stringtranslate.com

Диграфия

Диграфический латинский / кириллический дорожный знак в Габоше , Хорватия

В социолингвистике диграфия относится к использованию более чем одной системы письма для одного и того же языка. [ 1] Синхроническая диграфия — это сосуществование двух или более систем письма для одного и того же языка, в то время как диахроническая диграфия (или последовательная диграфия ) — это замена одной системы письма другой для определенного языка. [2]

Хиндустани , с литературным стандартом урду , записанным на урду-алфавите , и стандартом хинди , записанным на деванагари , является одним из «примеров учебника» [3] синхронной диграфии, случаев, когда системы письма используются одновременно. Примером диахронической диграфии, когда одна система письма заменяет другую, является турецкий язык, для которого традиционная арабская система письма была заменена системой на основе латиницы в 1928 году. [4] [5]

Диграфия имеет значение в языковом планировании , языковой политике и языковой идеологии .

Терминология

Этимология

Английское слово digraphia, как и французское digraphie, этимологически происходит от греческого di- δι- «дважды» и -graphia -γραφία «писать».

Диграфия была смоделирована на основе диглоссии — «сосуществования двух языков или диалектов среди определенной популяции», которая происходит от греческого diglossos δίγλωσσος «двуязычный». Чарльз А. Фергюсон , основатель социолингвистики , ввел термин «диглоссия » в 1959 году. [6] Гривлет анализирует, как влияние диглоссии на неродственное понятие диграфии «внесло некоторые искажения в процесс определения диграфии», такие как различение «высоких» и «низких» разновидностей. [7] Питер Ансет отмечает одно использование «диграфии», которое наиболее близко соответствует «диглоссии» Фергюсона, ситуации, когда язык использует разные письменности для разных доменов; например, «стенография в английском языке, пиньинь в китайском языке для упорядочивания библиотечных файлов по алфавиту и т. д. или несколько письменностей, которые заменяются латинским шрифтом во время использования электронной почты». [8]

История

Оксфордский словарь английского языка , который пока не включает диграфию , вводит два термина: диграф и диграфический . [9] Во-первых, лингвистический термин диграф определяется как «Группа из двух букв, выражающая простой звук речи». Это значение применяется как к двум буквам, представляющим один звук речи в орфографии (например, английское ng , представляющее велярный носовой /ŋ/ ), так и к одной графеме с двумя буквами в типографской лигатуре (например, буква древнеанглийского латинского алфавита æ ). Во-вторых, термин теории графов диграф ( портманто от направленного графа ) определяется как «Граф, в котором каждая линия имеет направление, связанное с ней; конечное, непустое множество элементов вместе с множеством упорядоченных пар этих элементов». Два термина диграф были впервые зафиксированы в 1788 и 1955 годах соответственно. Оксфордский словарь английского языка (OED2) определяет два диграфических значения: «Относящийся к диграфу или имеющий его природу» и «Написанный двумя разными символами или алфавитами». В ней приводятся самые ранние примеры в 1873 и 1880 годах (что использовалось в значении «диграфия»). Исаак Холлистер Холл , американский ученый- востоковед , описал публикацию на этеокипрском языке как «двуязычную (или диграфическую, поскольку обе надписи на одном языке)». [10] Статья Холла была датирована более ранним использованием Деметриосом Пиеридисом в 1875 году слова «диграфическая» вместо «двуязычная» для надписи, написанной как греческим алфавитом , так и кипрским слоговым письмом . [11]

Английские digraphic и digraphia были современниками соответствующих терминов во французской лингвистике. В 1877 году Юлиус Опперт ввел термин digraphique для описания языков, написанных клинописными слоговыми азбуками. [12] В 1893 году Огюст Барт использовал французский digraphisme для камбоджийских надписей, написанных кхмерским письмом и письмом брахми . [13] В 1971 году Роберт Лафон ввел термин digraphie в отношении социолингвистики французского и окситанского языков . [14]

Хотя слово «диграфия» новое, практика эта древняя. Бехистунская надпись Дария Великого ( ок.  522 -486 до н. э.) была написана тремя клинописными шрифтами на древнеперсидском , эламском и вавилонском языках . [15]

Неологизаторы

Четыре автора независимо друг от друга создали неологизмы английского слова digraphia ( диграфия) из diglossia (диглоссия) .

Лингвист - сонгайец Петр Зима (1974) впервые использовал термин «диграфия» для описания языка хауса , имеющего две системы письма: боко ( латинское письмо ) и аджами ( арабское письмо ). [16] Зима различал эти парные ситуации.

Использование термина «диортография» необычно. Сравните дисграфию, означающую «расстройство языка, которое влияет на способность человека писать», и дизорфографию «синоним дислексии ».

Антрополог Джеймс Р. Джакуит (1976), изучавший нетрадиционное написание в рекламе, использовал термин «диграфия» для описания практики написания названий брендов заглавными буквами (например, ARRID ). Он описал диграфию как «графический аналог того, что лингвисты называют диглоссией», и определил ее как «различные версии письменного языка существуют одновременно и в дополнительном распределении в речевом сообществе». [18]

Социолингвист Ян Р. Х. Дейл (1980) написал общий обзор диграфии, определяемой как «использование двух (или более ) систем письма для представления разновидностей одного языка». [19]

Синолог и лексикограф Джон ДеФрэнсис (1984) использовал диграфию , определяемую как «использование двух или более различных систем письма одного и того же языка», для перевода китайской шуанвэньчжи (雙文制 «двухсистемная система») письма китайскими иероглифами и пиньинь . [20] ДеФрэнсис позже объяснил: «Мне ошибочно приписали создание термина диграфия , который я действительно считал созданным мной как параллель в письме диглоссии Чарльза Фергюсона в речи». [21]

Хедьи придумал и предложил термины «биграфизм» и «мультиграфизм» [22] , но он использовал их только дважды (стр. 265; прим. 17, стр. 268) и не пропагандировал использование ни одного из этих терминов, а также не развивал свои идеи о важности изучения «использования двух или более различных систем письма для одного и того же языка... такие случаи были более распространены, чем обычно предполагается».

Использование

Диграфия — необычный термин в современном английском языке. Например, Корпус современного американского английского языка , включающий более 425 000 000 слов, упоминает диграфию три раза в контексте «академического жанра».

Стефан Гривеле, редактор специального выпуска «Диграфия: системы письма и общество» Международного журнала социологии языка , объясняет это. [23]

После 25 лет и множества статей по этой теме, все еще существуют важные различия в объеме определения, и само понятие редко используется в социолингвистике, за исключением области китайских исследований, где понятие диграфии в настоящее время часто используется для описания сосуществования двух систем письма: китайской письменности и пиньинь. [24]

Диграфия имеет несколько редких синонимов. Орфографическая диглоссия предшествует диграфии и была отмечена Полом Векслером в 1971 году." [25] Биграфизм , биалфавитизм и бискриптивность используются редко.

Некоторые ученые избегают использовать слово «диграфия». Описывая терминологию для «устаревания письменности», Стивен Д. Хьюстон , Джон Бейнс и Джерролд Купер говорят: «„Бискрипт“ относится к тексту в двух разных системах письма. „Билиграмотность“ и „триграмотность“ обозначают одновременное использование двух или трех письменностей». [26]

Теоретические аспекты

Диграфия может быть либо «синхронной» (или «конкурентной»), либо «диахронной» («исторической» или «последовательной»), [27] расширяя классическое разделение Фердинанда де Соссюра на синхронную лингвистику и диахроническую лингвистику . Дейл первым различал «диахроническую (или историческую) диграфию» («более одной системы письма, используемой для данного языка в последовательные периоды времени») и «синхронную диграфию» («более одной системы письма, используемой одновременно для одного и того же языка»). [28] Дейл пришел к выводу, что,

Было выявлено два основных фактора, влияющих на общество при выборе письменности для представления его языка. Это преобладающее культурное влияние (часто религия) и преобладающее политическое влияние периода, в который сделан выбор. Синхроническая диграфия возникает, когда действует более одного такого влияния, и ни одно из них не может доминировать над всеми группами носителей рассматриваемого языка [...] Диахроническая диграфия возникает, когда различные влияния преобладают над данным речевым сообществом в разное время. [29]

Некоторые недавние исследования ставят под сомнение практичность этого синхронического/диахронического различия. Гривлет утверждает, что «диграфия — это единый социолингвистический процесс с двумя типами результата (одновременная или последовательная диграфия) и со специфическими особенностями, связанными с причинами и типами развития различных случаев. [30]

Питер Унсет перечисляет и иллюстрирует четыре фактора, которые могут повлиять на выбор письменности языковым сообществом. [31]

  1. «Идентифицировать себя с группой». В 1940-х годах Монголия сначала ненадолго заменила традиционную монгольскую письменность монгольским латинским алфавитом , а затем, под советским влиянием, монгольской кириллицей . С 1980-х годов монгольская письменность была вновь введена в школах из-за ее исторической и культурной важности.
  2. «Чтобы дистанцироваться от группы». В середине 19-го века Церковь СПД разработала и продвигала алфавит Дезерет для английского языка. Бригам Янг публично утверждал, что он был более фонетически точным, чем латинский шрифт, и облегчил бы обучение чтению и письму на английском языке. Однако историк Дэвид Биглер говорит, что алфавит Дезерет «демонстрировал культурную исключительность, что является важным соображением. Он также хранил секреты от любопытных немормонов [и] контролировал, что детям будет разрешено читать». [32]
  3. Участие в событиях в более широком масштабе. Выбор письменности может повлиять на готовность группы к взаимодействию с другими региональными или международными группами. Например, язык хмонг имеет множество альтернативных систем письма. Хмонги, живущие в Юго-Восточной Азии, предпочитают местный романизированный народный алфавит (RPA) или полуслоговую азбуку Pahawh Hmong ; экспатрианты хмонги, живущие в Соединенных Штатах, предпочитают романизировать имена по-другому, например, Latin Hmong вместо RPA Hmoob .
  4. «Лингвистические соображения». Иногда иностранный алфавит отклоняется, потому что он не подходит для фонетики языка. Корейский язык сначала был записан с помощью логографических китайских иероглифов ханджа , но король Седжон Великий обнародовал корейский алфавит , который лучше подходит для транскрипции корейской фонологии . В настоящее время Северная Корея использует только алфавит, который она называет Чосонгул. Южная Корея использует как ханджа , так и алфавит, который она называет Хангул. Различные названия алфавита отражают различные названия Кореи .

Лингвисты, изучающие язык и гендер, проанализировали гендерно-дифференцированные речевые разновидности («гендерлекты», обычно используемые женщинами), и есть несколько случаев, когда письменность преимущественно использовалась женщинами. Японская хирагана изначально была женской письменностью, например, ее использовал Мурасаки Сикибу для написания «Повести о Гэндзи» . Китайская письменность нюшу (буквально «женская письменность») представляет собой упрощение иероглифов, которые традиционно использовались женщинами в уезде Цзянъюн провинции Хунань . [33]

Не только сценарии, но и буквы могут иметь иконическую силу для дифференциации социальных групп. Например, названия многих хэви-метал групп (например, Motörhead , Infernäl Mäjesty , Mötley Crüe ) используют умлауты «для индексации музыкального жанра, а также понятия „готика“ в более общем смысле». [34] Такое диграфическое использование называется « металлическим умлаутом » (или «röck döts»).

Синхроническая диграфия

Синхроническая диграфия — это сосуществование двух или более систем письма для одного и того же языка. Современным примером является сербско-хорватский язык, [35] который пишется либо на сербской кириллице , либо на латинице Гаджа . Хотя большинство носителей языка могут читать и писать на обеих письменностях, католические хорваты и мусульмане -боснийцы обычно используют латиницу, в то время как православные сербы и черногорцы обычно используют кириллицу. Однако более старые местные письменности использовались гораздо раньше, в частности, боснийская кириллица . [36] Инуктитут также официально является диграфическим, используя как латиницу, так и слоговое письмо инуктитута . В хиндустани письмо деванагари или урду обычно следует стандартам хинди и урду и религиозной принадлежности говорящего, хотя в Индии урду иногда пишут на деванагари. Однако диграфия ограничена тем, что большинство людей знают только одно письмо. Аналогично, в зависимости от того, по какую сторону границы Пенджаба живет носитель языка пенджаби , в Индии или Пакистане , и религиозной принадлежности, он будет использовать письменность гурмукхи или шахмукхи соответственно. Первая имеет сходство с деванагари, а вторая по сути является производной от письменности урду (персидско-арабской). Арванитский диалект албанского языка пишется как греческим алфавитом , так и латинским (Δασκαρίνα Πινότσ̈ι/Dhaskarina Pinoçi.)

Японская система письма имеет необычайно сложную диграфию. Уильям С. Ханнас различает две диграфические формы японского языка: «истинную диграфию» — иногда используемую латиницу ромадзи для нескольких заимствованных слов, таких как DVD , и регулярное использование трех видов письма (технически «триграфию») для различных функций. Японский язык пишется с помощью кандзи «китайских иероглифов» , используемых для китайско-японского словаря ; хирагана используется для исконно японских слов и для грамматических окончаний; и катакана используется для иностранных заимствований или графического акцента. [37] Нихон , например, основное название Японии , обычно пишется 日本 (буквально «источник солнца») кандзи — но иногда пишется にほんхираганой , ニホンкатаканой или Нихон ромадзи («латинизация»). Японские пользователи имеют определенную гибкость в выборе сценариев, и их выбор может иметь социальное значение. [38]

Использование яванского письма, пегона (модифицированного арабского письма) и латинского алфавита на упаковках кофе в Индонезии с надписью 100% Pure Coffee Powder .

Другим примером является малайский язык , который чаще всего использует латинский алфавит , в то время как в некоторых географических областях ( штат Келантан в Малайзии, Бруней ) он также пишется с помощью адаптированного арабского алфавита, называемого Jawi . Адаптации арабского письма также широко используются по всему Малайскому архипелагу с момента введения ислама . На Яве яванцы , которые в основном находились под властью индуистских и буддийских королевств, имеют свою собственную систему письма, называемую Hanacaraka . Когда пришла исламская власть, была введена модифицированная арабская система письма (называемая Pegon ), наряду с массовым введением латинского алфавита западными колонизаторами. Это приводит к использованию трех систем письма для записи современного яванского языка, либо основанных на определенном контексте (религиозном, культурном или обычном), либо иногда также написанных одновременно. Это явление также имело место в некоторых других культурах Индонезии .

Элемент синхронной диграфии присутствует во многих языках, не использующих латинскую графику, в частности, в текстовых сообщениях и при наборе текста на компьютере, который не имеет возможности отображать обычную для этого языка графику. В таких случаях часто используется латинская графика, хотя системы транскрипции часто не стандартизированы.

Диграфия является спорным явлением в современном письменном китайском языке . Продолжающиеся дебаты о традиционных и упрощенных китайских иероглифах касаются «диглифии» или « плюрицентричности », а не диграфии. Китайская диграфия включает в себя использование как китайских иероглифов , так и романизации Hanyu Pinyin . Pinyin официально одобрен для нескольких специальных целей, таких как аннотирование иероглифов для изучающих китайский язык и транскрипция китайских имен. [39] Тем не менее, Pinyin продолжают использовать для других функций, таких как компьютеры, образование, библиотечные каталоги и товарные этикетки. [40] Среди китайских методов ввода для компьютеров Pinyin является самым популярным фонетическим методом. Чжоу Югуан предсказывает: «Digraphia, возможно, является ключом для китайского языка, чтобы войти в эпоху обработки информации». [41] Многие авторы, как из Китая (например, Мао Дунь и Чжоу Югуан), так и из-за рубежа (например, Джон ДеФрэнсис, Виктор Х. Мэр , Дж. Маршалл Унгер и Уильям Ханнас [42] ), выступали за внедрение диграфии в качестве стандарта китайского языка. Эти реформаторы диграфии призывают к обобщенному использованию орфографии пиньинь вместе с китайскими иероглифами. Ят-Шинг Чеунг различает три китайские диграфические ситуации. (1) И высокая, и низкая формы происходят из одной и той же системы письма: традиционные и упрощенные иероглифы. (2) Обе формы происходят из одной и той же системы, но низкая форма заимствует иностранные элементы: путунхуа и фанъянь . (3) Высокая и низкая формы происходят из двух разных систем письма: китайские иероглифы и пиньинь. [43]

Другие примеры синхронной диграфии:

Диахроническая диграфия

Диахроническая или последовательная диграфия , при которой язык меняет системы письма, может происходить постепенно посредством изменения языка или более быстро посредством языковой реформы . Турецкий язык перешел с арабской письменности на латиницу в течение одного года в рамках реформ, проведенных Мустафой Кемалем Ататюрком , в то время как переход от написания корейского языка китайскими иероглифами к письму хангыль занял сотни лет. [8]

Существует множество примеров языков, которые раньше писались с помощью письменности, которая была заменена позже. Примерами являются румынский (который изначально использовал кириллицу и перешел на латиницу ) в 1860-х годах; вьетнамский (который перешел с формы китайского письма под названием Chữ Nôm на латинский алфавит); турецкий , суахили , сомалийский и (частично) малайский , которые все перешли с арабской письменности на латинский алфавит , и многие страны бывшего Советского Союза, которые отказались от кириллицы после распада СССР , такие как Молдова , Азербайджан , Туркменистан и Узбекистан, которые все перешли с кириллицы на латиницу. Поскольку старая литература в более ранних письменностях остается, как правило, существует некоторое продолжающееся совпадение в использовании, учеными, изучающими более ранние тексты, переизданием более ранних материалов для современных читателей и другими ограниченными способами использования. [48]

Азербайджанский язык представляет собой яркий пример диахронической диграфии; исторически он был написан на древнетюркском , арабском, латинском, кириллическом и снова латинском алфавитах. [8] [49]

Другие примеры диахронической диграфии:

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Дейл, Ян Р. Х. (1980). «Диграфия». Международный журнал социологии языка . 1980 (26): 5–13. doi :10.1515/ijsl.1980.26.5.
  2. ^ Cheung, Yat-Shing (1992). «Форма и значение диграфии: случай китайского языка». В К. Болтоне; Х. Квок (ред.). Социолингвистика сегодня: международные перспективы . Лондон: Routledge.
  3. ^ Ахмад, Ризван (июнь 2011 г.). «Урду в деванагари: смена орфографических практик и мусульманская идентичность в Дели». Язык в обществе . 40 (3): 259–284. doi :10.1017/S0047404511000182. hdl : 10576/10736 . ISSN  0047-4045. S2CID  55975387.
  4. ^ Айтюрк, Илкер (2008). «Первый эпизод языковой реформы в республиканской Турции: языковой совет с 1926 по 1931 год». Журнал Королевского азиатского общества . 18 (3): 281. doi : 10.1017/S1356186308008511. hdl : 11693/49487 . ISSN  1356-1863. JSTOR  27755954. S2CID  162474551.
  5. ^ "Tūrk Harflerinin Kabul ve Tatbiki Hakkında Kanun" (PDF) (на турецком языке).
  6. ^ Фергюсон, Чарльз А. (1959). «Диглоссия». Слово . 15 (2): 325–340. дои : 10.1080/00437956.1959.11659702 . S2CID  239352211.
  7. ^ Гривелет (2001), стр. 5.
  8. ^ abc Unseth (2005), стр. 36.
  9. Оксфордский словарь английского языка (2009). 2-е изд., т. 4.0.
  10. ^ Холл, Айзек Холлистер (1880). «Кипрские надписи». Scribner's Monthly , т. 20, стр. 205.
  11. ^ Пиеридес, Деметриос (1875). «О диграфической надписи, найденной в Ларнаке». Труды Общества библейской археологии . 4 (1): 38–43.
  12. ^ Опперт, Жюль (1877). [Обзор] Франсуа Ленорман, Études sur quelques partys des syllabaires cunéiformes, Париж, 1877 г.; То же, Les syllabaires cunéiformes, Париж, 1877. Göttingische gelehrte Anzeigen 1877 (45–46). 1409–1449.
  13. ^ Бергень, Абель (1893). Надписи санскритов Камбоджи [под редакцией и комментариями Огюста Барта]. Уведомления и дополнения к рукописям Национальной библиотеки и других библиотек 27(1). 293–588.
  14. ^ Лафон, Роберт (1971). «Социологическая проблема вины: франко-оккитанская диглоссия». Язык французский . 9 (1): 93–99. дои : 10.3406/lfr.1971.5576.
  15. ^ Унсет, Питер (2005). «Социолингвистические параллели между выбором сценариев и языков». Письменный язык и грамотность . 8 (1): 36. doi :10.1075/wll.8.1.02uns.
  16. ^ Зима, Петр (1974). «Диграфия: случай хауса». Лингвистика . 12 (124): 57–69. doi :10.1515/ling.1974.12.124.57. S2CID  144052831.
  17. ^ Зима (1974), стр. 58.
  18. ^ Jaquith, James R (1976). «Диграфия в рекламе: публика как подопытный кролик». Видимый язык . 10 (4): 303.
  19. ^ Дейл, Иэн Р. Х. (1980). «Диграфия». Международный журнал социологии языка . 1980 (26): 5–13. doi :10.1515/ijsl.1980.26.5. Архивировано из оригинала 2011-10-07 . Получено 2011-08-30 .
  20. ^ ДеФрэнсис, Джон (1984). «Диграфия». Word . 35 : 59–66. doi : 10.1080/00437956.1984.11435748 .
  21. ^ ДеФрэнсис, Джон (2006). Перспективы реформы китайской письменности, Sino-Platonic Papers 171.
  22. ^ Хеги, О. 1979. Меньшинства и ограниченное использование арабского алфавита: феномен альджамиадо. Журнал Американского восточного общества, т. 99, № 2:262-269.
  23. ^ Гривеле, Стефан (2001). «Введение», «Диграфия: системы письма и общество». Международный журнал социологии языка . 150 : 1–10. doi :10.1515/ijsl.2001.037.
  24. Гривелет (2001), стр. 1.
  25. ^ Векслер, Пол (1971). «Диглоссия, стандартизация языка и пуризм». Lingua 27, 340. «Орфографические различия не всегда являются отражением этнокультурных различий и множественных стандартов. Различные письменности могут использоваться одной этнической группой для разных целей (например, светская и религиозная литература), и в этом случае мы могли бы говорить об «орфографической диглоссии».
  26. ^ Хьюстон, С.; Бейнс, Дж.; Купер, Дж. (2003). "Последнее письмо: устаревание письменности в Египте, Месопотамии и Мезоамерике" (PDF) . Сравнительные исследования общества и истории . 45 (3): 432. doi :10.1017/s0010417503000227. S2CID  145542213.[ постоянная мертвая ссылка ]
  27. ^ ДеФрэнсис (1984), стр. 60 использует параллельный и последовательный.
  28. Дейл (1980), стр. 6.
  29. Дейл (1980), стр. 12.
  30. ^ Гривелет (2001), стр. 6.
  31. ^ Ансет, Питер (2005). «Социолингвистические параллели между выбором сценариев и языков». Письменный язык и грамотность . 8 (1): 22–29. doi :10.1075/wll.8.1.02uns.
  32. ^ Биглер, Дэвид (1998). Забытое королевство: мормонская теократия на американском Западе, 1847–1896 , стр. 56. Артур Кларк.
  33. ^ Ансет (2005), стр. 37.
  34. ^ Себба (2009), стр. 40.
  35. ^ Ивкович, Деян (2013). «Прагматика встречает идеологию: диграфия и нестандартные орфографические практики на сербских новостных онлайн-форумах». Журнал языка и политики . 12 : 335–356. doi :10.1075/jlp.12.3.02ivk.
  36. ^ Трегер, Джордж Л. (1974). «Письменность и системы письма». Современные тенденции в лингвистике . 12 : 413.
  37. ^ Ханнас, Уильям К. (1997). Орфографическая дилемма Азии . Издательство Гавайского университета, стр. 299–300.
  38. ^ Себба, Марк (2009). «Социолингвистические подходы к исследованию систем письма». Исследования систем письма . 1 (1): 38. doi :10.1093/wsr/wsp002. S2CID  143714940.
  39. ^ Xieyan Hincha (2004). Два шага к диграфии в Китае. Sino-Platonic Papers 134.
  40. ^ ДеФрэнсис (1984), стр. 64.
  41. ^ Youguang, Zhou (1986). «Модернизация китайского языка». Международный журнал социологии языка . 1986 (59): 7–23. doi :10.1515/ijsl.1986.59.7. S2CID  143777969.
  42. ^ Ханнас, Уильям К. (1997). Орфографическая дилемма Азии . Издательство Гавайского университета.
  43. ^ Cheung, Yat-Shing (1992). «Форма и значение диграфии: случай китайского языка». В К. Болтоне и Х. Квоке. Социолингвистика сегодня: международные перспективы . 210-215. Routledge.
  44. ^ "Кашмирский язык | Britannica". www.britannica.com . Получено 15.06.2022 .
  45. ^ Чжоу, Минлан (2003). Многоязычие в Китае: политика реформ письменности для языков меньшинств, 1949-2002. Берлин. ISBN 978-3-11-092459-6. OCLC  868954061.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  46. ^ ab Welle (www.dw.com), Deutsche, Казахстан переписывает свой алфавит, чтобы избавиться от советского прошлого | DW | 01.07.2019 , получено 15.06.2022
  47. ^ "Modi Lipi или Modi Script: History Of Modi Lipi". 2013-10-25. Архивировано из оригинала 2013-10-25 . Получено 2020-02-04 .
  48. ^ ДеФрэнсис (1984), стр. 60.
  49. ^ Хэтчер, Линли. 2008. Изменение письменности в Азербайджане: акты идентичности. Международный журнал социологии языка 192:105–116.
  50. ^ "От Джави до Руми: сохранение малайских рукописей как культурного наследия". IFLA . Получено 15 июня 2022 г.
  51. ^ "Официальные документы, которые будут записаны в обоих сценариях с 2025 года". Агентство новостей МОНЦАМЕ . Получено 25.03.2022 .

Соответствующая литература

Внешние ссылки