Существует множество жаргонных выражений, связанных с полицией, для обозначения сотрудников полиции. Эти термины редко используются самой полицией.
Полицейские службы также имеют свой внутренний сленг и жаргон ; некоторые из них относительно широко распространены географически, а некоторые очень локальны.
А
- Агентство алфавита/Алфавитный суп/Алфавитный буас
- Используется в Соединенных Штатах для обозначения нескольких федеральных агентств, которые обычно называются по их аббревиатурам, например, ФБР , АТФ и УБН .
- Анда
- Слово на языке урду , означающее «яйцо» и обозначающее белоснежную форму дорожной полиции в городских районах Пакистана , таких как Карачи.
- Аскар/Аскари
- Сомалийский термин , означающий «солдат», который часто используется сомалийскими иммигрантами в Соединенном Королевстве для обозначения полиции. Он обычно используется рэперами в UK Drill .
- Айнасыз
- Турецкая фраза, произошедшая от слова ayna , относящаяся к «те, у кого нет зеркала», уничижительное описание полицейских, у которых нет чести и которые слишком стыдятся смотреть на себя в зеркало. Часто используется турецкими иммигрантами, в частности, для описания полицейских, которые будут бить или нападать на них без свидетелей. Кроме того, первые Renault , поступившие на рынок Турции, не имели правого зеркала заднего вида. Большинство владельцев просто устанавливали зеркало, но поскольку полицейские не хотели платить за него из своего кармана, их называли «беззеркальными» (aynasız). [1]
- Айна
- См . Aynasız . Сленговое выражение на шведском языке, которое обычно используется в районах проживания большого количества иммигрантов для обозначения полиции.
Б
- Вавилон
- Ямайский сленг для систем установления, часто применяемый к полиции. [2] Происходит от движения Растафари , которое, в свою очередь, считает Вавилон символом разврата, коррупции и зла в целом. Термин был использован в качестве названия британской полицейской драмы 2014 года «Вавилон» .
- Бекон
- См . Свинья . Уничижительное; происходит от термина «Свинья/Свиньи»; может относиться к отдельному офицеру или к полиции в целом. [3]
- Багиета
- Польское сленговое название полицейского: багет, и оно относится к полицейской дубинке.
- БАК
- Французское сленговое название полицейского; аббревиатура от Brigade anti-criminalité во Франции.
- Барни
- Сленговое выражение, обычно уничижительное, для обозначения городского полицейского; названо в честь Барни Файфа . [ требуется ссылка ]
- Баттенбург
- Относится к желто-синему, крупному, квадратному, светоотражающему узору в клетку на полицейских машинах Великобритании; относится к типу торта . (Обновление по сравнению с «Jam Sandwich» более ранних машин.) [ необходима цитата ]
- Медведи
- Сленговое название полиции ( сленг радиостанции Citizen's Band ), « Smokey Bear » по отношению к шапкам дорожного патруля . Редко используется в качестве уничижительного выражения; очень распространено среди дальнобойщиков в США. [ требуется ссылка ]
- Зверь
- Термин из США, используемый в единственном числе для обозначения любого количества полицейских, всей полиции или полиции в целом. Эта лингвистическая модель приводит к подразумеваемому смыслу, что отдельные полицейские являются представительными частями одного целого, чудовищного существа с единой целью и отношением. Наиболее часто упоминается в альбоме The Fugees The Score и в Sound of da Police группы KRS-One . [4]
- Избитый полицейский
- Безобидный сленг для обозначения патрульных офицеров. [ необходима цитата ]
- Бенга
- Чешский сленговый термин для обозначения сотрудников полиции. Происходит от цыганского слова «beng», означающего дьявола или сатану.
- Счет
- Также Старый Билл . «Билл» — название полицейского телесериала в Великобритании, действие которого происходит в вымышленном районе Лондона.
- Птица
- США, сленговое название полицейского вертолета. См. также "Ghetto Bird". Не путать с британским аналогом "chicks", более современным и теперь более распространенным использованием "birds". [ требуется цитата ]
- Биззи
- UK, как говорят, был придуман в Мерсисайде , поскольку полиция всегда была слишком «занята», чтобы помогать гражданам, сообщавшим о мелких преступлениях, таких как ограбления домов. Альтернативное происхождение заключается в том, что полиция рассматривается как «зануда», то есть, она задает слишком много вопросов и вмешивается в дела других. [ необходима цитата ]
- Черная Мария (произносится как «Мэрайя»)
- Сленговое выражение, используемое в Великобритании, Ирландии и других странах; полицейский фургон, используемый для перевозки заключенных, также использовавшийся в 19 веке в США и Франции с различными предлагаемыми этимологиями, включая скаковых лошадей или печально известную черную, большую, свирепую владелицу гостевого дома в Ливерпуле Марию Ли. [ необходима ссылка ]
- Черная полиция
- 黑警. Уничижительный кантонский сленг, широко использовавшийся для оскорбления сотрудника полиции Гонконга сторонниками демократии во время протестов в Гонконге в 2019–20 годах . [5] Портманто для триадных гангстеров (黑社會) и полиции (警察). См. также триады для контекста.
- Чернорубашечник
- Великобритания, уничижительное название, отсылающее к современной полицейской форме и вооруженным отрядам итальянских фашистов под руководством Бенито Муссолини .
- Блюз и Двойки
- Великобритания — по мигающим синим маячкам и двухчастотной сирене на полицейской машине.
- Синяя полоса
- Великобритания, от синего околыша фуражки, который носят сотрудники полиции. [ необходима ссылка ]
- Синяя муха
- Старинное название полиции, относящееся к старому стилю униформы. [6]
- Голубая канарейка
- Канадский, термин, используемый пожарными для поддразнивания полицейских. Шахтеры исторически использовали канареек для контроля качества воздуха в шахте; когда канарейка умирала, качество воздуха считалось недопустимо плохим. Известно, что полицейские подвергали себя риску при оказании помощи, обычно вбегая в огонь или другую токсичную атмосферу без надлежащей подготовки или средств индивидуальной защиты. Антоним: Обезьяна со шлангом. [ требуется ссылка ]
- Синий грипп
- Американский термин, обозначающий тактику ведения переговоров, при которой полицейские, которым запрещено проводить забастовки , массово берут больничные.
- Синяя сила
- Сленговое название полиции в США, в основном используется во Флориде. [ необходима цитата ]
- Синий Хилер
- Австралийский сленговый термин, особенно в сельской местности, относящийся к синему окрасу и чертам австралийской пастушьей собаки Blue Heeler . Blue Heelers — продолжительный австралийский полицейский телесериал.
- Синий свет Специальный
- Сленговое выражение, обозначающее человека, которого остановили. [ необходима цитата ]
- Синие огни
- Британский сленговый термин, происходящий от британских полицейских машин с синими проблесковыми маячками.
- Синие Злюки
- Сленговое название полиции в Британии, распространенное среди хиппи в 1960-х и 1970-х годах и отсылающее к синей униформе и вдохновленное плохими парнями из фильма «Желтая подводная лодка » группы The Beatles 1968 года .
- Бобби
- UK, происходит от консервативного министра внутренних дел Великобритании сэра Роберта Пила («Бобби» — прозвище «Роберта»), основателя столичной полиции . [7] Встречается в устойчивых фразах, например, «bobby on the beat», «village bobby». До сих пор используется на железных дорогах Великобритании для описания сигнальщиков и сигнальщиц, начиная с самых первых дней железнодорожных операций, когда машинист поезда должен был останавливаться только по приказу полицейского.
- Бёф
- Квебек , ('бык'). Вероятно, в противовес французскому термину vache (' корова ') или для обычного безликого взгляда полицейских, который в просторечии называют face de bœuf ('воловья морда'). Позволяет называть полицейскую машину 'воловой повозкой' ( char à bœufs ). [ требуется цитата ]
- Забронировано
- В Великобритании и США, как правило, после ареста, их доставляют в камеру для задержанных и держат там. «Они отвели меня в тюрьму и задержали». (Диззи Раскал) [ требуется цитата ]
- Bófia
- Уничижительный жаргон в Португалии, используемый по отношению к сотрудникам полиции и правоохранительным органам в целом. [8]
- Автобус с выпивкой
- Австралийский сленговый термин, обозначающий придорожную станцию случайной проверки алкоголя в крови , которая часто представляет собой специализированные автобусы. [ необходима ссылка ]
- Бой Дем / Бойдем / Бвой Дем
- Сленговый термин ямайского происхождения, также популярный в Великобритании и Торонто. [9] [10]
- Мальчики
- Термин, используемый афроамериканскими общинами в Балтиморе. [ необходима ссылка ]
- Мальчики в синем
- Относительно синей униформы. [11]
- Брэди Копс
- Полицейских, проявивших нечестность, иногда называют « копами Брэди ».
- бронза
- Полицейский жаргонный термин, используемый в фильме «Безумный Макс» ; возник в Австралии, но используется в Великобритании. [ необходима цитата ]
- БТП
- Специализированное использование (в основном на железных дорогах Великобритании) – аббревиатура от «British Transport Police», старейшая и единственная полностью национальная полиция Великобритании. Иногда уничижительно именуется «Sleepers» (американские железнодорожные «шпалы»), но не из-за своего положения на рельсах. [ требуется ссылка ]
- Бак Роджерс
- Великобритания (Лондон и юго-восток) комическая/уничижительная ссылка на офицера, использующего пистолет-ловушку для проверки скорости. [ требуется ссылка ]
- Бык
- Железнодорожная полиция в США, наиболее распространенная в первой половине 20-го века. [ необходима цитата ]
- Булле
- Немецкое слово «бык». Сленговое слово для обозначения полицейского, часто уничижительное. Bullerei и множественное число Bullen относятся к полиции в целом. [12] [13]
- Кнопки (The)
- США, 1940-е годы, ссылка на большие латунные пуговицы той эпохи. [ необходима цитата ]
- Байлинг
- Старый шведский сленг для патрульных офицеров. Слово означает «чистильщик» на шведском языке и в настоящее время используется редко. [14]
С
- Шимпанзе
- Британский сленговый термин для обозначения сотрудников службы поддержки сообщества , аббревиатура от «совершенно безнадежный в большинстве полицейских ситуаций». [15] [ требуется проверка ]
- Чота
- Центральноамериканский и мексиканский жаргонный термин для обозначения полиции. [16]
- Сигарета
- Произносится с твёрдым C ; используется для обозначения инспекторов ирландской полиции, An Garda Síochána . Происходит от ирландского названия cigire . [17] [18]
- Коп, Коппа или Коппер
- Термин copper был оригинальным словом, использовавшимся в Британии для обозначения «кого-то, кто захватывает». В британском английском термин cop зафиксирован (Shorter Oxford Dictionary) в значении «захватывать» с 1704 года, произошедшем от латинского capere через старофранцузское caper . [19] OED предполагает, что «copper» происходит от «cop» в этом смысле, но добавляет, что происхождение неясно. За эти годы появилось много воображаемых, но неверных историй, в том числе о том, что cop относится к медным пуговицам полицейской формы, медному значку полицейского или что это сокращение от «constable on pathing», «constabulary of police» или «cheef of police». [20]
- Куикос
- Центрально-мексиканский жаргонный термин для обозначения полиции. Скорее всего, связан со сленгом для обозначения свиньи. [21]
Д
- Собаки
- Сленговый термин, используемый для сравнения деятельности полиции с деятельностью собак, например, вынюхивание и т. п.
- Дс
- Сленговое название детективов, полиции. [22]
- Диббл
- Имя вымышленного полицейского из мультфильма « Top Cat» . «Dibble» было принято как британско-английский сленговый термин для обозначения полицейского (может использоваться в шутку), особенно в отношении полиции Большого Манчестера [23]
- Деловой фургон
- полицейский автомобиль, используемый для перевозки преступников [ необходима ссылка ]
Ф
- Факабат
- Старый венгерский термин, означающий «деревянное пальто». Название происходит от венгерского армейского жаргона времен Второй мировой войны, где «деревянное пальто» означало небольшое деревянное укрытие в виде коробки на постах охраны, достаточное для того, чтобы охранник мог зайти и немного защититься от непогоды. Позже, в эпоху социализма, полиции выдали коричневатые виниловые куртки, которые становились жесткими в холодную погоду, и полицейские стали называть их деревянными пальто, потому что они чувствовали себя так, словно носили коробку охраны, как следует из названия. Этот термин широко известен и сегодня. [ необходима цитата ]
- Федералы
- Обычно используется в Соединенных Штатах для обозначения федеральных правоохранительных органов , особенно Федерального бюро расследований и Службы маршалов Соединенных Штатов . Также используется в Австралии для обозначения Австралийской федеральной полиции , а в Лондоне как общий сленг для Службы столичной полиции . [24]
- Федералы
- Испанский, мексиканская федеральная полиция. Термин получил широкое распространение среди англоговорящих людей благодаря своей популяризации в фильмах. Термин является родственным и эквивалентным сленгу «Feds» в Соединенных Штатах. [ необходима цитата ]
- Фео
- Термин, который указывает на сотрудника правоохранительных органов, приближающегося к говорящему. Взятый от испанского слова "уродливый", этот сленговый термин используется исключительно пуэрториканскими и доминиканскими общинами Филадельфии и (в меньшей степени) Нью-Йорка, США. [ необходима цитата ]
- Грязь
- Обычно «Грязь», Великобритания, полиция. Вдохновение для романа Ирвина Уэлша «Грязь» . [25] Также распространено в Ирландии , Австралии и Новой Зеландии .
- Лучший
- Термин, первоначально использовавшийся для описания полицейского департамента Нью-Йорка , также использовался для описания полицейских департаментов в других крупных американских городах. Он использовался общественностью как с поддержкой, так и с сарказмом для описания героических поступков и актов некомпетентности и злоупотреблений соответственно.
- Пять-О
- Термин , произошедший от названия телесериала Hawaii Five-O , используется в США. Не является уничижительным, например: «Если вы заметили свободную пластиковую крышку над слотом для карты банкомата, просто позвоните в Five-O». Иногда его выкрикивают в качестве предупреждения наблюдатели или другие лица, занимающиеся незаконной деятельностью, когда замечен полицейский. [26]
- Физл
- Чешское уничижительное обозначение полицейского. [ необходима цитата ]
- Плоскостопие
- Термин с неясным происхождением. Возможно, связан с большим количеством ходьбы, которое должен был делать полицейский; в то время, когда плоскостопие стало общеизвестным, предполагалось, что чрезмерная ходьба была основной причиной. Другим возможным происхождением является неприятие армией мужчин с плоскостопием, которые часто устраивались на работу в правоохранительные органы в качестве резерва, особенно во время войны, когда штатные полицейские часто присоединялись (или были вынуждены). [27] Известно, что к 1912 году слово «плоскостопие» было оскорблением среди бейсболистов США , используемым против игроков, которые «не были на цыпочках». Это могло быть применено к полицейским некоторое время спустя, по аналогичным причинам. [28]
- Флик
- Французское слово для обозначения полиции (единственное число «un flic», но чаще используется во множественном числе «les flics»), лучше всего переводится как «коп». Подобно «коп», этот неформальный термин не является уничижительным. [29] Однако расширенная версия – «les flicailles» – с добавлением суффикса -aille является уничижительной и соответствует «свиньям».
- Ебаные большие идиоты
- Сленговое сокращение от Федеральное бюро расследований . [ требуется ссылка ] Уничижительное.
- Пушок,
- Сленговое название полиции, возможно, происходящее от неправильного произношения или искажения фразы «the police force» или «the force». Также может относиться к помехам на полицейском радио. Термин использовался в названии Hot Fuzz , полицейской комедии 2007 года , и Peter Peachfuzz из « The Adventures of Rocky and Bullwinkle» . [ требуется ссылка ] Термин также упоминается в названии сингла Supergrass «Caught by the Fuzz». Используется с 1929 года и имеет неизвестное происхождение, возможно, американское. [30]
Г
- Габор
- Румынское уничижительное слово, относящееся к сотрудникам полиции.
- Гаец
- Русский, сленг, Гаец, пл. Гайцы. Лишь слегка пренебрежительно; в общем смысле для обозначения сотрудников ГИБДД. От исторического сокращения ГАИ .
- Гаввер
- (Великобритания, сленг) Сотрудник полиции.
- Хамон
- Великобритания, см. Бэкон .
- Гестапо
- Неполицейский жаргонный термин для обозначения охраны дверей (вышибал) в связи с их белыми повязками на рукавах. Отсылка к тайной полиции нацистской Германии, также называемой гестапо .
- Птица Гетто
- В США уничижительное сленговое название полицейского вертолета, патрулирующего гетто .
- Глина
- Польский термин, означающий «глина» , широко распространённый и не уничижительный термин, используемый по отношению ко всем сотрудникам полиции, но особенно к высокопоставленным сотрудникам или сотрудникам уголовной полиции.
- Глоуи
- Сленговое название американского федерального агента, часто используется в сети. Происходит от цитаты Терри А. Дэвиса .
- Трава
- Рифмованный сленг кокни (английский) для обозначения полицейского информатора: Grasshopper = Copper. [31] Альтернативные предложения взяты из «Narc in the Park» или песни «WhisperingGrass».
- Зеленый лук
- Сленговое название полиции провинции Квебек, поскольку их униформа напоминает зеленый лук.
- Грис
- (По-шведски «свинья». Произносится с долгим «i».) Уничижительное прозвище в Швеции для обозначения всей полиции или отдельного сотрудника полиции.
- Grüne Minna
- Немецкое название зеленой Минны, краткая форма имени Вильгельмина. Обозначение конвоя в Германии и Австрии, а также «Grüner August» (нем. зеленый Август) в некоторых регионах Германии (например, Гамбург , Швабия ) или «Grüner Heinrich» (нем. зеленый Генрих) в Австрии.
- Gschmierte
- Для сотрудников полиции, «Schmier» для полиции, на австрийско -немецком сленге. Уничижительно.
- Горра
- Аргентинский сленг низшего класса, испанское слово, означающее «шляпа». Уничижительное.
- губернатор
- Старое название полиции в Великобритании иногда сокращалось до «Gov».
- Охранники или охранник
- Ирландия, сленговое название Garda Síochána или одного из ее членов. Сокращенно от английского guardians of the peace — стражи мира.
- Сыщик
- В США уничижительное сленговое название детективов , которые якобы носят обувь на мягком каблуке или туфли Hush Puppy , чтобы иметь возможность незаметно следить за подозреваемыми. [ необходима цитата ]
- Гура
- Латиноамериканский испанский сленг, оскорбительное выражение для обозначения действий полиции. [32]
ЧАС
- Хакем
- Хакем (حاكم) — тунисское сленговое слово для полиции, в переводе с арабского означает «правитель». [ необходима цитата ]
- Упряжь быка
- Американский термин для обозначения офицера в форме. [33] Отсылка к поясу Сэма Брауна , который раньше был частью некоторых полицейских униформ, также Harness cop , Harness man . [34]
- Хаваладара
- Термин, означающий «констебль» на языке маратхи .
- Heat или The Heat [ необходима ссылка ]
- Для полиции и правоохранительных органов в целом (из-за того, что некоторые полицейские автомобили имеют красные огни). [ необходима ссылка ]
- Хендек
- Французский сленг для обозначения полицейского. Происходит из алжирского диалекта. Означает «будь осторожен».
- Хнач
- Hnach (حنش) — тунисское сленговое слово, обозначающее полицию, в переводе с арабского означает «змея». Также используется в Марокко для обозначения инспекторов, поскольку они не носят униформу.
- Хобби Бобби
- Британский сленг для обозначения специальных констеблей . [35]
- Хех
- Уничижительное обозначение полиции, особенно в Вене , Австрия .
- Поторопись, фургон
- Сленговое выражение, используемое в Мерсисайде для описания полицейского фургона. [ необходима цитата ]
я
- В сумке
- Сленговое название полиции Нью-Йорка — патрульный офицер в форме.
- Айсилоп
- Индонезийское перевернутое слово Polisi (полиция).
Дж.
- Джек или Джекс
- Англо-австралийский сленговый термин, сокращенно от jackboots . Термин может использоваться для описания полицейского, информатора или ненадежного человека. «To go jack on a mate» — это акт предательства сообщников или вовлечение их в преступление. «Jack» — это тот, кто считается не заслуживающим доверия. Также старый сленг для CID в Ливерпуле. [36]
- Ботфорты
- Вооруженная до зубов полиция в защитном снаряжении.
- Джейк/Джейк Змей
- Сленговое название полиции, возникшее в Бронксе (слегка уничижительное).
- Сэндвич с джемом или Джем Батти
- Великобритания, полицейская дорожная машина, от ныне в значительной степени устаревшей исторической цветовой схемы — полностью белый автомобиль с продольной красной или красно-желтой полосой по бокам. Все еще используется для столичной полиции в Лондоне. Серебристые автомобили с красной полосой по бокам.
- Джапсэ
- Южнокорейское название полиции. Уничижительное.
- Джонни
- Иногда используется по отношению к полиции в северной части штата Южная Каролина.
К
- Карао
- Используется в Кении для обозначения полиции; рассматривается как уничижительное. Его источником является язык шэн (смесь английского и суахили ). [37]
- Кеуф
- Французское, употребляется во множественном числе "les keufs", как сленговое обозначение полиции. Это слово более уничижительное, чем "les flics", хотя и означает то же самое. Слово произошло от произношения "flic" как "FLEE-KUH". В сленге верлана слова переставляются местами, таким образом получается слово "kuhflee". В свою очередь, "lee" было опущено из слова, осталось "keuf".
- Краеугольный камень
- Также «Keystones» и «Keystone Cops». Используется для обозначения любых полицейских, которые провалили арест или дело в целом, в отсылке к комедийной труппе немого кино The Keystone Cops .
- Киберер
- Также «Kiwara» на австрийско -немецком сленге означает полицейского, в Вене — полицейского детектива, «Kiberei» или «Kiwarei» — полицию. Немного уничижительно.
- Ковбои короля/королевы
- Канадский жаргонный термин, обозначающий членов Королевской канадской конной полиции .
- Kollegen mat den Rallysträifen
- Люксембургский , буквально «коллеги / товарищи с раллийными полосами». Отсылка к полицейским с их полицейскими машинами, которые в Люксембурге имеют три полосы на капоте и по бокам, представляющие национальные цвета (красный, белый, светло-голубой). Из-за того, что полицейские машины белые, а также цвет центральной полосы, кажется, что на них только две полосы, как на раллийных машинах. Это имеет более или менее юмористический характер.
- Космонавт
- Русский, относится к омоновцу , оснащенному защитным снаряжением (дословно «космонавт»). [38] [39]
- Красноперье
- Русский, сленг, Краснопёрые ед. с. Краснопёрый («красноперый»), устаревший. Относится к форме милиции СССР образца 1975–1990 годов с красными петлицами ромбовидной формы.
- Керови
- Сербское сленговое название полиции, используемое для выражения неуважения к сотрудникам полиции, происходит от слова «ker», которое на сленге означает «собака».
- Кчулим
- Сленговое название полицейских на иврите. Происходит от слова «Kachol», что означает синий.
- Кака
- Сленговое название полиции в Махараштре , буквально означает «дядя по отцу». [40]
- Хатмал
- Сленговое название полиции в Хайдарабаде, Индия , которое на индийских языках буквально означает «постельные клопы» . [40]
- Маатия кукура
- В переводе с английского означает «собака цвета хаки». Это уничижительное слово для обозначения полиции в Одише из -за их формы цвета хаки и хулиганского поведения.
- Кука
- Болгарский сленг для обозначения полицейского. Слово используется уничижительно и буквально означает «крюк».
Л
- Закон, Законы или Закон
- Вероятно, это сокращение от фразы «Длинная рука закона» (подразумевающей, что независимо от того, как далеко они убежали, все преступники в конечном итоге будут пойманы и успешно преданы суду). [ необходима цитата ]
- Закон-Собака
- Уничижительное слово для обозначения сотрудника правоохранительных органов, ставшее популярным благодаря фильму «Надгробие» . [ требуется ссылка ]
- Легавайе (мн.ч.)
- Русский Легавые ( ед. ч. Легавый). Буквально «охотничья собака», «указатель». Согласно одной из многочисленных теорий, это было частью логотипа Московского следственного управления в 1928 году, хотя термин существовал ещё в XII веке. [41]
- LEO-ы
- Сотрудники правоохранительных органов.
- КРЫШКА
- Ссылка на головные уборы офицеров униформы, часто используемая бывшим сотрудником уголовного розыска в качестве уничижительного выражения. «Эти кровавые веки»; попытка уничижительного КЭ.
- Местный деревенщина
- Относится к городским или поселковым полицейским силам, почти всегда используется вместе с «County Mountie». Слегка уничижительно.
- Лодова
- Польское сленговое название полицейского фургона, буквально «холодильник»; указывает на большой размер и квадратную форму полицейских фургонов.
М
- Мабандо
- Термин, используемый для обозначения присутствия сотрудников правоохранительных органов в определенной области. Чаще всего используется доминиканскими и пуэрториканскими общинами Филадельфии.
- Маатия кукура
- Буквально означает «собака кахи» и является уничижительным прозвищем полиции в Одише .
- Мама
- Хинди , मामा. Буквально означает «дядя по материнской линии», обычно используется в хинди для описания мужчины-полицейского, как правило, относится к дорожной полиции.
- Мама/Мами
- Маратхи , сленг, मामा/मामी. Буквально означает «дядя/тетя по материнской линии», это одна из самых распространенных форм обращения к любому незнакомому мужчине/женщине пожилого возраста. Часто используется в Пуне и Мумбаи для сотрудников дорожной полиции .
- Мадама
- Итальянский термин, используемый, когда на месте преступления замечен полицейский, дающий совет кому-либо во время совершения какого-либо незаконного действия.
- Мадеро
- Сленг, иногда уничижительный или вульгарный. Испанский сленг, относящийся к члену Cuerpo Nacional de Policia . [42] Термин появился после того, как в начале 1980-х годов полицейская форма была изменена на коричневую.
- Манайек
- Уничижительно. Полицейский или военная полиция в Израиле.
- Человек, Тот
- Унизительный. Полицейский или другой правительственный агент, который имеет контроль, либо силой, либо обстоятельствами. Широко используется в Соединенных Штатах, особенно среди афроамериканцев и заключенных. Популярен в 1960-х и 1970-х годах антисистемными группами. [ необходима цитата ]
- Мата/Мата-Мата
- Распространенное в Сингапуре и Малайзии сленговое слово «mata» на малайском означает «глаз» и подразумевает наблюдение, таким образом становясь метонимом полиции .
- Мясной фургон
- Общепринятый в Великобритании термин для полицейского фургона, как правило, транзитного фургона, используемого для перевозки людей с места преступления в полицейский участок. Обычно не используется для полицейских машин или фургонов для подавления беспорядков.
- «Джона арестовали за пьянство и нарушение общественного порядка, полиция надела на него наручники и бросила в кузов мясного фургона».
- Не применяется в Соединенных Штатах, где этот термин используется для описания фургона коронера , и в Германии, где Mietwagen — это арендованный автомобиль.
Мясной фургон — так в Великобритании называют машины скорой помощи.
- Мемур-бей
- Распространенный сленг в Турции. Означает «господин офицер».
- Мент
- Русский сленг, Мент (мн. ч. Менты). Только слегка уничижительно, в общем употреблении (например, Ments — альтернативное название для Streets of Broken Lights ). Слово восходит к девятнадцатому веку и изначально венгерское, означает «плащ» (потому что австро-венгерская полицейская форма включала плащ). [43]
- Мессинген
- Норвежский, буквально «латунь», относится к полицейским значкам, традиционно изготавливаемым из этого материала. [44]
- Městapo
- Чешский термин, используемый для обозначения сотрудников городской полиции, известных своим высокомерным и агрессивным поведением. Сочетание термина městská policie и тайной полиции нацистской Германии Gestapo . [45]
- Мештяк
- Чешский сленг для обозначения городского полицейского. Краткая форма městský policista .
- Миллисентс
- Термин произошел от романа «Заводной апельсин» .
- Милиция
- Сленг в Румынии и различных постсоветских странах, имеющий корни в тайной полиции .
- Мистер Плод
- См. Плод.
- МОД Плод
- Полиция Министерства обороны Соединенного Королевства. [46]
- Мусор
- русский, букв. «мусор» (но исчисляемый ), оскорбительный. Этимология неясна, предложенные теории включают аббревиатуру MUS, что означает «Московский Уголовный Сыск» (Московский Уголовный Сыск) в царской России, и иврит, означающее «информатор». Кроме того, в Беларуси аббревиатура МУС расшифровывается как Министерство внутренних дел (белорусский: Міністэрства ўнутраных спраў, МУС) и вышивается на форме полицейских. [41]
- Конная полиция
- Канада, разговорное, Королевская канадская конная полиция . Также используется в Австралии для обозначения конных полицейских подразделений различных государственных полицейских сил.
- Мурия
- Сербскохорватское , разговорное название «полиции»; от итальянского слова muro , означающего «стена».
- Маскер
- Цыганское слово, обозначающее сотрудника полиции.
Н
- Нарк или Нарк
- 1. Термин, используемый для обозначения информатора . 2. Тайный агент по борьбе с наркотиками.
- Сосед
- Партнер (возможно использование только в Шотландии с детективами).
- Ник
- Полицейский участок (британский сленг).
- Помеченный
- Быть арестованным (британский сленг ) .
- Новый Джек
- Новобранец полиции; служит в районе трех штатов Нью-Йорк-Нью-Джерси-Коннектикут.
О
- Старый Билл
- Термин, используемый в Лондоне и других местах, вдохновивший телесериал The Bill . Происхождение этого прозвища неясно; по данным самой столичной полиции, существует не менее 13 различных объяснений. [47] Однако это слово довольно старомодное и в настоящее время используется гораздо реже, особенно молодыми людьми. [ необходима цитата ]
- Один раз
- Термин, используемый во многих англоязычных странах, используется потому, что на полицию смотрят один раз, чтобы не привлекать внимания.
- Onkel politi
- Норвежское слово, буквально «дядя-полицейский», очевидное уничижительное название человека, который в 1960-х годах путешествовал по норвежским школам, обучая детей правилам дорожного движения.
- Occifer/оссифер
- Сленговый термин, используемый для сатирического упоминания должности полицейского, подразумевая при этом, что говорящий находится в состоянии алкогольного опьянения. Получил популярность благодаря фильму Чича и Чонга 1978 года «В дыму» .
- Оками
- Уничижительный японский термин для обозначения полиции. Термин является игрой слов: слово может означать «тот, кто выше» (大上), термин, часто используемый «по отношению к императору , своему господину или властям»; [48] «верховное божество» (大神); или «волк» (狼). Обычно используется главным героем дорамы Gokusen .
- Оттаваген
- (по-немецки «машина Отто») — разговорное название полицейской машины в некоторых регионах Нижней Саксонии , Германия .
П
- Пако
- Уничижительный чилийский термин для карабинеров , национальной военной полиции Чили. В Коста-Рике, привычный термин для полиции, в некоторой степени уничижительный. Термин происходит от прозвища «Пако», данного Франсиско Кальдерону Гуардии , министру безопасности в 1940-х годах. [49]
- Автозак
- Полицейский фургон . Назван так в Ливерпуле, Великобритания, поскольку большинство полицейских и заключенных были ирландского происхождения.
- Автомобиль Панда
- Великобритания, полицейская машина. Названа так, потому что изначально была окрашена большими панелями черного и белого цветов или синего (обычно светло-голубого) и белого. Впервые была запущена полицией Ланкашира в 1960-х годах. Оригинальные автомобили Panda были той же моделью автомобиля, которую купили два соседних подразделения — одно в черном, а другое в белом. Затем двери менялись местами между транспортными средствами, давая всю двухцветную цветовую схему в одну или другую сторону. Капоты также можно было менять местами. Неясно, менялись ли крышки багажника. Не все были оснащены синим маячком. Некоторые были оснащены большим коробчатым знаком на крыше «полиция» с синим маячком наверху (или нет). Многие были Morris 1000 , Austin Morris Minis или 1100s. Ford Anglias и более поздние Escorts также использовались некоторыми подразделениями. Цветовая схема позже изменилась на синюю (обычно светло-голубую) с белыми дверями — или, опять же, наоборот — светло-голубую с белыми дверями.
- Панду
- Маратхи , уничижительный, पांडू. Используется в основном в Мумбаи . [50] Это сленговое обозначение полицейских, особенно хаваладаров («Havāladāra», что означает констебль на маратхи) пришло из фильма Дада Кондке 1975 года «Панду Хавалдар» .
- Пандури
- Сербохорватский, сленговое название группы полицейских. Значение происходит от латинского слова banderium , от которого также произошло слово banderia. Это были военные подразделения, созданные венгерской знатью в XV веке, а также легкие военные пограничные подразделения, состоявшие из хорватов, венгров, румын и сербов во времена Османской империи. В настоящее время используется в Сербии (и в некоторых частях Боснии, Хорватии и Черногории) в уничижительном ключе.Пандур
- Панир а салат
- Французский, букв. «салатная корзина», сленговое обозначение полицейского фургона (ср. fourgon de police ).
- Парак
- Сленговое выражение, используемое для обозначения полицейских на Филиппинах.
- Щенячий патруль
- Сленговое название подразделений K-9 или собачьих отрядов в Великобритании.
- Фургон для вечеринок
- Русский, полицейская машина или фургон, особенно вмещающий целый отряд и отправленный для проведения обыска и изъятия и/или ареста в определенном месте. Намеки на партию полицейских, которую он удерживает и/или «партию», которую он «бросит» в пункт назначения.
- Пасма
- Уничижительный термин, используемый в Испании по отношению к полиции в целом. [51] Форма единственного числа — «Pasmuti».
- Овощечистка
- Используется в Великобритании и Ирландии, однако обычно считается архаичным. Происходит от сэра Роберта Пила (см. «Бобби»).
- Преступник
- Преступник/подстрекатель преступления.
- Петерваген
- (по-немецки «машина Питера») разговорное название гамбургской полицейской машины. [52]
- фараон
- Русский, старомодный. Якобы относится к царским городовым и сторожам проездов, которые стояли неподвижно и бесстрастно на своих постах, не обращая внимания на суету города вокруг них. В старые времена они также были вооружены секирами или дубинками, которые стереотипно держали как скипетр.
- Пиколето
- В Испании этот термин используется для обозначения Guardia Civil . Термин происходит от «pico», что означает «шип» или «рог», и относится к треуголке, которую носили члены Guardia Civil на протяжении большей части ее существования и которая до сих пор используется в официальной форме.
- Пьедипиатти
- Сленговый термин, который обычно используется в Италии для описания всех видов полицейских. Букв. плоские ноги .
- Пироги
- Сленговое выражение, которое обычно используется в Польше для описания всех видов полицейских. «Pies» на польском означает «собака» и понимается как сравнение деятельности полиции с деятельностью собак, т. е. вынюхивание и т. д. Крайне уничижительное, не используется ни в каких официальных обстоятельствах.
- Свинья
- Этот уничижительный термин часто использовался в 19 веке, исчез на некоторое время, но вновь появился в 20 и 21 веках. Он стал часто использоваться снова в 1960-х и 1970-х годах в андеграундной и антиистеблишментской культуре. Взрослый мультфильм Fritz The Cat (1972) изображал полицию в виде свиней, что добавило популярности термину. В настоящее время распространен во многих англоязычных странах. [53] Он также используется в антиправительственных панк- , готических , металлистических , байкерских , гангстерских и хип-хоп кругах. Журнал Oz поместил на обложке изображение свиньи, одетой как полицейский [54] , и этот термин вдохновил на создание «свиней-копов» в видеоигре Duke Nukem 3D .
- Свиной загон
- Полицейский участок, т. е. полицейский участок.
- Ущипнул
- Быть арестованным (американский сленг).
- Пикачу
- Во Вьетнаме этим словом называют сотрудников дорожной полиции, которые носят желтые костюмы и поэтому напоминают покемона Пикачу .
- Пиолин
- Уничижительный термин, используемый в Испании для обозначения члена Cuerpo Nacional de Policia , названного в честь Твити (на испанском Piolín). Термин был придуман после прибытия Национальной полиции в Барселону на пароме, украшенном персонажами Looney Tunes . [55] [56] Термин также использовался в испанском конгрессе премьер-министром Испании Педро Санчесом . [57]
- Питуфо
- Сленг, иногда уничижительный или вульгарный, буквально означает « Смурф ». Испанский сленг, относящийся к члену Cuerpo Nacional de Policia . Возник в 1980-х годах, когда полицейская форма была изменена на синюю.
- Пластиковый Полицейский
- Британский жаргонный термин, обозначающий сотрудников полиции по поддержке сообщества .
- Пласа
- Мексиканское сленговое название полицейского.
- Трудолюбивый, ПК Трудолюбивый или Трудяга
- Сленг, Великобритания и Австралия. Намек на мистера Плода-полицейского в рассказах Энид Блайтон « Нодди» для детей, plod означает идти упорно и медленно, тяжелыми шагами. [58]
- Сюжет
- Составить план — сокращение от термина «Park up and Look Out for Target» («Припаркуйся и высматривай цель»).
- Полда
- Чешский сленг для обозначения полицейского. Происходит как сокращение от слова «policista» — чешского термина для обозначения полицейского.
- Po-le
- Индонезийское название индонезийской полиции , популярное среди молодых студентов и уличных мальчишек в Джакарте и используемое для предупреждения друзей во время незаконных уличных гонок или вождения несовершеннолетних.
- Полента
- Сленговое название полиции в немецком языке , слегка уничижительное.
- Полип, Полипен (множественное число)
- Сленговое название полицейских в Германии.
- Полис
- Шотландский сленг для обозначения полиции (не путать с преувеличенным американским произношением «po-leece»). Когда-то было распространено в Ирландии, но сегодня редко употребляется, за исключением шутливого смысла.
- Понда
- Сленговое название полицейских в регионе Кашмир в Джамму и Кашмире , Индия . Говорят, что оно произошло от британского фунта стерлингов , намекая на то, что полиция подвержена взяточничеству.
- Пони-солдат
- Королевская канадская конная полиция.
- Свиная отбивная
- Вариация на тему Свинья.
- По-по, Попо, Попос, ПоПо
- Уничижительный уличный термин для обозначения полиции. Родом из Южной Калифорнии, где велосипедная полиция, начиная с 1980-х годов, носила футболки с надписью «PO», что означает «полицейский», печатными буквами . [ нужна цитата ] Поскольку эти офицеры ехали парами, на их футболках было написано «POPO», когда они ехали бок о бок. [ нужна цитата ] Выкрикивалось детьми, чтобы предупредить соседей о приближении полиции.
- Пуле
- Французское уничижительное сленговое слово, обозначающее полицию (дословно «курица»), похожее на американское слово «свинья».
- Милая полиция
- Устаревший термин, используемый для описания сотрудников, работающих в мужских туалетах, чтобы заманивать гомосексуалистов в « медовую ловушку » (источник Call the Midwife ).
- Пробиняно
- Еще одно сленговое слово, используемое для обозначения полицейских на Филиппинах из-за известного телешоу Ang Probinsyano .
- Пуэрко
- Испаноязычное уничижительное сленговое выражение для обозначения полиции (дословно «свинья»).
- Пуркен
- Норвежское сленговое название полиции (дословно «свинья»).
В
- Королевские/королевские ковбои
- Канадский жаргонный термин, обозначающий членов Королевской канадской конной полиции.
Р
- Рати
- Аргентинское сленговое название полицейских, произошедшее от слова «rata» (крыса). Также произошло от произношения vesre слова tira («ремень»), поскольку старая полицейская форма имела кожаный ремень поперек груди офицера. [59] См. Tira .
- Также используется в Чили как сленговое обозначение члена ДПИ .
- Реггин
- Сленг, используемый в Латвии для обозначения небелых полицейских.
- Полицейский напрокат
- На самом деле этот термин не используется по отношению к сотрудникам полиции, а скорее является уничижительным термином, применяемым к любому нанятому в частном порядке охраннику, не выполняющему функции вышибалы или телохранителя.
- Пираты Дорожного Движения
- В США — сленговое название сотрудников правоохранительных органов, которые осуществляют контроль за соблюдением правил дорожного движения, например, выписывают штрафы за превышение скорости и безрассудное вождение.
- Ролики
- США, сленговое название полицейских среди чернокожих, широко использовавшееся на Восточном и Западном побережьях в начале 1970-х годов.
- Руссен
- Французский. [60] В XVIII веке тайные детективы в высшем обществе носили красноватую (руссатр) длинную куртку.
- Роззерс
- Великобритания, сленговое название полицейских, впервые зафиксировано в конце 1800-х годов. [61]
С
- Санки
- Польский термин, обозначающий задержание, буквально «сани», происходит от «sankcje» — санкции.
- Сбирро
- Итальянское сленговое название полицейского.
- Шмир
- Уничижительное сленговое обозначение полицейского в Швейцарии. Буквально на немецком языке означает «грязь»/«пачкать»/«жир», происходит от «schmiergeld» или «schmieren» — «взятка» и «давать взятку» соответственно. Относится к полиции в целом как к полностью коррумпированной организации. Формы множественного числа: (schmiere[n]) для мужского пола и (schmierin) для женского.
- Скуффер
- Термин, используемый в Ливерпуле для обозначения полицейского.
- Сволочь
- Широко используется в Великобритании. Очень похоже на «The Filth».
- «Отбросы совершают набег на дом Джона. Грязь никогда не перестает его преследовать!»
- Оттенки
- Термин, используемый для обозначения членов An Garda Síochána . [62] [63] [64] Происходит от Traveller Cant , как говорят, относится либо к двум оттенкам синего на форме Garda, либо к практике ношения островерхих фуражек, отбрасывающих «тень» на глаза. Также, возможно, считается, что это относится к солнцезащитным очкам (или очкам), которые они когда-то обычно носили. [65] [66]
- Шикалон[е]й
- Гарда Сиочана . Основано на неправильном произношении Сиочана . [67] [68] [69]
- Торговый центр
- Бразильское полицейское сленговое выражение, обозначающее хорошую разведывательную работу.
- Штар
- Французский сленг для обозначения полиции. Также используется по отношению к прыщу .
- Шесть-вверх
- Сленговое название полиции, возникшее в Сан-Франциско, Калифорния, в середине-конце 1970-х годов; в основном использовалось поклонниками группы Grateful Dead , поэтому использование этого термина, похоже, постепенно уходит в прошлое.
- Смерис
- Голландский сленг, обозначающий полицию.
- Помои
- "Обратный сленг" образован от слова "police", написанного наоборот, "ecilop" = "slop". Распространено до Второй мировой войны в Великобритании. Сегодня встречается редко.
- Смоки
- Государственная полиция или troopers. Происходит от радиопереговоров дальнобойщиков по дороге, популяризированных в фильме 1977 года « Смоки и бандит» . Хотя изображение полиции в этом фильме было в целом негативным, сам термин не всегда уничижительный.
- Снут
- Норвежско-шведский сленг, широко используемый по отношению к полицейским.
- Спинадерер
- Австрийские полицейские получили такое название из-за своей темно-зеленой униформы, что отсылает к слову Spinat (шпинат).
- Статер/Стати
- Полицейский штата, в отличие от местного окружного или федерального полицейского США.
- Штурмовик(и)
- В основном используется для обозначения полиции по борьбе с беспорядками, но может использоваться для обозначения любой группы полиции, ссылаясь на их военизированное снаряжение и простой внешний вид униформы, намекая как на немецких штурмовиков времен мировых войн (что указывает на присущие им авторитарные наклонности), так и на имперских штурмовиков из фильмов «Звездные войны» (вызывая ассоциации с безликими приспешниками).
- Сука
- Польское слово "bitch" (сука), как в значении "самка собаки", так и в качестве оскорбительного термина, относится к полицейскому фургону. Возможно, игра слов "pies" (пироги).
- Свартемарья
- Норвежское слово (происходит от английского), относящееся к историческим чёрным полицейским машинам, которые использовались для перевозки людей в тюрьму.
- Суини, The
- Британский сленговый термин для обозначения Летучего отряда столичной полиции Лондона . Из рифмованного сленга кокни : «Суини Тодд» = «Летучий отряд». Популяризирован британским телесериалом 1970-х годов о полиции «Суини» .
Т
- Тонкая синяя линия
- Роль полиции как барьера между цивилизованным обществом и хаосом легла в основу британского ситкома и двух одноименных документальных фильмов.
- Агентство с тремя буквами
- Используется в Соединенных Штатах для обозначения нескольких федеральных агентств, которые обычно называются по их аббревиатурам, например, ФБР , АТФ и УБН .
- Тулла
- ठुल्ला. Североиндийский сленг для обозначения полицейских. По одной из теорий, он происходит от «thulla», названия, используемого в Восточной Индии для джутового мешка , который напоминает униформу цвета хаки , которую носят многие полицейские силы в стране.
- Толо
- Сленг, используемый для обозначения полиции в Гуджарате . [40]
- Тира
- Сленговое слово бразильского португальского языка (разговорное) для обозначения сотрудников полиции, его происхождение происходит от tira [ˈtʃiɾa] , поскольку старая полицейская форма имела ремень через грудь. Оно также широко используется в мексиканском испанском языке с тем же значением.
- Тониваген
- (нем. «автомобиль Тони») историческое обозначение автомобиля Народной полиции в Восточном Берлине , ГДР .
- Томбо
- Сленговое выражение в Перу, Колумбии и других странах Южной Америки, которое произошло от перестановки слогов в слове «Botón», что означает «пуговица», намекая на ленты и медали, которые полицейские носили на своей форме.
- Городской клоун
- Городские или городские полицейские, в отличие от окружной или государственной полиции. Обычно считается уничижительным. [70] :
- Кавалерист
- Термин, используемый для описания американских государственных полицейских сил, сотрудников правоохранительных органов, которые имеют юрисдикционные полномочия на территории всего штата. Эти департаменты обычно подразделяются на «отряды» по всему штату, в отличие от участков для местных офицеров или округов для офисов шерифов. В результате Trooper стал званием сам по себе во многих из этих департаментов, хотя общественность будет называть любого полицейского штата Trooper независимо от его звания.
- Двенадцать / "12"
- «12» — это сленговое название, популярность которого в настоящее время (по состоянию на 2019 год) растет. Это название в основном используют преступники или люди, чтобы предупредить тех, кто занимается преступной или незаконной деятельностью, о том, что на их пути находятся сотрудники полиции. Хотя термин «12» — это код вызова полиции по радио, городской сленг изменил его в предупреждающую фразу. Возможные этимологии включают 1312, числовое представление аббревиатуры « ACAB », которая означает «все копы — ублюдки», а также рассказ о фразе, происходящей из телешоу 1970-х годов Adam-12 .
- Триады
- 黑社會. Уничижительный сленг , используемый сторонниками демократии во время протестов в Гонконге в 2019–20 годах для оскорбления сотрудников полиции Гонконга после их неспособности защитить пассажиров поезда от нападений предполагаемых членов банды и их предполагаемого сговора во время нападения на железнодорожной станции в Юэньлонге . [71]
- Tyttebærpoliti
- Норвежский, буквально "Полиция брусники" (от логотипа Securitas ), относится к любому нанятому в частном порядке охраннику, за исключением вышибал и телохранителей. Случайный план Б для тех, кто отказывается от Полицейской академии.
- Тхакурра
- Баскское слово, означающее собаку. Сленговое название полицейского, особенно члена испанской национальной полиции.
В
- Викс
- Сленговое название полиции в США в 1990-х и 2000-х годах, относящееся к Ford Crown Victoria — модели автомобиля, обычно используемой полицейскими управлениями.
- Сленговое выражение, используемое в Виктории (Австралия) для обозначения полиции Виктории .
- Также используется полицией для обозначения жертв преступлений в США.
Вт
- Вахтельсепп
- «Waving Sepp» («wachtel» дословно перепелка, но в разговорной речи используется для обозначения махания рукой; «Sepp» — уменьшительная форма от имени Йозеф). Сленговое выражение в австрийском немецком языке, обозначающее картонную фигуру полицейского, обычно устанавливаемую для предотвращения превышения скорости. Австрийская полиция окрестила его «Kollege Vinzenz».
- Уоллопер
- Австралийское сленговое слово, обозначающее полицейского. Обычно использовалось в 19-20 веках для обозначения патрульного полицейского , вооруженного дубинкой .
- Ассоциация дрочеров
- Шотландский термин для обозначения полиции в целом, придуманный Фрэнком Энтони и ставший популярным благодаря Питеру Андерсону.
- Ванн
- В переводе с немецкого «ванна» — местное название бронетранспортеров берлинской полиции, оборудованных сетчатыми оконными щитками.
- Водяная Крыса
- Уничижительный австралийский сленг для обозначения водной полиции. Water Rats — продолжительный телевизионный полицейский процессуальный сериал, основанный на истории Сиднейской водной полиции .
- Белая Мышь
- Немецкое слово для «белой мыши», для их белой униформы и фуражки , которые обычно не используются, за исключением особых случаев. В Германии: разговорное название подразделений дорожной полиции государственных полицейских сил , а в Австрии: разговорное название подразделений мотоциклетной полиции в целом, хотя белая униформа и мотоциклы больше не используются.
- Белее-белого,
- Презрительный термин для обозначения полицейских сил, состоящих преимущественно из расистски настроенных белых офицеров; британско-английского происхождения.
- Woodentop
- Полицейский в форме. Насмешливый термин, используемый британскими детективами в штатском.
- Вуди
- Пластиковый полицейский. Насмешливое прозвище британской полиции.
- Ваут
- Голландское сленговое название полиции, означающее власть.
И
- Юта
- Уничижительное название полиции, используемое в Аргентине, Уругвае и некоторых частях Чили. Скорее всего, сокращение от «Yusta», заимствованное из итальянского «giusta» [1] (что означает «та, кто вершит правосудие»), имея в виду широко распространенное влияние этого языка на сленг лунфардо . Также возможно искажение от yunta ( ярмо ), поскольку они обычно ездят парами.
Ссылки
- ^ "Polislere neden aynasız denir? Aynasızlar tabirinin kökeni" . КАРАР (на турецком языке). 27 декабря 2019 года . Проверено 3 мая 2021 г.
- ^ "Определение Вавилона". Oxford Dictionaries. Архивировано из оригинала 29 ноября 2014 года . Получено 14 ноября 2014 года .
- ^ Эрик Партридж, Словарь современного американского сленга и нетрадиционного английского языка издательства Routledge (2009)
- ^ KRS-One – Woop! Woop! , получено 22 апреля 2021 г.
- ^ 斯影 (17 августа 2019 г.). "港人眼裏的「黑警」 大陸人心中的「英雄」" . Проверено 21 октября 2019 г.
- ^ "bluebottle, n." OED Online . Oxford University Press. Декабрь 2019. Получено 10 февраля 2020 .
- ^ "'bobby' – Oxford Dictionaries". Oxford University Press . Апрель 2010. Архивировано из оригинала 4 июля 2012. Получено 25 января 2011 .
- ^ "Dicionário Priberam da Língua Portuguesa" - через Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
- ^ "The Dictionary of Slang". The Dictionary of Slang . Архивировано из оригинала 26 ноября 2016 года . Получено 27 декабря 2016 года .
- ^ "Urban Dictionary: bwoy dem". Urban Dictionary . Получено 3 июля 2023 г. .
- ^ "мальчики в синем". Бесплатный словарь . Farlex . Получено 2 февраля 2016 .
- ^ "Duden Dictionary of German language". Архивировано из оригинала 8 мая 2015 года.
- ^ "Duden Entry for Bullerei". Архивировано из оригинала 5 июля 2017 года.
- ^ "Свенская академия ордбок" . G3.spraakdata.gu.se. Архивировано из оригинала 8 марта 2012 года . Проверено 24 апреля 2012 г.
- ^ "ex DS Roddy Llewelyn". Архивировано из оригинала 2 января 2012 года.
- ^ "Проверьте перевод слова "chota" на SpanishDictionary.com!". SpanishDictionary.com . Получено 30 июля 2023 г. .
- ^ Суини, А. (2014). Смертельное намерение . Соединенное Королевство: Severn House.
- ^ «Дебаты Специального комитета по правосудию — вторник, 9 мая 2023 г.».
- ^ Партридж, Эрик (1972). Словарь исторического сленга . Penguin Books Ltd. ISBN 014051046X.
- ^ Новая книга истории слов Merriam-Webster . Спрингфилд, Массачусетс: Merriam-Webster. 1991. стр. 120. ISBN 9780877796039. Получено 15 декабря 2016 г.
- ^ https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/spanish-english/cuico [ пустой URL ]
- ^ "Что означает d? Определение d. Значение d. OnlineSlangDictionary.com". onlineslangdictionary.com . Архивировано из оригинала 28 марта 2017 года . Получено 5 апреля 2017 года .
- ^ "Определение слова 'dibble'". Collins English Dictionary . Harper Collins Publishers. Архивировано из оригинала 26 сентября 2017 г.
Существительное, британский сленг, полицейский
- ^ «'Ching, wap, ox': переводчики сленга расшифровывают тексты для судебных доказательств | Полиция | The Guardian». amp.theguardian.com . 29 марта 2019 г. . Получено 26 февраля 2024 г. .
- ^ "Определение слова filth – Oxford Dictionaries Online". Oxford University Press . Архивировано из оригинала 23 декабря 2011 г. Получено 29 декабря 2011 г.
- ↑ Корбен, Ричард; Аззарелло, Брайан (27 февраля 2002 г.). Кейдж . Нью-Йорк: Marvel Comics. ISBN 9780785109662.
И с каких это пор «законные» бизнесмены и Five-No стали вести себя любезно?
- ^ ""Плоскостопие" - детектив и проблема – Трой, врач-стоматолог из Мичигана". stopfeetpainfast.com . 28 февраля 2014 г. Архивировано из оригинала 4 июля 2015 г.
- ^ "Онлайн-этимологический словарь". etymonline.com . Архивировано из оригинала 4 июля 2015 г.
- ^ «Что означает французское слово Un Flic?». Архивировано из оригинала 1 марта 2013 года.
- ^ Айто, Джон (1998) Оксфордский словарь сленга . Лондон: BCA; стр. 110
- ↑ Словарь сленга Фармера и Хенли 1893 года.
- ^ "gura" – через Бесплатный словарь.
- ↑ Джон Айто; Джон Симпсон (11 февраля 2010 г.). Оксфордский словарь современного сленга. OUP Oxford. стр. 382–. ISBN 978-0-19-923205-5.
- ↑ Джонатан Грин (2 июня 2011 г.). Crooked Talk: Five Hundred Years of the Language of Crime. Random House. С. 238–. ISBN 978-1-4464-7290-3.
- ^ "Хобби-бобби: В пути со специальными констеблями". The Independent . 9 апреля 2010 г. Получено 17 ноября 2023 г.
- ^ Lern Yerself Scouse опубликовано Scouse Press
- ^ "Шэн Камуси. Поиск или перевод слов шэн". Sheng.co.ke. Архивировано из оригинала 26 декабря 2013 года . Получено 15 июня 2014 года .
- ^ "Космонавты приземлились: рассказы из оккупированной Москвы". openDemocracy. 8 мая 2012 г. Архивировано из оригинала 14 июля 2014 г. Получено 15 июня 2014 г.
- ^ "Новости NEWSru.com :: Пикеты перед Останкино: ОМОН задержал около 100 человек, акция завершилась песнями и фото с "космонавтами"". Newsru.com. 18 марта 2012 года. Архивировано из оригинала 3 марта 2016 года . Проверено 15 июня 2014 г.
- ^ abc «Не просто «тулла»: как индийцы любят называть полицейских на улице». 13 июля 2016 г.
- ^ ab Фима Жиганец. «Почему милиционеров называют мусорами». Архивировано из оригинала 12 ноября 2016 года.
- ^ "Мадеро | Diccionario de la lengua española (2001)" .
- ^ Фима Жиганец (1999). Жемчужины босяцкой речи . Ростов-на-Дону: Феникс.
- ^ "Полититегн". 18 февраля 2022 г.
- ^ "Местапо" - через Чештину 2.0.
- ^ "Комментарий: Остерегайтесь полиции Министерства обороны | Колумнисты | guardian.co.uk". www.theguardian.com . Получено 26 февраля 2024 г. .
- ^ "Происхождение названия „Старый Билл“". Metropolitan Police. Архивировано из оригинала 6 апреля 2014 года . Получено 24 августа 2013 года .
- ^ Уолтер Л. Эймс (1981). Полиция и общество в Японии . Издательство Калифорнийского университета. стр. 136. ISBN 9780520040700. Получено 25 марта 2018 г.
- ↑ Хуан Хосе Марин (22 марта 2010 г.). «Франсиско Кальдерон». Calderocomunismo.blogspot.com. Архивировано из оригинала 17 марта 2012 года . Проверено 24 апреля 2012 г.
- ^ "'Pandu Hawaldar' получает новый имидж | Последние новости и обновления в Daily News & Analysis". dna . 15 марта 2012 г. Архивировано из оригинала 11 февраля 2017 г. Получено 8 февраля 2017 г.
- ^ "pasma" – через Бесплатный словарь.
- ^ "Петерваген".
- ↑ Dex (31 мая 2005 г.). «Почему полицию называют копами, свиньями или легавыми?». The Straight Dope. Архивировано из оригинала 15 апреля 2012 г. Получено 24 апреля 2012 г.
- ^ "OZ Magazine (London) – front cover – issues 33-36". wussu.com . Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года.
- ^ "Национальная полиция прибыла в Барселону на пароме, украшенном Looney Tunes". 22 сентября 2017 г.
- ^ «Референдум в Каталонии бросает вызов испанскому противодействию». 30 сентября 2017 г.
- ^ «Испанская полицейская академия устроила массовый свист министру после фразы из «Твити-Пай». 21 мая 2022 г.
- ^ "plod" в Oxford Dictionaries". Oxford University Press . Апрель 2010. Архивировано из оригинала 4 июля 2012 года . Получено 25 января 2011 года .
- ^ "Политический исторический музей, Жужуй" . Добро пожаловать, Аргентина . Архивировано из оригинала 18 августа 2013 года.
- ^ Оливье Леруа (1922). Словарь французского сленга. World Book Company. стр. 141. Получено 7 октября 2011 г.
- ↑ Беверли Д'Силва (10 декабря 2000 г.). «Следите за своим языком». The Observer / The Guardian . Получено 9 мая 2018 г.
- ^ Хили, Энн (31 мая 2016 г.). «Человек, который угрожал ножом копам, заключен в тюрьму - Connacht Tribune». connachttribune.ie . Архивировано из оригинала 9 апреля 2018 г. . Получено 24 апреля 2018 г. .
- ^ Мастертон, Грэм (22 февраля 2018 г.). Мертвецы свистят. Глава Zeus Ltd. ISBN 9781784976422. Архивировано из оригинала 24 апреля 2018 г. . Получено 24 апреля 2018 г. – через Google Books.
- ^ "Фото: Джейми Хизлип и кубок Шести Наций посетили журналисты An Garda Síochána - SportsJOE.ie". sportsjoe.ie . 22 марта 2015 г. Архивировано из оригинала 9 апреля 2018 г. Получено 24 апреля 2018 г.
- ↑ Мастертон, Грэм (1 июня 2016 г.). Живая смерть. Голова Зевса. ISBN 9781784081409. Архивировано из оригинала 11 октября 2016 г. – через Google Книги.
- ^ "Прозвища для Gardaí - Как они появились? - Форумы обсуждения Народной Республики Корк". peoplesrepublicofcork.com . Архивировано из оригинала 9 апреля 2018 года.
- ^ "shickalony". Slang.ie . Архивировано из оригинала 2 февраля 2017 года.
- ^ "Телевидение: Заговоры – Ан Фоблахт". anphoblacht.com . Архивировано из оригинала 11 октября 2016 года.
- ^ "Блокировка Шеннона — хорошая идея — Indymedia Ireland". indymedia.ie . Архивировано из оригинала 23 сентября 2016 г.
- ^ Айто, Джон (2003). Оксфордский словарь современного сленга . Oxford University Press. ISBN 0198607636.
- ^ Неправильно, Гонконг (7 августа 2019 г.). «Гонконгцы создают собственное световое шоу на набережной после ареста активиста за лазерную указку, «опасное оружие»». Hong Kong Free Press .
Внешние ссылки
- Столичная полиция – происхождение названия «Старый Билл»
- Термины и сокращения правоохранительных органов (США)
- Правоохранительные органы представили полицейский сленг – журнал POLICE (США)