауни
В то время как в первом романе об Алисе в качестве темы использовались игральные карты, в «Алисе в Зазеркалье» вместо этого использовались шахматы; большинство главных героев представлены шахматными фигурами, а Алиса — пешкой . Зазеркалье состоит из квадратных полей, разделенных ручьями или ручьями, и пересечение каждого ручья обычно означает смену сцены, когда Алиса продвигается на один квадрат. В начале книги Кэрролл представил и объяснил шахматную композицию с описательными обозначениями , соответствующими событиям истории. Хотя движения фигур следуют правилам шахмат , другие основные правила игнорируются: один игрок (белые) делает несколько последовательных ходов, в то время как ходы противника (красные/черные) пропускаются, и остается поздний шах (12... Фe8+). неразобранный. Кэрролл также пояснил, что некоторые предметы, перечисленные в композиции, не имеют соответствующих ходов фигур, а просто отсылают к истории, например, «рокировка трех ферзей, которая является просто способом сказать, что они вошли во дворец». Несмотря на эти вольности, финальная позиция представляет собой настоящий мат .
Наиболее обширное рассмотрение шахматного мотива в романе Кэрролла было сделано Гленом Дауни в его магистерской диссертации, которая позже была расширена и включена в его диссертацию об использовании шахмат как средства в викторианской художественной литературе. В первой части Дауни дал ходы композиции в алгебраических обозначениях : 1... Фh5 2. d4 3. Фc4 4. Фc5 5. d5 6. Фf8 7. d6 8. Фc8 9. d7 Кe7+ 10. Кxe7 11. Кf5 12. d8=Ф Фe8+ 13. Фa6 14. Фxe8#. [4] В последней части Дауни рассматривал 21 элемент композиции последовательно, идентифицируя вышеупомянутые 16 последовательных шахматных ходов и еще пять элементов как «неходы» или чистые дескрипторы истории, согласно квалификации Кэрролла. [5]
Позиция для мата почти удовлетворяет условиям чистого мата , особого типа мата, при котором матовый король не может переместиться на любое из соседних полей на своем поле , среди других условий, ровно одна вражеская атака. Позиция также является почти идеальным матом , более сильной формой чистого мата, в которой каждая фигура на доске любого цвета вносит свой вклад в мат. Единственная особенность позиции, которая не позволяет ей быть ни чистым, ни идеальным матом, заключается в том, что красный (черный) король не может пойти на e3 по двум причинам: атака коня и (продолжительная) атака вновь превращенного , спаривающаяся королева. Хотя чистые и идеальные маты в реальных играх «случайны», они представляют собой объект эстетического интереса для составителей шахматных задач. [6]
Язык
Белая Королева предлагает нанять Алису в качестве горничной своей дамы и платить ей «два пенса в неделю, а через день джемовать». Алиса говорит, что сегодня ей не нужно варенье, на что Королева отвечает: «Если бы вы этого хотели, вы бы не получили его . Правило такое: варенье завтра и варенье вчера, но никогда не варенье сегодня ». Это отсылка к латинскому правилу, согласно которому слово iam или jam — что означает «сейчас» , в смысле « уже» или «в то время» — не может использоваться для описания настоящего времени, которое на латыни является nunc . Поэтому « варенья » сегодня никогда не будет в продаже. [7] Этот обмен мнениями также является демонстрацией логической ошибки двусмысленности . [8]
Льюис Кэрролл решил исключить сцену с участием того, что было описано как «оса в парике» (возможно, игра на расхожем выражении «пчела в шляпке»). Биография Кэрролла, написанная племянником Кэрролла, Стюартом Доджсоном Коллингвудом, предполагает, что одной из причин этого запрета было предложение его иллюстратора Джона Тенниела , [11] который написал Кэрроллу в письме от 1 июня 1870 года: [12 ]
Должен сказать, что глава «Оса» меня нисколько не интересует, и я не вижу пути к картине. Если вы хотите сократить книгу, я не могу отделаться от мысли – при всей покорности – что у вас есть такая возможность.
В течение многих лет никто понятия не имел, что это за недостающий участок и сохранился ли он. В 1974 году документ, предположительно являвшийся доказательством недостающей части, был продан на аукционе Sotheby's ; в описании каталога частично говорилось: «Корректуры были куплены на распродаже… личных вещей автора… Оксфорд, 1898 год». Документ выиграет Джон Флеминг, книготорговец из Манхэттена , за ставку около 832 долларов США (что эквивалентно 5140 долларам США в 2023 году). [13] Содержание было впоследствии опубликовано в книге Мартина Гарднера «Больше аннотированных Алис» (1990), [14] и также доступно в виде книги в твердом переплете. [15]
Вновь открытый раздел описывает встречу Алисы с осой в желтом парике и включает полное ранее неопубликованное стихотворение. Если бы оно было включено в книгу, оно бы последовало или было включено в конец главы 8 — главы, посвященной встрече с Белым рыцарем. Открытие обычно считается подлинным, но доказательства еще не прошли никакой физической экспертизы для установления возраста и подлинности. [16]
Недостающий эпизод был включен в телевизионную экранизацию 1998 года «Алиса в Зазеркалье» , где персонажа сыграл Ян Ричардсон . Он также был включен в графический роман 2010 года «Полная Алиса в стране чудес».
Драматические адаптации
Бармаглот
Книга несколько раз адаптировалась как в сочетании с « Приключениями Алисы в стране чудес», так и как отдельная книга.
Автономные адаптации
«Алиса в Зазеркалье» (1928), [17] немой фильм режиссера Уолтера Ланга , станет одной из первых самостоятельных адаптаций книги.
«Алиса в стране по ту сторону зеркала» (1982) — 38-минутный советский анимационный телефильм производства студии «Киевнаучфильм» режиссёра Ефрема Пружанского.
Двухчасовая мультимедийная постановка (2007), задуманная Энди Берденом, была произведена Табачной фабрикой . Режиссером шоу будет Бёрден, сценарий — Хэтти Нэйлор , а музыку и слова — Пол Доджсон. [24]
Анимационный фильм Уолта Диснея / Radio-Keith-Orpheum «Алиса в стране чудес» (1951) — самая известная среди всех прямых экранизаций творчества Кэрролла. В фильме присутствуют несколько элементов из «Алисы в Зазеркалье» , в том числе «Говорящие цветы», «Твидлди и Твидлдум» и «Морж и плотник». Празднование Unbirthbay проводится Безумным Шляпником и Мартовским Зайцем во время сцены чаепития. [28]
Nel Mondo Di Alice («В мире Алисы») - итальянский телесериал 1974 года, в котором рассматриваются оба романа, особенно « Алиса в Зазеркалье» в эпизодах 3 и 4. [30]
Алиса в стране чудес (1985) - это телевизионный мюзикл, состоящий из двух частей, созданный Ирвином Алленом , в котором рассматриваются обе книги, а в роли Алисы играет Натали Грегори . В этой адаптации Бармаглот материализуется в реальности после того, как Алиса читает «Бармаглот», преследуя ее на протяжении всей второй половины мюзикла. [31]
Fushigi no Kuni no Arisu (1985; японский :ふしぎの国のアリス) — аниме- адаптация двух романов, в которых более поздние эпизоды более тесно связаны с «Алисой в Зазеркалье» .
«Алиса в стране чудес» (1999), фильм Hallmark / NBC , снятый для телевиденияс Тиной Майорино в роли Алисы, использует элементы из «Зазеркалья» , такие как говорящие цветы, «Твидледи и Твидледум» и «Морж и плотник». а также шахматная тема, в том числе храпящие Красный Король и Белый Конь. [32]
«Алиса в стране чудес» (2010), режиссер Тим Бертон , представляет собой перезагрузку Диснея с живыми актерами, рассказывающую об Алисе в зрелом возрасте и содержащую элементы из обеих книг. [34]
«Зазеркалье Алиса» (2007) представляло собой акробатическую интерпретацию обоих романов, созданную театральной труппой «Зазеркалье» , которая выступала в Нью-Йорке, Филадельфии и Чикаго, [35] с версией спектакля, гастролировавшей по остальной части Соединенных Штатов. [36]
«Алиса» (2010), написанная Лорой Уэйд, представляла собой современную адаптацию обеих книг, премьера которой состоялась в Театре Крусибл в Шеффилде в 2010 году .
Wonder.land (2015), живой мюзикл Мойры Буффини и Дэймона Албарна , берет некоторых персонажей из второго романа, в частности Дума и Ди и Шалтая-Болтая, в то время как Королева Червей и Красная Королева объединены в одного персонажа.
American McGee's Alice (2000) — компьютерная игра, в которой игрок берет на себя роль Алисы-подростка, которая борется за то, чтобы вернуть себе здравомыслие.последовало продолжение « Алиса: Возвращение безумия» .
«Зазеркалье» (2011) — балет американского композитора Джона Крейтона .
↑ Во время «Безумного чаепития» Алиса сообщает, что дата «четвертая», а месяц — «май» (глава 7).
↑ В первой главе Алиса говорит о снеге снаружи и «костре», который «мальчики» разводят для празднования «завтра», что является явной отсылкой к традиционным кострам Ночи Гая Фокса , которые состоятся 5 ноября. . В главе 5 она утверждает, что ей «ровно семь с половиной лет».
↑ См. полное стихотворение «Бармаглот», включая прочтение, в Wikisource.
↑ См. полное стихотворение «Морж и Плотник» в Wikisource.
^ Кэрролл, Льюис (1997). Дневники Льюиса Кэрролла: содержащий журнал 8, май 1862 г. - сентябрь 1864 г. Общество Льюиса Кэрролла. п. 186.
^ Карпентер, Хамфри (1985). Тайные сады: золотой век детской литературы. Хоутон Миффлин. п. 68. ИСБН978-0-395-35293-9.
^ Дауни, Глен (1992). Теоретический мат: анализ того, как «шахматная задача» в «Зазеркалье» сопротивляется и ниспровергает критические интерпретации шахматного мотива романа (PDF) (MA). Университет Макмастера. п. 66 (.pdf, стр. 73).
^ Дауни, Глен (1998). «3» (PDF) . Правда о продвижении пешки: развитие шахматного мотива в викторианской художественной литературе (доктор философии). Университет Виктории.
^ Сказка на ночь. 1999. «Предыстория и история «Алисы в стране чудес»». Классические сказки на ночь. Архивировано 2 июня 2012 года в Wayback Machine . Проверено 29 января 2007 г.
^ Саймон, Эван В. (18 июня 2014 г.) [2013]. «10 удаленных глав, которые изменили знаменитые книги». Листверс .
^ «Оса в парике: «подавленный» эпизод из «Зазеркалья» и что там нашла Алиса [экспонат]» . Библиотеки Университета Мэриленда . Проверено 12 января 2023 г. Алисе 150 лет и все дальше… Наследие Льюиса Кэрролла
^ Лич, Кэролайн (2015). «Загадочная история осы в парике» (PDF) . Наоборот . Проверено 17 января 2019 г.
^ Алиса в Зазеркалье (1928) на IMDb
^ Клевердон, Дуглас (1959). «Алиса в Зазеркалье». Национальная библиотека Австралии (подкаст). Лондон: Арго. Архивировано из оригинала 10 апреля 2020 года . Проверено 12 января 2023 г.
^ Хэндли, Алан . 1966. Алиса в Зазеркалье , на музыку М. Чарлапа , слова Э. Симмонса. США: NBC . Специальное ТВ. Посмотрите «Алису в Зазеркалье» (1966) на IMDb. .
^ "Алиса в Зазеркалье - саундтрек к телевидению 1966 года" . Шедевры Бродвея . Сони Мьюзик Энтертейнмент . Проверено 12 января 2023 г.
^ МакТаггарт, Джеймс . 1973. Алиса в Зазеркалье . Великобритания: Би-би-си . Телевидение спец. Посмотрите «Алису в Зазеркалье» (1973) на IMDb. .
^ Хендерсон, Джон. 1998. Алиса в Зазеркалье . Великобритания: Projector Productions и Channel 4 . См. Алису в Зазеркалье (1998) на IMDb. .
^ Берден, Энди (реж.). «Алиса в Зазеркалье» [концертная постановка], автор сценария Х. Нейлор, музыка П. Доджсона. Фабричный театр : Театры табачной фабрики .
^ Fictionrare2 (29 сентября 2014 г.), Nel mondo di Alice 3^p, заархивировано из оригинала 11 декабря 2021 г. , получено 23 апреля 2016 г.{{citation}}: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )
^ Алиса в стране чудес (1985) на IMDb
^ Алиса в стране чудес (1999) на IMDb
^ Алиса (2009) на IMDb
^ Алиса в стране чудес (2010) на IMDb
^ "Превью видео Алисы в Зазеркалье" . Lookingglasstheatre.org. Архивировано из оригинала 27 октября 2011 года . Проверено 5 ноября 2011 г.
^ "Зазеркалье Алиса | Театральная труппа Зазеркалье" . Lookingglasstheatre.org. 13 февраля 2007 г. Архивировано из оригинала 8 марта 2012 г. Проверено 16 января 2012 г.
^ ab «Театральные адаптации (кроме переосмыслений)». все-в-золотом-после полудня96.tumblr.com . Проверено 23 апреля 2016 г.[ мертвая ссылка ]
↑ Корри, Джон (15 июня 1982 г.). «Театр: персонажи страны чудес в «Зазеркалье»». Нью-Йорк Таймс .
^ Джаббервоки (1977) на IMDb
Другие источники
Тимн, Маршалл Б.; Кеннет Дж. Загорски и Роберт Х. Бойер (1979). Литература в жанре фэнтези: основной сборник и справочное руководство . Нью-Йорк: RR Bowker Co., стр. 61. ИСБН 978-0-8352-1431-5.
Гарднер, Мартин (1990). Еще аннотированная Алиса . Нью-Йорк: Рэндом Хаус. п. 363. ИСБН 978-0-394-58571-0.
Гарднер, Мартин (1960). Аннотированная Алиса . Нью-Йорк: Кларксон Н. Поттер. стр. 180–181.
Внешние ссылки
Цитаты, связанные с «Зазеркальем» в Wikiquote
СМИ, связанные с «Зазеркальем», на Викискладе?
Каталог иллюстрированных изданий книг Алисы с 1899 по 2009 год.
[1] Веб-сайт, посвященный 150-летию
Онлайн тексты
Полный текст книги «Алиса в Зазеркалье» в Wikisource.