Шотландский гэльский ( / ˈ ɡ æ l ɪ k / , GAL -ik ; эндоним : Gàidhlig [ˈkaːlɪkʲ] ), также известный какшотландский гэльскийили простогэльский, являетсягойдельским языком(вкельтскойветвииндоевропейской языковой семьи), родным длягэловШотландии. Как гойдельский язык, шотландский гэльский , а такжеирландскийимэнский, произошли отдревнеирландского.[3]Он стал отдельнымразговорным языкомгде-то в 13 веке всреднеирландскийпериод, хотяобщийлитературный языкбыл общим у гэлов какИрландии, так и Шотландии вплоть до 17 века.[4]Большая часть современной Шотландии когда-то была гэльскоязычной, о чем свидетельствуют, в частности, гэльские топонимы.[5][6]
В переписи населения Шотландии 2011 года 57 375 человек (1,1% шотландского населения в возрасте старше трех лет) сообщили, что могут говорить на гэльском языке, на 1 275 меньше, чем в 2001 году. Самый высокий процент носителей гэльского языка был на Внешних Гебридских островах . Тем не менее, наблюдается возрождение языка , и число носителей языка в возрасте до 20 лет не уменьшилось между переписями 2001 и 2011 годов. [7] В переписи населения Шотландии 2022 года было обнаружено, что 2,5% шотландского населения имели некоторые навыки в гэльском языке, [8] или 130 161 человек. Из них 69 701 человек сообщили, что говорят на этом языке, а еще 46 404 человека сообщили, что они понимают язык, но не говорят, не читают и не пишут на нем. [9]
За пределами Шотландии с XVIII века в Канаде говорят на диалекте, известном как канадский гэльский . По данным переписи 2021 года , 2170 жителей Канады заявили, что знают шотландский гэльский, что меньше, чем 3980 носителей в переписи 2016 года . [10] [11] Особая концентрация носителей языка наблюдается в Новой Шотландии , тогда как исторические общины в других частях Канады в значительной степени исчезли. [12]
Шотландский гэльский язык классифицируется как коренной язык в соответствии с Европейской хартией региональных языков или языков меньшинств , ратифицированной правительством Великобритании , а Закон о гэльском языке (Шотландия) 2005 года учредил орган по развитию языка, Bòrd na Gàidhlig . [13] Шотландский парламент рассматривает законопроект о шотландских языках, в котором предлагается придать гэльскому и шотландскому языкам официальный статус в Шотландии. [14]
Помимо «шотландского гэльского », язык также может называться просто «гэльским», произносимым как / ˈɡælɪk / GAL - ik в английском языке . Однако « гэльский» / ˈɡeɪlɪk / GAY - lik также относится к ирландскому языку ( Gaeilge ) [15] и мэнскому языку ( Gaelg ) .
Шотландский гэльский отличается от шотландского языка , языка, произошедшего от среднеанглийского , на котором говорили в большинстве низин Шотландии к началу современной эпохи . До 15-го века этот язык был известен как Inglis («английский») [16] его собственными носителями, а гэльский назывался Scottis («шотландский»). Начиная с конца 15-го века, для таких носителей стало все более распространенным называть шотландский гэльский языком Erse («ирландский»), а низинный диалект — Scottis . [17] Сегодня шотландский гэльский язык признан отдельным от ирландского языком, поэтому слово Erse по отношению к шотландскому гэльскому языку больше не используется. [18]
На основании средневековых традиционных отчетов и очевидных свидетельств из лингвистической географии, гэльский язык, как обычно полагают, был принесен в Шотландию в IV–V вв. н. э. поселенцами из Ирландии, которые основали гэльское королевство Дал Риата на западном побережье Шотландии в современном Аргайле . [19] : 551 [20] : 66 Альтернативная точка зрения была высказана археологом Эваном Кэмпбеллом , который утверждал, что предполагаемая миграция или захват не отражены в археологических или топонимических данных (как указывал ранее Лесли Олкок ). Кэмпбелл также подверг сомнению возраст и надежность средневековых исторических источников, говорящих о завоевании. Вместо этого он сделал вывод, что Аргайл был частью общей области Q-кельтоязычия с Ирландией, связанной, а не разделенной морем, со времен железного века. [21] Эти аргументы были оспорены некоторыми учеными, отстаивающими раннюю датировку традиционных отчетов и выступающими за другие интерпретации археологических свидетельств. [22]
Независимо от того, как на нем говорили в регионе, гэльский язык в Шотландии в основном ограничивался Дал Риатой до восьмого века, когда он начал распространяться на пиктские районы к северу от залива Ферт-оф-Форт и залива Ферт-оф-Клайд. Во время правления Каустантина мак Аэды (Константин II, 900–943) чужаки начали называть регион королевством Альба, а не королевством пиктов. Однако, хотя пиктский язык не исчез внезапно, процесс гэльизации ( который мог начаться поколениями ранее) явно шел полным ходом во время правления Каустантина и его преемников. К определенному моменту, вероятно, в XI веке, все жители Альбы стали полностью гэльскими шотландцами, и пиктская идентичность была забыта. [23] Двуязычие в пиктском и гэльском языках, до исчезновения первого, привело к присутствию пиктских заимствований в гэльском [24] и синтаксическому влиянию [25] , которое можно считать пиктским субстратом. [26]
В 1018 году, после завоевания Лотиана (до этого часть Англии и населенная преимущественно носителями нортумбрийского древнеанглийского языка ) Королевством Шотландия , гэльский язык достиг своего социального, культурного, политического и географического расцвета. [27] : 16–18 Разговорная речь в Шотландии развивалась независимо от Ирландии с восьмого века. [28] Впервые весь регион современной Шотландии на латыни назывался Скотия , а гэльский язык был lingua Scotica . [29] : 276 [30] : 554 В южной Шотландии гэльский язык был силен в Галлоуэе , прилегающих районах на севере и западе, Западном Лотиане и частях западного Мидлотиана . На нем говорили в меньшей степени в северном Эйршире , Ренфрушире , долине Клайд и восточном Дамфрисшире . На юго-востоке Шотландии нет никаких доказательств того, что гэльский язык когда-либо был широко распространен. [31]
Многие историки отмечают правление короля Малкольма Кэнмора ( Малкольм III ) между 1058 и 1093 годами как начало упадка гэльского языка в Шотландии. Его жена Маргарет Уэссекская не говорила по-гэльски, дала своим детям англосаксонские, а не гэльские имена и привела в Шотландию многих английских епископов, священников и монахов. [27] : 19 Когда Малкольм и Маргарет умерли в 1093 году, гэльская аристократия отвергла своих англизированных сыновей и вместо этого поддержала брата Малкольма Домналла Бана ( Дональда III ). [ необходима цитата ] Дональд провел 17 лет в гэльской Ирландии, и его опора власти находилась на полностью гэльском западе Шотландии. Он был последним шотландским монархом, похороненным на Айоне , традиционном месте захоронения гэльских королей Дал Риады и королевства Альба. [ необходима цитата ] Однако во время правления сыновей Малкольма Кэнмора, Эдгара, Александра I и Дэвида I (их последовательное правление длилось 1097–1153 гг.), англо-нормандские имена и обычаи распространились по всей Шотландии к югу от линии Форт-Клайд и вдоль северо-восточной прибрежной равнины на север до Морея. Нормандский французский полностью вытеснил гэльский при дворе. Создание королевских бургов в той же области, особенно при Дэвиде I , привлекло большое количество иностранцев, говорящих на древнеанглийском языке. Это было началом статуса гэльского как преимущественно сельского языка в Шотландии. [27] : 19–23
Клановые вожди в северной и западной частях Шотландии продолжали поддерживать гэльских бардов, которые оставались центральной чертой придворной жизни там. Полунезависимое Лордство островов на Гебридах и западный прибрежный материк оставались полностью гэльскими с момента восстановления языка там в 12 веке, обеспечивая политическую основу для культурного престижа вплоть до конца 15 века. [30] : 553–6
К середине XIV века то, что в конечном итоге стало называться шотландским (в то время называлось инглис ), стало официальным языком правительства и права. [32] : 139 Возникающий национализм Шотландии в эпоху после завершения Войн за независимость Шотландии был организован также с использованием шотландцев. Например, великая патриотическая литература страны, включая «Брус» Джона Барбура (1375) и «Уоллес» Слепого Гарри (до 1488) была написана на шотландском, а не на гэльском языке. К концу XV века носители английского/шотландского языков называли гэльский язык «Yrisch» или «Erse», т. е. ирландский, а свой собственный язык — «Scottis». [27] : 19–23
Постоянный отход от шотландского гэльского продолжался и в современную эпоху. Отчасти это было обусловлено политическими решениями правительства или других организаций, а отчасти — социальными изменениями. В последней четверти 20-го века начались попытки поощрить использование языка.
Статуты Ионы , принятые Яковом VI в 1609 году, были одним из законодательных актов, который касался, среди прочего, гэльского языка. Он требовал, чтобы наследники вождей кланов обучались в равнинных протестантских англоязычных школах. Яков VI принял несколько таких мер, чтобы навязать свою власть региону Хайленд и Айленд. В 1616 году Тайный совет провозгласил, что должны быть созданы школы с преподаванием на английском языке. В то время гэльский язык рассматривался как одна из причин нестабильности региона. Он также ассоциировался с католицизмом. [33] : 110–113
Общество распространения христианских знаний в Шотландии (Society in Scotland for the Propagation of Christian Knowledge , SSPCK) было основано в 1709 году. Они встретились в 1716 году, сразу после неудавшегося восстания якобитов 1715 года , чтобы рассмотреть реформу и цивилизацию Хайленда, которую они стремились достичь, обучая английскому языку и протестантской религии. Первоначально их обучение было полностью на английском языке, но вскоре непрактичность обучения детей, говорящих на гэльском языке, таким образом привела к скромной уступке: в 1723 году учителям разрешили переводить английские слова в Библии на гэльский язык, чтобы облегчить понимание, но дальнейшего разрешенного использования не было. Другие менее известные школы работали в Хайленде в то же время, также обучая на английском языке. Этот процесс англицизации приостановился, когда в Хайленд прибыли евангелические проповедники, убежденные, что люди должны иметь возможность читать религиозные тексты на своем родном языке. Первый известный перевод Библии на шотландский гэльский язык был сделан в 1767 году, когда Джеймс Стюарт из Киллина и Дугалд Бьюкенен из Ранноха сделали перевод Нового Завета. В 1798 году Общество распространения Евангелия на дому опубликовало четыре трактата на гэльском языке, тиражом по 5000 экземпляров каждый. Затем последовали и другие публикации, в том числе полная гэльская Библия в 1801 году. Влиятельное и эффективное Общество гэльских школ было основано в 1811 году. Их целью было научить гэльцев читать Библию на их родном языке. В первой четверти 19-го века SSPCK (несмотря на их антигэльскую позицию в предыдущие годы) и Британское и иностранное библейское общество распространили 60 000 гэльских Библий и 80 000 Новых Заветов. [34] : 98 По оценкам, это общее обучение и издательское дело дали около 300 000 человек в Хайленде некоторую базовую грамотность. [33] : 110–117 Очень немногие европейские языки перешли к современному литературному языку без раннего современного перевода Библии; отсутствие хорошо известного перевода могло способствовать упадку шотландского гэльского языка. [35] : 168–202
Вопреки здравому смыслу, доступ к обучению на гэльском языке повысил уровень знания английского языка. В 1829 году Общество гэльских школ сообщило, что родители не беспокоились о том, что их дети изучают гэльский язык, но стремились, чтобы их учили английскому. Общество SSPCK также обнаружило, что у горцев есть значительные предубеждения против гэльского языка. Т. М. Девайн связывает это с ассоциацией между английским языком и процветанием занятости: экономика горцев в значительной степени зависела от сезонных рабочих-мигрантов, путешествующих за пределы Гайдхельтахда . В 1863 году наблюдатель, симпатизирующий гэльскому языку, заявил, что «знание английского языка необходимо любому бедному островитянину, который хочет изучить ремесло или зарабатывать себе на хлеб за пределами своего родного острова». Как правило, вместо носителей гэльского языка, именно кельтские общества в городах и профессора кельтского языка из университетов стремились сохранить язык. [33] : 116–117
Закон об образовании (Шотландия) 1872 года предусматривал всеобщее образование в Шотландии, но полностью игнорировал гэльский язык в своих планах. Механизм поддержки гэльского языка посредством образовательных кодексов, выпущенных Шотландским департаментом образования, постоянно использовался для преодоления этого упущения, и к 1918 году было сделано много уступок. Однако члены школьных советов Хайленда, как правило, имели антигэльские настроения и служили препятствием для гэльского образования в конце 19-го и начале 20-го века. [33] : 110–111
Потери людей в Первой мировой войне и затопление судна HMY Iolaire в 1919 году , в сочетании с эмиграцией, привели к тому, что в 1910-х годах использование шотландского гэльского языка было нанесён беспрецедентный ущерб: между переписями 1911 и 1921 годов число носителей одного языка сократилось на 46% , а число носителей двух языков сократилось на 19% . [36] Мишель Маклеод из Абердинского университета сказала, что не было другого периода с таким резким падением числа носителей одного языка: «С этого момента носители гэльского языка всё чаще становились исключением, поскольку двуязычие заменило монолингвизм в качестве нормы для носителей гэльского языка». [36]
Лингвистическое исследование Шотландии (1949–1997) изучало как диалект шотландского гэльского языка, так и смешанное использование английского и гэльского языков в Хайленде и на островах. [37]
Диалекты равнинного гэльского языка вымерли с XVIII века. Гэльский язык в восточной и южной части Шотландского нагорья, хотя и был жив до середины XX века, сейчас в значительной степени вымер. Хотя в современном шотландском гэльском доминируют диалекты Внешних Гебридских островов и острова Скай, остаются некоторые носители диалектов Внутренних Гебридских островов Тири и Айлей, и даже несколько носителей языка из районов Западного нагорья, включая Уэстер-Росс , северо-запад Сазерленда , Лохабер и Аргайл . Диалекты по обе стороны пролива Мойл ( Северный канал ), связывающие шотландский гэльский с ирландским, в настоящее время вымерли, хотя носители языка все еще встречались на Малл-оф-Кинтайр , на Ратлине и в северо-восточной Ирландии вплоть до середины XX века. Записи их речи показывают, что ирландский и шотландский гэльский существовали в диалектной цепочке без четкой языковой границы. [38] Некоторые черты умирающих диалектов сохранились в Новой Шотландии, включая произношение широкого или веляризованного l ( l̪ˠ ) как [w] , как в диалекте Лохабер . [39] : 131
Проект «Языки под угрозой исчезновения » определяет статус гэльского языка как «находящийся под угрозой исчезновения» с «20 000–30 000 активных пользователей». [40] [41] [ необходим лучший источник ] ЮНЕСКО классифицирует гэльский язык как « определенно находящийся под угрозой исчезновения ». [42]
Данные за 1755–2001 годы взяты из переписи, цитируемой Маколеем. [43] : 141 Данные о гэльском языке за 2011 год взяты из таблицы KS206SC переписи 2011 года. Данные об общей численности населения за 2011 год взяты из таблицы KS101SC. Численность гэльского языка относится к числу людей в возрасте от 3 лет и старше, а проценты рассчитываются с использованием этих данных и численности всего населения в возрасте от 3 лет и старше.
По всей Шотландии перепись 2011 года показала, что 25 000 человек (0,49% населения) используют гэльский язык дома. Из них 63,3% заявили, что обладают полным набором языковых навыков: говорят, понимают, читают и пишут на гэльском. 40,2% носителей гэльского языка в Шотландии заявили, что используют гэльский язык дома. Для сравнения, наиболее распространенным языком, на котором говорят дома в Шотландии после английского и шотландского, является польский, на котором говорят около 1,1% населения, или 54 000 человек. [44] [45]
Перепись населения Великобритании 2011 года показала, что в Шотландии в общей сложности 57 375 носителей гэльского языка (1,1% населения старше трех лет), из которых только 32 400 могли также читать и писать на этом языке. [46] По сравнению с переписью 2001 года произошло сокращение примерно на 1300 человек. [47] Это наименьшее падение между переписями с тех пор, как вопрос о гэльском языке был впервые задан в 1881 году. Министр языка правительства Шотландии и Bòrd na Gàidhlig восприняли это как доказательство того, что длительный спад гэльского языка замедлился. [48]
Главным оплотом языка по-прежнему остаются Внешние Гебриды ( Na h-Eileanan Siar ), где общая доля носителей составляет 52,2%. Значительные очаги языка также существуют в Хайленде (5,4%), а также в Аргайле и Бьюте (4,0%) и Инвернессе (4,9%). Населенный пункт с наибольшим абсолютным числом — Глазго с 5878 такими людьми, что составляет более 10% всех носителей гэльского языка в Шотландии.
Гэльский язык продолжает снижаться в своей традиционной сердцевине. В период с 2001 по 2011 год абсолютное число носителей гэльского языка резко сократилось на Западных островах (-1745), Аргайл и Бьют (-694) и Хайленд (-634). Спад в Сторновее , крупнейшем приходе на Западных островах по численности населения, был особенно резким: с 57,5% населения в 1991 году до 43,4% в 2011 году. [49] Единственный приход за пределами Западных островов, где более 40% говорят на гэльском, — это Килмуир в Северном Скае с 46%. Острова Внутренних Гебридских островов со значительным процентом носителей гэльского языка — это Тайри (38,3%), Расай (30,4%), Скай (29,4%), Лисмор (26,9%), Колонсей (20,2%) и Айлей (19,0%).
Сегодня ни один гражданский приход в Шотландии не имеет доли говорящих на гэльском языке более 65% (самый высокий показатель в Барвасе , Льюис , с 64,1%). Кроме того, ни один гражданский приход на материковой части Шотландии не имеет доли говорящих на гэльском языке более 20% (самый высокий показатель в Арднамерчане , Хайленд , с 19,3%). Из 871 гражданского прихода в Шотландии доля говорящих на гэльском языке превышает 50% в семи приходах, 25% в 14 приходах и 10% в 35 приходах.
Спад в традиционных областях недавно был компенсирован ростом в Шотландской низменности . Между переписями 2001 и 2011 годов число носителей гэльского языка выросло в девятнадцати из 32 муниципальных округов страны. Самый большой абсолютный прирост был в Абердиншире (+526), Северном Ланаркшире (+305), муниципальном округе Абердина (+216) и Восточном Эйршире (+208). Самый большой относительный прирост был в Абердиншире (+0,19%), Восточном Эйршире (+0,18%), Морее (+0,16%) и Оркнейских островах (+0,13%). [ необходима цитата ]
В 2018 году перепись учащихся в Шотландии показала, что 520 учащихся в государственных школах использовали гэльский в качестве основного языка дома, что на 5% больше, чем 497 в 2014 году. За тот же период гэльское образование в Шотландии выросло: в 2018 году 4343 учащихся (6,3 на 1000) обучались в среде с погружением в гэльский язык, по сравнению с 3583 учащимися (5,3 на 1000) в 2014 году . [50] Данные, собранные в 2007–2008 годах, показали, что даже среди учащихся, обучающихся в гэльских школах, 81% учащихся начальной школы и 74% учащихся средней школы сообщают, что используют английский язык чаще, чем гэльский, когда разговаривают со своими матерями дома. [51] Влияние на это значительного увеличения числа учащихся в гэльском образовании с того времени неизвестно.
Gaelic Medium Education является одним из основных способов, с помощью которых шотландское правительство решает проблему смены гэльского языка. Наряду с политикой Bòrd na Gàidhlig, дошкольные учреждения и детские сады также используются для создания дополнительных возможностей для передачи языка между поколениями на Внешних Гебридских островах. [52] Однако усилия по возрождению не унифицированы в Шотландии или Новой Шотландии, Канада. [53] Можно посещать Sabhal Mòr Ostaig , национальный центр гэльского языка и культуры, расположенный в Слите , на острове Скай . Это учреждение является единственным источником высшего образования, которое полностью преподается на шотландском гэльском языке. [54] Они предлагают курсы для изучающих гэльский язык от начального до свободного владения. Они также предлагают обычные программы бакалавриата и магистратуры, преподаваемые полностью на гэльском языке. Были высказаны опасения относительно свободного владения языком, достигаемого учащимися в рамках этих языковых программ, поскольку они оторваны от местных речевых сообществ. [55] [56] Что касается усилий по планированию возрождения языка, многие считают, что инициативы должны исходить из общин, говорящих на гэльском языке, возглавляться носителями гэльского языка и быть направлены на обслуживание и повышение беглости речи в местных общинах как на первое и наиболее жизнеспособное сопротивление полному языковому переходу с гэльского на английский. [53] [55] В настоящее время языковая политика сосредоточена на создании новых носителей языка посредством образования, а не на том, как усилить межпоколенческую передачу в существующих общинах, говорящих на гэльском языке. [53]
На Внешних Гебридах этика приспособления существует среди носителей или местных носителей гэльского языка при взаимодействии с новыми учащимися или неместными жителями. [55] Этика приспособления, или этика приспособления, — это социальная практика, при которой местные или носители гэльского языка переходят на английский язык в присутствии не-носителей гэльского языка из чувства вежливости или учтивости. Эта этика приспособления сохраняется даже в ситуациях, когда новые учащиеся пытаются говорить на гэльском языке с носителями языка. [55] Это создает ситуацию, когда новые учащиеся изо всех сил пытаются найти возможности говорить на гэльском языке с бегло говорящими. Аффект — это то, как люди чувствуют по отношению к чему-либо, или эмоциональная реакция на определенную ситуацию или опыт. Для носителей гэльского языка существует обусловленный и социализированный негативный аффект через долгую историю негативного изображения шотландских СМИ и общественного неуважения, государственных ограничений на использование гэльского языка и расчисток горных территорий . [52] [57] [58] Это негативное влияние на открытое общение с неносителями гэльского языка привело к языковой идеологии, которая расходится с усилиями по возрождению со стороны новых носителей языка, государственной политикой (например, Законом о гэльском языке) и членами семьи, возвращающими свой утраченный родной язык. Новые изучающие гэльский язык часто имеют позитивную аффективную установку на изучение своего языка и связывают этот путь обучения с возрождением гэльского языка. [59] Несоответствие этих языковых идеологий и различия в аффективной установке привели к уменьшению возможностей для общения взрослых изучающих язык и, следовательно, к проблемам с усилиями по возрождению, которые происходят вне дома. Положительное взаимодействие между изучающими язык и носителями гэльского языка посредством наставничества оказалось продуктивным в социализации новых учащихся для свободного владения языком. [55] [58]
В переписи 2022 года 3551 человек назвали гэльский своим «основным языком». Из них 1761 (49,6%) проживали в На-х-Эйлеан-Шиар, 682 (19,2%) — в Хайленде, 369 — в Глазго-Сити и 120 — в Эдинбурге; ни в одном другом районе совета не было более 80 таких респондентов. [60]
Гэльский язык долгое время страдал от недостатка использования в образовательных и административных контекстах и долгое время подавлялся. [61]
Правительство Великобритании ратифицировало Европейскую хартию региональных языков или языков меньшинств в отношении гэльского языка. Гэльский язык, наряду с ирландским и валлийским, обозначен в Части III Хартии, которая требует от правительства Великобритании принятия ряда конкретных мер в области образования, правосудия, государственного управления, вещания и культуры. Он не получил такого же официального признания от правительства Великобритании, как валлийский . Однако с приходом деволюции шотландские вопросы стали получать больше внимания, и он достиг определенной степени официального признания, когда 21 апреля 2005 года шотландский парламент принял Закон о гэльском языке (Шотландия) .
Ключевые положения Закона: [62]
После своего создания Bòrd na Gàidhlig потребовал от шотландского правительства План по гэльскому языку. Этот план был принят в 2008 году, [63] и некоторые из его основных обязательств были: идентичность (вывески, фирменный стиль); коммуникации (прием, телефон, рассылки, публичные встречи, процедуры подачи жалоб); публикации (PR и СМИ, веб-сайты); кадровое обеспечение (изучение языка, обучение, набор). [63]
После периода консультаций, в ходе которого правительство получило множество предложений, большинство из которых требовало усиления законопроекта, был опубликован пересмотренный законопроект; основное изменение заключалось в том, что руководство Bòrd теперь является уставным (а не рекомендательным). На этапах работы комитетов в шотландском парламенте было много споров о том, следует ли придать гэльскому языку «равную силу» с английским. Из-за обеспокоенности исполнительной власти относительно последствий использования этой формулировки для обеспечения ресурсами Комитет по образованию остановился на концепции «равного уважения». Неясно, какова юридическая сила этой формулировки.
Закон был принят шотландским парламентом единогласно при поддержке всех слоев шотландского политического спектра 21 апреля 2005 года. Согласно положениям Закона, в конечном итоге именно BnG будет отвечать за обеспечение статуса гэльского языка как официального языка Шотландии.
Некоторые комментаторы, такие как Имонн О Грибин (2006), утверждают, что Закон о гэльском языке настолько далек от статуса, присвоенного валлийскому языку, что было бы глупо или наивно полагать, что в судьбе языка произойдут какие-либо существенные изменения в результате усилий Bòrd na Gàidhlig . [64]
10 декабря 2008 года, в ознаменование 60-й годовщины Всеобщей декларации прав человека , Шотландская комиссия по правам человека впервые перевела ВДПЧ на гэльский язык. [65]
Однако, учитывая, что больше нет ни одного человека, говорящего на одном языке, [66] после апелляции по делу Тейлор против Хони (1982), касающемуся статуса гэльского языка в судебных разбирательствах, Высокий суд вынес решение против общего права использовать гэльский язык в судебных разбирательствах. [67]
Хотя целью Закона о гэльском языке было содействие усилиям по возрождению посредством предписанного правительством статуса официального языка, результат закона дистанцирован от фактических языковых меньшинств. [56] Он помогает создать видимость языка меньшинства в гражданских структурах, но не влияет и не решает жизненный опыт общин, говорящих на гэльском языке, в которых усилия по возрождению могут иметь более высокий возврат новых носителей гэльского языка. Предпринимаются усилия по концентрации ресурсов, языкового планирования и усилий по возрождению в пользу местных общин на Западных островах. [56]
Шотландское квалификационное управление предлагает два направления экзамена по гэльскому языку на всех уровнях учебной программы: гэльский для учащихся (эквивалент современной учебной программы по иностранным языкам) и гэльский для носителей языка (эквивалент учебной программы по английскому языку). [68] [69]
An Comunn Gàidhealach проводит оценку разговорного гэльского языка, в результате чего выдается Бронзовая карта, Серебряная карта или Золотая карта. Подробности программы доступны на веб-сайте An Comunn. Они не являются широко признанными квалификациями, но требуются для тех, кто принимает участие в определенных соревнованиях на ежегодных модах .[70]
В октябре 2009 года новое соглашение позволило официально использовать шотландский гэльский язык между министрами правительства Шотландии и должностными лицами Европейского Союза . Соглашение было подписано представителем Великобритании в ЕС сэром Кимом Дарроком и шотландским правительством . Это не дало шотландскому гэльскому языку официального статуса в ЕС, но дало ему право быть средством формального общения в учреждениях ЕС. Шотландскому правительству пришлось заплатить за перевод с гэльского на другие европейские языки . Соглашение было положительно воспринято в Шотландии; государственный секретарь Шотландии Джим Мерфи сказал, что этот шаг является убедительным признаком поддержки гэльского языка правительством Великобритании. Он сказал: «Разрешение носителям гэльского языка общаться с европейскими учреждениями на своем родном языке является прогрессивным шагом вперед, который следует приветствовать». [71] Министр культуры Майк Рассел сказал: «Это значительный шаг вперед к признанию гэльского языка как на родине, так и за рубежом, и я с нетерпением жду возможности вскоре выступить перед советом на гэльском языке. Тот факт, что на таком форуме говорят на гэльском, повышает значимость языка, поскольку мы продвигаем вперед нашу приверженность созданию нового поколения носителей гэльского языка в Шотландии». [72]
Двуязычные дорожные знаки, названия улиц, деловые и рекламные вывески (как на гэльском, так и на английском) постепенно вводятся во всех гэльскоязычных регионах Хайленда и островов, включая Аргайл. Во многих случаях это просто означало повторное принятие традиционного написания имени (например, Ràtagan или Loch Ailleart вместо англизированных форм Ratagan или Lochailort соответственно). [73]
Некоторые одноязычные гэльские дорожные знаки, в частности указатели направления, используются на Внешних Гебридах , где большинство населения может иметь рабочее знание языка. Они полностью опускают английский перевод.
Двуязычные знаки на железнодорожных станциях теперь встречаются чаще, чем раньше. Практически все станции в районе Хайленд используют как английский, так и гэльский язык, а двуязычные знаки на станциях стали более распространенными в Шотландских низменностях, включая районы, где гэльский язык не использовался в течение длительного времени. [ необходима цитата ]
Это приветствовалось многими сторонниками языка как способ повысить его значимость, а также обеспечить его будущее как «живого языка» (т. е. позволяя людям использовать его для навигации из пункта А в пункт Б вместо английского) и создания ощущения места. Однако в некоторых местах, таких как Кейтнесс, намерение Совета Хайленда ввести двуязычные вывески вызвало споры. [74]
Ordnance Survey в последние годы действовала, чтобы исправить многие ошибки, которые появляются на картах. В 2004 году они объявили, что намерены исправить их и создать комитет для определения правильных форм гэльских топонимов для своих карт. [73] Ainmean-Àite na h-Alba («Топонимы в Шотландии») — национальное консультативное партнерство по гэльским топонимам в Шотландии. [75]
В девятнадцатом веке канадский гэльский был третьим по распространенности европейским языком в Британской Северной Америке [76] , и гэльскоязычные иммигрантские общины можно было найти на всей территории современной Канады. Гэльские поэты в Канаде создали значительную литературную традицию. [77] Однако число гэльскоязычных людей и общин резко сократилось после Первой мировой войны. [78]
В начале 21-го века было подсчитано, что не более 500 человек в Новой Шотландии все еще говорили на шотландском гэльском как на родном языке . В переписи 2011 года 300 человек заявили, что для них гэльский является родным языком (цифра, которая может включать ирландский гэльский). [79] В той же переписи 2011 года 1275 человек заявили, что говорят на гэльском, цифра, которая включает не только все гэльские языки, но и тех людей, которые не являются носителями языка, [80] из которых 300 утверждают, что для них гэльский является «родным языком». [81] [a]
Правительство Новой Шотландии поддерживает Управление по делам гэльского языка ( Iomairtean na Gàidhlig ), которое занимается развитием шотландского гэльского языка, культуры и туризма в Новой Шотландии, и которое оценивает общее число носителей гэльского языка в провинции в 2000 человек. [12] Как и в Шотландии, в районах северо-восточной Новой Шотландии и Кейп-Бретона есть двуязычные уличные знаки. В Новой Шотландии также есть Comhairle na Gàidhlig (Гэльский совет Новой Шотландии), некоммерческое общество, занимающееся поддержанием и продвижением гэльского языка и культуры в Приморской Канаде . В 2018 году правительство Новой Шотландии ввело новые гэльские номерные знаки для транспортных средств, чтобы повысить осведомленность об этом языке и помочь финансировать инициативы в области гэльского языка и культуры. [83]
В сентябре 2021 года в Мабу, Новая Шотландия, открылась первая начальная школа с гэльским языком обучения за пределами Шотландии под названием Taigh Sgoile na Drochaide . [84]
Государственная школа Максвилла в Максвилле , Гленгарри , Онтарио , предлагает еженедельные уроки шотландского гэльского языка. [85]
На Острове Принца Эдуарда Средняя школа имени Полковника Грея теперь предлагает как вводный, так и продвинутый курс гэльского языка; в этих классах преподаются как язык, так и история. Это первый зарегистрированный случай, когда гэльский язык преподавался как официальный курс на Острове Принца Эдуарда. [86]
Провинция Британская Колумбия принимает у себя Comunn Gàidhlig Bhancoubhair (Гэльское общество Ванкувера), Vancouver Gaelic Choir, Victoria Gaelic Choir, а также ежегодный гэльский фестиваль Mòd Vancouver . Шотландский культурный центр города Ванкувер также проводит сезонные вечерние занятия по шотландскому гэльскому языку.
BBC управляет радиостанцией на гэльском языке Radio nan Gàidheal , а также телевизионным каналом BBC Alba . Запущенный 19 сентября 2008 года, BBC Alba широко доступен в Великобритании (на Freeview , Freesat , Sky и Virgin Media ). Он также вещает по всей Европе на спутниках Astra 2. [87] Канал управляется в партнерстве между BBC Scotland и MG Alba — организацией, финансируемой шотландским правительством, которая работает над продвижением гэльского языка в вещании. [88] Франшиза ITV в центральной Шотландии, STV Central , в прошлом выпустила ряд программ на шотландском гэльском языке как для BBC Alba , так и для своего собственного основного канала. [88]
До того, как BBC Alba начал транслироваться на Freeview, зрители могли смотреть канал TeleG , который вещал в течение часа каждый вечер. После запуска BBC Alba на Freeview он занял номер канала, который ранее был присвоен TeleG.
Телевизионные программы на этом языке есть также на других каналах BBC и на независимых коммерческих каналах , обычно с субтитрами на английском языке. Франшиза ITV на севере Шотландии, STV North (ранее Grampian Television ) выпускает некоторые неновостные программы на шотландском гэльском.
Закон об образовании (Шотландия) 1872 года, который полностью игнорировал гэльский язык и привел к тому, что поколениям гэлов было запрещено говорить на своем родном языке в классе, теперь признано, что нанесло серьезный удар по языку. Люди, все еще жившие в 2001 году, могли вспомнить, как их избивали за то, что они говорили на гэльском языке в школе. [101] Даже позже, когда эти взгляды изменились, мало что было предусмотрено для обучения на гэльском языке в шотландских школах. Еще в 1958 году, даже в школах Хайленда, только 20% учащихся начальной школы изучали гэльский язык как предмет, и только 5% обучались другим предметам через гэльский язык. [51]
Игровые группы для детей младшего возраста на гэльском языке начали появляться в Шотландии в конце 1970-х и начале 1980-х годов. Энтузиазм родителей, возможно, был фактором в «создании первых начальных школьных групп на гэльском языке в Глазго и Инвернессе в 1985 году». [102]
Первая современная средняя школа с преподаванием исключительно на гэльском языке, Sgoil Ghàidhlig Ghlaschu («Гэльская школа Глазго»), была открыта в Вудсайде в Глазго в 2006 году (также существует 61 частично гэльская начальная школа и около дюжины гэльских средних школ). Согласно Bòrd na Gàidhlig , в 2008–2009 учебном году в начальной школе с преподаванием на гэльском языке обучалось в общей сложности 2092 ученика начальной школы, в то время как в 1985 году их было 24. [103]
Инициатива Колумба , также известная как colmcille (ранее Iomairt Cholm Cille ), — это организация, которая стремится содействовать связям между носителями шотландского гэльского и ирландского языков.
В ноябре 2019 года приложение для изучения языка Duolingo открыло бета- курс гэльского языка. [104] [105] [106]
Начиная с лета 2020 года, дети, начинающие обучение в школе на Западных островах , будут зачислены в GME (образование на гэльском языке), если родители не попросят об ином. Дети будут изучать шотландский гэльский язык с P1 по P4, а затем им будет введен английский язык, чтобы дать им двуязычное образование. [107]
В мае 2004 года правительство Новой Шотландии объявило о финансировании инициативы по поддержке языка и его культуры в провинции. Несколько государственных школ в северо-восточной части Новой Шотландии и Кейп-Бретоне предлагают уроки гэльского языка как часть учебной программы средней школы. [108]
Maxville Public School в Maxville , Glengarry , Ontario , предлагает уроки шотландского гэльского языка еженедельно. На Острове Принца Эдуарда , Colonel Gray High School предлагает вводный и продвинутый курс шотландского гэльского языка. [109]
Ряд шотландских и некоторые ирландские университеты предлагают очную форму обучения, включающую изучение гэльского языка, обычно со специализацией в кельтологии.
В Новой Шотландии , Канада, Университет Св. Франциска Ксавьера , Гэльский колледж кельтских искусств и ремесел и Университет Кейп-Бретона (ранее известный как «Университетский колледж Кейп-Бретона») предлагают степени по кельтским исследованиям и/или программы по гэльскому языку. Правительственное Управление по гэльским делам предлагает уроки в обеденное время для государственных служащих в Галифаксе.
В России Московский государственный университет предлагает курсы гэльского языка, истории и культуры.
Университет Хайлендс энд Айлендс предлагает ряд курсов по гэльскому языку, истории и культуре на уровнях Национального сертификата, Высшего национального диплома, Бакалавра искусств (обычного), Бакалавра искусств (с отличием) и Магистра наук. Он предлагает возможности для последипломного исследования с использованием гэльского языка. Очные курсы в Sabhal Mòr Ostaig на острове Скай предлагают взрослым возможность свободно говорить на гэльском языке за один год. Многие продолжают получать степени или продолжают обучение в качестве заочных студентов. Ряд других колледжей предлагают годичный курс с получением сертификата, который также доступен онлайн (ожидается аккредитация).
Кампус колледжа Lews Castle в Бенбекуле предлагает независимый годичный курс по гэльской и традиционной музыке (FE, уровень SQF 5/6).
На Западных островах, островах Льюис , Харрис и Норт-Уист пресвитерианское большинство (в основном Церковь Шотландии — Eaglais na h-Alba на гэльском языке, Свободная церковь Шотландии и Свободная пресвитерианская церковь Шотландии ). На островах Саут-Уист и Барра католическое большинство . Во всех этих церквях есть гэльскоязычные общины по всем Западным островам. Известные городские общины с регулярными службами на гэльском языке — церковь Св. Колумбы в Глазго и Грейфрайарс Толбут и Хайленд-Кирк в Эдинбурге. Leabhar Sheirbheisean — более короткая гэльская версия Книги общего порядка на английском языке — была опубликована в 1996 году Церковью Шотландии.
Широкое использование английского языка в богослужении часто предлагалось как одна из исторических причин упадка гэльского языка. Церковь Шотландии сегодня поддерживает [ неопределенно ], но испытывает нехватку священников, говорящих на гэльском языке. Свободная церковь также недавно объявила о планах отменить службы причастия на гэльском языке, ссылаясь как на нехватку священников, так и на желание объединить свои общины во время причастия. [110]
С шестого века и по сей день шотландский гэльский язык используется как литературный язык. Двумя выдающимися писателями двадцатого века являются Энн Фрейтер и Сорли Маклин .
В гэльском языке есть своя версия общеевропейских имен, которые также имеют английские формы, например: Iain (Джон), Alasdair (Александр), Uilleam (Уильям), Catrìona (Кэтрин), Raibeart (Роберт), Cairistìona (Кристина), Anna (Энн), Màiri (Мэри), Seumas (Джеймс), Pàdraig (Патрик) и Tòmas (Томас). Не все традиционные гэльские имена имеют прямые эквиваленты в английском языке: Oighrig , которое обычно передается как Euphemia (Эффи) или Henrietta (Этта) (ранее также как Henny или даже как Harriet), или Diorbhal , которое «сопоставляется» с Dorothy , просто на основе определенного сходства в написании. Многие из этих традиционных гэльских имен теперь считаются старомодными и, следовательно, редко или никогда не используются.
Некоторые имена пришли в гэльский язык из древнескандинавского языка ; например, Сомхаирле (< Somarliðr ), Тормод (< Þórmóðr ), Рагналл или Раонулл (< Rongvaldr ), Торкуил (< Þórkell, Þórketill ), Омхар ( Ívarr ). На английском языке они традиционно переводятся как Сорли (или, исторически, Сомерлед ), Норман , Рональд или Ранальд , Торкил и Айвер (или Эвандер ).
Некоторые шотландские имена представляют собой англизированные формы гэльских имен: например , Aonghas → (Ангус), Dòmhnall → (Дональд). Хэмиш и недавно созданное Мхайри (произносится [vaːri] ) происходят от гэльского языка, обозначающего, соответственно, Джеймса и Мэри, но происходят от формы имен, которые появляются в звательном падеже : Seumas (Джеймс) (имя). → Шумаис (глас) и Майри (Мэри) (ном.) → Мхайри (глас).
Наиболее распространенный класс гэльских фамилий — это те, которые начинаются с mac (гэльское «сын»), например, MacGillEathain / MacIllEathain [111] [112] (MacLean). Женская форма — nic (гэльское «дочь»), поэтому Кэтрин МакФи правильно называть на гэльском Catrìona Nic a' Phì [113] (строго говоря, nic — это сокращение гэльской фразы nighean mhic , означающей «дочь сына», таким образом, NicDhòmhnaill [112] на самом деле означает «дочь Макдональда», а не «дочь Дональда»). Часть «of» на самом деле происходит от родительной формы патронима, которая следует за префиксом; в случае с MacDhòmhnaill Dhòmhnaill («Дональда») является формой родительного падежа от Dòmhnall ( « Дональд»). [114]
Несколько цветов дают начало общим шотландским фамилиям: bàn ( Bain – белый), ruadh (Roy – красный), dubh (Dow, Duff – черный), donn ( Dunn – коричневый), buidhe ( Bowie – желтый), хотя они встречаются и в гэльском языке. как часть более полной формы, такой как MacGille «сын слуги», т.е. MacGilleBhàin, MacGilleRuaidh, MacGilleDhuibh, МакГилле Дуинн, МакГилле Бхуидхе .
Большинство разновидностей гэльского языка показывают восемь или девять качеств гласных ( /i e ɛ a ɔ o u ɤ ɯ/ ) в своем инвентаре гласных фонем , которые могут быть как долгими, так и краткими. Есть также два редуцированных гласных ( [ə ɪ] ), которые встречаются только в своих кратких версиях. Хотя некоторые гласные являются сильно носовыми, случаи отчетливой назальности редки. Существует около девяти дифтонгов и несколько трифтонгов .
Большинство согласных имеют как палатальные , так и непалатальные соответствия, включая очень богатую систему плавных , носовых и трельих (т. е. три контрастных звука "l", три контрастных звука "n" и три контрастных звука "r"). Исторически звонкие смычные [b d̪ ɡ] утратили свою звонкость, поэтому сегодня фонематический контраст заключается между непридыхательным [p t̪ k] и придыхательным [pʰ t̪ʰ kʰ] . Во многих диалектах эти смычные могут, однако, получить звонкость посредством вторичной артикуляции через предшествующий носовой, например, doras [t̪ɔɾəs̪] "дверь", но doras "дверь" как [ən̪ˠ d̪ɔɾəs̪] или [ə n̪ˠɔɾəs̪] .
В некоторых устойчивых словосочетаниях эти изменения сохраняются навсегда, поскольку связь с базовыми словами утрачена, как в an-dràsta «сейчас», от an tràth-sa «это время/период».
В медиальном и конечном положении аспирационные упоры являются преаспирационными, а не постаспирационными.
Шотландский гэльский язык — индоевропейский язык с флективной морфологией , порядком слов «глагол–подлежащее–дополнение» и двумя грамматическими родами .
Гэльские существительные склоняются по четырем падежам (именительному/винительному, звательному, родительному и дательному) и трем числам (единственному, двойственному и множественному).
Они также обычно классифицируются как мужские или женские. Небольшое количество слов, которые раньше принадлежали к среднему роду, демонстрируют некоторую степень путаницы в роде. Например, в некоторых диалектах am muir "море" ведет себя как существительное мужского рода в именительном падеже, но как существительное женского рода в родительном падеже ( na mara ).
Падежи существительных определяются несколькими способами, чаще всего с помощью различных комбинаций лениции , палатализации и суффиксации .
Существует 12 неправильных глаголов. [115] Большинство других глаголов следуют полностью предсказуемой парадигме, хотя многосложные глаголы, оканчивающиеся на боковые слоги, могут отклоняться от этой парадигмы, поскольку они демонстрируют синкопу .
Есть:
Порядок слов — строго глагол-субъект-объект, включая вопросы, отрицательные вопросы и отрицания. Перед глаголом может стоять только ограниченный набор превербальных частиц.
Большая часть словарного запаса шотландского гэльского языка имеет кельтское происхождение. Однако гэльский язык содержит значительно больше слов негойдельского происхождения, чем ирландский. Основными источниками заимствований в гэльский язык являются германские языки: английский, шотландский и норвежский. Другие источники включают латынь , французский и бриттские языки. [116]
Многие прямые латинские заимствования в шотландском гэльском языке были приняты во время древнеирландского и среднеирландского ( 600 н.э.-1200 н.э.) этапов языка и часто являются терминами, связанными с христианством. Латынь также является источником дней недели Diluain («понедельник»), Dimàirt (вторник), Disathairne («суббота») и Didòmhnaich («воскресенье»). [116]
На бриттских языках Cumbric и Pictish говорили в Шотландии в период от раннего до высокого Средневековья, и шотландский гэльский язык имеет много бриттских влияний. Шотландский гэльский язык содержит ряд, по-видимому, P-кельтских заимствований, но не всегда возможно разделить P и Q кельтские слова. Однако некоторые общие слова, такие как dìleab («наследие»), monadh ( mynydd ; «гора») и preas ( prys ; «куст»), имеют явно бриттское происхождение. [24]
Шотландский гэльский язык содержит ряд слов, в основном топонимических элементов, которые иногда более тесно связаны по своему использованию и смыслу с их бриттскими когнатами, чем с их ирландскими. Это указывает на действие бриттского субстратного влияния. К таким элементам относятся: [117] [118]
Как и в других индоевропейских языках , неологизмы, придуманные для современных понятий, как правило, основаны на греческом или латинском , хотя часто приходят через английский; television , например, становится telebhisean , а computer становится coimpiùtar . Некоторые носители языка используют английское слово, даже если у него есть гэльский эквивалент, применяя правила гэльской грамматики. Например, с глаголами они просто добавляют глагольный суффикс ( -eadh , или, в Льюисе , -igeadh , как в " Tha mi a' watch eadh (Льюис, "watch igeadh ") an telly" (Я смотрю телевизор), вместо " Tha mi a' coimhead air an telebhisean ". Это явление было описано более 170 лет назад священником, который составил отчет, охватывающий приход Сторновей в Новом статистическом отчете Шотландии , и можно найти примеры, датируемые восемнадцатым веком. [119] Однако, по мере того, как растет популярность образования на гэльском языке, новое поколение грамотных гэльцев стало лучше знакомо с современной гэльской лексикой. [ требуется ссылка ]
Шотландский гэльский также повлиял на шотландский язык и английский язык , особенно на шотландский стандартный английский язык . Заимствованные слова включают: whisky, slogan, brogue, jilt, clan, galore, pants , gob, а также знакомые элементы шотландской географии, такие как ben ( beinn ), glen ( gleann ) и loch . Ирландский также повлиял на шотландцев равнин и английский язык в Шотландии, но не всегда легко отличить его влияние от влияния шотландского гэльского языка. [116] [ нужна страница ]
Орфография шотландского гэльского языка довольно регулярна; ее стандарт был установлен Новым Заветом 1767 года . Рекомендации Шотландского экзаменационного совета 1981 года по шотландскому гэльскому языку, Гэльские орфографические конвенции, были приняты большинством издательств и агентств, хотя они остаются спорными среди некоторых ученых, в частности Рональда Блэка. [120]
Качество согласных (широкие или узкие) указывается окружающими их гласными . Узкие ( палатализованные ) согласные окружены узкими гласными ( ⟨e, i⟩ ), в то время как широкие (нейтральные или веляризованные ) согласные окружены широкими гласными ( ⟨a, o, u⟩ ). Правило правописания, известное как caol ri caol agus leathann ri leathann («узкий к узкому и широкий к широкому»), требует, чтобы согласный в середине слова или группа согласных, за которыми следуют ⟨i, e⟩, предшествовали ⟨i, e⟩ и аналогично, если за ними следуют ⟨a, o, u⟩, предшествовали ⟨a, o, u⟩ .
Это правило иногда приводит к вставке немого письменного гласного. Например, множественное число в гэльском языке часто образуется с помощью суффикса -an [ən] , например, bròg [prɔːk] («туфля») / brògan [prɔːkən] («туфли»). Но из-за правила правописания суффикс пишется как - ⟨ean⟩ (но произносится так же, [ən] ) после тонкого согласного, как в muinntir [mɯi̯ɲtʲɪrʲ] («[a] people») / muinntirean [mɯi̯ɲtʲɪrʲən] («люди»), где ⟨e⟩ — это чисто графический гласный, вставленный для соответствия правилу правописания, поскольку ⟨i⟩ предшествует ⟨r⟩ .
Безударные гласные, пропущенные в речи, могут быть опущены в неофициальном письме, например, Tha mi an dochas. («Надеюсь.») > Tha mi 'n dochas.
Правила орфографии шотландского английского языка также использовались в разное время в гэльской письменности. Известными примерами гэльских стихов, составленных таким образом, являются Книга декана Лисмора и рукопись Фернайга .
Система письма огамом использовалась в Ирландии для записи примитивного ирландского и древнеирландского языков , пока в V веке н. э. в Ирландии она не была вытеснена латинским письмом . [121] В Шотландии большинство надписей огамом выполнены на пиктском языке, но также существует ряд гойдельских надписей огамом, например, на камне из Гиоги , на котором имеется надпись VICULA MAQ CUGINI «Викула, сын Комгина» [122] с гойдельским MAQ (современное mac «сын»), а не бриттским MAB (ср. современное валлийское mab «сын»).
Островное письмо использовалось как в Ирландии, так и в Шотландии, но в значительной степени исчезло в Шотландии к XVI веку. Оно состояло из тех же 18 букв, которые все еще используются в современном использовании ⟨a, b, c, d, e, f, g, h, i, l, m, n, o, p, r, s, t, u⟩ . [123] [124] и, как правило, не содержало ⟨j, k, q, v, w, x, y, z⟩ .
В дополнение к основным буквам, гласные в островном письме могли быть акцентированы с помощью острого ударения ( ⟨á, é, í, ó, ú⟩ для указания долготы. Надточие использовалось для указания лениции ⟨ḟ , ṡ⟩ , в то время как следующее за ним ⟨h⟩ использовалось для ⟨ch, ph, th⟩ . Лениция других букв изначально обычно не указывалась, но в конечном итоге эти два метода использовались параллельно для представления лениции любого согласного и конкурировали друг с другом, пока стандартной практикой не стало использование надточия в островном письме и следующего за ним ⟨h⟩ в латинском шрифте, т. е. ⟨ḃ, ċ, ḋ, ḟ, ġ, ṁ, ṗ, ṡ, ṫ⟩ эквивалентны ⟨bh, ch, dh, fh, gh, mh, ph, sh, th⟩ . Использование гэльского шрифта и надточки сегодня ограничено декоративными целями.
Буквы с точкой доступны с версии Unicode 5.0 . [125]
Современный шотландский гэльский алфавит состоит из 18 букв : ⟨a, b, c, d, e, f, g, h, i, l, m, n, o, p, r, s, t, u⟩ . ⟨h⟩ в основном используется для обозначения смягчения согласного . Буквы алфавита традиционно назывались в честь деревьев , но эта традиция вышла из употребления.
Долгие гласные отмечены ударением с тупым ударением ( ⟨à, è, ì, ò, ù⟩ ), которое указывается с помощью диграфов (например, ⟨ao⟩ для [ɯː] ) или обусловлено определенным согласным окружением (например, ⟨u⟩, предшествующее неинтервокальному ⟨nn⟩, есть [uː] ). Традиционно ударение с тупым ударением использовалось на ⟨á, é, ó⟩ для представления долгих гласных ближнего и среднего подъема , но реформы правописания заменили его ударением с тупым ударением. [112]
В некоторых источниках XVIII века использовался только острый ударение, как в ирландском языке , например, в трудах Аласдера Мак Мейгстира Аласдера (1741–51) и в самых ранних изданиях (1768–90) Дункана Бана Макинтайра . [126]
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на шотландском гэльском языке:
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на английском языке:
Примечание: элементы в скобках обозначают архаичные, диалектные или региональные варианты форм.
К 1850 году гэльский был третьим по распространенности европейским языком в Британской Северной Америке. На нем говорили около 200 000 британских североамериканцев как шотландского, так и ирландского происхождения в качестве первого или второго языка.
{{cite book}}
: CS1 maint: others (link)