stringtranslate.com

Греческие мусульмане

Греческие мусульмане , также известные как грекоязычные мусульмане , [1] [2] [3] [4] [5] [6] являются мусульманами греческого этнического происхождения , чье принятие ислама (а часто и турецкого языка и идентичности) относится к периоду османского правления на юге Балкан . Они состоят в основном из потомков обращенных в ислам османской эпохи из греческой Македонии (например, Валахадес ), Крита ( критские мусульмане ) и северо-восточной Анатолии (особенно в регионах Трабзон , Гюмюшхане , Сивас , Эрзинджан , Эрзурум и Карс ).

Несмотря на свое этническое греческое происхождение, современные грекоязычные мусульмане Турции неуклонно ассимилировались в турецкоязычное мусульманское население. Значительное число грекоязычных мусульман, не только пожилых, но и молодых людей, сохранили знание своих соответствующих греческих диалектов , таких как критский и понтийский греческий . [1] Из-за их постепенной тюркизации , а также тесной связи Греции и греков с православным христианством и их предполагаемого статуса как исторической военной угрозы Турецкой Республике , очень немногие, вероятно, называют себя греческими мусульманами . В Греции грекоязычные мусульмане обычно не рассматриваются как часть греческой нации. [7]

В поздний период Османской империи, особенно после греко-турецкой войны (1897 г.) , несколько общин греков-мусульман с Крита и южной Греции были также переселены в Ливию , Ливан и Сирию , где в таких городах, как Аль-Хамидия , некоторые представители старшего поколения продолжают говорить по-гречески. [8] Исторически греческое православие ассоциировалось с принадлежностью к ромеям (то есть грекам ), а ислам — с принадлежностью к туркам , несмотря на этническую принадлежность или язык. [9]

Большинство грекоязычных мусульман из Греции уехали в Турцию во время обмена населением 1920-х годов в соответствии с Конвенцией об обмене греческим и турецким населением (в обмен на турецкоязычных христиан, таких как Караманлиды ). [10] Из-за исторической роли системы просо , религия, а не этническая принадлежность или язык были основным фактором, используемым при обмене населением. [10] Все мусульмане, покинувшие Грецию, считались «турками», тогда как все православные люди, покидавшие Турцию, считались «греками», опять же независимо от их этнической принадлежности или языка. [10] Исключение было сделано для коренных мусульман -помаков и турок Западной Фракии, живущих к востоку от реки Нестос в Восточной Македонии и Фракии , Северная Греция , которые официально признаны религиозным меньшинством греческим правительством. [11]

В Турции, где проживает большинство грекоязычных мусульман, существуют различные группы грекоязычных мусульман, некоторые из которых являются автохтонными, а некоторые — выходцами из районов современной Греции и Кипра, которые мигрировали в Турцию в ходе обмена населением или иммиграции.

Мотивы обращения в ислам

Налогообложение

Зимми облагались более тяжелым налогом, джизьей , по сравнению с мусульманским закятом . Другими крупными налогами были Дефтер и Испенче , а также более суровый Харач , в соответствии с которым выдавался документ, в котором говорилось, что «держатель этого сертификата может держать голову на плечах, поскольку он заплатил налог Харач за этот год...» Все эти налоги отменялись, если человек принимал ислам. [12] [13] [14]

Девширме

Греческие немусульмане также подвергались таким практикам, как девширме (кровный налог), когда османы забирали христианских мальчиков из своих семей и позже обращали их в ислам с целью отбора и обучения самых способных из них для руководящих должностей в османском обществе. Однако девширме был не единственным средством обращения греков-христиан. Многие сироты мужского и женского пола добровольно принимали ислам, чтобы быть усыновленными или служить рядом с турецкими семьями. [15]

Правовая система

Другим преимуществом, которое получали новообращенные, была лучшая юридическая защита. В Османской империи было две отдельные судебные системы, исламская и неисламская, причем решения первой преобладали над решениями второй. Поскольку немусульманам было запрещено обращаться в исламский суд, они не могли защищать свои дела и были обречены на проигрыш каждый раз. [ необходима цитата ]

Возможности карьерного роста

Обращение в ислам также дало больше перспектив трудоустройства и возможностей продвижения по службе в османской правительственной бюрократии и армии. Впоследствии эти люди стали частью мусульманской общины системы миллетов , которая была тесно связана с исламскими религиозными правилами. В то время люди были привязаны к своим миллетам своей религиозной принадлежностью (или своими конфессиональными общинами ), а не своим этническим происхождением. [16] Мусульманские общины процветали в Османской империи, и поскольку османское право не признавало такие понятия, как этническая принадлежность , мусульмане всех этнических групп пользовались точно такими же правами и привилегиями. [17]

Избегание рабства

Во время греческой войны за независимость османские египетские войска под предводительством Ибрагима-паши из Египта опустошили остров Крит и греческую сельскую местность Мореи , где мусульманские египетские солдаты поработили огромное количество христианских греческих детей и женщин. Ибрагим организовал насильственное массовое обращение в ислам порабощенных греческих детей . [18] [ необходим лучший источник ] Порабощенных греков впоследствии перевезли в Египет , где их продали. Несколько десятилетий спустя, в 1843 году, английский путешественник и писатель сэр Джон Гарднер Уилкинсон описал состояние порабощенных греков, принявших ислам в Египте:

Белые рабы — В Египте есть белые рабы и цветные рабы. [...] Есть [например] некоторые греки, которые были захвачены в Войне за независимость. [...] В Египте офицеры по большей части являются рабами, имеющими избирательные права. Я видел на базарах Каира греческих рабов, которые были оторваны от своей страны в то время, когда она собиралась обрести свободу; я видел их впоследствии занимающими почти все самые важные гражданские и военные должности; и можно было бы почти искушаться думать, что их рабство не было несчастьем, если бы можно было забыть горе их родителей, увидевших их увезенными, в то время, когда они надеялись завещать им религию, свободную от преследований, и возрожденную страну.

—  [19]

Очень много греков и славян стали мусульманами, чтобы избежать этих трудностей. Обращение в ислам происходило быстро, и Османская империя не хранила обширную документацию о религиях своих индивидуальных подданных. Единственными требованиями были знание турецкого языка, заявление о том, что вы мусульманин, и, возможно, обрезание. Новообращенные также могли обозначить свое обращение, надевая более яркую одежду, предпочитаемую мусульманами, а не унылые одежды христиан и иудеев в империи. [20]

В греческом языке есть особый глагол τουρκεύω ( tourkevo ), означающий «стать турком». [21] Эквивалентом в сербском и других южнославянских языках является turčiti (несовершенный вид) или poturčiti (совершенный вид). [22]

Греки-мусульмане Понта и Кавказа

Географическое распространение

Понтийский греческий (называемый Ρωμαίικα / Roméika в Понте , а не Ποντιακά / Pontiaká , как в Греции ), на котором говорят большие общины понтийских греков- мусульман, проживающие вблизи южного побережья Черного моря . Понтийские греки-мусульмане проживают в провинции Трабзон в следующих областях: [23] [24]

Сегодня эти говорящие на греческом языке мусульмане [27] считают себя турками и идентифицируют себя как турок. [26] [28] Тем не менее, очень многие сохранили знание и/или свободно говорят на греческом языке, который продолжает оставаться родным языком даже для молодых понтийских мусульман. [29] Мужчины, как правило, двуязычны и говорят на турецком и понтийском греческом языках, в то время как многие женщины говорят только на понтийском греческом языке. [29]

История

Многие понтийские аборигены были обращены в ислам в течение первых двух столетий после османского завоевания региона. Заняв высокие военные и религиозные посты в империи, их элита была интегрирована в правящий класс имперского общества. [30] Обращенное население приняло османскую идентичность, но во многих случаях люди сохранили свои местные, родные языки. [30] В 1914 году, согласно официальным оценкам Вселенского Патриархата, только в Понте насчитывалось около 190 000 греков-мусульман . [31] За эти годы произошла интенсивная эмиграция из региона Трабзон в другие части Турции, в такие места, как Стамбул , Сакарья , Зонгулдак , Бурса и Адапазары . [25] Также имела место эмиграция из Турции, например, в Германию в качестве гастарбайтеров в 1960-х годах. [25]

Глоссонимы

В Турции общины понтийских греков-мусульман иногда называют Rum . Однако, как и в случае с Yunan (турецкое слово «греческий») или английским словом «Greek», этот термин ассоциируется в Турции с Грецией и/или христианством, и многие понтийские греки-мусульмане отказываются от такой идентификации. [32] [33] Эндоним понтийского греческого языка — Romeyka , в то время как Rumca и/или Rumcika являются турецкими экзонимами для всех греческих диалектов, на которых говорят в Турции. [34] Оба они происходят от ρωμαίικα , буквально « римский », имея в виду византийцев . [35] Современные греки называют свой язык ελληνικά ( Hellenika ), что означает греческий, название, которое заменило предыдущий термин Romeiika в начале 19 века. [35] В Турции стандартный современный греческий язык называется Yunanca ; древнегреческий называется либо Эски Юнанча , либо Грекче . [35]

Религиозная практика

Согласно основополагающей работе Хита У. Лоури [36] по налоговым книгам Османской империи [37] ( Tahrir Defteri , с соавтором Halil İnalcık), большинство «турок» в Трапезунде и регионе Понтийских Альп на северо-востоке Анатолии имеют понтийское греческое происхождение. Понтийские греки-мусульмане известны в Турции своей консервативной приверженностью суннитскому исламу школы Ханафи и славятся тем, что подготовили множество учителей Корана. [29] Суфийские ордена , такие как Кадири и Накшбанди, имеют большое влияние.

Мусульмане Крита

Критские мусульмане, 19-20 века.

Термин «критские мусульмане» ( тур . Girit Müslümanları ) или «критские турки» ( греч . Τουρκοκρητικοί ; тур . Girit Türkleri ) относится к грекоязычным мусульманам [2] [38] [39] , которые прибыли в Турцию после или немного до начала греческого правления на Крите в 1908 году, и особенно в контексте соглашения 1923 года об обмене греческим и турецким населением . До их переселения в Турцию ухудшающиеся общественные отношения между критскими греками-христианами и критскими греками-мусульманами заставили последних идентифицировать себя с османской, а затем и с турецкой идентичностью. [40]

Географическое распространение

Критские мусульмане в основном поселились на побережье, простирающемся от Чанаккале до Искендеруна . [41] Значительное количество было переселено османами в другие контролируемые Османской империей районы вокруг восточного Средиземноморья после создания автономного Критского государства в 1898 году. Большинство из них оказались в прибрежной Сирии и Ливане, в частности, в городе Аль-Хамидия в Сирии (названном в честь османского султана, который поселил их там), и в Триполи в Ливане, где многие продолжают говорить на греческом языке как на родном. Другие были переселены в Османскую Триполитанию , особенно в восточные города, такие как Сузы и Бенгази , где их можно отличить по греческим фамилиям. Многие из старших членов этой последней общины до сих пор говорят на критском греческом языке у себя дома. [41]

Небольшая община критских греков-мусульман все еще проживает в Греции на островах Додеканеса Родос и Кос . [42] Эти общины были сформированы до того, как эта территория стала частью Греции в 1948 году, когда их предки мигрировали туда с Крита, и их члены сегодня интегрированы в местное мусульманское население как турки. [42]

Язык

Некоторые грекоязычные мусульмане Крита сочиняли литературу для своей общины на греческом языке, например, песни, но писали ее арабским алфавитом. [43] Хотя мало что из этого было изучено. [39]

Сегодня в различных поселениях вдоль побережья Эгейского моря пожилые грекоговорящие критские мусульмане все еще говорят на критском греческом языке . [41] Многие представители молодого поколения свободно говорят на греческом языке. [44]

Часто члены мусульманской общины Крита не знают, что язык, на котором они говорят, — греческий. [2] Часто они называют свой родной язык критским ( Kritika Κρητικά или Giritçe ), а не греческим.

Религиозная практика

Критские греки-мусульмане являются суннитами ханафитского мазхаба , среди которых есть весьма влиятельное меньшинство бекташи , которое помогло сформировать народный ислам и религиозную толерантность всей общины.

Эпиротские греки-мусульмане

Мусульмане из региона Эпир , известные под общим названием Yanyalılar (единственное число Yanyalı , что означает «человек из Янины ») на турецком языке и Τουρκογιαννιώτες Turkoyanyótes на греческом языке (единственное число Τουρκογιαννιώτης Turkoyanyótis , что означает «турок из Янины»), прибыли в Турцию двумя волнами миграции: в 1912 и после 1923 года. После обмена населением грекоговорящие мусульмане-эпиры переселились в анатолийскую часть Стамбула, особенно в районы от Эренкёя до Картала , которые ранее были заселены богатыми православными греками. [45] Хотя большинство мусульманского населения Эпира имело албанское происхождение, грекоязычные мусульманские общины существовали в городах Сули , [46] Маргарити (оба в основном мусульманские), [47] [48] Янина , Превеза , Лурос , Парамифия , Коница и в других местах в горном регионе Пинд . [49] Грекоязычное мусульманское население [3] [43], составлявшее большинство в Янине и Парамифии, со значительным числом проживающих в Парге и, возможно, Превезе, «разделяло тот же путь построения идентичности, без очевидного различия между ними и их албаноязычными сожителями». [3] [45]

Ходжа Садеддин Эфенди , мусульманин из Янины, говорящий по-гречески, живший в XVIII веке, был первым переводчиком Аристотеля на турецкий язык. [50] Некоторые грекоговорящие мусульмане Янины сочиняли литературу для своей общины на греческом языке, например, поэмы, используя арабский алфавит. [43] В настоящее время община полностью интегрирована в турецкую культуру. [ требуется проверка ] Наконец, мусульмане из Эпира , которые в основном имели албанское происхождение, описываются как албанцы-чамы .

Македонские греки-мусульмане

Грекоязычные мусульмане [4] [7] [38] [51] [52] , проживавшие в Халиакмоне западной Македонии [53], были известны под общим названием Валлахадес ; вероятно, они массово обратились в ислам в конце 1700-х годов. Валлахадес сохранили большую часть своей греческой культуры и языка. Это контрастирует с большинством греков, принявших ислам из Греческой Македонии , других частей Македонии и других мест на Южных Балканах, которые в целом приняли турецкий язык и идентичность и полностью ассимилировались в правящей элите Османской империи. Согласно оценке Тодора Симовски (1972), в 1912 году в Греческой Македонии проживало 13 753 грека-мусульманина. [54]

В 20 веке другие греки считали, что валлахады стали турками и не были освобождены от обмена населением 1922–1923 годов между Грецией и Турцией . Валлахады были переселены в западную Малую Азию, в такие города, как Кумбургаз, Бююкчекмедже и Чаталджа , или в такие деревни, как Хоназ около Денизли. [4] Многие валлахады до сих пор продолжают говорить на греческом языке, который они называют ромейка [4], и полностью ассимилировались в турецком мусульманском основном течении как турки. [55]

Фессалийские греки-мусульмане

Грекоязычные мусульмане жили в Фессалии [56], в основном сосредоточенные в таких городах, как Лариса , Трикала , Кардица , Альмирос и Волос , и вокруг них .

Грекоязычные мусульманские общины существовали в городах и некоторых деревнях Элассоны , Тырновоса и Альмироса. По словам Лампроса Куцоникаса , мусульмане в каза Элассоны жили в шести деревнях, таких как Стефановоуно , Лофос , Галановриси и Доменико , а также в самом городе и принадлежали к группе Валлахадес . [57] Эвлия Челеби , посетивший этот район в 1660-х годах, также упомянул в своем «Сейяхатнаме» , что они говорили по-гречески. [58] В 8-м томе своего «Сейяхатнаме» он упоминает, что многие мусульмане Фессалии были новообращенными греческого происхождения. [59] В частности, он пишет, что мусульмане Тырновоса были обращенными, и что он не мог понять секту, к которой принадлежали мусульмане Домокоса , утверждая, что они смешались с «неверными» и, таким образом, были освобождены от уплаты налога харач . [59] Более того, Челеби вообще не упоминает 12 так называемых коньярских турецких деревень, которые упоминаются в Menâkıbnâme 18-го века Турахан -бея , таких как Лигария , Фаллани, Итеа, Гоннои , Крокио и Родия , которые были упомянуты османскими регистраторами в ежегодных книгах 1506, 1521 и 1570 годов. Это указывает на то, что мусульмане Фессалии действительно в основном имеют обращенное происхождение. [60] Были также некоторые мусульмане влахского происхождения, ассимилированные в этих общинах, например, в деревне Аргиропули . После Константинопольской конвенции 1881 года эти мусульмане начали эмигрировать в районы, которые все еще находятся под турецким управлением, в том числе в деревни Элассона. [61]

Капитан артиллерии Уильям Мартин Лик писал в своих «Путешествиях по Северной Греции » (1835), что он говорил с шейхом Бекташи и визирем Трикалы на греческом языке. Фактически, он специально утверждает, что шейх использовал слово «ἄνθρωπος» для определения людей, и цитирует визиря, который говорит: καί έγώ εϊμαι προφήτης στά Ιωάννινα. . [62] Британский генеральный консул Джон Элайджа Блант заметил в последней четверти 19-го века: «Греческий язык также широко используется турецкими жителями и, по-видимому, является общим языком между турками и христианами».

Исследование покупок имущества и товаров, зарегистрированных в нотариальном архиве Агафагеллоса Иоаннидиса между 1882 и 1898 годами, сразу после аннексии, приходит к выводу, что подавляющее большинство фессалийских мусульман, ставших греческими гражданами, умели говорить и писать по-гречески. Переводчик требовался только в 15% сделок, в половине из которых участвовали женщины, что может указывать на то, что большинство фессалийских мусульманок были моноязычными и, возможно, неграмотными. [63] Однако во второй половине XIX века в Фессалии поселилось значительное количество черкесов и татар в городах Енишехир (Лариса), Велестино, Эрмийе (Алмирос) и деревнях Балабанлы (Асимохори) и Локсада в Кардице. [64] Возможно, что именно они, а также албанские мусульмане не полностью понимали греческий язык. Более того, некоторые мусульмане выступали в качестве переводчиков в этих сделках.

Греческие морейские/пелепоннесские мусульмане

Грекоязычные мусульмане жили в городах, цитаделях, поселках и некоторых деревнях недалеко от укрепленных поселений на Пелепоннесе , таких как Патры , Рио , Триполица , Корони , Наварино и Метони . Эвлия Челеби также упоминал в своей Seyahatnâme , что языком всех мусульман в Морее был урумша , что является демотическим греческим . В частности, он упоминает, что жены мусульман в замке Гердюс были немусульманками. Он говорит, что народы Гастуни говорят на урумша, но что они, тем не менее, были набожными и дружелюбными. Он прямо заявляет, что мусульмане Лонганикоса были обращенными греками, или ахырянами . [58]

Греко-кипрские мусульмане

В 1878 году мусульманские жители Кипра составляли около трети населения острова в 120 000 человек. Их классифицировали как турок или «неомусульман». Последние были греческого происхождения, исламизированные, но говорящие по-гречески и похожие по характеру на местных христиан. Последняя из таких групп, как сообщается, прибыла в Анталию в 1936 году. Считается, что эти общины отказались от греческого языка в ходе интеграции. [65] В 1950-х годах на Кипре все еще было четыре грекоязычных мусульманских поселения: Лапитиу, Платанисос, Айос Симеон и Галинопорни, которые идентифицировали себя как турки. [5] Исследование генетики турок-киприотов, проведенное в 2017 году , показало сильные генетические связи с их собратьями-православными греками-киприотами . [66] [67]

Греческие мусульманеЭгейские острова

Несмотря на то, что в период Османской империи мусульманское население не составляло большинства, [68] на некоторых островах Эгейского моря, таких как Хиос , Лесбос , Кос , Родос , Лемнос и Тенедос , а также на Кастелоризо проживало значительное количество мусульман греческого происхождения. [69] До Греческой революции мусульмане также проживали на острове Эвбея , но на островах Киклады и Спорады мусульман не было . Эвлия Челеби упоминает, что в 1660-х годах на острове Эгина было 100 мусульманских домов. [59] На большинстве островов мусульмане жили только в главных центрах островов и вокруг них. Сегодня на Косе и Родосе проживает около 5000–5500 грекоязычных мусульман (называемых турками Додеканеса ). Это связано с тем, что острова Додеканеса управлялись Италией во время греко-турецкого обмена населением, и поэтому эти популяции были освобождены. Однако многие мигрировали после Парижских мирных договоров в 1947 году .

Крым

В средние века греческое население Крыма традиционно придерживалось восточного православного христианства , даже несмотря на языковую ассимиляцию со стороны местных крымских татар . В 1777–1778 годах, когда Екатерина Великая из России отвоевала полуостров у Османской империи , местное православное население было насильно депортировано и поселено к северу от Азовского моря . Чтобы избежать депортации, некоторые греки решили принять ислам. Крымскотатарские мусульмане из села Керменчик (переименованного в Высокое  [ru] в 1945 году) сохранили свою греческую идентичность и некоторое время тайно исповедовали христианство. В девятнадцатом веке нижняя половина Керменчика была заселена христианскими греками из Турции, тогда как верхняя оставалась мусульманской. К моменту депортации 1944 года мусульмане Керменчика уже были идентифицированы как крымские татары и были насильно высланы в Среднюю Азию вместе с остальными этническими меньшинствами Крыма. [70]

Ливан и Сирия

Около 7000 грекоязычных мусульман проживают в Триполи, Ливан , и около 8000 в Аль-Хамидии , Сирия . [71] Большинство из них — мусульмане критского происхождения. Записи свидетельствуют о том, что община покинула Крит между 1866 и 1897 годами, во время начала последнего критского восстания против Османской империи, которое положило конец греко-турецкой войне 1897 года . [71] Султан Абдул Хамид II предоставил критским мусульманским семьям, бежавшим с острова, убежище на левантийском побережье. Новое поселение было названо Хамидие в честь султана.

Многие грекоязычные мусульмане Ливана в какой-то степени сумели сохранить свою критскую мусульманскую идентичность и греческий язык [72] В отличие от соседних общин, они моногамны и считают развод позором. До гражданской войны в Ливане их община была сплоченной и полностью эндогамной . Однако многие из них покинули Ливан в течение 15 лет войны. [71]

Грекоязычные мусульмане [6] составляют 60% населения Аль-Хамидии . Процент может быть выше, но это не окончательно из-за гибридных отношений в семьях. Сообщество очень озабочено сохранением своей культуры. Знание разговорного греческого языка на удивление хорошее, и их связь с исторической родиной возможна посредством спутникового телевидения и родственников. Они также известны своей моногамностью. [71] Сегодня грекоязычные жители Хамидии идентифицируют себя как критские мусульмане, в то время как некоторые другие как критские турки. [73]

К 1988 году многие грекоязычные мусульмане из Ливана и Сирии сообщили, что подвергались дискриминации со стороны греческого посольства из-за своей религиозной принадлежности. Члены общины воспринимались с безразличием и даже враждебностью, им отказывали в визах и возможностях улучшить свой греческий язык посредством поездок в Грецию. [71]

Центральная Азия

В средние века , после победы сельджуков над византийским императором Романом IV , многие византийские греки были увезены в качестве рабов в Среднюю Азию. Самым известным среди них был Аль-Хазини , византийский греческий раб, увезенный в Мерв , тогда в провинции Хорасан в Персии, а теперь в Туркменистане , который позже был освобожден и стал известным мусульманским ученым . [74]

Другие греческие мусульмане

Мусульмане частично греческого происхождения (не обращенные в христианство)

Мусульмане греческого происхождения (не принявшие христианство)

Хусейн Хильми-паша (1855–1922–1923) родился в мусульманской семье греческого происхождения на Лесбосе.
Ахмед Вефик-паша (1823–1891) — османский государственный деятель, дипломат и драматург греческого происхождения, председательствовавший в первом турецком парламенте.

Греки принимают ислам

Ибрагим Эдхем-паша (1819–1893) был османским государственным деятелем греческого происхождения. [121]
Мустафа Хазнадар (ок. 1817–1878) был мусульманином- греком, занимавшим пост премьер-министра Туниса . [122]
Рагиб-паша (ок. 1819–1884) был греком, принявшим ислам, который занимал пост премьер-министра Египта.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ ab Mackridge, Peter (1987). «Грекоязычные мусульмане северо-восточной Турции: пролегомены к изучению офитского поддиалекта Понтийского языка». Византийские и современные греческие исследования . 11. (1): 117.
  2. ^ abc Philliou, Christine (2008). "Парадокс восприятия: интерпретация османского прошлого через национальное настоящее". Middle Eastern Studies . 44 . (5): 672. "Вторая причина, по которой мои услуги переводчика не понадобились, заключалась в том, что нынешние жители деревни, которую покинули, по-видимому, тюркоязычные христиане по пути в Кавалу, произошли от грекоязычных мусульман, покинувших Крит на более позднем этапе того же обмена населением. Нередко члены этих групп, проживавших преимущественно вдоль побережья Анатолии и побережья Мраморного моря в Турции, не знали, что говорят на греческом языке. Опять же, для них не было незаконным публично говорить по-гречески в Турции, но это подрывало принцип, согласно которому турки говорят на турецком языке, так же как французы говорят на французском, а русские говорят на русском".
  3. ^ abc Lambros Baltsiotis (2011). Мусульманские чамы северо-западной Греции: основания для изгнания «несуществующего» меньшинства. European Journal of Turkish Studies. «Стоит отметить, что грекоязычные мусульманские общины, которые составляли большинство населения в Янине и Парамитии, а также значительную часть в Парге и, вероятно, Превезе, разделяли тот же путь построения идентичности, без очевидной дифференциации между ними и их албаноязычными соотечественниками».
  4. ^ abcd Кукудис, Астериос (2003). Влахи: метрополия и диаспора . Зитрос. п. 198. «В середине семнадцатого века жители многих деревень в верхней долине реки Алиакмон — в районах Гревены, Анаселицы или Войо и Кастории — постепенно обратились в ислам. Среди них было несколько купашари, которые Однако продолжали говорить по-гречески и соблюдать многие из своих старых христианских обычаев. Исламизированные грекоязычные жители этих областей стали более известны как «Валаадес». Их также называли «Фаутсайдес», в то время как влахи Район Гревена они были также известны как " Влэхуци ". Согласно греческой статистике, в 1923 году Анаврития (Врастино), Кастро, Кыракали и Пигадтиса были заселены исключительно мусульманами (т.е. валаадес), в то время как Элатос (доврани), Доксарос (бура), Каламитси, Фелли и Мелисси (Плессия) были населенный мусульманами валаадес и христианами купашари. В Гревене также жили валаадес, а также в других деревнях к северу и востоку от города. ... термин «валаадес» относится к грекоязычным мусульманам не только из района Гревены но и Анаселица. В 1924 году, несмотря даже на их собственные возражения, последние из Валаадесов, будучи мусульманами, были вынуждены покинуть Грецию по условиям принудительного обмена населением между Грецией и Турцией. До тех пор они были почти полностью греко- говорящие. Многие из потомков Валаадов Анаселтиса, ныне разбросанных по Турции и, в частности, по Восточной Фракии (в таких городах, как Кумбургаз, Бююкчекмедже и Чаталджа), до сих пор говорят на греческом диалекте Западной Македонии, который, что примечательно, они сами называют ромейка . язык ромов». Стоит отметить недавнее исследование Кемаля Ялчина, которое придает человеческое лицо судьбе около 120 семей из Анавриты и Кастро, которые были вовлечены в обмен населением. Они отплыли из Салоник в Измир, а из поселились единым блоком в деревне Хоназ близ Денизли».
  5. ^ ab Бекингем, Чарльз Фрейзер (1957). «Турки Кипра». Журнал Антропологического института Великобритании и Ирландии . 87. (2): 170–171. «В то время как многие турки обычно говорят по-турецки, существуют «турецкие», то есть мусульманские деревни, в которых нормальным языком является греческий; среди них Лапиту, Платанисо, Айос Симеон и Галинопорни. Этот факт еще не был должным образом исследован. С ростом национального чувства и распространением образования это явление становится не только более редким, но и более трудным для обнаружения. В мусульманской деревне школьный учитель будет турком и будет учить детей турецкому языку. Они уже считают себя турками и, однажды выучив язык, иногда используют его в разговоре с посетителями вместо греческого, просто из чувства национальной гордости. Было высказано предположение, что эти говорящие по-гречески мусульмане произошли от говорящих по-турецки иммигрантов, которые сохранили свою веру, но отказались от своего языка из-за большей гибкости и коммерческой полезности греческого. Можно возразить, что эти деревни расположены в отдаленных частях острова, в западных горах и на полуострове Карпасс, где большинство жителей — бедные фермеры, чья коммерческая деятельность весьма ограничена. Более того, если бы греческий язык постепенно заменил турецкий в этих деревнях, можно было бы ожидать, что это произойдет в изолированных местах, где турецкое поселение окружено греческими деревнями, а не там, где есть несколько турецких деревень, расположенных близко друг к другу, как в Карпассе. Однако Айос Симеон (FI), Айос Андроникос (FI) и Галинопорни (FI) являются грекоязычными, в то время как соседняя деревня Коровия (FI) является турецкоязычной. Более вероятно, что эти люди являются потомками киприотов, обращенных в ислам после 1571 года, которые изменили свою религию, но сохранили свой язык. Такого мнения придерживался Менардос (1905, стр. 415), и оно подтверждается аналогичным случаем Крита. Там хорошо известно, что многие критяне были обращены в ислам, и есть достаточно доказательств того, что греческий был почти единственным языком, на котором говорили обе общины в критских деревнях. Пашли (1837, т. I, стр. 8) «вскоре обнаружил, что все сельское население Крита понимает только греческий язык. Агасы, живущие в главных городах, также знают турецкий язык; хотя даже для них греческий язык по сути является родным языком».
  6. ^ ab Вернер, Арнольд (2000). «Арабские диалекты в турецкой провинции Хатай и арамейские диалекты в сирийских горах Каламун: сравнение двух языков меньшинств». В Оуэнс, Джонатан, (ред.). Арабский как язык меньшинства . Вальтер де Грюйтер. стр. 358. «Грекоговорящие критские мусульмане».
  7. ^ ab Mackridge, Peter (2010). Язык и национальная идентичность в Греции, 1766–1976 . Oxford University Press. стр. 65. «Грекоязычные мусульмане обычно не считались принадлежащими к греческой нации. Некоторые общины грекоязычных мусульман жили в Македонии. Мусульмане, большинство из которых были носителями греческого языка, составляли незначительное большинство населения Крита в начале девятнадцатого века. Подавляющее большинство из них были потомками христиан, которые добровольно приняли ислам в период после османского завоевания острова в 1669 году».
  8. ^ Барбур, С., Язык и национализм в Европе , Oxford University Press , 2000, ISBN  0-19-823671-9
  9. ^ Hodgson, Marshall (2009). The Venture of Islam, Volume 3: The Gunpower Empires and Modern Times . University of Chicago Press. Chicago. pp. 262–263. «Ислам, конечно, остался, но в основном вплетенным в характер турецкого народа. На этом уровне даже Кемаль, неверующий, был лоялен к мусульманской общине как таковой. Кемаль не позволил бы девушке, рожденной мусульманкой, выйти замуж за неверного. Особенно в ранние годы (как было показано при перемещении населения в Грецию) быть турком все еще определялось больше религией, чем языком: говорящие на греческом языке мусульмане были турками (и действительно, они писали на своем греческом языке турецкими буквами), а говорящие на турецком языке христиане были греками (они писали на своем турецком языке греческими буквами). Хотя язык был конечным критерием общины, народная религия была настолько важна, что она могла перевесить даже язык при определении базовой культурной лояльности в местном контексте».
  10. ^ abc Poulton, Hugh (2000). «Опыт мусульман в балканских государствах, 1919–1991». Nationalities Papers . 28. (1): 46. «В этих обменах, из-за влияния системы миллетов (см. ниже), ключевым фактором была религия, а не этническая принадлежность или язык, при этом все мусульмане, изгнанные из Греции, рассматривались как «турки», а все православные, изгнанные из Турции, рассматривались как «греки» независимо от родного языка или этнической принадлежности».
  11. См. Хью Поултон, «Балканы: меньшинства и государства в конфликте», Minority Rights Publications, 1991.
  12. ^ Νικόλαος Φιλιππίδης (1900). Επίτομος Ιστορία του Ελληνικού Έθνους 1453–1821 гг. Εν Αθήναις: Εκ του Τυπογραφείου Α. Καλαράκη. 23 июня 2010 г.
  13. ^ Ιωάννης Λυκούρης (1954). Η διοίκησις και δικαιοσύνη των τουρκοκρατούμενων νήσων: Αίγινα – Πόρος – Σπέτσαι – Ύδρα κλπ., επί τη βάσει εγγράφων του ιστορικού Ύδρας και άλλων. Αθήνα. 7 декабря 2010 г.
  14. ^ Παναγής Σκουζές (1777–1847) (1948). Χρονικό της σκλαβωμένης Αθήνας στα χρόνια της τυρανίας του Χατζή Αλή (1774–1796). Αθήνα: Α. Κολολού. 6 сентября 2011 г.
  15. ^ Йылмаз, Гюлай (1 декабря 2015 г.). «Система Девширме и наемные дети Бурсы в 1603-1604 годах». Беллетен (на турецком языке). 79 (286): 901–930. дои : 10.37879/belleten.2015.901. ISSN  0041-4255.
  16. ^ Ортайлы, Ильбер. «Сон Импараторлук Османлы (Последняя империя: Османская империя)» , Стамбул, Тимаш Яинлары (Timaş Press), 2006. стр. 87–89. ISBN 975-263-490-7 (на турецком языке)
  17. ^ Восточная Европа: Введение в народ, земли и культуру, Ричард К. Фрухт, ISBN 1-57607-800-0 , ABC-CLIO, 2005, стр. 803. 
  18. ^ Yeʼor, Bat (2002). Ислам и Dhimmitude: где сталкиваются цивилизации. Fairleigh Dickinson Univ Press. стр. 131. ISBN 978-0-8386-3943-6. Получено 10 сентября 2014 г. . По просьбе султана Махмуда II (1803-39) Мухаммед Али отправил египетскую армию, чтобы подавить греческое восстание. В 1823 году повторное присоединение Крита к пашлику Крита создало базу, с которой можно было атаковать греков. Египетские войска под предводительством Ибрагима-паши, приемного сына Мухаммеда Али, приступили к полному опустошению острова; деревни были сожжены, плантации выкорчеваны, население изгнано или уведено в качестве рабов, а огромное количество греческих рабов было депортировано в Египет. Эта политика проводилась в Морее, где Ибрагим организовал систематическое опустошение с массовой исламизацией греческих детей. Он отправлял мешки с головами и ушами султану в Константинополь и грузы греческих рабов в Египет.
  19. ^ Уилкинсон, сэр Джон Гарднер (1843). Современный Египет и Фивы: Описание Египта; Включая информацию, необходимую для путешественников в этом графстве, том 1. Дж. Мюррей. стр. 247–249. OCLC  3988717. Белые рабы. — В Египте есть белые рабы и цветные рабы. [...] Есть также некоторые греки, которые были взяты в плен во время Войны за независимость. [...] Подобным же образом в Египте офицеры звания по большей части являются освобожденными рабами. Я видел на базарах Каира греческих рабов, которые были оторваны от своей страны в то время, когда она собиралась обрести свободу; я видел их впоследствии занимающими почти все самые важные гражданские и военные должности; и можно было бы почти подумать, что их рабство не было несчастьем, если бы можно было забыть горе их родителей, увидевших, как их увозят, в то время, когда они надеялись оставить им в наследство религию, свободную от преследований, и возрожденную страну.
  20. ^ Шарки, Хизер Дж. (2009). История мусульман, христиан и евреев на Ближнем Востоке. Издательство Кембриджского университета. стр. 74. «Чтобы обозначить обращение, новообращенные меняли свою одежду на более яркую мусульманскую — например, в шестнадцатом веке отказались от серых верхних пальто и плоских черных туфель, которые указ предписывал христианским и еврейским мужчинам».
  21. Шарки, стр. 74. «Так, например, греческий глагол для обращения в ислам был tourkevo , что буквально означает «стать турком».
  22. Новая энциклопедия ислама , под ред. Сирила Глассе, Rowman & Littlefield, 2008, стр. 129
  23. ^ Макридж. Грекоязычные мусульмане северо-восточной Турции . 1987. С. 115-116.
  24. ^ Озкан, Хакан (2013). «Понтийский греческий язык, на котором говорят мусульмане в деревнях Бешкоя в провинции современного Трабзона». Византийские и современные греческие исследования . 37. (1): 130–131.
  25. ^ abcd Хакан. Понтийский греческий язык, на котором говорят мусульмане . 2013. С. 131.
  26. ^ ab Шрайбер, Лаурентия (2015). Оценка социолингвистической жизнеспособности: поведенческое исследование языка румка (ромейка) . (Диссертация). Свободный университет Берлина. стр. 12. «Более того, по сравнению с числом жителей деревень, говорящих на языке ромейка, количество говорящих на языке румка должно было быть значительно выше (Ozkan 2013). Число говорящих по оценкам респондентов настоящего исследования составляет от 1000 до 5000 говорящих. Однако они сообщают, что количество деревень, говорящих на языке румка, уменьшилось из-за миграции (7). (7) Trabzon'da Ban köylerinde konusuluyor. Diϧer köylerde de varmış ama unutulmuş Çaykaran'ın yüz yırmı köyu var Yüz yırmı köyünden hemen Yetmişinde konusuluyor. «На румке говорят в некоторых деревнях Трабзона. На нем также говорили в других деревнях, но он был забыт. В Чайкаре 120 деревень. На румча более или менее говорят в 70 из 120 деревень.""; стр.55. «Помимо турецкой национальной идентичности, носители языка румка имеют сильную мусульманскую идентичность (Bortone 2009, Ozkan 2013), которая действует как растворение раскола между румкой и турецкой идентичностью, подчеркивая общую религиозную идентичность. Кроме того, мусульманская вера используется как сильный индикатор турецкости. Акцент на турецкой и мусульманской идентичности влечет за собой в то же время отказ от любой этнической идентичности румка (Bortone 2009, Ozkan 2013) по отношению к Греции, которая по-прежнему считается вражеской страной (Sitaridou 2013). Отрицание любых связей с Грецией заходит так далеко, что некоторые женщины-респонденты из G2 даже не решались упоминать слова «рум» или «грек». С одной стороны, респонденты знают о греческом происхождении румка и могут даже признавать общие культурные элементы. Из-за отсутствия четкой этнической идентичности носители языка румка не имеют политической идентичности и не стремятся получить национальное признание (Sitaridou 2013, Bortone 2009, Macktidge 1987)".
  27. ^ Путуриду, Маргарита (1997). «[1] Архивировано 18 мая 2015 г. в Wayback Machine Долина Оф и приход ислама: случай грекоязычных мусульман». Бюллетень Центра исследований Малой Азии . 12 : 47–70.
  28. ^ Макридж. Грекоязычные мусульмане северо-восточной Турции . 1987. стр. 117. «отсутствие какого-либо явного чувства идентичности, кроме турецкой».
  29. ^ abc Mackridge. Грекоязычные мусульмане северо-восточной Турции . 1987. стр. 117.
  30. ^ ab Попов, Антон (2016). Культура, этническая принадлежность и миграция после коммунизма: понтийские греки. Routledge. стр. 54. ISBN 978-1-317-15579-9.
  31. ^ А. Й.Э., К. Υ.,Α/1920, Ο Ο Ελληνισμός του Πόντου , Έκθεση του Αρχιμανδρίτη Πανάρετου, стр.12
  32. ^ Бортоне, Пьетро (2009). «Греческий язык без моделей, истории или стандарта: мусульманский понтийский греческий». В Силк, Майкл и Александра Георгакопулу (ред.). Стандартные языки и языковые стандарты: греческий, прошлое и настоящее . Ashgate Publishing. стр. 68-69. «С другой стороны, мусульмане, говорящие на понтийском греческом, не считали себя греками ни в коем случае. Поэтому они не имели контактов с греками из Греции и не были знакомы с языком Греции. До сих пор они никогда не видели современной греческой литературы, никогда не слышали библейского греческого языка, никогда не изучали классический греческий язык, никогда не изучали стандартный греческий язык (даже греческий алфавит), не слышали греческого радио или телевидения, ни какой-либо формы греческого языка, кроме своего собственного, — и их не коснулась строгая греческая политика стандартизации языка, архаизации и пуризма. Другими словами, их греческий язык на протяжении столетий не имел внешних образцов. Более того, он не написан, не напечатан и не транслируется. Поэтому у него нет зафиксированной местной традиции и, следовательно, нет внутренних моделей, к которым можно было бы обратиться».
  33. ^ Хакан. Понтийский греческий, на котором говорят мусульмане . 2013. стр. 137-138. «Трабзон хорошо известен своими ярыми националистами. Бешкей не является исключением из этого правила. Из-за опасности быть воспринятым как греки ( Рум ), цепляющиеся за свой язык и культуру, или, что еще хуже, как понтийцы, которые ищут «свое потерянное королевство Понт» (что является неясным обвинением, высказанным турецкими националистами), неудивительно, что люди, говорящие на МП, особенно чувствительны к вопросам идентичности. В этом месте следует пояснить, что английский термин «Greek» не идентичен турецкому Rum , что означает грекоязычных людей Турции. Никто в Бешкее не идентифицирует себя как Yunan , что обозначает все греческое, происходящее из Греции (T. Yunanistan ). Однако, как Rumвоспринимается в Турции как каким-то образом связанный с Грецией или Православной Церковью, грекоязычные мусульмане не могут легко представить свой язык как свой собственный, как это делают другие меньшинства в Черноморском регионе, такие как лазы. В дополнение к указанным выше причинам, многие из носителей МП Бешкоя стремятся быть лучшими турками и самыми набожными мусульманами. Я не встречался с носителями МП без того, чтобы вопрос идентичности не поднимался в связи с их языком. Через некоторое время сами носители МП начинали что-то говорить на эту очень чувствительную тему. Именно из-за вездесущности и важности этого вопроса я не могу оставить его без комментариев в этом введении. Тем не менее, я не опрашивал людей систематически с использованием подготовленных анкет об их идентичности, их отношении к языку, т. е. нравится ли им говорить на нем, хотят ли они сознательно передать его своим детям, сталкиваются ли они с трудностями из-за того, что говорят на МП, считают ли они себя турецкими или греческими по происхождению, могут ли они быть турками и греками одновременно и как они относятся к Греции и живущим там понтийцам. Соответствующие ответы на эти очень важные социолингвистические вопросы можно найти только посредством обширной полевой работы, одобренной турецкими властями, и целенаправленного анализа данных в большой статье или даже монографии. Тем не менее, я хотел бы остановиться на некоторых общих тенденциях, которые я наблюдал на основе свидетельств моих информантов об их отношении к языку и идентичности. Конечно, я не утверждаю, что эти взгляды являются репрезентативными для носителей МП в целом, но они отражают подавляющее впечатление, которое у меня сложилось во время полевой работы в регионе. Поэтому я считаю необходимым и ценным высказать их мнение здесь. Многие из тех, кто говорил на МП, отрицали греческость своего языка, хотя они знают, что, по крайней мере, многие слова в стандартном современном греческом языке (SMG) идентичны словам в МП. Как лингвиста, меня часто просили присоединиться к ним в их мнении в пользу самобытности их языка. Не лгая, я пытался примирить очевидную истину, что МП является диалектом греческого языка, с не менее верным утверждением, что МП и МП являются двумя разными языками, подобно тому, как итальянский и испанский являются разными языками, в той степени, что некоторые характеристики очень похожи, а другие совершенно различны. В большинстве случаев они были удовлетворены этим ответом.
  34. ^ Хакан. Понтийский греческий язык, на котором говорят мусульмане . 2013. С. 132-133.
  35. ^ abc Hakan. Понтийский греческий язык, на котором говорят мусульмане . 2013. С. 133.
  36. ^ Профессор. Кафедра ближневосточных исследований. Принстонский университет.
  37. ^ Трабзон Şehrinin İslamlaşması ve Türkleşmesi 1461–1583. Архивировано 22 февраля 2008 г. в Wayback Machine ISBN 975-518-116-4 . 
  38. ^ ab Katsikas, Stefanos (2012). "Наследие просо в национальной среде: политические элиты и мусульманские общины в Греции (1830-е–1923 гг.)". В Fortna, Benjamin C., Stefanos Katsikas, Dimitris Kamouzis, & Paraskevas Konortas (редакторы). Государственные национализмы в Османской империи, Греции и Турции: православные и мусульмане, 1830–1945 гг . Routledge. 2012. стр. 50. "Действительно, мусульмане Греции включали... грекоговорящих (Крит и Западная Македония, известные как Валаадес )".
  39. ^ ab Dedes, Yorgos (2010). "Во всем виноваты Turko-Romnioi ( турецкие румы ): мусульманская критская песня об отмене янычар". В Balta, Evangelia & Mehmet Ölmez (ред.). Turk-Speaking Christians, Jews and Greek-Speaking Muslims and Catholics in the Ottoman Empire . Eren. Istanbul. стр. 324. "Ни молодые поколения специалистов по Османской империи в Греции, ни специалисты, интересующиеся грекоязычными мусульманами, не были особенно вовлечены в эти работы, вполне возможно, потому, что их существенного корпуса не существует".
  40. ^ Цицеликис, Константинос (2012). Старый и новый ислам в Греции: от исторических меньшинств до иммигрантов-новичков . Martinus Nijhoff Publishers. стр. 45. «В тот же период шел поиск общих стандартов для регулирования отношений между государством и гражданами на основе принципов, родственных греческой национальной идеологии. Таким образом, мусульмане оказались скорее в положении национального меньшинства, чем миллета . Следующий пример показателен. После долгих обсуждений Критская ассамблея приняла предложение об отмене козырьков солдатских фуражек, особенно для мусульманских солдат. Элефтериос Венизелос, ярый сторонник повышения институционального статуса мусульман, проголосовал против этого предложения, поскольку считал, что, приняв эту меру, а не заполнив разрыв между христианами и мусульманами, который является скорее национальным, чем религиозным». Поскольку греческие христиане постепенно начали рассматривать присоединение к Греческому королевству через символическое признание национальных связей с «родиной», мусульманские общины отреагировали и задумались о своей альтернативной «материнской нации» или «материнском государстве», а именно о турецкости и империи. Показательно, что мусульманские депутаты бурно жаловались на Декларацию, принятую на пленарном заседании Критской ассамблеи, в которой говорилось, что работа этого органа будет осуществляться «от имени короля Греции». Трансформация миллета в нацию, процесс, который разворачивался в ответ как на внутреннюю динамику, так и на внешнее давление, был в самом разгаре».
  41. ^ abc Капплер, Матиас (1996). «Из религии и языка/графики на Балканах: греческие мусульмане (XVIII-XIX сек.) и османско-греческий словарь Криты». Ориенте Модерно . 15. (76): 91. «In ogni caso, i musulmani cretesi, costituendo la maggior parte dei musulmani grecofoni, hanno risentito particolarmente dello scambio deile popolazioni del 1923 (anche se molti di loro emmigrati già dagli anni '80 del secolo scorso) , e in altre parti della Grecia addirittura subito dopo l'indipendenza), scambio che, Come è noto, si basava sul Criterio della Ostomana, cioè sull'appartenenza religiosa, e non su quella лингвистика (un'appartenenza «культурная» эпоха невозможна) da definirsi). Кристианские туркофоны приезжают в Малую Азию, и они качественно изменили социально-культурную структуру Греции, и греческие мусульмане, как правило, лазчиаре ле Лоро, с последствиями, которые привели к окончанию и почи анни фа в алькуне города делла Коста Анатолика (Чешме, Измир, Анталия) эра возможная беседа с определенным человеком анзиане, очевидно «turche», на греко-критском диалекте».
  42. ^ Комерфорд, Патрик (2000). «Определение греков и турок: неопределенности в поисках европейской и мусульманской идентичности». Cambridge Review of International Affairs . 13 .(2): 250. «Несмотря на положения Лозаннского договора, должны были возникнуть некоторые удивительные и непредвиденные аномалии. До сих пор греческое государство не включало Додеканез, и многие мусульмане с Крита, переехавшие на Кос и Родос, начали интегрироваться с местным мусульманским населением. Когда Додеканез был включен в греческое государство в 1948 году, турки Коса и Родоса снова обнаружили, что они являются гражданами Греции. Много раз я проезжал мимо полуразрушенной деревни беженцев Критика «Критяне» на прибрежной дороге из города Родос по пути в аэропорт; в самом городе легко различить турецкие имена на шатрах сандалийщиков или на названиях кафений и кебабных. На Косе внутренняя архитектура двуэтнической деревни Платани может сильно напоминать сельские стили провинциального Крита».
  43. ^ abc Kotzageorgis, Phokion (2010). Gruber, Christiane J.; Colby, Frederick Stephen (ред.). Вознесение Пророка: кросс-культурные встречи с исламскими историями мираджа. Indiana University Press. стр. 297. ISBN 978-0-253-35361-0. Элемент, который делает этот текст уникальным , заключается в том, что он написан греческим шрифтом. В Османской империи основным критерием выбора алфавита для письма была религия. Таким образом, люди, которые не говорили — или даже не знали — официального языка своей религии, писали свои религиозные тексты на языках, которые они знали, но в том алфавите, на котором были написаны священные тексты этой религии. Таким образом, грекоговорящие католики Хиоса писали, используя латинский алфавит, но на греческом языке ( frangochiotika ); туркоговорящие православные христиане Каппадокии писали свои турецкие тексты, используя греческий алфавит ( karamanlidika ); а грекоговорящие мусульмане Греческого полуострова писали на греческом языке, используя арабский алфавит ( tourkogianniotika , tourkokretika ). Наш случай гораздо более странный, поскольку это довольно ранний пример для такого рода литературы и потому что он в значительной степени касается религиозных тем."; с. 306. Аудиторией греческой Mi'rājnāma , несомненно, были грекоязычные мусульмане, в частности так называемые Tourkogianniotes (буквально, турки Джаннины). Хотя пока обнаружено несколько примеров, похоже, что эти люди разработали религиозную литературу, в основном написанную в стихотворной форме. Эта литературная форма составляла основное течение греческой литературы Aljamiado с середины семнадцатого века до обмена населением между Грецией и Турцией в 1923 году. Tourkogianniotes, вероятно, были христианского происхождения и были исламизированы где-то в семнадцатом веке. Они не говорили ни на каком другом языке, кроме греческого. Таким образом, даже их частота посещения служб в мечети не давала им необходимых знаний о своей вере. Учитывая их низкий уровень грамотности, одним из важных способов, которым они могли узнать о своей вере, было прослушивание религиозно-назидательных текстов, таких как греческий Мираджнама .
  44. ^ Макридж. Грекоязычные мусульмане северо-восточной Турции . 1987. стр. 117. «Похожую приверженность греческому языку демонстрируют мусульмане-критяне и их потомки, живущие на западном и южном побережьях Малой Азии; но эти люди демонстративно называют себя критянами».
  45. ^ ab Yildirim, Onur (2006). Дипломатия и перемещение: пересмотр турецко-греческого обмена населением, 1922–1934 . Тейлор и Фрэнсис. стр. 112. «Как мы узнаем из мемуаров Ризы Нура, анатолийская часть Стамбула, особенно районы от Эренкёя до Картала, которые были населены самыми богатыми представителями греческого меньшинства, подверглись вторжению албанских беженцев из Янины, которые говорили только по-гречески».
  46. Муниципалитет Парамифия, Теспротия. Архивировано 9 июня 2002 г. на archive.today . Paramythia.gr
  47. ^ Исторические рефераты: Библиография всемирной исторической литературы Архивировано 8 октября 2023 г. в Wayback Machine . Опубликовано в 1955 г.
  48. Справочник для путешественников в Греции Эми Фрэнсис Юл и Джона Мюррея. Опубликовано в 1884 году. Дж. Мюррей; стр. 678
  49. ^ Das Staatsarchiv, созданный Institut für auswärtige Politik (Германия), Берлин (Германия) Institut für ausländisches öffentliches Recht und Völkerrecht, Германия Auswärtiges Amt Today. Опубликовано в 1904 году. Akademische Verlagsgesellschaft mbH ; стр.31
  50. ^ Димитрис Циовас, Греция и Балканы: идентичности, восприятия и культурные встречи со времен Просвещения, автор Деметрес Циовас. Опубликовано в 2003 году. Ashgate Publishing, Ltd.; стр. 56
  51. ^ Ливаниос, Димитрис (2008). «Поиски эллинизма: религия, национализм и коллективные идентичности в Греции (1453–1913)». Исторический обзор/La Revue Historique . 3 : 42. «В Македонии также были грекоязычные мусульмане, валаады ».
  52. ^ Цицеликис. Старый и новый ислам в Греции . 2012. С. 63. «Грекоязычные мусульмане ( Валаадес )».
  53. ^ Юбилейный конгресс Фольклорного общества Фольклорного общества (Великобритания). Опубликовано в 1930 г.; стр.140
  54. Кто такие македонцы? Хью Поултон. Опубликовано в 2000 году, Indiana University Press; стр. 85
  55. ^ Капплер. Я мусульманин грекофони . 1996. с. 86. «Accenni alla loro religiosità popolare mistiforme «comletano» questo Quadro, ridotto, sulla trasmissioneculturale di un popolo illetterato ormai scornparso: эмигранты в Малой Азии из-за штрафа второстепенного скорсо, e ancora soggetti allo scambio delle popolazioni del 1923, i «Валлахадес», o meglio i loro discendenti, sono ormai pienamente assimilati agliambienti turchi di Turchia».
  56. ^ Кемаль Карпат (1985), Османское население, 1830–1914, демографические и социальные характеристики, Издательство Висконсинского университета , стр. 70
  57. ^ "А. Вакалопулос, История Македонии 1354–1833 – 10.1". promacedonia.org . Получено 24 февраля 2019 .
  58. ^ Аб Девели, Хаяти (2011). Эвлия Челеби Сеяхатнамеси и Верилерин Гёре, 17 лет, Юнанистан, и Дилсел Дагылым . Япы Креди Яинлары. стр. 160–170. ISBN 978-975-08-2120-2.
  59. ^ abc Кахраман, Сейит Али (2011). Günümüz Türkçesiyle Evliya Çelebi Seyahatnamesi: Гюмульчине, Кандие, Селаник, Тирхала, Атина, Мора, Наварин, Гирит Адасы, Ханья, Кандие, Эльбасан, Охри, Текирдагы . Стамбул, Турция: Yapı Kredi Yayınları. стр. 185–196. ISBN 978-975-08-1976-6.
  60. ^ Киль, Махиэль. «ТИРНОВА». Ислам Анциклопедиси .
  61. ^ Сербестоглу, Ибрагим (2014). «Yunanistan'a Geçiş Sürecinde Teselya Müslümanlarının Durumu». Беллетен . 78 (283): 1075–1097. дои : 10.37879/belleten.2014.1075 . S2CID  238489026.
  62. ^ Лик, Уильям Мартин (2015). Путешествия по северной Греции. Лондон: Creative Media Partners, LLC. С. 285. ISBN 978-1-297-23937-3.
  63. ^ ΝΤΑΝΙΚΑ, ΑΝΑΣΤΑΣΙΑ (2016). «"Говоря только на османском языке": Потребность в переводчике среди мусульманского населения Ларисы (Греция) в 1882-1898 гг.". Μνήμων . 35 (35): 293–313. doi : 10.12681/mnimon.20261 – через EKT ePublishing.
  64. ^ Сербестоглу, Ибрагим (2014). «Yunanistan'a Geçiş Sürecinde Teselya Müslümanlarının Durumu». Беллетен . 78 (283): 1075–1097. дои : 10.37879/belleten.2014.1075 . S2CID  238489026 – через DergiPark.
  65. ^ Питер Элфорд Эндрюс, Этнические группы в Турецкой Республике , Dr. Ludwig Reichert Verlag, 1989, ISBN 3-89500-297-6 
  66. ^ «Исследование показывает, что греки-киприоты и турки-киприоты близки по генетическому признаку». Cyprus Mail . 21 июня 2017 г. Архивировано из оригинала 28 апреля 2023 г. Получено 25 февраля 2019 г.
  67. ^ Гераклидес, Александрос; Башиардес, Эви; Фернандес-Домингес, Ева; Бертончини, Стефания; Чимонас, Мариос; Христофи, Василис; Кинг, Джонатан; Будовле, Брюс; Маноли, Панайотис; Кариолу, Мариос А. (16 июня 2017 г.). «Анализ Y-хромосомы греков-киприотов выявляет в первую очередь общую доосманскую отцовскую родословную с турками-киприотами». PLOS One . 12 (6): e0179474. Bibcode :2017PLoSO..1279474H. doi : 10.1371/journal.pone.0179474 . ISSN  1932-6203. PMC 5473566 . PMID  28622394. 
  68. ^ Карпат, Кемаль (1985). Османское население, 1830-1914: демографические и социальные характеристики . Мэдисон, Висконсин, США: University of Wisconsin Press. стр. 162–163. ISBN 978-0-299-09160-6.
  69. ^ «Лозан Мубадиллери »CEZAIR-İ BAHR-İ SEFİD VİLAYETİ» (на турецком языке) . Проверено 16 апреля 2019 г.
  70. ^ Русский мир: Керменчик – уединенное место Крыма? И.Коваленко
  71. ^ abcde Грекоязычные анклавы Ливана и Сирии Рулы Цокалиду. Слушания II Simposio Internacional Bilingüismo . Проверено 4 декабря 2006 г.
  72. ^ Забытые турки: туркмены Ливана Архивировано 3 марта 2016 г. в Wayback Machine (отчет). Центр стратегических исследований Ближнего Востока. Февраль 2010 г. Получено 8 мая 2015 г. стр. 13. «Численность критских турок в Ливане точно неизвестна, но их число оценивается примерно в 10 000 человек. Эти люди называют себя турками, но они знают, что имеют критское происхождение, поэтому они называют себя «мухакруглер» (иммигрантами)».
  73. ^ Забытые турки . 2010. стр. 14. «Местные жители Хамидие не называют себя критскими турками, а называют себя критскими мусульманами или османами. Некоторые из более образованных местных жителей Триполи исследовали свои корни и определяют себя как критских турок».
  74. ^ Клотц, «Мультикультурные перспективы в научном образовании: один рецепт неудачи».

    «Аль-Хазини (жил в XII веке), раб турок-сельджуков, но византийского происхождения, вероятно, одна из добычи после победы сельджуков над христианским императором Константинополя Романом IV Диогеном».

  75. ^ Hichens, Robert Smythe (1909). Bella Donna: A Novel, Volumes 1–2 . AL Burt Company. стр. 111, 209. OCLC  1971323. Хотя он был одет как англичанин и на палубе носил соломенную шляпу со словом «Скотт» внутри, он вскоре дал им знать, что его зовут Махмуд Баруди, что его родина — Александрия, что он смешанной греческой и египетской крови и что он человек большой энергии и воли, интересующийся многими схемами, дергающий за ниточки многих предприятий. ...Отец Баруди был богатым турко-египтянином. Его мать была красивой гречанкой, которая приняла ислам, когда его отец влюбился в нее и предложил ей жениться.
  76. ^ Роуз, Эндрю (2013). Принц, принцесса и идеальное убийство . Hachette UK. ISBN 978-1-4447-7648-5. Махмуд Баруди, «смешанной греческой и египетской крови»
  77. ^ Природа раннего Османского государства, Хит В. Лоури, 2003 SUNY Press, стр. 153
  78. ^ Лыгун, Мурат (2015). Война, мир и процветание во имя Бога: роль Османской империи в социально-экономической эволюции Европы. Лондон: Издательство Чикагского университета. С. 119.
  79. ^ Эдмондс, Анна. Религиозные места Турции. Дамко. стр. 1997. ISBN 975-8227-00-9
  80. ^ Бабингер, Франц (1992). Мехмед Завоеватель и его время. Princeton University Press . стр. 51. ISBN 0-691-01078-1
  81. ^ Лоури, Хит В. (2003). Природа раннего Османского государства. SUNY Press . стр. 153. ISBN 978-0-7914-8726-6 . Матерью Баязида II была Гюльбахар Хатун (понтийская гречанка из деревни Дувера в Трабзоне) 
  82. ^ Сакаоглу, Недждет (2007). Знаменитые османские женщины. Авеа. п. 71. ИСБН 978-975-7104-77-3. Муж Гюльбахар Хатун султан Баязид II (на противоположной странице) и его мавзолей в Стамбуле. - Летописец Трабзона Шакир Шевкет пишет, что доходы от налогов Вакфикебир и Вакфисагир были пожертвованы в Хатуние Кюллиеси, и что доходы, собранные с тридцати двух плато Мачка, были распределены между персоналом и кухней этого куллие. Шакир Шевкет объясняет вышеупомянутую проблему так: «Вышеупомянутая девушка изначально гречанка, и именно поэтому она описана как греческая принцесса на ее мавзолее. Говорят, что ее забрал Фатих и выдал замуж за султана Баязида, она была дочерью христианина из деревни Вайвара». Из этого объяснения мы понимаем, что она была захвачена во время завоевания Трабзона и отдана Баязиду. Халил Эдхем Бей указывает в части «Мавзолей Валиде-и Султан Селим-и Эввел Гюльбахар Хатун, год 911» своей статьи «Османские эпиграфы в Трабзоне», что акт основания принадлежит Валиде Султан, и цитирует надпись на ее могиле, которая, как говорят, была написана султаном Селимом — «Пусть Бану-йи Рум, которая отвернулась от мира к вечности, сядет на троне Небес, и да благословит ее Бог». Год смерти, написанный в последних строках, — 911 г. хиджры (1505 г. н. э.). В этом эпиграфе из шести стихов, написанном на персидском, а не на арабском языке, нет исламских пожеланий или молитв. Упоминается, что человек, лежащий в мавзолее, — греческая принцесса (Бану-йи Рум), но имя ее отца и ее имя не указаны.
  83. ^ Ийигун, Мурат (2015). Война, мир и процветание во имя Бога: роль Османской империи в социально-экономической эволюции Европы . Издательство Чикагского университета. стр. 119. ISBN 978-0-226-23228-7. Хандан Султан... Греческий...
  84. ^ Фрили, Джон (1996). Стамбул: имперский город. Викинг. стр. 242. ISBN 0-14-024461-1. Рабия Гульнус, греческая девушка, которая была захвачена во время османского вторжения на Крит. Рабия Гульнус была матерью первых двух сыновей Мехмеда, будущих султанов Мустафы II и Ахмеда III
  85. ^ ab Библиотечная информационная и исследовательская служба (2005). Ближний Восток . Библиотечная информационная и исследовательская служба. стр. 91. Она была дочерью критской (греческой) семьи и матерью Мустафы II (1664–1703) и Ахмеда III (1673–1736).
  86. ^ Бромли, Дж. С. (1957). Новая Кембриджская современная история . Калифорнийский университет: University Press. стр. 554. ISBN 0-521-22128-5. мать Мустафы II и Ахмеда III была критянкой
  87. ^ Палмер, Алан (2009). Упадок и падение Османской империи. Barnes & Noble. стр. 27. ISBN 978-1-56619-847-9. Необычно то, что двадцатидевятилетний Ахмед III был братом, а не единокровным братом своего предшественника; их критская мать, Рабия
  88. ^ ab Шенкленд, Дэвид (2004). Археология, антропология и наследие на Балканах и в Анатолии: жизнь и время Ф. В. Хаслука, 1878–1920 . Isis Press. стр. 125. ISBN 975-428-280-3. Отец Османа Хамди-бея, Эдхем-паша (ок. 1818-1893) был высокопоставленным чиновником Империи. Греческий мальчик, захваченный на Хиосе после резни 1822 года, был приобретен и воспитан Хусрев-пашой, который отправил его в Париж в 1831 году, чтобы получить западное образование.
  89. ^ ab "Osman Hamdi Bey". www.britannica.com . Получено 13 июля 2009 г. Осман Хамди Бей..(1) Турецкий государственный деятель и эксперт по искусству, сын Хильми-паши, одного из последних великих визирей старого режима, родился в Стамбуле. Семья была греческого происхождения. Сам Хильми-паша, будучи мальчиком 12 лет, был спасен от резни греков на Хиосе в 1825 году и куплен Махмудом..&...(2) Государственный деятель и эксперт по искусству, который отстаивал право Константинополя на получение находок, сделанных различными археологическими предприятиями в Османской империи. Хамди-бей основал Археологический музей Стамбула и стал его директором в 1881 году. Его просвещенный вкус и энергия во многом способствовали созданию репутации музея и его впечатляющей коллекции греко-римских древностей.
  90. ^ Айшегюль Яраман-Башбугу, Биография: Тевфик Фикрет , Баглам, 2006, ISBN 978-975-8803-60-6 , с. 17., (на турецком языке) «Kökleri, baba tarafından Çankırı 'sancağı'nın Çerkes kazasına, anne tarafından ise Sakız adalı, Islâmiyeti benimseyen Rum asıllı bir aileye uzanan Mehmet Tevfik (sonradan Tevfik Fikret) 24 Аралика 1867 года tarihinde İstanbul'da doğmus..." 
  91. ^ Мехмет Каплан, Тевфик Фикрет: Девир-Шахсиет-Эсер , Дергах Яинлары, 1987, стр. 63., (на турецком языке) «Ana tarafına gelince: Fikret'in annesi Hatice Refia Hanım, annesi ve babası ihtida etmiş bir Sakızlı Rum ailesinden»
  92. ^ Бакстер, Эмили (2 апреля 2018 г.). «Эксклюзив: беседа с самым убедительным новым лицом Саудовской Аравии». Harper's BAZAAR Arabia . Путешествия на Ид: Я пока не уверена, может быть, Греция. Моя бабушка гречанка, поэтому мы ездим туда каждое лето, и любой остров в Греции практически идеален — я люблю пляж.
  93. ^ Протеро, Джордж Уолтер (1920). Справочники мира: Балканские государства. Канцелярия Её Величества. стр. 45. OCLC  4694680. Хусейн Хильми-паша, потомок грека, принявшего ислам на острове Митилена, был отправлен в Македонию в качестве верховного комиссара.
  94. ^ Уилер, Эдвард Дж., ред. (1909). Текущая литература . Current Literature Pub. Co. стр. 389. OCLC  4604506. Его Превосходительство Хусейн Хильми Паша — турок «с островов». Самые вежливые турки из всех родом с островов. В его жилах также течет греческая кровь,
  95. Великобритания. Министерство иностранных дел. Исторический отдел (1920). Справочники, подготовленные под руководством Исторического отдела Министерства иностранных дел . Канцелярия Ее Величества. стр. 45. OCLC  27784113. Хусейн Хильми-паша, потомок грека, принявшего ислам на острове Митилена, был отправлен в Македонию в качестве Верховного комиссара.
  96. ^ Эбботт, Джордж Фредерик (1909). Турция в переходном периоде. Э. Арнольд. стр. 149. OCLC  2355821. Ибо Хильми — это novus homo. Уроженец Митилены, неизвестного происхождения, частично грек, он начал свою карьеру в качестве секретаря Кемаля Бея
  97. ^ Протеро, Джордж Уолтер (1920). Справочники мира: Балканские государства. Канцелярия Её Величества. стр. 45. OCLC  4694680. Хусейн Хильми-паша, потомок грека, принявшего ислам на острове Митилена.
  98. Archivum ottomanicum v. 23. Mouton. 2006. стр. 272. Хусейн Хильми (1855–1923), который дважды стал Великим Визирем в 1909 году.
  99. ^ Триведи, Радж Кумар (1994). Критический треугольник: Индия, Британия и Турция, 1908–1924 . Схема публикации. стр. 77. ISBN 81-85263-91-4OCLC  31173524. Османское общество Красного Полумесяца , главой которого был Хильми Паша, которое, по его словам, использовало свои деньги для той цели, для которой они были пожертвованы мусульманами в Индии.
  100. ^ Кент, Мэриан (1996). Великие державы и конец Османской империи . Routledge. стр. 227. ISBN 0-7146-4154-5. Хусейн Хильми-паша (1855–1923) (османский генеральный инспектор Македонии, 1902–1908 гг.)
  101. ^ Кент, Мэриан (1996). Великие державы и конец Османской империи . Routledge. стр. 227. ISBN 0-7146-4154-5. Хусейн Хильми-паша (1855-1923) министр внутренних дел, 1908-9)
  102. ^ Кент, Мэриан (1996). Великие державы и конец Османской империи . Routledge. стр. 227. ISBN 0-7146-4154-5. Хусейн Хильми-паша (1855-1923) посол в Вене, 1912-18 гг.
  103. ^ "Посебна издание". 64–66. Сербская академия наук и искусств. 1927: 128.
  104. ^ ab Berkes , Niyazi – Ahmad, Feroz (1998). Развитие секуляризма в Турции . C. Hurst & Co. Publishers. стр. 29. ISBN 1-85065-344-5Ахмед Вефик Паша (1823-91), внук грека, принявшего ислам, и занимавший несколько высших должностей, был одним из тех, кто интересовался тюркскими исследованиями.{{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  105. ^ Гальтон, Фрэнсис (1864). Туристы-отпускники и заметки о путешествиях в 1860 году [1861, 1962–3] . Macmillan. стр. 91. OCLC  228708521. Государственный деятель, которого больше всего любят турки, — Ахмет Вефик Эффенди. Хотя он грек по происхождению, он более ортодоксальный мусульманин, чем Фуад или Аали, и является главой реформаторской партии, чьей целью является проведение реформ с целью восстановления Турецкой империи на основе, на которой она стояла в свои лучшие дни, а не принятие европейских обычаев.
  106. ^ Стюарт, Десмонд (1971). Ближний Восток: храм Януса . Doubleday. стр. 189. OCLC  135026. Ахмед Вефик-паша был внуком грека, принявшего ислам.
  107. ^ Лейард, Остин Генри – Брюс, Уильям Нейпир – Отвей, Артур Джон (1903). Сэр А. Генри Лейард, GCB, DCL . Дж. Мюррей. стр. 93. OCLC  24585567. Фуад-паша — в отличие от Ахмеда Вефика, в жилах которого текла греческая кровь — был чистокровным турком по происхождению.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  108. ^ Пиктхолл, Мармадьюк Уильям – Исламский совет по культуре – Асад, Мухаммад (1975). Исламская культура . Исламский совет по культуре – Хайдарабад, Декан. OCLC  1774508. Ахмад Вефик Паша) (внук обращенного грека) опубликовал влиятельные работы: Les Tuns Anciens et Modernes (1169) и Lahja-i-Osmani, соответственно{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  109. ^ Macfie, AL (1998). Конец Османской империи, 1908–1923 . Longman. стр. 85. ISBN 0-582-28763-4В 1876 году Ахмед Вефик-паша, внук грека, принявшего ислам, и увлечённый исследователь турецких обычаев, опубликовал первый турецко-османский словарь .
  110. ^ Тахер, Мохамед (1997). Энциклопедический обзор исламской культуры . Anmol Publications PVT. LTD. стр. 97. ISBN 81-7488-487-4Ахмад Вефик Паша (внук обращенного грека) опубликовал влиятельные труды: Les Turcs Anciens et Modernes (1169) и Lahja-i-Osmani, соответственно .
  111. ^ "Ахмед Вефик Паша". www.britannica.com . Получено 12 августа 2009 г. Ахмед Вефик Паша Османский государственный деятель и ученый родился 6 июля 1823 г., Константинополь [ныне Стамбул] умер 2 апреля 1891 г., Константинополь... Он председательствовал в первом турецком парламенте (1877) и дважды назначался великим визирем (главным министром) на короткие периоды в 1878 и 1882 годах.
  112. ^ "Ахмед Вефик Паша". www.britannica.com . Получено 12 августа 2009 г. Ахмед Вефик Паша Османский государственный деятель и ученый родился 6 июля 1823 г., Константинополь [ныне Стамбул] умер 2 апреля 1891 г., Константинополь... В 1879 г. он стал вали (губернатором) Бурсы, где спонсировал важные реформы в области санитарии, образования и сельского хозяйства, а также основал первый османский театр.
  113. ^ Хоутсма, Мартинус Т. (1987). Первая энциклопедия ислама Э. Дж. Брилла: 1913–1936, том 9 . Брилл. п. 1145. ИСБН 90-04-08265-4. РЕСМИ, АХМАД Османский государственный деятель и историк. Ахмад ибн Ибрагим, известный как Ресми, принадлежал к Ретимо (тур. Ресмо; отсюда его эпитет) на Крите и был греческого происхождения (ср. J. v. Hammer, GOR, viii. 202). Он родился в III (1700) и приехал в 1146 (1733) в Стамбул, где получил образование, женился на дочери Кеис Эфенди
  114. ^ Мюллер-Бальке, Томас Дж. (2003). Zeichen und Wunder: Geheimnisse des Schriftenschranks in der Kunst- und Naturalienkammer der Franckeschen Stiftungen: kulturhistorische und philologische Untersuchungen . Франкский фонд. п. 58. ИСБН 978-3-931479-46-6. Ахмед Ресми Эфенди (1700-1783). Der osmanische Staatsmann und Geschichtsschreiber griechischer Herkunft. Перевод «Ахмед Ресми Эфенди (1700-1783). Османский государственный деятель и историк греческого происхождения.
  115. ^ Обзор европейских исследований (1977). Обзор европейских исследований, тома 7–8 . Sage Publications. стр. 170. Ресми Ахмад (−83) изначально был греческого происхождения. Он поступил на османскую службу в 1733 году и, занимая ряд должностей в местной администрации, был отправлен с миссиями в Вену (1758) и Берлин (1763–1764). Позднее он занимал ряд важных должностей в центральном правительстве. Кроме того, Ресми Ахмад был современным историком, имеющим некоторые отличия.
  116. ^ Гамильтон Александр Росскин Гибб (1954). Энциклопедия ислама . Brill. стр. 294. ISBN 90-04-16121-X. Ахмад б. Ибрагим, известный как Ресми, был родом из Ретимно (тюрк. Ресмо; отсюда его эпитет?) на Крите и был греческого происхождения (ср. Хаммер-Пургсталл, viii, 202). Он родился в 1112/1700 и прибыл в 1 146/1733 в Стамбул,
  117. ^ Комерфорд. Определение греческого и турецкого: неопределенности в поиске европейской и мусульманской идентичности . 2000. стр. 251. А в Турции тоже был сюрприз в 1980-х годах, когда выяснилось, что один из министров кабинета министров, покойный Аднан Кахведжи, когда-то наложивший вето на выбор Тургута Озала в качестве министра иностранных дел, свободно говорил по-гречески. Его семья происходила из горной деревни, которая когда-то была частью независимого греческого королевства Трапезунд, но чьи потомки приняли ислам.
  118. ^ "Arınç Ahmediye köyünde çocuklarla Rumca konustu" [Арынч говорил по-гречески с детьми в деревне Ахмедие]. Миллиет (на турецком языке). Турция. 23 сентября 2012 года . Проверено 8 мая 2015 г.
  119. ^ Бюлент Арынч anadili Rumca konusurken [ Бюлент Арынч разговаривает с носителями греческого языка ] (видео) (на турецком и греческом языках). Ю Тьюб. 2013 . Проверено 8 мая 2015 г.[ мертвая ссылка на YouTube ]
  120. ^ «Греция возмущена высказываниями вице-премьера Турции о соборе Святой Софии». Hurriyet Daily News . Турция. 19 ноября 2013 г. Получено 8 мая 2015 г.
  121. ^ аб Латимер, Элизабет Уормели (2008). Россия и Турция в XIX веке . БиблиоБазар. п. 204. ИСБН 978-0-559-52708-1. Ганд визирь Эдхем-паша... История Эдхема любопытна. Он родился в семье греков и был спасен от резни в Шио в 1822 году. Затем он был продан в рабство в Константинополе и куплен великим визирем.
  122. ^ ab Fage, JD; Oliver, Roland Anthony; Sanderson, GN (1985). Кембриджская история Африки, том 6. Cambridge University Press. стр. 173. ISBN 978-0-521-22803-9. В политическом плане единственным человеком, имевшим хоть какой-то вес во дворце Бардо, был премьер-министр, всемогущий Мустафа Хазнадар, мамлюк греческого происхождения, который сумел удержаться у власти при трех беях с 1837 года. Хазнадар, умный и хитрый, поддерживал при дворе осторожный баланс между Францией и Англией, но его собственные симпатии были на стороне Великобритании из-за его связей с Вудом, британским консулом. Во дворце он один оказывал влияние на слабый дух бея.
  123. ^ Непомнящий, Кэтрин Таймер; Свободный, Николь; Тригос, Людмила А. (2006). Под небом моей Африки: Александр Пушкин и чернота . Northwestern University Press. стр. 53. ISBN 0-8101-1971-4. Вскоре после этого на смену старому пришел новый великий визирь Хасан, который занимал свой пост в интересующий нас период: с 16 ноября 1703 года по 28 сентября 1704 года.
  124. ^ Евг Радушев, Светлана Иванова, Румен Ковачев - Народная библиотека "Св. св. Кирилл и Методий. Восточный отдел, Международный центр исследований меньшинств и межкультурных связей, Исследовательский центр исламской истории, искусства и культуры (2003). Инвентаризация Османской империи Турецкие документы о вакфе, хранящиеся в Восточном отделе Национальной библиотеки имени Св. Кирилла и Мефодия «Св. св. Кирилл и Методий. п. 224. ИСБН 954-523-072-X. Хасан Паша (Дамад-и-Падисахи), грек, обращенный из Мореи. Он начал свою карьеру как императорский оружейник и дослужился до поста великого визиря (1703). Он женился на дочери султана Мехмеда IV, Хатидже Султан, впал в немилость и был сослан вместе с женой в Измит.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  125. ^ Непомнящий, Кэтрин Таймер; Свободный, Николь; Тригос, Людмила А. (2006). Под небом моей Африки: Александр Пушкин и чернота . Northwestern University Press. стр. 53. ISBN 0-8101-1971-4. Вскоре после этого на смену старому пришел новый великий визирь Хасан, который занимал свой пост в интересующий нас период: с 16 ноября 1703 года по 28 сентября 1704 года. Он был зятем нового султана... «он был очень честным и сравнительно гуманным пашой греческого происхождения и его нельзя заподозрить в продаже пажей султана иностранцу».
  126. ^ Бейкер, Энтони Э. (1993). Босфор . Redhouse Press. стр. 146. ISBN 975-413-062-0. Валиде Султан родилась под именем Эвмания Вориа, дочь греческого священника в деревне близ Ретимно на Крите. Она была захвачена турками, когда они взяли Ретимно в 1645 году.
  127. ^ Фрили, Джон (1996). Стамбул: имперский город. Викинг. стр. 242. ISBN 0-14-024461-1. Рабия Гульнус — греческая девушка, захваченная в плен во время османского вторжения на Крит. Рабия Гульнус была матерью первых двух сыновей Мехмеда, будущих султанов Мустафы II и Ахмеда III.
  128. ^ Бромли, Дж. С. (1957). Новая Кембриджская современная история . Калифорнийский университет: University Press. стр. 554. ISBN 0-521-22128-5. мать Мустафы II и Ахмеда III была критянкой.
  129. ^ Палмер, Алан (2009). Упадок и падение Османской империи. Barnes & Noble. стр. 27. ISBN 978-1-56619-847-9. Необычно то, что двадцатидевятилетний Ахмед III был братом, а не единокровным братом своего предшественника, их матери-критянки Рабии.
  130. ^ Сардо, Эухенио Ло (1999). Tra greci e turchi: итальянские дипломатические шрифты на оттоманском Settecento . Национальный совет по богатству. п. 82. ИСБН 88-8080-014-0Их мать, критянка по имени Рабия Гульнус, продолжала пользоваться влиянием как Валиде-султан — мать правящего султана.
  131. ^ Thys-Şenocak, Lucienne (2006). Османские женщины-строители . Ashgate. стр. 46. ISBN 0-7546-3310-1. Судя по всему, султан не спешил расставаться со своей любимой наложницей, хасеки Эметуллах Гюльнус, вернувшейся из Ретимнона (Крит) во время османского завоевания, и их новорожденным сыном Мустафой.
  132. ^ Бутурович, Амила; Шик, Ирвин Джемил (2007). Женщины на Османских Балканах: гендер, культура и история. IBTauris. стр. 24. ISBN 978-1-84511-505-0. Махпейкир [Кёсем Махпейкер] и Ревиа Гюльнуш [Рабия Гюльнуш] были греками.
  133. ^ Freely, John (2000). Внутри сераля: частная жизнь султанов в Стамбуле . Penguin. стр. 163. ISBN 84-493-0962-X. Мехмед к тому времени создал свой собственный гарем, который он брал с собой в свои странствия между Топкапы Сарайи и Эдирне Сарайи. Его фавориткой была Рабия Гюльнуш Умметулла, гречанка из Ретимно.
  134. ^ Фрили, Джон (2001). Потерянный Мессия . Викинг. стр. 132. ISBN 0-670-88675-0. Он устроил там свой гарем, его фавориткой была Рабия Гилниис Умметиилла, греческая девушка из Ретимно на Крите.
  135. ^ Рэймонд, Андре (2000). Каир. Издательство Гарвардского университета. стр. 35. ISBN 0-674-00316-0После восшествия на престол четвертого халифа Фатимидов аль-Муизза (953-975), образованного и энергичного правителя, который нашел способного заместителя в лице этнического грека Джаухара, условия для завоевания Египта улучшились.
  136. ^ Ричардсон, Дэн (2003). Египет. Rough Guides. стр. 133. ISBN 1-84353-050-3Фатимидский генерал Гохар (Драгоценность), обращенный в христианство грек, немедленно начал строительство нового города , где с тех пор правила династия* (969-1171).
  137. ^ Коломб, Родни (2006). Подъем и падение Арабской империи и основание западного превосходства. Spellmount. стр. 73. ISBN 1-86227-327-8. греческий наемник, родившийся на Сицилии, и его армия в 100 000 человек не имела большого
  138. ^ Сондерс, Джон Джозеф (1990). История средневекового ислама . Routledge. стр. 133. ISBN 0-415-05914-3. При Муиззе (955-975) Фатимиды достигли пика своей славы, и всеобщий триумф исмаилизма казался не за горами. Четвертый халиф Фатимидов был привлекательной личностью: гуманный и щедрый, простой и справедливый, он был хорошим администратором, терпимым и примиряющим. Служа одному из величайших генералов эпохи, Джаухару аль-Руми, бывшему греческому рабу, он в полной мере воспользовался растущей путаницей в суннитском мире.
  139. ^ Чодороу, Стэнли; Нокс, МакГрегор; Широкауэр, Конрад; Страйер, Джозеф Р.; Гатцке, Ганс В. (1994). Основное течение цивилизации . Harcourt Press. стр. 209. ISBN 0-15-501197-9. Создателем его военной системы был генерал по имени Джаухар, исламизированный греческий раб, который руководил завоеванием Северной Африки, а затем Египта.
  140. ^ Фоссье, Роберт – Зондхаймер, Джанет – Эрли, Стюарт – Марсак, Робин (1997). Кембриджская иллюстрированная история Средних веков . Cambridge University Press. стр. 170. ISBN 0-521-26645-9. Когда сицилийский Джаухар наконец вошел в Фустат в 969 году и в следующем году основал новую династическую столицу, Каир, «Победоносный», Фатимиды...{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  141. ^ Appletons' Annual Cyclopaedia and Register of Important Events . D. Appleton. 1878. стр. 268. OCLC  184889012. ЭДХЕМ-ПАША, преемник Мидхат-паши на посту великого визиря, родился в Чио в семье греков в 1823 году. Будучи ребенком, он был спасен турецкими солдатами.
  142. ^ Литтел, Элиаким (1888). The Living Age . The Living Age Co. стр. 614. OCLC  10173561. Эдхем-паша был греком по рождению, чистым и неподдельным, будучи еще младенцем, украденным с острова Хиос во время великой резни там
  143. ^ Гилман, Дэниел Койт (1906). Новая международная энциклопедия. Додд, Мид и компания. стр. 644. OCLC  223290453. Турецкий солдат и государственный деятель, родившийся в греческой семье на острове Хиос. В 1831 году он был доставлен в Париж, где получил инженерное образование.
  144. ^ ab Kissling, HJ (1997). Последние великие мусульманские империи . BRILL. стр. 140–141. ISBN 978-90-04-02104-4. В 17 веке два самых успешных правителя были обращенными греками, оба родом с острова Хиос и поэтому известны как Сакизли, что имеет это значение на турецком языке. Первый, Мухаммед (1632-1649), жил в Алжире как христианин в течение нескольких лет, а затем принял ислам и профессию капера. ...Усман, также бывший христианин, на высокое военное командование.
  145. ^ Морси, Магали (1984). Северная Африка, 1800–1900: исследование от долины Нила до Атлантики . Лонгман. стр. 185. ISBN 0-582-78377-1. Мустафа Хазнадар стал премьер-министром в 1837 году и занимал эту должность при трех последовательных беях, более или менее непрерывно до 1873 года.
  146. ^ Зиаде, Никола А. (1969). Истоки национализма в Тунисе . Librarie du Liban. стр. 11. OCLC  3062278. Мустафа Хазнадар был греческого происхождения (р. 1817), и оказался одним из самых влиятельных людей, которых Тунис видел в своей современной истории. Он принимал близко к сердцу интересы своего хозяина и страны и делал все возможное, чтобы склонить Ахмада Бея к тому, чтобы Тунис приобрел как можно больше
  147. ^ Ассоциация мусульманских социологов.; Международный институт исламской мысли (2008). Американский журнал исламских социальных наук, том 25, выпуски 1–4 . Американский журнал исламских социальных наук (AJISS). стр. 56. OCLC  60626498. Мамлюк греческого происхождения, воспитанный принцем Ахмадом (позже Ахмад-беем). Хазнадар сначала работал личным казначеем принца, прежде чем последний стал преемником своего отца на троне в 1837 году. Затем он сразу же стал хазнадаром (казначеем) Ахмад-бея{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  148. ^ Роули, Гарольд Генри; Вайс, Пинкас Рудольф (1986). Журнал семитских исследований, тома 31–32 . Manchester University Press. стр. 190. OCLC  1782837. грек Мустафа Хазнадар, бывший раб, который с 1837 по 1873 год был министром финансов и фактическим правителем страны
  149. ^ ab Shivji, Issa G. (1991). Государство и конституционализм: африканские дебаты о демократии . SAPES Trust. стр. 235. ISBN 0-7974-0993-9Династия гусиенитов сама имела греческое происхождение, а премьер-министр Мустафа Харцнадер был греком, чье настоящее имя было Стравелакис.
  150. ^ ab Binous, Jamila – Jabeur, Salah (2002). Houses of the Medina: Tunis . Dar Ashraf Editions. стр. 143. OCLC  224261384. Имя Мустафы на самом деле было Жорж Калкиас Стравелакис, он родился в 1817 году на острове Хио (Греция), где он был схвачен во время резни 1824 года.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  151. ^ Галлахер, Нэнси Элизабет (2002). Медицина и власть в Тунисе, 1780–1900 . Cambridge University Press. стр. 125. ISBN 0-521-52939-5. Мустафа Хазнадар (Георгий Калкиас Стравелакис) родился на острове Хиос в 1817 году. Племянники были сыновьями брата, который оставался на Хиосе в 1821 году. Бин Дияф заявил, что узнал о своих расходах из квитанции, которую он видел на пятнадцатой странице государственного казначейского реестра, который вел Хазнадар.
  152. ^ Саймон, Реева С. – Маттар, Филип – Буллиет, Ричард У. (1996). Энциклопедия современного Ближнего Востока . Macmillan Reference USA. стр. 1018. ISBN 0-02-897062-4. Мустафа Хазнадер родился под именем Жорж Калкиас Стравелакис на острове Хиос. В 1821 году во время греческого восстания против турок он был схвачен, доставлен в Константинополь и продан в рабство. В 1821 году он был отправлен в Тунис, где был продан снова.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  153. ^ Мохамед, Дузе (1911). В стране фараонов: краткая история Египта от падения Исмаила до убийства Бутроса-паши . Д. Эпплтон и компания. стр. xii. OCLC  301095947. ПРЕМЬЕР-МИНИСТРЫ * Рагеб-паша был премьер-министром с 12 июля 1882 г.
  154. ^ Визетелли, Эдвард (1901). От Кипра до Занзибара по египетской дельте: приключения журналиста на острове любви, родине чудес и земле гвоздики. CA Pearson. стр. 118. OCLC  81708788. Этот Рагеб-паша, дряхлый старик с репутацией продажного человека, был греческого происхождения и изначально был греческим рабом.
  155. ^ Девятнадцатый век, том 13. Генри С. Кинг и Ко. 1883. стр. 121. OCLC  30055032. Рагхеб Бей, каким я его узнал в первый раз, был кандиотом, мусульманином греческого происхождения, одаренным финансовой хитростью своей расы. Он начал политическую жизнь в Египте при Саиде-паше, как служащий в финансовом отделе, где он быстро поднялся до высокого...
  156. ^ 'Izz al-'Arab, 'Abd al-'Azīz (2002). Европейский контроль и традиционные элиты Египта: исследование элитного экономического национализма. Том 15 исследований Меллена по экономике . Edwin Mellen Press. стр. 59. ISBN 0-7734-6936-2. Исмаил Паша Рагиб и аль-Шейх аль-Бакри. Рагиб был признанной фигурой в государственном административном аппарате, он был греческого происхождения, занимал различные посты в сфере финансов и был президентом первого Маджлиса Шура ан-Нувваб в 1866 году.
  157. ^ Блант, Уилфрид Скавен (1980). Тайная история английской оккупации Египта: личное повествование о событиях. Том 2. Столетие революции Араби 1881–1981 гг . Арабский центр исследований и публикаций. OCLC  7840850. Рагеб-паша (как упоминает Нинет) имеет греческое происхождение, хотя и является мусульманином.
  158. ^ Шёльх, Александр (1981). Египет для египтян!: социально-политический кризис в Египте, 1878–1882 . Ithaca Press. стр. 326. ISBN 0-903729-82-2. Исмаил Рагиб родился в Греции в 1819 году; источники расходятся в информации о его родине. После того, как его сначала похитили в Анатолии, он был привезен в качестве раба в Египет в 1246 году (1830/1) Ибрагимом-пашой, и там он был «обращен» из христианства
  159. ^ МакКоан, Джеймс Карлайл (1898). Египет. PF Collier. стр. 102. OCLC  5663869. Рагиб Паша, новый министр — по рождению грек-сиот, проданный в Египет после резни 1822 года — считается способным администратором и обладает высокими личными качествами.
  160. Девятнадцатый век, том 13. Henry S. King & Co. 1883. стр. 121. OCLC  30055032. Рагеб Бей, каким я его знал изначально, был кандиотом, мусульманином греческого происхождения.
  161. ^ Шёльх, Александр (1981). Египет для египтян!: социально-политический кризис в Египте, 1878–1882 . Ithaca Press. стр. 326. ISBN 0-903729-82-2. Исмаил Рагиб ...После того, как его сначала похитили в Анатолии, в 1246 году (1830/1) его привез в качестве раба в Египет Ибрагим-паша, и там он был «обращен» из христианства.
  162. ^ Нейлор, Филлип Чивигес (2009). Северная Африка: история от древности до наших дней . Издательство Техасского университета. С. 120–121. ISBN 978-0-292-71922-4.«Одним из самых известных корсаров был Тургут (Драгут) (?–1565), греческого происхождения и протеже Хайр ад-Дина. Он участвовал в успешном нападении Османской империи на Триполи в 1551 году против рыцарей Святого Иоанна Мальтийского.
  163. Бичинг, Джек (1983). Галеры в Лепанто: Джек Бичинг. Scribner. стр. 72–73. ISBN 978-0-684-17918-6.«И величайший предводитель корсаров, Драгут, также отбывал срок на веслах генуэзской галеры. Драгут родился в семье греков, православных христиан, в Харабулаке на побережье Малой Азии, но турецкий правитель привязался к мальчику и увез его в Египет.
  164. ^ Чемберс, Иэн (2008). Средиземноморские переходы: политика прерванной современности. Duke University Press. С. 38–39. ISBN 978-0-8223-4126-0.«Также не сложилась и карьера Драгута, другого грека, которого мы находим в 1540-х годах на побережье Туниса, а в 1561 году он обосновался в Триполи в Берберии, заменив мальтийских рыцарей, изгнанных турками пятью годами ранее.
  165. ^ Pauls, Michael; Facaros, Dana (2000). Турция. New Holland Publishers. стр. 286–287. ISBN 978-1-86011-078-8.«Он назван в честь адмирала XVI века Тургута (Драгута), который родился здесь в греческой семье; его наставник Барбаросса, еще один грек, «ставший турком», в момент необычайного смирения заявил, что Драгут превзошел его «и в ловле рыбы, и в храбрости».
  166. ^ Льюис, Доминик Беван Уиндем (1931). Карл Европейский . Ковард-Макканн. стр. 174–175. OCLC  485792029. На пиратском небосклоне взошла новая звезда — лейтенант Барбароссы Драгут-Рейс, грек, в юности попавший в плен к корсарам и ставший магометанином.
  167. ^ Бродель, Фернан (1995). Средиземноморье и средиземноморский мир в эпоху Филиппа II, том 2. Издательство Калифорнийского университета. С. 908–909. ISBN 978-0-520-20330-3.«Из всех корсаров, охотившихся на сицилийскую пшеницу, Драгут (Тургут) был самым опасным. Грек по происхождению, ему было около пятидесяти лет, и за его плечами была долгая и полная приключений карьера, в том числе четыре года на генуэзских галерах.
  168. ^ Рейнольдс, Кларк Г. (1974). Владычество на море: история и стратегия морских империй . Morrow. стр. 120–121. ISBN 978-0-688-00267-1.«Османы расширили свою западную морскую границу по всей Северной Африке под командованием другого грека-мусульманина, Торгуда (или Драгута), который стал преемником Барбароссы после его смерти в 1546 году.
  169. ^ Нейлор, Филлип Чивигес (2009). Северная Африка: история от древности до наших дней . Издательство Техасского университета. С. 120–121. ISBN 978-0-292-71922-4.«Одним из самых известных корсаров был Тургут (Драгут) (?–1565), греческого происхождения и протеже Хайр ад-Дина. ...Будучи пашой, он построил Триполи и украсил его, сделав одним из самых впечатляющих городов на североафриканском побережье.
  170. ^ Кассола, Арнольд (21 октября 2018 г.). «Сулейман Великолепный и другие герои Великой осады Османской империи... после Мальты».
  171. ^ Фицсиммонс, Мик; Харрис, Боб (5 января 2001 г.). «Кэт Стивенс – Музыкальное путешествие». Синопсис документального интервью на пленке . BBC2 . Получено 20 декабря 2008 г.

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки