Канадский гэльский или атлантический гэльский ( шотландский гэльский : Gàidhlig an Atlantaig , часто известный в канадском английском просто как гэльский , — собирательный термин для диалектов шотландского гэльского языка, на которых говорят в Атлантической Канаде .
Шотландские гэльцы поселились в Новой Шотландии с 1773 года, с прибытием корабля Hector и продолжалось до 1850-х годов. С тех пор на гэльском говорят в Новой Шотландии на острове Кейп-Бретон и на северо-востоке материковой части провинции . Шотландский гэльский является членом гойдельской ветви кельтских языков , а канадские диалекты берут свое начало в Хайленде и на островах Шотландии . Родной язык развился из среднеирландского и тесно связан с современным ирландским . Атлантическая канадская ветвь является близким родственником ирландского языка в Ньюфаундленде . На пике своего развития в середине 19 века на шотландском гэльском и ньюфаундлендском ирландском языке вместе было около 200 000 носителей, что делает его третьим по распространенности европейским языком в Канаде после английского и французского . [3]
В Канаде сегодня насчитывается около 2000 носителей, в основном в Новой Шотландии. [4] [5] [6] [7] Что касается общего числа носителей в переписи 2011 года, то в Канаде было 7195 носителей «гэльских языков», из них 1365 в Новой Шотландии и на острове Принца Эдуарда , где ответы в основном относятся к шотландскому гэльскому. [8] [9] Канадская перепись 2016 года также сообщила, что 240 жителей Новой Шотландии и 15 жителей острова Принца Эдуарда считают шотландский гэльский своим «родным языком». [2] [1] Канадская перепись 2021 года сообщила о 2170 носителях шотландского гэльского в Канаде (включая 425 как L1), [10] 635 из них проживают в Новой Шотландии (включая 65 носителей языка). [11]
Хотя существует множество отличительных канадских диалектов шотландского гэльского языка , на которых говорят в других общинах Гайдхелтахд , особенно в округе Гленгарри, Онтарио и восточных городках Квебека , Атлантическая Канада является единственной областью в Северной Америке, где шотландский гэльский язык продолжает использоваться как язык общины, особенно в Кейп-Бретоне. Даже там использование языка ненадежно, и за его выживание ведется борьба. [12] Несмотря на это, канадские сообщества Gàidhealtachd внесли много выдающихся деятелей в историю шотландской гэльской литературы , в том числе Эйлин а'Ридсе МакДомхнейл и Джон Маклин во времена раннего поселения [13] и Льюис Маккиннон, чья канадская гэльская поэзия была награждена Бардской короной ( шотландский гэльский : Crùn na Bàrdachd ) Ан Комунном Гайдхилахом в 20 11 Royal National Mod в Сторновее , остров Льюис . [14]
Сообщество гэльской культурной идентичности является частью разнообразных народов и сообществ Новой Шотландии. Тысячи жителей Новой Шотландии ежегодно посещают мероприятия и события, связанные с гэльским языком, в том числе: языковые семинары и погружения, фривольные шалости, квадратные танцы, сессии игры на скрипке и волынке, концерты и фестивали. Примерно до начала 20-го века гэльский язык был широко распространен на востоке Острова Принца Эдуарда (PEI). В переписи населения Канады 2011 года 10 человек в Острове Принца Эдуарда указали, что их родным языком является гэльский язык, а более 90 заявили, что говорят на гэльском языке.
Гэлы , их язык и культура оказали влияние на наследие округа Гленгарри и других регионов современного Онтарио , где многие горные шотландцы поселились, начиная с 18 века, и в гораздо меньшей степени на провинции Нью-Брансуик , Ньюфаундленд и Лабрадор (особенно долина Кодрой ), Манитоба и Альберта . Поэты, говорящие на гэльском языке в общинах по всей Канаде, создали большую и значительную ветвь шотландской гэльской литературы, сопоставимую с литературой самой Шотландии. [15]
В 1621 году король Шотландии Яков VI разрешил каперу Уильяму Александру основать первую шотландскую колонию за рубежом . Группа горцев , все из которых говорили на гэльском языке, поселилась в месте, которое сейчас известно как Порт-Ройял , на западном берегу Новой Шотландии.
В течение года колония потерпела крах. Последующие попытки возродить ее были отменены, когда в 1631 году Сен-Жерменский договор вернул Новую Шотландию под власть Франции . [16]
Почти полвека спустя, в 1670 году, Компания Гудзонова залива получила исключительные торговые права на все североамериканские земли, впадающие в Гудзонов залив – около 3,9 млн км 2 (1,5 млн кв. миль – площадь больше Индии). Многие из торговцев, прибывших в конце 18-го и 19-го веков, были гэльскими носителями из Шотландского нагорья, которые принесли свой язык во внутренние районы.
Те, кто вступал в брак с местными индейцами, передавали им свой язык, в результате чего к середине XVIII века существовала значительная популяция торговцев- метисов с шотландскими и аборигенскими корнями, владевших разговорным гэльским языком. [17]
Кейп-Бретон оставался собственностью Франции до 1758 года (хотя материковая часть Новой Шотландии принадлежала Британии с 1713 года), когда крепость Луисбург пала перед британцами, а за ней и остальная часть Новой Франции в последовавшей битве на Авраамовых равнинах . В результате конфликта горные полки , сражавшиеся за британцев, заслужили репутацию стойкости и боевой доблести. [3] В свою очередь, сама сельская местность заслужила репутацию среди горцев за свои размеры, красоту и богатство природных ресурсов. [18]
Они вспомнят Канаду, когда первые расчистки Хайленда , проводимые все более англизированной шотландской знатью, начали массово выселять гэльскоязычных арендаторов с их родовых земель, чтобы заменить их частными поместьями для охоты на оленей и стадами овец.
Первое судно, загруженное гебридскими колонистами, прибыло в Иль-Сен-Жан (остров Принца Эдуарда) в 1770 году, а последующие суда последовали в 1772 и 1774 годах. [3] В сентябре 1773 года судно под названием «Гектор» причалило в Пикту , Новая Шотландия, со 189 поселенцами, которые отправились из Лох-Брума . [19] В 1784 году был отменен последний барьер для шотландских поселений — закон, ограничивающий землевладение на острове Кейп-Бретон, и вскоре и Остров Принца Эдуарда, и Новая Шотландия стали преимущественно гэльскоязычными. [20] По оценкам, между 1815 и 1870 годами только в Новую Шотландию иммигрировало более 50 000 гэльских поселенцев. [3] Многие из них оставили после себя поэзию и другие произведения шотландской гэльской литературы .
Поэт Михель Мор МакДомнайл эмигрировал из Южного Уиста в Кейп-Бретон около 1775 года, и сохранилось стихотворение, описывающее его первую зиму там. Анна НикГиллиоза эмигрировала из Морара в округ Гленгарри, Онтарио, в 1786 году, и также сохранилось гэльское стихотворение, восхваляющее ее новый дом. [21] Поселенец лорда Селкирка Калум Бан МакМаннай, он же Малкольм Бьюкенен, оставил после себя песню-поэму Òran an Imrich («Песнь эмиграции»), в которой описывается его путешествие 1803 года с острова Скай в Белфаст , остров Принца Эдуарда , и его впечатления от своего нового дома как Eilean an Àigh («Остров процветания»). [22] Эйлин а'Ридсе МакДомхнейлл (Аллан Ридж Макдональд) эмигрировал со своей семьей из Ач-нан-Комхайчеана, Глена Спина , Лочабера в Мабу , Новая Шотландия , в 1816 году и написал множество произведений гэльской поэзии в качестве поселенца в Кейп-Бретоне и в округе Антигониш . Самым плодовитым поэтом-эмигрантом был Джон Маклин из Каоласа , Тайри , бывший главный бард 15-го вождя клана Маклин из Колла , который эмигрировал со своей семьей в Новую Шотландию в 1819 году .
Маклин, которого Роберт Данбар однажды окрестил «возможно, самым важным из всех поэтов, эмигрировавших в основной период гэльской заморской эмиграции», [23] сочинил одну из своих самых известных песен-поэм, Òran do dh' Aimearaga («Песнь Америке»), которая также известна как A Choille Ghruamach («Мрачный лес»), после эмиграции из Шотландии в Канаду. С тех пор поэма была собрана и записана из seanchaithe как в Шотландии, так и в Новом Свете. [23]
Однако, по словам Майкла Ньютона, песня A' Choille Ghruamach , которая является «выражением разочарования и сожаления», в конечном итоге стала «настолько прочно укоренившейся в эмигрантском репертуаре, что легко затмевает его более поздние песни, восхваляющие гэльские общины в Новой Шотландии и их процветание». [24]
В Хайленде и на островах Маклин широко известен как «Поэт лэрда Колла» ( Бард Тигеарна Чола ) или как «Джон, сын Аллана» ( Иэн Мак Эйлин ). В Новой Шотландии он сегодня в разговорной речи известен как «Бард Маклин» ( Am Bàrd MacGilleain ) или как «Поэт реки Барни» ( Bàrd Abhainn Bhàrnaidh ), в честь первоначальной семейной усадьбы Маклина в графстве Пикту, Новая Шотландия . [25]
С окончанием Американской войны за независимость , к иммигрантам, недавно прибывшим из Шотландии, присоединились в Канаде так называемые беженцы из « Объединенной империи лоялистов », спасавшиеся от преследований и захвата их земель американскими патриотами . Эти поселенцы массово прибывали на пахотные земли Британской Северной Америки , причем большое количество селилось в округе Гленгарри в современном Онтарио и в восточных городках Квебека . [3]
После визита из Шотландии в поселение в округе Гленгарри, Онтарио , в 1814 году доктор Д. Макферсон написал: «Вы можете объехать все графство и большую часть Стормонта , не услышав ни одной речи, кроме хорошего гэльского языка. Каждая семья, даже низшего сословия, имеет земельное владение в 200 акров... Какой бы бедной ни была семья (но на самом деле ни одну из них нельзя назвать таковой), они убивают быка на зиму; ферма или поместье снабжают их в изобилии маслом , сыром и т. д. и т. п. Их дома небольшие, но удобные, с первым этажом и чердаком, с обычным дымоходом и стеклянными окнами. Внешний вид людей всегда респектабельный, но я был рад видеть их в церкви в воскресенье; мужчины были одеты в хорошую английскую одежду, а многие женщины носили шотландские пледы ». [26]
В отличие от гэльскоязычных поселений вдоль реки Кейп-Фир в Северной Каролине , в Канаде не было гэльского печатного станка. По этой причине в 1819 году преподобный Шеумас МакГриогар , первый гэльскоязычный пресвитерианский священник , назначенный в Новую Шотландию , был вынужден опубликовать свой сборник христианской поэзии в Глазго . [27]
Однако вскоре появились печатные станки, и первые книги на гэльском языке, напечатанные в Канаде, все из которых были пресвитерианскими религиозными книгами, были опубликованы в Пикту, Новая Шотландия , и Шарлоттауне , Остров Принца Эдуарда , в 1832 году. Первые книги на гэльском языке, опубликованные в Торонто и Монреале, которые также были пресвитерианскими религиозными книгами, появились между 1835 и 1836 годами. Первые католические религиозные книги, опубликованные на гэльском языке, были напечатаны в Пикту в 1836 году. [27]
В 1812 году Томас Дуглас, 5-й граф Селкирк, получил 300 000 квадратных километров (120 000 квадратных миль) для строительства колонии на развилках реки Ред-Ривер , в том, что станет Манитобой . С помощью своего сотрудника и друга Арчибальда Макдональда Селкирк отправил более 70 шотландских поселенцев, многие из которых говорили только на гэльском языке, и заставил их основать там небольшую фермерскую колонию. Поселение вскоре привлекло местные группы коренных народов , что привело к беспрецедентному взаимодействию шотландских ( низменных , горных и оркских ), английских , кри , французских , оджибве , солто и метисских традиций, которые находились в тесном контакте. [28]
В 1840-х годах англиканский священник из Торонто Джон Блэк был отправлен проповедовать в поселение, но «его незнание гэльского языка поначалу было горьким разочарованием» для прихожан. [29] С продолжающейся иммиграцией численность шотландских колонистов выросла до более чем 300 человек, но к 1860-м годам франко-метисы превзошли по численности шотландцев, и напряженность между двумя группами оказалась основным фактором в последовавшем за этим восстании на Ред-Ривер . [17]
Продолжающаяся связь между колонистами Селкирка и окружающими группами коренных народов превратилась в уникальный язык контактов . Использовавшийся в основном англо- и шотландско-метисскими торговцами, « диалект Ред-Ривер » или бунги представлял собой смесь гэльского и английского языков со многими терминами, заимствованными из местных языков. Неизвестно, был ли этот диалект торговым пиджином или полностью развитым смешанным языком . Сегодня шотландско-метисы в значительной степени поглощены более доминирующей франко-метисской культурой, и диалект бунги, скорее всего, вымер .
Джеймс Джилландерс из Хайфилд-коттеджа около Дингуолла был управляющим поместья майора Чарльза Робертсона из Кинкардина , и, поскольку его работодатель тогда служил в британской армии в Австралии , Джилландерс был человеком, наиболее ответственным за массовые выселения, организованные в Гленкалви, Россшир, в 1845 году. Стихотворение на гэльском языке, осуждающее Джилландерса за жестокость выселений, было позже анонимно отправлено Патрику МакНейкейлу, редактору колонки на канадском гэльском языке, в которой стихотворение было позже опубликовано в газете Новой Шотландии The Casket . Стихотворение, которое, как полагают, основано на свидетельствах очевидцев, считается единственным источником на гэльском языке, касающимся выселений в Гленкалви. [30]
К 1850 году гэльский язык был третьим по распространенности родным языком в Британской Северной Америке после английского и французского (исключая языки коренных народов), и, как полагают, на нем говорили более 200 000 британцев из Северной Америки в то время. [20] Большая часть населения, говорившая на родственном ирландском языке, иммигрировала в шотландские гэльские общины и в ирландские поселения в Ньюфаундленде .
На острове Принца Эдуарда, в Кейп-Бретоне и Гленгарри существовали большие области гэльского одноязычия [20] , а общины гэльскоговорящих обосновались на северо-востоке Новой Шотландии (вокруг Пикту и Антигониша ); в округах Гленгарри, Стормонт, Грей и Брюс в Онтарио; в долине Кодрой в Ньюфаундленде; в Виннипеге, Манитоба ; и в Восточном Квебеке . [3] [31]
В 1890 году Томас Роберт Макиннес , независимый сенатор от Британской Колумбии (родился в Лейк-Эйнсли , остров Кейп-Бретон), внес законопроект под названием «Закон о предоставлении использования гэльского языка в официальных процедурах». [20] [32] Он сослался на десять шотландских и восемь ирландских сенаторов, которые говорили на гэльском языке, и 32 члена Палаты общин Канады , которые говорили либо на шотландском гэльском, либо на ирландском языке. Законопроект был отклонен 42–7. [3]
Несмотря на широко распространенное пренебрежение правительством к гэльским вопросам, существуют записи по крайней мере об одном уголовном процессе, проведенном полностью на гэльском языке. Он проводился «в провинциальной судебной системе в течение срока (1881–1904) главного судьи Джеймса Макдональда из Бриджвилля, округ Пикту». Это стало возможным только потому, что все вовлеченные люди знали этот язык, и поэтому «по общему согласию было решено вести все разбирательство на гэльском языке». [33]
С середины XIX века до начала 1930-х годов в Канаде издавалось несколько газет на гэльском языке, хотя наибольшая концентрация таких газет была в Кейп-Бретоне. С 1840 по 1841 год в Кингстоне, Онтарио, издавалась Cuairtear nan Coillte ( букв. « Лесная прогулка » ), а в 1851 году Эон Бойдхдеах начал издавать ежемесячную газету An Cuairtear Òg Gaelach ( букв. « Гэльский турист » ) в Антигонише, Новая Шотландия , которая просуществовала год, прежде чем ее заменила англоязычная Antigonish Casket , которая изначально время от времени публиковала материалы на гэльском языке. На Кейп-Бретоне несколько газет на гэльском языке издавались в Сиднее . Самой долгоживущей была Mac-Talla ( дословно « Эхо » ), издаваемая Джонатаном Г. МакКинноном с 1892 по 1904 год. Mac-Talla начиналась как еженедельная газета, но со временем сократила частоту до двух недель. Позже, в 1920-х годах, появилось несколько новых газет на шотландском гэльском языке, включая Teachdaire nan Gàidheal ( дословно « Посланник гэльцев » ), которая включала уроки гэльского языка; связанная с Объединенной церковью An Solus Iùil ( дословно « Путеводный свет » ); и более позднее начинание МакКиннона Fear na Cèilidh ( дословно « Артист » ). [34]
В 1917 году преподобный Мердок Ламонт (1865–1927), пресвитерианский священник, говоривший на гэльском языке , из Оруэлла , округа Квинс , острова Принца Эдуарда , опубликовал небольшой тщеславный буклет для прессы под названием An Cuimhneachain: Òrain Céilidh Gàidheal Cheap Breatuinn agus Eilean-an. -Фрионнса («Воспоминание: песни Сейлида гэлов Кейп-Бретона и острова Принца Эдуарда») в Куинси, Массачусетс . Благодаря брошюре преподобного Ламонта, сохранились наиболее полные версии устных стихов, написанных на гэльском языке на острове Принца Эдуарда . [22]
Несмотря на долгую историю гэльского народа, его языка и культуры в Канаде, численность говорящего на гэльском языке населения начала сокращаться после 1850 года. Это сокращение стало результатом предрассудков (как внешних, так и внутренних), агрессивного противодействия в школах и правительстве, а также предполагаемого престижа английского языка.
Гэльский язык на протяжении поколений сталкивался с широко распространенными предрассудками в Великобритании , и эти чувства легко были перенесены в Британскую Северную Америку . [35]
Тот факт, что гэльский язык не получил официального статуса на своей родине, облегчил для канадских законодателей задачу игнорировать интересы местных носителей языка. Законодатели задались вопросом, почему «для шотландцев из горной местности в [канадском парламенте] следует просить привилегии, о которых не просят в их собственной стране». [20] Политики, которые сами говорили на этом языке, придерживались мнений, которые сегодня считались бы дезинформированными; сенатор от Луненбурга Генри Каулбак в ответ на законопроект Томаса Роберта Макиннеса о гэльском языке описал этот язык как «подходящий только для поэзии и сказок». [20] Мнение о том, что некоторые языки имеют присущие им сильные и слабые стороны, было типичным в 19 веке, но было отвергнуто современной лингвистикой .
Около 1880 года Ам Бард Мак Дхиармейд из Северного берега написал « An Té a Chaill a' Ghàidhlig » ( буквально « Женщина, потерявшая гэльский » , также известная на английском языке как «Девушка янки»), юмористическую песню, повествующую о растущем явлении гэлов, избегающих своего родного языка . [36] [37]
С началом Второй мировой войны канадское правительство попыталось предотвратить использование гэльского языка в общественных телекоммуникационных системах. Правительство считало, что гэльский язык использовался подрывниками, связанными с Ирландией, нейтральной страной, считавшейся терпимой к нацистам . [ 3] На Острове Принца Эдуарда и в Кейп-Бретоне, где гэльский язык был наиболее распространен, его активно пресекали в школах с помощью телесных наказаний . Детей избивали maide -crochaidh («палкой для подвешивания»), если их ловили на разговоре на гэльском. [20] [38]
Возможности трудоустройства для одноязычных гэльцев были немногочисленны и ограничивались сокращающимися гэльскими общинами, заставляя большинство из них идти на шахты или в рыболовство . Многие считали свободное владение английским ключом к успеху, и впервые в истории Канады родители, говорящие на гэльском языке, учили своих детей говорить по-английски в массовом порядке. Внезапное прекращение усвоения гэльского языка , вызванное стыдом и предрассудками, стало непосредственной причиной резкого снижения беглости гэльского языка в 20 веке. [20]
По словам гэльского поэта и политика округа Антигониш Льюиса Маккиннона, «Мы такие же, как местные жители, наша культура является коренной для этого региона. Мы тоже страдали от несправедливости, мы тоже были исключены, мы тоже были забыты и высмеяны за то, что является просто частью того, кем и чем мы являемся. Это часть нашего человеческого самовыражения, и эту историю нужно рассказать». [39]
В конечном итоге численность населения сократилась с пикового значения в 200 000 человек в 1850 году до 80 000 человек в 1900 году, до 30 000 человек в 1930 году и до 500–1000 человек на сегодняшний день. [3] Больше не существует целых общин канадских гэльских носителей, хотя следы языка и группы носителей довольно распространены на Кейп-Бретоне, и особенно в традиционных оплотах, таких как остров Рождества , Северное побережье и Баддек .
А. В. Р. Маккензи основал Колледж гэльского языка Новой Шотландии в Сент-Эннс в 1939 году. В Университете Святого Франциска Ксавьера в Антигонише есть кафедра кельтских исследований с преподавателями, говорящими на гэльском языке, и это единственная кафедра университета за пределами Шотландии, предлагающая четыре полных года обучения шотландскому гэльскому языку. [20]
Эòин Бойддех из Antigonish издавал ежемесячный гэльский журнал An Cuairtear Òg Gaelach ( букв. « Гэльский турист » ) примерно в 1851 году. [3] Было напечатаностарейшее в мире гэльское периодическое издание Mac-Talla ( букв. « Эхо » ). Джонатона Г. Маккиннона в течение 11 лет, с 1892 по 1904 год, в Сиднее . [20] Однако насмешки Маккиннона над жалобами нарегулярные опечатки Мак-Таллы и его склонность к финансовому чувству вины ставили своих подписчиков в тупик , в конечном итоге привели к тому, что местный гэльский поэт Аласдер а' Ридсе МакДомнилл высмеивал Мак-Таллу и его редактора в двух отдельных произведениях: сатирическая поэзия : Оран Каинид до Мхак-Талла («Песнь омерзения Мак-Таллы ») и Аоир Мхик-Талла («Сатира Мак-Таллы »). [40]
Эойн и Шейорас Макшуайл, считающиеся единственными чернокожими носителями гойдельских языков в Канаде, родились в Кейп-Бретоне и в зрелом возрасте подружились с Редьярдом Киплингом , который в 1896 году написал «Капитанов отважных» , в котором фигурировал одинокий гэльскоязычный афро-канадский повар из Кейп-Бретона . [41]
Многие англоговорящие писатели и художники шотландско-канадского происхождения использовали канадский гэльский в своих работах, среди них Алистер Маклеод ( No Great Mischief ), Энн-Мари Макдональд ( Fall on Your Knees ) и DR MacDonald ( Cape Breton Road ). Гэльская певица Мэри Джейн Ламонд выпустила несколько альбомов на этом языке, включая хит 1997 года Hòro Ghoid thu Nighean ('Jenny Dang the Weaver'). Кейп-Бретонская скрипичная игра — уникальная традиция гэльского и акадийского стилей, известная в кругах скрипачей по всему миру.
Несколько канадских школ используют «Гэла» в качестве талисмана, наиболее известным из которых является Университет Квинс в Кингстоне, Онтарио . Школьный приветственный клич Университета Квинс — «Oilthigh na Bànrighinn a' Bhànrighinn gu bràth!» («Колледж и королева навсегда!») — традиционно поется после тачдауна в футбольных матчах. Команда университета носит прозвище « Золотые Гэлы» .
Гэльский характер Новой Шотландии оказал влияние на промышленность и традиции этой провинции. Glen Breton Rare , производимый в Кейп-Бретоне, является одним из немногих односолодовых виски, которые производятся за пределами Шотландии.
Гэльские поселенцы в Новой Шотландии адаптировали популярный зимний вид спорта Хайленда шинти ( шотландский гэльский : camanachd, iomain ), [42] в который гэлы традиционно играли в День Святого Андрея , Рождество , Новый год , Хандельский понедельник и Сретение Господне , [43] к гораздо более холодному канадскому зимнему климату, играя на замерзших озерах, надев коньки . Это привело к созданию современного вида спорта, известного как хоккей с шайбой . [44]
По словам Марджи Битон, которая эмигрировала из Шотландии в Новую Шотландию в 1976 году, чтобы преподавать там гэльский язык, «Преподавая язык здесь, я обнаружила, что у них уже есть блас , звучание гэльского языка даже в их английском. Это часть того, кем они являются, вы не можете просто так это отбросить. Это в вас». [39]
Выступая в 2000 году на ежегодном празднике Cèilidh на острове Рождества , Кейп-Бретон , уроженка Барры и легендарная гэльская певица Флора Макнил широко развела руки и воскликнула: «Вы — мой народ!» Сотни канадских гэльских деятелей в зале тут же разразились громкими аплодисментами. [45]
По словам Наташи Самнер, нынешнее литературное и культурное возрождение гэльского языка в Новой Шотландии было в значительной степени инициировано Кеннетом Э. Нильсеном (1941–2012), американским лингвистом , специализирующимся на кельтских языках . Во время своей работы в качестве профессора гэльских исследований в Университете Святого Франциска Ксавьера в Антигонише , Нильсен был известен своим заразительным энтузиазмом как в преподавании, так и в записи отличительного диалекта Новой Шотландии гэльского языка, его фольклора и устной литературы . Несколько важных лидеров недавнего канадского гэльского возрождения, включая поэта Льюиса МакКиннона ( Lodaidh MacFhionghain ), приписывают Нильсену разжигание их интереса к изучению гэльского языка и активную борьбу за его выживание. [46]
Во время своего пребывания на посту профессора гэльских исследований Нильсен каждый год водил своих студентов на могилу родившегося в Тири барда Иэна Мак Эйлина (Джона Маклина) (1787–1848) в Гленбарде, округ Антигониш, Новая Шотландия . [47] После смерти Нильсена в 2012 году МакКиннон сочинил поэтический плач на гэльском языке по своему бывшему учителю под названием Do Choinneach Nilsen, M'Oide . [48]
В интервью 2010 года преподаватель гэльского языка шотландского происхождения Марджи Битон сказала, что в Шотландии «девиз Новой Шотландии — Ach an cuan , что переводится как «если бы не океан», что означает «если бы не океан, мы бы на самом деле были вместе». Нас разделяет только океан. Мы как еще один остров у побережья Шотландии, но нас разделяет океан, а не пролив или канал». [39]
Первый фильм на гэльском языке, снятый в Северной Америке, «Пробуждение Калума МакЛауда» ( Fare Chaluim Mhic Leòid ) — это шестиминутный короткометражный фильм, снятый в Кейп-Бретоне. [49]
В качестве важного новшества Королевский национальный Mòd 2011 года , прошедший в Сторновее на острове Льюис , короновал Льюиса МакКиннона ( Lodaidh MacFhionghain ), поэта на канадском гэльском языке из округа Антигониш , Новая Шотландия , как победителя-барда. Это был первый случай за 120-летнюю историю Mòd , когда автор гэльской поэзии из шотландской диаспоры выиграл Бардскую корону [50] ( шотландский гэльский : Crùn na Bàrdachd ). [51]
Ученый-гэльский Майкл Ньютон снял получасовой документальный фильм « Пение против тишины» (2012) о возрождении новошотландского гэльского языка; он также опубликовал антологию канадской гэльской литературы « Seanchaidh na Coille» (2015).
Сборник гэльской поэзии Льюиса Маккиннона 2017 года Ràithean airson Sireadh («Времена года для поиска») включает как его оригинальную поэзию, так и его литературные переводы персидской поэзии суфийского мистика Руми , все из которых посвящены временам года. [52]
Попытки решить проблему упадка гэльского языка в Новой Шотландии начались в конце 1980-х годов. Две конференции по статусу гэльского языка и культуры, проведенные на острове Кейп-Бретон, заложили основу. Начиная с конца 1990-х годов правительство Новой Шотландии начало изучать способы, которыми оно могло бы улучшить гэльский язык в провинции.
В декабре 2006 года было создано Управление по гэльским делам.
На Острове Принца Эдуарда Средняя школа имени Полковника Грея теперь предлагает как вводный, так и продвинутый курс гэльского языка; на этих занятиях преподаются как язык, так и история. Это первый зафиксированный случай, когда гэльский язык преподавался как официальный курс на Острове Принца Эдуарда.
Maxville Public School в Maxville , Glengarry , Онтарио , Канада предлагает уроки шотландского гэльского языка еженедельно. Последний "свободно говорящий" гэльский в Онтарио, потомок первых поселенцев округа Гленгарри , умер в 2001 году. [53]
Провинция Британская Колумбия принимает у себя Comunn Gàidhlig Bhancoubhair (Гэльское общество Ванкувера), Vancouver Gaelic Choir, Victoria Gaelic Choir, а также ежегодный гэльский фестиваль Mòd Vancouver . Шотландский культурный центр города Ванкувер также проводит сезонные вечерние занятия по шотландскому гэльскому языку.
Исследование экономического воздействия, завершенное правительством Новой Шотландии в 2002 году, оценивает, что сохранение канадского гэльского языка в провинции приносит более 23,5 млн канадских долларов дохода от туризма каждый год, при этом около 380 000 человек посещают около 2070 гэльских мероприятий ежегодно. Это исследование вдохновило на последующий отчет, Стратегию сохранения гэльского языка, в котором опрашивалось желание сообщества сохранить гэльский язык, одновременно стремясь к консенсусу относительно адекватных мер по восстановлению.
Эти два документа являются водоразделами в истории канадского гэльского языка, представляя собой первые конкретные шаги, предпринятые провинциальным правительством для признания упадка языка и привлечения местных носителей к обращению этой тенденции вспять. Документы рекомендуют развитие сообщества , укрепление образования , узаконивание дорожных знаков и публикаций, а также налаживание связей между гэльским сообществом и другими сообществами Новой Шотландии, говорящими на "языковом наследии": микмак , акадский французский и африканский новошотландский .
Между Новой Шотландией и Шотландией требовалось укрепить связи, и первое такое соглашение, Меморандум о взаимопонимании, было подписано в 2002 году. [54]
Сегодня более десятка государственных учреждений предлагают курсы гэльского языка (например, курс истории Канады на гэльском языке в образовательном центре North Nova, Новая Шотландия), в дополнение к продвинутым программам, проводимым в университетах Кейп-Бретона, Святого Франциска Ксавьера и Святой Марии .
В Деревне Хайленд в Новой Шотландии есть двуязычный сайт, где посетителям предоставляется перевод на гэльский и английский языки, а также предлагаются программы для членов местного сообщества и широкой общественности.
Гэльский колледж в Сент-Эннс предлагает программы выходного дня, недели и летнего погружения в гэльский язык.
Спонсируемые местными гэльскими организациями и обществами, постоянные занятия по гэльскому языку для взрослых с погружением, в которых участвуют сотни людей, проводятся в более чем дюжине общин провинции. Эти программы погружения направлены на изучение языка с помощью деятельности, реквизита и повторения. Чтение, письмо и грамматика вводятся после того, как ученик получил минимальный опыт слушания и говорения на гэльском языке в ходе повседневной контекстуализированной деятельности. Группировка методик погружения и знакомство с гэльским культурным выражением в условиях погружения называется в Новой Шотландии Gàidhlig aig Baile .
В 2021 году Taigh Sgoile na Drochaide ( букв. « Школьное здание на мосту » ) (рис. Mabou Schoolhouse) в Мабу , Кейп-Бретон, открылась как первая начальная школа с гэльским языком обучения в Северной Америке . [55] [56] [57]
Фонетика некоторых канадских гэльских диалектов во многом отличается от стандартного гэльского языка, на котором говорят в Шотландии, в то время как другие остались прежними. [58] По словам поэта округа Антигониш Льюиса Маккиннона, «диалекта гэльского , на котором я говорю... больше не существует в Шотландии». [39]
Существуют гэльские термины, уникальные для Канады, хотя исследования по точному числу недостаточны. Язык также оказал значительное влияние на кейп-бретонский английский .