Идиш ( ייִדיש ,יידיש илиאידיש , идиш или идиш , произносится [ˈ(j)ɪdɪʃ] , букв. 'еврейский'; ייִדיש- טײַש , ид) иш-Тайч , букв. «иудо-германский») [9] — западногерманский язык, на котором исторически говорили евреи-ашкенази . Он берет свое начало в 9 веке [10] : 2 в Центральной Европе, обеспечивая зарождающуюся общину ашкенази разговорным языком, основанным на верхненемецком языке , смешанным со многими элементами, взятыми из иврита (особенно мишнаика ) и в некоторой степени арамейского языка . Большинство разновидностей идиша включают элементы славянских языков , а словарный запас содержит следы романских языков . [11] [12] [13] Идиш традиционно пишется с использованием еврейского алфавита ; однако существуют вариации, в том числе стандартизированная орфография YIVO , в которой используется латинский алфавит.
До Второй мировой войны его мировой пик составлял 11 миллионов человек, [14] при этом общее количество говорящих в США и Канаде тогда составляло 150 000 человек. [15] Восемьдесят пять процентов из примерно шести миллионов евреев, убитых во время Холокоста , говорили на идише, [16] что привело к массовому сокращению использования этого языка. Ассимиляция после Второй мировой войны и алия (иммиграция в Израиль) еще больше снизили использование идиша среди выживших после адаптации к ивриту в Израиле. Однако в хасидских общинах растет число говорящих на идише . В 2014 году YIVO заявило, что «большинство людей, говорящих на идиш в повседневной жизни, являются хасидами и другими харедим», население которых на тот момент оценивалось в от 500 000 до 1 миллиона человек. [17] По оценкам Университета Рутгерса на 2021 год , на американском языке проживало 250 000 человек, на израильском языке - 250 000 человек, а в остальном мире - 100 000 человек (всего 600 000 человек). [2]
Самые ранние сохранившиеся упоминания датируются XII веком и называют язык לשון־אַשכּנז ( лошн-ашкеназ , «язык ашкеназов») или טײַטש ( тайтш ), вариант tiutsch , современного названия средневерхненемецкого языка . В разговорной речи этот язык иногда называют מאַמע־לשון ( маме-лошн , букв. «родной язык»), в отличие от לשון־קודש ( лошн койдеш , «святой язык»), что означает иврит и арамейский язык. [18] Термин «идиш», сокращение от идиш тайтш («еврейский немец»), не стал наиболее часто используемым обозначением в литературе до 18 века. В конце 19-го и в начале 20-го века этот язык чаще называли «еврейским», особенно в нееврейском контексте, но сегодня «идиш» снова является наиболее распространенным обозначением. [19] [17]
Современный идиш имеет две основные формы : восточную и западную. Восточный идиш сегодня гораздо более распространен. Включает юго-восточный (украинско-румынский), средневосточный (польско-галицко-восточно-венгерский) и северо-восточный (литовско-белорусский) диалекты. Восточный идиш отличается от западного как гораздо большим размером, так и обильным включением слов славянского происхождения. Западный идиш делится на юго-западный (швейцарско-эльзасско-южнонемецкий), среднезападный (центральнонемецкий) и северо-западный (нидерландско-севернонемецкий) диалекты. Идиш используется в ряде еврейских общин харедим по всему миру; это первый язык дома, в школе и во многих социальных ситуациях среди многих евреев-харедим, и он используется в большинстве хасидских иешив .
Термин «идиш» употребляется также в прилагательном смысле, как синоним «ашкеназского еврейского», для обозначения атрибутов идишкейта ( «ашкеназской культуры»; например, идишская кулинария и «идишская музыка» — клезмер ). [20]
История
Происхождение
К 10 веку в Центральной Европе сформировалась самобытная еврейская культура. [21] : 151 К периоду высокого средневековья их территория поселений, сосредоточенная в Рейнской области ( Майнц ) и Пфальце (особенно Вормс и Шпейер ), стала известна как Ашкеназ , [22] первоначально термин, используемый для Скифии , а затем и в различных регионах Восточной Европы и Анатолии. В средневековом иврите Раши (ум. 1105 ) Ашкеназ становится термином для Германии, а אשכּנזי Ашкенази для евреев, поселившихся в этой области. [23] [24]
Ашкеназ граничил с территорией, населенной другой самобытной еврейской культурной группой, евреями-сефардами , которые проживали на юге Франции . Позже культура ашкенази распространилась в Восточную Европу в результате крупномасштабной миграции населения. [25]
Ничего достоверно не известно о языке первых евреев Германии, но было выдвинуто несколько теорий. Как отмечалось выше, первым языком ашкенази, возможно, был арамейский , разговорный язык евреев в Иудее римской эпохи , а также в древней и раннесредневековой Месопотамии . Широкое использование арамейского языка среди большого нееврейского сирийского торгового населения римских провинций, в том числе в Европе, усилило бы использование арамейского языка среди евреев, занимающихся торговлей. Во времена Римской империи многие евреи, жившие в Риме и Южной Италии , по-видимому, говорили по- гречески , и это отражено в некоторых личных именах ашкенази (например, Калонимос и идиш Тодрес ). С другой стороны, иврит считался священным языком, предназначенным для ритуальных и духовных целей, а не для общего использования.
Устоявшееся мнение состоит в том, что, как и в случае с другими еврейскими языками , евреи, говорящие на разных языках, выучили новые сотерриториальные наречия, которые затем иудаизировали. В случае с идишем этот сценарий рассматривается как возникший, когда носители зарфатического ( иудео-французского) и других иудео-романских языков начали приобретать разновидности средневерхненемецкого языка , и из этих групп сформировалась община ашкенази. [26] [27] Вопрос о том, какой именно немецкий субстрат лежит в основе самой ранней формы идиша, остается спорным. Еврейская община в Рейнской области столкнулась со средневерхненемецкими диалектами, из которых возникли рейнские немецкие диалекты современного периода. Еврейские общины периода высокого средневековья говорили на своих собственных версиях этих немецких диалектов, смешанных с лингвистическими элементами, которые они сами принесли в регион, включая многие еврейские и арамейские слова, но есть и романские слова. [28]
Согласно модели Макса Вайнрайха , евреи, говорящие на старофранцузском или староитальянском языках , которые были грамотны либо на литургическом иврите , либо на арамейском языке , либо на обоих языках, мигрировали через Южную Европу и поселились в долине Рейна , в районе, известном как Лотарингия (позже известном на идише как Лотер ), простирающийся над частями Германии и Франции. [29] Там они столкнулись и находились под влиянием евреев, говорящих на верхненемецких языках и некоторых других немецких диалектах. И Вайнрайх, и Соломон Бирнбаум развили эту модель в середине 1950-х годов. [30] По мнению Вайнрайха, этот субстрат старого идиша позже разделился на две отдельные версии языка: западный и восточный идиш. [31] Они сохранили семитскую лексику и конструкции, необходимые для религиозных целей, и создали иудео-немецкую форму речи, иногда не принимаемую в качестве полностью автономного языка.
Идиш был богатым, живым языком, болтливым языком городского населения. Оно имело ограничения своего происхождения. На идише было мало слов, обозначающих животных и птиц. В нем практически не было военной лексики. Такие пустоты были заполнены заимствованиями из немецкого , польского и русского языков . Идиш был особенно хорош в заимствованиях: из арабского , иврита , арамейского и всего, с чем он пересекался. С другой стороны, это способствовало англо - американскому языку . [sic] Его главное достоинство заключалось в его внутренней тонкости, особенно в характеристике человеческих типов и эмоций. Это был язык уличной мудрости, языка умного неудачника, пафоса, смирения и страдания, приправленных юмором, сильной иронией и суевериями. Исаак Башевис Зингер , величайший его практик, отметил, что это единственный язык, на котором никогда не говорили люди, находящиеся у власти.
Более поздние лингвистические исследования уточнили модель Вайнрайха или предоставили альтернативные подходы к происхождению языка, при этом спорными моментами являются характеристика его германской основы, источник его еврейско-арамейских адстратов , а также средства и место этого слияния. Некоторые теоретики утверждают, что слияние произошло на основе баварского диалекта. [27] [10] : 9–15
Два основных кандидата на роль зародышевой матрицы идиша, Рейнланд и Бавария, не обязательно несовместимы. Возможно, в этих двух регионах происходило параллельное развитие, зародившее западный и восточный диалекты современного идиша. Довид Кац предполагает, что идиш возник в результате контактов между носителями верхненемецкого языка и евреями, говорящими на арамейском языке, с Ближнего Востока. [14] Линии развития, предлагаемые различными теориями, не обязательно исключают другие (по крайней мере, не полностью); В статье в The Forward утверждается, что «в конце концов, новая «стандартная теория» происхождения идиша, вероятно, будет основана на работах как Вайнрайха, так и его противников». [33]
Пол Векслер в 1991 году предложил модель, в которой идиш, под которым он имеет в виду прежде всего восточный идиш, [31] вообще не должен быть генетически основан на германском языке, а скорее как « иудео-сербский » (предполагаемый западнославянский язык ), который был релексифицирован верхненемецким языком. [27] В более поздней работе Векслер утверждал, что восточный идиш генетически не связан с западным идишом. Модель Векслера встретила небольшую академическую поддержку и вызвала серьезные критические замечания, особенно среди лингвистов-историков. [27] [31]
Письменные доказательства
Орфография идиша развилась к концу периода высокого средневековья. Впервые оно упоминается в 1272 году и является старейшим сохранившимся литературным документом на идише — благословением, найденным в Вормсском махзоре (еврейском молитвеннике). [34] [35] [11]
Эта короткая рифма декоративно вписана в чисто еврейский текст. [36] Тем не менее, это указывает на то, что идиш того дня был более или менее обычным средневерхненемецким языком, написанным еврейским алфавитом, в который вошли еврейские слова – מַחֲזוֹר , махазор (молитвенник для великих святых дней ) и בֵּיתֿ הַכְּנֶסֶתֿ , «синагога». (читается на идиш как beis hakneses ) – был включен. Никкуд выглядит так, как будто он мог быть добавлен вторым писцом, и в этом случае его, возможно, придется датировать отдельно, и он может не указывать на произношение рифмы на момент ее первоначальной аннотации.
В течение 14—15 веков стали появляться песни и стихи на идиш, макаронные произведения на иврите и немецком языке. Они были собраны в конце 15 века Менахемом бен Нафтали Ольдендорфом. [37] В тот же период, похоже, возникла традиция адаптации еврейской общиной собственных версий немецкой светской литературы. Самая ранняя эпическая поэма на идише такого рода — « Дукус Горант» , сохранившаяся в знаменитом Кембриджском кодексе T.-S.10.K.22. Эта рукопись XIV века была обнаружена в каирской Генизе в 1896 году и также содержит сборник повествовательных стихов на темы из еврейской Библии и Агады .
Печать
Появление печатного станка в 16 веке позволило крупномасштабно производить произведения по более низкой цене, некоторые из которых сохранились. Одним из особенно популярных произведений был «Бово-Бух» Элии Левиты ( בָּבָֿא -בּוך ), написанный около 1507–08 годов и напечатанный несколько раз, начиная с 1541 года (под названием « Бово д'Антона »). Левита, самый ранний автор на идише, возможно, также написал פּאַריז און װיענע Pariz un Viene ( Париж и Вена ). Другой идишский пересказ рыцарского романа, װידװילט Видвилт (часто упоминаемый учеными-германизаторами как «Видувильт»), предположительно также датируется 15 веком, хотя рукописи относятся к 16 веку. Он также известен как Kinig Artus Hof , адаптация средневерхненемецкого романа «Вигалуа» Вирнта фон Графенберга . [38] Еще одним выдающимся писателем является Аврохам бен Шмуэль Пикартей, опубликовавший пересказ Книги Иова в 1557 году.
Женщины в общине ашкенази традиционно не владели ивритом, но читали и писали на идише. Таким образом, возникла масса литературы, основной аудиторией которой были женщины. Сюда входили светские произведения, такие как «Бово-Бух» , и религиозные сочинения специально для женщин, такие как צאנה וראינה Цено Урено и תחנות Тхинес . Одной из самых известных ранних женщин-писателей была Глюкель из Гамельна , чьи мемуары до сих пор издаются.
Сегментация читательской аудитории на идише между женщинами, читающими מאַמע־לשון маме-лошн , но не לשון־קדש лошн-койдеш , и мужчинами, читающими и то, и другое, была настолько значительной, что для каждого из них использовались разные шрифты . Полукурсивной форме, используемой исключительно для идиша, обычно давалось название ווײַבערטײַטש ( вайбертайтш , «женский тайтш » , показано в заголовке и четвертом столбце «Шмот Деварим »), а квадратные еврейские буквы (показаны в третьем столбце) зарезервированы для текста. на этом языке и арамейском. Это различие сохранялось в общей типографской практике до начала 19 века, когда идишские книги были написаны на вайбертайтш (также называемом מעשייט мешейт или מאַשקעט машкет - конструкция неопределенна). [39]
Дополнительный характерный полукурсивный шрифт использовался и до сих пор используется для раввинских комментариев к религиозным текстам, когда иврит и идиш появляются на одной странице. Это обычно называют письмом Раши , по имени самого известного раннего автора, чьи комментарии обычно печатаются с использованием этого письма. (Раши также является шрифтом, который обычно используется, когда сефардский аналог идиша, иудео-испанского или ладино печатается еврейским шрифтом.)
Секуляризация
Диалект западного идиша, который иногда уничижительно называют Mauscheldeutsch , [40] то есть «немецким Моисеем» [41] — пришел в упадок в 18 веке, поскольку эпоха Просвещения и Хаскала привели к тому, что идиш стал рассматриваться как испорченный диалект. Прусско-еврейский историк XIX века Генрих Грец , например, писал, что «язык евреев [в Польше]... выродился в нелепый жаргон, смесь немецких, польских и талмудических элементов, неприятный заикание, которое становится еще более отвратительным из-за вынужденных попыток остроумия». [42]
Маскил (тот, кто принимает участие в Хаскале ) будет писать об акклиматизации к внешнему миру и способствовать этому . [43] Еврейские дети начали посещать светские школы, где основным языком общения и преподавания был немецкий, а не идиш. [43] [44]
Идиш раздражает наши уши и искажает. Этот жаргон фактически не способен выразить возвышенные мысли. Наш долг — сбросить с себя эти старые лохмотья, наследие темного средневековья.
– Осип Аронович Рабинович [ru] , в статье «Россия – наша Родина: как мы дышим ее воздухом, так и должны говорить на ее языке» в одесском журнале «Рассвет », 1861 г. [45]
Благодаря ассимиляции немецкому языку и возрождению иврита западный идиш сохранился только как язык «близких семейных кругов или тесно связанных торговых групп». [46]
В Восточной Европе реакция на эти силы приняла противоположное направление: идиш стал связующей силой светской культуры (см. Идишистское движение ). Известные идишские писатели конца 19 - начала 20 веков: Шолом Янкев Абрамович, писавший как Менделе Мохер Сфорим ; Шолом Рабинович, широко известный как Шолом-Алейхем , чьи рассказы о טבֿיה דער מילכיקער ( Тевье дер молочник , « Тевье -молочник») вдохновили на создание бродвейского мюзикла и фильма «Скрипач на крыше »; и Исаак Лейб Перец .
20 век
В начале 20 века, особенно после Октябрьской социалистической революции в России, идиш стал основным восточноевропейским языком. Его богатая литература издавалась более широко, чем когда-либо, идишский театр и идишское кино процветали, и на какое-то время он достиг статуса одного из официальных языков недолговечной Галицкой Советской Социалистической Республики . Образовательная автономия евреев в нескольких странах (особенно в Польше ) после Первой мировой войны привела к увеличению формального образования на языке идиш, более единообразной орфографии и к основанию в 1925 году Научного института идиша YIVO . В Вильнюсе шли споры о том, какой язык должен иметь приоритет: иврит или идиш. [47]
Идиш значительно изменился в течение 20 века. Майкл Векс пишет: «Поскольку в конце 19-го и начале 20-го веков все большее число носителей идиша переезжало со славяноязычного Востока в Западную Европу и Америку, они так быстро отказались от славянской лексики, что самые выдающиеся идишские писатели того времени — основоположники современной идишской литературы, еще жившие в славяноязычных странах, — переработали печатные издания своего творчества, чтобы устранить устаревшие и «ненужные» славянизмы». [48] Словарный запас, используемый в Израиле, впитал в себя много слов современного иврита, и аналогичный, но меньший рост английского компонента идиша наблюдался в Соединенных Штатах и, в меньшей степени, в Соединенном Королевстве. [ нужна цитата ] Это привело к некоторым трудностям в общении между носителями идиша из Израиля и людьми из других стран.
Фонология
Среди различных диалектов идиш существуют значительные фонологические различия . Следующее описание представляет собой современный стандартный идиш, который был разработан в начале 20 века и часто встречается в педагогическом контексте.
Согласные
/m, p, b/ билабиальные , тогда как /f, v/ губно - зубные . [49]
Контраст /l – ʎ/ у некоторых говорящих снизился. [49]
Палатализованные корональные буквы /nʲ, tsʲ, dzʲ, tʃʲ, dʒʲ, sʲ, zʲ/ появляются только в славянских заимствованиях. [49] Фонематический статус этих палатализированных согласных, как и любых других аффрикат, неясен.
[ŋ] является аллофоном /n/ после /k, ɡ/ и может быть только слоговым [ŋ̍] . [49]
[ɣ] является аллофоном /χ/ перед /b, d, ɡ, v, z, ʒ/ . [50] [ нужна страница ]
Фонетическая реализация /χ/ и /nʲ/ неясна:
В случае /χ/ [ 49] помещает его в столбец «веларный», но для его транскрипции последовательно использует символ, обозначающий глухой увулярный фрикативный звук ⟨ χ ⟩ . Таким образом, можно с уверенностью предположить, что /χ/ фонетически увулярно [ χ ] .
В случае /nʲ/ [ 49] помещает его в «палатализованный» столбец. Это может означать, что это либо палатализованный альвеолярный [nʲ] , либо альвеоло-небный [ ɲ̟ ] . /ʎ/ на самом деле также может быть альвеоло-небным [ ʎ̟ ] , а не просто небным.
Ротический звук /r/ может быть альвеолярным или увулярным, либо трелью [ r ~ ʀ ] , либо, чаще, взмахом/постукиванием [ ɾ ~ ʀ̆ ] . [49]
Гортанная остановка [ʔ] появляется только как межголосый разделитель. [49]
Как и в славянских языках , с которыми идиш долгое время находился в контакте (русский, белорусский , польский и украинский ), но в отличие от немецкого, глухие остановки практически не имеют стремления ; в отличие от многих подобных языков, озвученные остановки не озвучиваются в конечном положении. [49] Более того, в идише наблюдается регрессивная вокальная ассимиляция , так что, например, זאָגט /zɔɡt/ («говорит») произносится как [zɔkt] , а הקדמה /hakˈdɔmɜ/ («предисловие») произносится как [haɡˈdɔmɜ] .
[m] и [ŋ] также появляются как ядра слогов, но только как аллофоны / n / после двугубных согласных и спинных согласных соответственно.
Слоговые соноры всегда безударные.
Диалектный вариант
Ударные гласные в диалектах идиш можно понять, учитывая их общее происхождение в звуковой системе прото-идиш. В лингвистике идиша используется система, разработанная Максом Вайнрайхом в 1960 году, для обозначения потомков диафонем ударных гласных прото-идиш. [10] : 28
Каждой гласной прото-идиш дается уникальный двузначный идентификатор, и ее рефлексы используют его в качестве нижнего индекса, например, юго-восточный o 11 - это гласная /o/, произошедшая от прото-идишской */a/. [10] : 28 Первая цифра указывает на качество прото-идиш (1-=*[a], 2-=*[e], 3-=*[i], 4-=*[o], 5-=* [u]), а второй относится к количеству или дифтонгизации (-1 = короткий, -2 = длинный, -3 = короткий, но удлиненный в начале истории идиша, -4 = дифтонг, -5 = особая длина, встречающаяся только в Протоидишская гласная 25). [10] : 28
Гласные 23, 33, 43 и 53 имеют те же рефлексы, что и 22, 32, 42 и 52 во всех диалектах идиша, но в средневерхненемецком они приобрели разные значения ; Кац (1987) утверждает, что их следует свернуть с помощью серии -2, оставив только 13 в серии -3. [50] : 17
Сравнение с немецким
В лексике германского происхождения различия между произношением стандартного немецкого языка и идиша заключаются главным образом в гласных и дифтонгах . Во всех разновидностях идиша отсутствуют округленные гласные немецкого переднего ряда /œ, øː/ и /ʏ, yː/ , поскольку они были объединены с /ɛ, e:/ и /ɪ, i:/ соответственно.
Дифтонги также претерпели разное развитие в немецком языке и идише. Там, где стандартный немецкий язык объединил средневерхненемецкий дифтонг ei и долгую гласную î с /aɪ/ , идиш сохранил различие между ними; Аналогично, стандартный немецкий /ɔʏ/ соответствует как дифтонгу MHG öu , так и долгой гласной iu , которые в идише слились со своими неокругленными аналогами ei и î соответственно. Наконец, стандартный немецкий /aʊ/ соответствует как дифтонгу MHG ou , так и долгой гласной û , но в идише они не слились. Хотя стандартный идиш не делает различия между этими двумя дифтонгами и отображает оба как /ɔɪ/ , различие становится очевидным, когда два дифтонга подвергаются германскому умлауту , например, при образовании множественного числа:
Различия в длине гласных в немецком языке не существуют в северо-восточных (литовских) вариантах идиш, которые составляют фонетическую основу стандартного идиш. В этих разновидностях качества гласных в большинстве пар долгих и кратких гласных разошлись, и поэтому фонематическое различие сохранилось.
Между немецким языком и идишем существуют согласные различия. Идиш первоначально деаффрицирует средневерхненемецкую глухую губно-зубную аффрикату /pf/ на /f/ (как в פֿונט funt , но это произношение также является квазистандартным на всей территории северной и центральной Германии); /pf/ появляется как несмещенный /p/ медиально или окончательно (как в עפּל /ɛpl/ и קאָפּ /kɔp/ ). Кроме того, последние озвученные остановки появляются на стандартном идише, но не на северном стандартном немецком языке.
Сравнение с ивритом
Произношение гласных в идишских словах еврейского происхождения похоже на ашкеназский иврит , но не идентично. Наиболее заметное отличие заключается в том, что камац гадол в закрытых слогах произносится так же, как патах на идише, но так же, как любой другой камац на ашкеназском иврите. Кроме того, в иврите нет сокращения безударных гласных, поэтому имя Иохевед יוֹכֶבֶֿד будет /jɔɪˈχɛvɛd/ на ашкеназском иврите, но /ˈjɔχvɜd/ на стандартном идише.
Патах в открытом слоге, как и хатаф патах , непредсказуемо разделяются между А 1 и А 2 : קַדַּחַת, נַחַת /kaˈdɔχɜs, ˈnaχɜs/ ; חֲלוֹם, חֲתֻנָּה /ˈχɔlɜm, ˈχasɜnɜ/ .
Грамматика
Грамматика идиша может незначительно различаться в зависимости от диалекта. Основная статья посвящена стандартной форме грамматики идиша, но при этом признается и некоторые диалектные различия. Грамматика идиша имеет сходство с немецкой грамматической системой, а также грамматические элементы иврита и славянских языков.
Система письма
Идиш написан еврейским алфавитом , но его орфография существенно отличается от еврейской . В то время как в иврите многие гласные представлены лишь необязательно диакритическими знаками, называемыми никкуд , в идише для обозначения всех гласных используются буквы. Некоторые буквы идиша состоят из другой буквы в сочетании со знаком никкуд, напоминающим пару еврейских букв – никкуд, но каждая из этих комбинаций представляет собой неразделимую единицу, представляющую только гласную, а не последовательность согласная-гласная. Знаки никкуд сами по себе не имеют фонетического значения.
Однако в большинстве разновидностей идиша слова, заимствованные из иврита, пишутся в их родной форме без применения орфографических правил идиша.
Количество спикеров
Призраки любят идиш и, насколько я знаю, все они на нем говорят.
Накануне Второй мировой войны на идиш говорили от 11 до 13 миллионов человек. [14] Однако Холокост привел к резкому и внезапному сокращению использования идиш, поскольку обширные еврейские общины, как светские, так и религиозные, которые использовали идиш в своей повседневной жизни, были в значительной степени уничтожены. Около пяти миллионов убитых – 85 процентов евреев, убитых во время Холокоста – говорили на идиш. [16] Хотя миллионы людей, говорящих на идиш, пережили войну (включая почти всех говорящих на идише в Америке), дальнейшая ассимиляция в таких странах, как США и Советский Союз , в дополнение к строго одноязычной позиции сионистского движения , привела к снижение использования восточного идиша. Однако число говорящих в широко рассредоточенных общинах харедим (в основном хасидов) в настоящее время увеличивается. Хотя идиш используется в различных странах, он получил официальное признание как язык меньшинства только в Молдове , Боснии и Герцеговине , Нидерландах , [52] и Швеции .
Сообщения о количестве людей, говорящих на идише, значительно различаются. По оценкам «Этнолога» , основанным на публикациях до 1991 года, на восточном идише в то время проживало 1,5 миллиона человек, [53] из которых 40% проживали в Украине, 15% в Израиле и 10% в США. Ассоциация современного языка согласна с тем, что в Соединенных Штатах их менее 200 000. [54] По данным Ethnologue, в западном идише в 2000 году проживало 50 000 этнических людей, а недатированное говорящее население составляло 5 400 человек, в основном в Германии. [55] [56] Согласно докладу Совета Европы за 1996 год , численность населения, говорящего на идиш, во всем мире составляет около двух миллионов человек. [57] Дополнительная демографическая информация о недавнем статусе того, что рассматривается как континуум восточно-западных диалектов, представлена в Языковом и культурном атласе ашкеназского еврейства YIVO .
Перепись Палестины 1922 года насчитывает 1946 говорящих на идиш в Подмандатной Палестине (9 в Южном округе, 1401 в Иерусалиме-Яффо, 4 в Самарии и 532 в Северном округе), в том числе 1759 в муниципальных районах (999 в Иерусалиме , 356 в Яффо ). , 332 в Хайфе , 5 в Газе , 4 в Хевроне , 3 в Назарете , 7 в Рамле , 33 в Тверии и 4 в Дженине ). [58]
В хасидских общинах Израиля мальчики больше говорят между собой на идиш, а девочки чаще используют иврит. Вероятно, это связано с тенденцией девочек изучать более светские предметы, тем самым расширяя свои контакты с ивритом, тогда как мальчики обычно преподают религиозные предметы на идиш. [59]
Статус как язык
Часто возникали споры о степени языковой независимости идиша от языков, которые он впитал. Периодически высказывались утверждения, что идиш - это диалект немецкого языка или даже «просто ломаный немецкий, скорее лингвистическая мешанина, чем настоящий язык». [60] Даже когда его признали автономным языком, его иногда называли иудео-немецким, подобно другим еврейским языкам, таким как иудео-персидский , иудео-испанский или иудео-французский . Широко цитируемое резюме взглядов 1930-х годов было опубликовано Максом Вайнрайхом , в котором цитировалось замечание одитора одной из его лекций: ן פֿלאָט ( шпрах из диалекта с армией и флотом [61 ] — « Язык — это диалект с армией и флотом »).
Израиль и сионизм
Мы избавимся от чахлых и раздавленных жаргонов, которыми мы пользуемся сейчас, от этих языков гетто. Это были тайные языки заключенных. [а]
Государственный язык Израиля – современный иврит. Дебаты в сионистских кругах по поводу использования идиша в Израиле и в диаспоре вместо иврита также отражали противоречия между религиозным и светским еврейским образом жизни. Многие светские сионисты хотели, чтобы иврит стал единственным языком евреев, чтобы способствовать единой национальной идентичности. С другой стороны, традиционно религиозные евреи предпочитали использовать идиш, рассматривая иврит как уважаемый святой язык, предназначенный для молитв и изучения религии. В начале 20-го века сионистские активисты в Палестинском мандате пытались искоренить использование идиша среди евреев вместо иврита и сделать его использование социально неприемлемым. [63]
Этот конфликт также отразил противоположные взгляды среди светских евреев во всем мире: одна сторона рассматривала иврит (и сионизм), а другая - идиш (и интернационализм ) как средство определения еврейского национализма. В 1920-х и 1930-х годах возник גדוד מגיני השפה gdud maginéi hasafá , « Батальон защиты языка », девизом которого было « עברי, דבר עברית ivri, dabér ivrít », то есть «иврит». [то есть еврей], говори на иврите! ", срывали вывески, написанные на "иностранных" языках, и мешали собраниям идишских театров. [64] Однако, по мнению лингвиста Гилада Цукермана , членам этой группы в частности и возрождению иврита в целом не удалось искоренить модели идиша (а также модели других европейских языков, на которых говорили еврейские иммигранты) внутри страны. то, что он называет «израильским», т.е. современным ивритом . Цукерманн считает, что «израильский действительно включает в себя многочисленные элементы иврита, возникшие в результате сознательного возрождения, но также и многочисленные широко распространенные лингвистические особенности, возникшие в результате подсознательного выживания родных языков возрожденцев, например, идиша». [65]
После основания Государства Израиль прибыла массовая волна еврейских иммигрантов из арабских стран . В скором времени эти евреи-мизрахи и их потомки будут составлять почти половину еврейского населения. Хотя все были, по крайней мере, знакомы с ивритом как литургическим языком, по существу никто не имел никакого контакта с идишем или близости к нему (некоторые из сефардского происхождения говорили на иудео-испанском языке, другие - на различных иудео-арабских вариантах ). Таким образом, иврит стал доминирующим общим лингвистическим знаменателем между различными группами населения.
Несмотря на прошлую маргинализацию и антиидишскую политику правительства, в 1996 году Кнессет принял закон об учреждении «Национального управления идишской культуры» с целью поддержки и продвижения современного идишского искусства и литературы , а также сохранения идишской культуры и публикация классических произведений на идиш как на идиш, так и в переводе на иврит. [66]
В религиозных кругах именно евреи-ашкенази-харедим , особенно евреи-хасиды и мир литовских ешив (см. Литовские евреи ), продолжают преподавать, говорить и использовать идиш, что делает его языком, который сегодня регулярно используют сотни тысяч евреев-харедим. . Крупнейшие из этих центров находятся в Бней-Браке и Иерусалиме .
Среди светских израильтян наблюдается растущее возрождение интереса к культуре идиш с расцветом новых инициативных культурных организаций, таких как YUNG YiDiSH, а также идишского театра (обычно с синхронным переводом на иврит и русский язык), а молодые люди посещают университетские курсы идиш. , некоторые достигают значительной беглости. [60] [67]
Южная Африка
В первые годы 20-го века идиш был классифицирован как «семитский язык». После длительной кампании в 1906 году южноафриканский законодатель Моррис Александер выиграл парламентскую борьбу за реклассификацию идиша в качестве европейского языка, тем самым разрешив иммиграцию носителей идиш в Южную Африку. [68]
Мексика
В Мексике среди еврейского населения-ашкенази говорили на идише, и идишский поэт Исаак Берлинер писал о жизни мексиканских евреев . Идишизм Исаака Берлинера был для евреев-ашкенази в Мексике способом построить светскую культуру в Мексике, скептически относящейся к религии. [69] Идиш стал маркером этнической идентичности ашкенази в Мексике. [70]
Использование идиша в качестве основного разговорного языка евреями в то время активно поощрялось многими еврейскими политическими группами. Евскеция , Еврейская коммунистическая группа, и Бунд , Еврейская социалистическая группа, активно поощряли использование идиша. В эпоху большевиков эти политические группы работали вместе с правительством, чтобы поощрять широкое использование идиш евреями. И Евскеции, и Бунд поддерживали еврейское движение к ассимиляции и видели в идише способ его поощрения. Они рассматривали использование идиша как шаг в сторону от религиозных аспектов иудаизма, вместо этого отдавая предпочтение культурным аспектам иудаизма. [73] [ нужна страница ]
Была создана система народного образования, полностью основанная на языке идиш, включавшая детские сады, школы и высшие учебные заведения (техникумы, рабфаки и др. университетские отделения). [74] Первоначально они были созданы в Российской империи , чтобы не дать еврейским детям занять слишком много мест в обычных российских школах. Имперское правительство опасалось, что еврейские дети не только перенимают роли у неевреев, но и распространяют революционные идеи среди своих сверстников-неевреев. В результате в 1914 году были приняты законы, гарантировавшие евреям право на еврейское образование, и в результате была создана система образования на идиш. [75] [ нужна страница ] После большевистской революции в 1917 году было создано еще больше идишских школ. Эти школы процветали при поддержке правительства, особенно большевиков, и евреев. Они были созданы в рамках усилий по возрождению советской еврейской общины. В частности, большевики хотели поощрять еврейскую ассимиляцию. Хотя в этих школах преподавали на идиш, содержание было советским. Они были созданы для привлечения евреев к получению советского образования под видом еврейского учебного заведения. [76] [ нужна страница ]
Хотя школы с учебными программами, преподаваемыми на идише, существовали в некоторых районах до 1950-х годов, наблюдалось общее снижение набора учащихся из-за предпочтения русскоязычных учебных заведений и снижения репутации школ на идиш среди советских людей, говорящих на идиш. По мере того как идишские школы пришли в упадок, пришла в упадок и идишская культура в целом. Эти двое были неразрывно связаны, и с падением одного произошло то же самое и с падением другого. [77] [76] [ нужна страница ] Общие советские программы денационализации и политика секуляризации также привели к дальнейшему отсутствию набора и финансирования; последние закрытые школы существовали до 1951 года. [74] Тем не менее, на протяжении десятилетий о нем продолжали широко говорить в районах с компактным еврейским населением (в первую очередь в Молдове, Украине и, в меньшей степени, в Беларуси).
В странах бывшего СССР в последнее время активными авторами на идиш являются Йойсеф Бург ( Черновцы , 1912–2009) и Александр Бейдерман (р. 1949, Одесса ). Публикация более раннего периодического издания на идише ( דער פֿרײַנד – der fraynd ; букв. Друг ) была возобновлена в 2004 году с דער נײַער פֿרײַנד ( der nayer fraynd ; букв . Новый Друг , Санкт-Петербург ).
Россия
По данным переписи 2010 года , на идише в России говорят 1683 человека, это примерно 1% всех евреев РФ. [78] По мнению Михаила Швыдкого , бывшего министра культуры России и самого еврейского происхождения, идишской культуры в России больше нет, и ее возрождение маловероятно. [79]
С моей точки зрения, идишская культура сегодня не просто угасает, а исчезает. Оно хранится как воспоминания, как обрывки фраз, как давно непрочитанные книги. ...Идишская культура умирает, и к этому следует относиться предельно спокойно. Не надо жалеть то, что невозможно воскресить – оно отошло в мир феерического прошлого, где и должно остаться. Любая искусственная культура, культура без восполнения, бессмысленна. ... Все, что происходит с идишской культурой, превращается в своего рода кабаре — эпистолярный жанр, приятный, милый для слуха и глаза, но не имеющий ничего общего с высоким искусством, потому что нет естественной, национальной почвы. В России это память об ушедших, иногда сладкие воспоминания. Но это воспоминания о том, чего больше никогда не будет. Возможно, поэтому эти воспоминания всегда такие острые. [79]
Еврейская автономная область
Еврейская автономная область была образована в 1934 году на Дальнем Востоке России со столицей в Биробиджане и идиш в качестве официального языка. [80] Намерение заключалось в том, чтобы советское еврейское население поселилось там. Еврейская культурная жизнь возродилась в Биробиджане гораздо раньше, чем где-либо еще в Советском Союзе. Идишские театры начали открываться в 1970-х годах. В газете דער ביראָבידזשאַנער שטערן ( Дер Биробиджанер Штерн ; букв.: Биробиджанская звезда ) есть раздел на идише. [81] В современной России культурное значение языка по-прежнему признается и поддерживается. Первая Биробиджанская международная летняя программа по языку и культуре идиш стартовала в 2007 году. [82]
[обновлять]По данным Российского бюро переписи населения, на 2010 год в ЕАО проживало 97 человек, говорящих на идиш. [83] В статье The Guardian за ноябрь 2017 года под названием «Возрождение советского Сиона: Биробиджан прославляет свое еврейское наследие» исследовалось нынешнее состояние города и высказывалось предположение, что, хотя Еврейская автономная область на Дальнем Востоке России в настоящее время едва 1% евреев, власти надеются вернуть людей, уехавших после распада СССР, и возродить язык идиш в этом регионе. [84]
Украина
Идиш был официальным языком Украинской Народной Республики (1917–1921). [85] [86]
Совет Европы
Несколько стран, ратифицировавших Европейскую хартию региональных языков или языков меньшинств 1992 года, включили идиш в список признанных языков меньшинств: Нидерланды (1996 год), Швеция (2000 год), Румыния (2008 год), Польша (2009 год), Босния и Герцеговина ( 2010). [87] В 2005 году Украина упоминала не идиш как таковой, а «язык(и) еврейского этнического меньшинства». [87]
Швеция
В июне 1999 года парламент Швеции принял закон, предоставляющий идишу юридический статус [88] как одного из официальных языков меньшинства страны (вступающий в силу в апреле 2000 года). Предоставленные таким образом права не подробно описаны, но в июне 2006 года был принят дополнительный закон о создании нового правительственного агентства, Шведского национального языкового совета, мандат которого предписывает ему «собирать, сохранять, проводить научные исследования и распространять материалы о национальных меньшинствах». языки», прямо назвав их все, включая идиш. Объявляя об этом решении, правительство сделало дополнительное заявление об «одновременном начале совершенно новых инициатив в отношении… идиша [и других языков меньшинств]».
Правительство Швеции опубликовало документы на идише, подробно описывающие национальный план действий по правам человека. [89] В более раннем издании представлена общая информация о языковой политике национальных меньшинств. [90]
6 сентября 2007 года стало возможным регистрировать интернет-домены с именами на идише в национальном домене верхнего уровня .se . [91]
Первым евреям было разрешено проживать в Швеции в конце 18 века. Еврейское население Швеции оценивается в 20 000 человек. Из них, согласно различным отчетам и опросам, от 2000 до 6000 утверждают, что хоть в некоторой степени знают идиш. В 2009 году лингвист Микаэль Парквалл оценил число носителей языка среди них в 750–1500 человек. Считается, что практически все носители идиша в современной Швеции — взрослые люди, и большинство из них пожилые. [92]
Соединенные Штаты
В Соединенных Штатах поначалу большинство евреев были сефардского происхождения и, следовательно, не говорили на идиш. Лишь в середине-конце XIX века, когда в страну прибыли сначала немецкие евреи, а затем евреи Центральной и Восточной Европы, идиш стал доминировать в сообществе иммигрантов. Это помогло сплотить евреев из многих стран. פֿאָרווערטס ( Forverts – The Forward ) была одной из семи ежедневных газет на идише в Нью-Йорке, а другие газеты на идиш служили форумом для евреев всех европейских стран. В 1915 году тираж ежедневных газет на идиш составлял полмиллиона только в Нью-Йорке и 600 000 по всей стране. Кроме того, еще тысячи подписались на многочисленные еженедельники и журналы. [93]
Типичный тираж в XXI веке составляет несколько тысяч. The Forward по-прежнему выходит еженедельно, а также доступен в онлайн-издании. [94] Он по-прежнему широко распространен вместе с דער אַלגעמיינער זשורנאַל ( der algemeyner zhurnal – Algemeyner Journal ; algemeyner = общий), газетой Хабада , которая также издается еженедельно и появляется в Интернете. [95] Самыми тиражными газетами на идише, вероятно, являются еженедельники «Дер Йид» ( דער איד «Еврей»), « Дер Блатт» ( דער בלאַט ; блат «бумага») и «Ди Цайтунг» ( די צייטונג «газета»). Регулярно издаются еще несколько газет и журналов, например, еженедельник אידישער טריביון Yiddish Tribune и ежемесячные издания דער שטערן ( Der Shtern The Star ) и דער בליק ( Der Blik The View ). (Латинизированные названия, приведенные в этом абзаце, имеют форму, указанную на шапке каждой публикации, и могут в некоторой степени отличаться как от буквального названия на идиш, так и от правил транслитерации, применяемых в этой статье.) Процветающий идишский театр, особенно в Новом Театральный район идиша в Йорке сохранил жизненно важное значение языка. Интерес к клезмерской музыке обеспечил еще один механизм связи.
Большинство еврейских иммигрантов в агломерации Нью-Йорка во времена существования острова Эллис считали идиш своим родным языком; однако носители идиша, как правило, не передавали язык своим детям, которые ассимилировались и говорили по-английски. Например, Айзек Азимов в своей автобиографии «В памяти, но зелен» утверждает , что идиш был его первым и единственным разговорным языком и оставался им в течение примерно двух лет после того, как он эмигрировал в Соединенные Штаты маленьким ребенком. Напротив, младшие братья и сестры Азимова, родившиеся в Соединенных Штатах, так и не научились бегло говорить на идиш.
В 1976 году американский писатель канадского происхождения Сол Беллоу получил Нобелевскую премию по литературе . Он свободно говорил на идиш и перевел на английский несколько стихотворений и рассказов с идиша, в том числе «Гимпель-дурак» Исаака Башевиса Зингера . В 1978 году Зингер, писатель на языке идиш, родившийся в Польше и живший в США, получил Нобелевскую премию по литературе.
Ученые-правоведы Юджин Волох и Алекс Козински утверждают, что идиш «вытесняет латынь как пряность в американском юридическом жаргоне». [98] [99]
Нынешнее население говорящих в США
По данным переписи населения США 2000 года , 178 945 человек в Соединенных Штатах сообщили, что говорят дома на идиш. Из этих говорящих 113 515 проживали в Нью-Йорке (63,43% говорящих на американском идиш); 18 220 во Флориде (10,18%); 9 145 в Нью-Джерси (5,11%); и 8950 в Калифорнии (5,00%). Остальные штаты с населением говорящих более 1000 человек - это Пенсильвания (5445), Огайо (1925), Мичиган (1945), Массачусетс (2380) , Мэриленд ( 2125 ), Иллинойс (3510), Коннектикут ( 1710) и Аризона (1055). . Население в основном пожилое: 72 885 говорящих были старше 65 лет, 66 815 были в возрасте от 18 до 64 лет и только 39 245 были в возрасте 17 лет или младше. [100]
За шесть лет, прошедших после переписи 2000 года, опрос американского сообщества 2006 года показал, что количество людей, говорящих дома на идиш в США, сократилось на 15 процентов до 152 515 человек. [101] В 2011 году число людей в США старше пяти лет, говорящих дома на идише, составило 160 968 человек. [102] 88% из них проживали в четырех мегаполисах – Нью-Йорке и еще одном мегаполисе к северу от него , Майами и Лос-Анджелесе. [103]
В Соединенном Королевстве насчитывается более 30 000 человек, говорящих на идиш, и теперь для нескольких тысяч детей идиш является родным языком. Самая большая группа говорящих на идише в Великобритании проживает в районе Стэмфорд-Хилл на севере Лондона, но значительные общины есть на северо-западе Лондона, в Лидсе , Манчестере и Гейтсхеде . [105] Идишская читательская аудитория в Великобритании в основном зависит от материалов, импортированных из США и Израиля для газет, журналов и других периодических изданий. Однако в лондонском еженедельнике Jewish Tribune есть небольшой раздел на идише под названием אידישע טריבונע Yidishe Tribune . С 1910-х по 1950-е годы в Лондоне существовала ежедневная газета на идиш под названием די צײַט ( Di Tsayt , произношение на идише: [dɪ tsaɪt] ; на английском языке The Time ), основанная и редактируемая в офисе на Уайтчепел -роуд уроженцем Румынии Моррисом. Майера, которому после его смерти в 1943 году наследовал его сын Гарри. Время от времени газеты на идише выходили также в Манчестере, Ливерпуле , Глазго и Лидсе. Двуязычное идиш-английское кафе Pink Peacock открылось в Глазго в 2021 году, но закрылось в 2023 году.
Канада
В Монреале была и в некоторой степени до сих пор существует одна из самых процветающих идишских общин в Северной Америке. Идиш был третьим языком Монреаля (после французского и английского) на протяжении всей первой половины двадцатого века. Der Keneder Adler ( «Канадский орел» , основанный Хиршем Волофски ), ежедневная газета на идише в Монреале, выходила с 1907 по 1988 год . Arts (ныне Центр исполнительских искусств Сигала ), открытый 24 сентября 1967 года, где созданный постоянный театр, Идишский театр Доры Вассерман , остается единственным постоянным идишским театром в Северной Америке. Театральная группа также гастролирует по Канаде, США, Израилю и Европе. [107]
Несмотря на то, что идиш отступил, он является непосредственным предком жителей Монреаля, таких как Мордехай Рихлер и Леонард Коэн , а также бывшего временного мэра города Майкла Эпплбаума . Помимо активистов, говорящих на идиш, он остается сегодня родным повседневным языком для 15 000 монреальских хасидов.
Религиозные общины
Серьезные исключения из упадка разговорного идиша встречаются в общинах харедим по всему миру. В некоторых наиболее тесно связанных таких общинах на идише говорят как на домашнем и школьном языке, особенно в хасидских, литвишских или иешивских общинах, таких как Бруклинский Боро-Парк , Вильямсбург и Краун-Хайтс , а также в общинах Монси . , Кирьяс Джоэл и Нью-Сквер в Нью-Йорке (сообщается, что более 88% населения Кирьяс Джоэл говорит дома на идише. [108] ) Также в Нью-Джерси на идише широко говорят в основном в городке Лейквуд , но также и в более мелких районах. города с ешивами , такие как Пассаик , Тинек и другие. На идише также широко говорят в еврейской общине Антверпена и в общинах харедим, например, в Лондоне, Манчестере и Монреале . На идише также говорят во многих общинах харедим по всему Израилю. Среди большинства ашкенази-харедим иврит обычно используется для молитв, а идиш используется для изучения религии, а также в качестве домашнего и делового языка. Однако в Израиле харедим обычно говорят на современном иврите , за заметным исключением многих хасидских общин. Однако многие харедим, использующие современный иврит, также понимают идиш. Некоторые отправляют своих детей в школы, в которых основным языком обучения является идиш. Члены антисионистских групп харедим, таких как сатмарские хасиды , которые рассматривают обычное использование иврита как форму сионизма, используют почти исключительно идиш.
Сотни тысяч маленьких детей по всему миру учили и до сих пор учат переводить тексты Торы на идиш. Этот процесс называется טײַטשן ( тайтшн ) – «перевод». Во многих ашкеназских ешивах лекции высшего уровня по Талмуду и Галахе читаются на идише рош-ешивами , а также этические беседы движения Мусар . Хасидские ребе обычно используют только идиш для общения со своими последователями и проведения различных бесед, занятий и лекций по Торе. Лингвистический стиль и словарный запас идиша повлияли на то, как многие ортодоксальные евреи , посещающие ешивы, говорят по-английски. Это использование настолько характерно, что его назвали « ешивиш ».
Хотя иврит остается исключительным языком еврейской молитвы , хасиды смешали немного идиш со своим ивритом, а также ответственны за значительную вторичную религиозную литературу, написанную на идиш. Например, сказания о Баал Шем Тове были написаны в основном на идише. Беседы Торы покойных лидеров Хабада публикуются в оригинальной форме на идише. Кроме того, некоторые молитвы, например « Бог Авраама », составлены и читаются на идиш.
Современное идишское образование
В последнее время наблюдается возрождение изучения идиша среди многих людей со всего мира, имеющих еврейское происхождение. Язык, потерявший многих носителей языка во время Холокоста, в некотором роде возвращается. [109] В Польше, где традиционно существовали общины, говорящие на идиш, музей начал возрождать идишское образование и культуру. [110] Расположенный в Кракове Еврейский музей Галиции предлагает занятия по преподаванию языка идиш и семинары по песням на идиш. Музей предпринял шаги по возрождению культуры посредством концертов и мероприятий, проводимых на территории. [111]
В настоящее время во всем мире существуют различные университеты, которые предлагают программы идиш, основанные на стандарте идиш YIVO . Многие из этих программ проводятся летом, и их посещают энтузиасты идиша со всего мира. Одна из таких школ, расположенная на территории Вильнюсского университета (Вильнюсский институт идиша), была первым высшим центром идиш, созданным в Восточной Европе после Холокоста. Вильнюсский институт идиш является неотъемлемой частью Вильнюсского университета, существующего четыре столетия. В число преподавателей входит ученый и исследователь идиша Довид Кац. [112]
Несмотря на растущую популярность среди многих американских евреев , [113] найти возможности для практического использования идиш становится все труднее, и поэтому многим студентам трудно научиться говорить на этом языке. [114] Одним из решений было создание фермы в Гошене, штат Нью-Йорк , для идишистов. [115]
Идиш является средством обучения во многих хасидских חדרים khadoorim , еврейских школах для мальчиков и некоторых хасидских школах для девочек.
Некоторые американские еврейские дневные школы и средние школы предлагают обучение на идише.
Организация под названием «Идишкайт» (ידיישקייט) продвигает обучение языку идиш в школах. [116]
Колледж Шолом-Алейхема , светская еврейская начальная школа в Мельбурне , преподает идиш как второй язык всем своим ученикам. Школа была основана в 1975 году движением Бунда в Австралии, и до сих пор в ней ежедневно ведется обучение на идиш, а также включает в себя студенческий театр и музыку на идиш.
Интернет
Google Translate включает идиш в качестве одного из своих языков, [117] [118] как и Википедия . Доступны клавиатуры с еврейским алфавитом, распознается письмо справа налево. Поиск Google принимает запросы на идиш.
Благодаря работе Центра идишской книги , волонтеров и Интернет-архива , в настоящее время в сети размещено более десяти тысяч текстов на идиш, что составляет более половины всех опубликованных произведений на идиш . [119]
В Интернете существует множество сайтов на идиш. В январе 2013 года газета The Forward объявила о запуске новой ежедневной версии веб-сайта своей газеты, которая действует с 1999 года как онлайн-еженедельник, снабженный радио- и видеопрограммами, литературным разделом для писателей-фантастов и специальным блогом, написанным на местном языке. современные хасидские диалекты. [120]
Многие еврейские этнолекты , находящиеся под влиянием идиша, доступны на онлайн-ресурсах, таких как YouTube. [121]
Пол Векслер предположил, что эсперанто — это не произвольная стилизация основных европейских языков, а латинская релексификация идиша, родного языка его основателя . [126] Эта модель обычно не поддерживается ведущими лингвистами. [127]
Идиш оказал влияние на еврейский шведский диалект шведского языка , используемый евреями с заимствованиями из иврита и идиша. [128] Идиш оказал влияние на венгерский язык с дополнительным влиянием на еврейский венгерский диалект венгерского языка, на котором говорят венгерские евреи . [129] Идиш оказал влияние на другие европейские еврейские этнолекты, такие как еврейские русские и еврейские французы. [130] Эти этнолекты показаны в различных средствах массовой информации на различных носителях, как цифровых, так и физических. [130] [121]
Предвыборный плакат 2008 года перед магазином в деревне Нью-Сквер , город Рамапо, штат Нью-Йорк, полностью на идиш. Имена кандидатов транслитерированы еврейскими буквами.
Открытка на Рош ха-Шана , Монтевидео , 1932 год. Надпись включает текст на иврите (לשנה טובה תכתבו — ЛеШойно Тойво Тикосейву ) и идише (מאנטעווידעא — Монтевидео ).
Примеры использования идиша в общественном пространстве Биробиджана
Примеры языков
Ниже приводится краткий пример языка идиш, написанного как на иврите, так и на латинице, а также на английском и стандартном немецком языке для сравнения.
Мне нравится говорить по-немецки, потому что это просто идиш с лучшим акцентом.
^
Die verkümmerten und verdrückten Jargons, deren wir uns jetzt bedienen, diese Ghettosprachen werden wir uns abgewöhnen. Es waren die verstohlenen Sprachen von Gefangenen.
^ Идиш в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
^ ab «Часто задаваемые вопросы по идишу». Университет Рутгерса. Архивировано из оригинала 15 февраля 2021 года . Проверено 9 февраля 2021 г.
^ Под редакцией Эккехарда Кенига и Йохана ван дер Аувера: Германские языки. Рутледж: Лондон и Нью-Йорк, 1994, с. 388 (глава 12 идиш )
^ Стен Викнер: Оксфордские исследования сравнительного синтаксиса: движение глаголов и ругательства в германских языках. Издательство Оксфордского университета: Нью-Йорк и Оксфорд, 1995, стр. 7
^ Матиас Мизес: Die Gesetze der Schriftgeschichte: Konfession und Schrift im Leben der Völker. 1919, с. 323. Также ср. следующие работы, где упоминаются отдельные произведения на языке идиш с латинской графикой:
Кармен Райхерт: Poetische Selbstbilder: Deutsch-jüdische und Jiddische Lyrikanthologien 1900–1938. ( Jüdische Religion, Geschichte und Kultur. Band 29 ). 2019, с. 223 (в главе 4. 10 Ein radikaler Schritt:eine jiddische Anthologie in lateinischen Buchstaben )
Илла Майзельс: Erinnerung der Herzen. Вена: Чернин Верлаг, 2004, с. 74: «Хая Райсманн, Nit in Golus un nit in der Heem, Амстердам, 1931, ein in lateinischen Buchstaben geschriebenes jiddisches Büchlein».
Десанка Швара: Юмор и толерантность. Ostjüdische Anekdoten als historische Quelle. 2001, с. 42
Под редакцией Манфреда Тремля и Йозефа Кирмайера при содействии Эвамарии Брокхофф: Geschichte und Kultur der Juden в Баварии: Aufsätze. 1988, с. 522
^ ab "Устав Еврейской автономной области от 8 октября 1997 г. N 40-ОЗ (с изменениями и дополнениями) Глава I. Общие положения. Статья 6.2 [Устав Еврейской автономной области N 40-ОЗ (с изменениями и дополнениями 8) Октябрь 1997 г.): Глава I. Общая ситуация. Статья 6.2]». Сайт Конституции Российской Федерации [Сайт Конституции Российской Федерации] . Гарант. Архивировано из оригинала 21 февраля 2015 года . Проверено 16 июня 2023 г. В этой области создаются условия для сохранения, изучения и развития языков еврейского народа и других народов, проживающих на их территории. [В области будут созданы условия для защиты, изучения и развития языков еврейских народов и других народов, проживающих на территории области.]
^ На какие языки распространяется действие Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств?
^ «Мировой атлас языков: восточный идиш». ru.wal.unesco.org . Проверено 23 апреля 2023 г.
^ Матрас, Ярон . «Архив исчезающих и малых языков: идиш». Университет Манчестера. Humanities.manchester.ac.uk. Матреш объясняет, что с эмиграцией евреев на восток, в славяноязычные районы Центральной Европы, примерно с двенадцатого века идиш «встал на независимый путь развития», добавляя: «Только в этом контексте евреи начали ссылаться на их язык называется «идиш» (= «еврейский»), тогда как раньше он назывался «идиш-тайтш» (= «иудео-немецкий»)».
^ abcde Джейкобс, Нил Г. (2005). Идиш: лингвистическое введение . Издательство Кембриджского университета. ISBN0-521-77215-Х.
^ Аб Баумгартен, Жан; Фрейкс, Джерольд К. (1 июня 2005 г.). Введение в литературу на старом идише. Издательство Оксфордского университета. п. 72. ИСБН978-0-19-927633-2.
^ «Развитие идиша на протяжении веков». сайт jewishgen.org.
^ Арам Ярдумян, «Повесть о двух гипотезах: генетика и этногенез ашкеназского еврейства». Пенсильванский университет. 2013.
^ abc Довид Кац. «Идиш» (PDF) . ЙИВО . Архивировано из оригинала (PDF) 22 марта 2012 года . Проверено 20 декабря 2015 г.
^ «Язык идиш». Центр прикладной лингвистики. 2012.
^ ab Соломон Бирнбаум , Grammatik der jiddischen Sprache (4., erg. Aufl., Гамбург: Buske, 1984), стр. 3.
^ ab «Основные факты об идише» (PDF) . ЙИВО . 2014 . Проверено 24 декабря 2023 г.
↑ В частности, Заменгоф , инициатор эсперанто и еврей-литвак из Конгресса Польши , часто упоминал в своей переписке свою любовь к тому, что он называл своей мама-лошен (это еще не называлось идиш , но в то время и в этом месте обычно жаргоном ).
^ «Идиш». Еврейские языки . Проверено 25 декабря 2023 г.
^ Оскар Левант охарактеризовал песню Коула Портера « My Heart Belongs to Daddy » как «одну из самых идишских мелодий, когда-либо написанных», несмотря на то, что «генетическое происхождение Коула Портера было совершенно чуждо любому еврейству» . Быть Оскаром , Pocket Books, 1969 г. (переиздание Г.П. Патнэма, 1968 г.), стр. 32. ISBN 0-671-77104-3 .
^ Кривачек, Пол (2005). Идишская цивилизация: взлет и падение забытой нации . Лондон: Вайденфельд и Николсон. ISBN0-297-82941-6.
^ «Так, в комментарии Раши (1040–1105) к Талмуду немецкие выражения появляются как лешон Ашкеназ . Точно так же, когда Раши пишет: «Но в Ашкеназе я видел [...]», он, несомненно, имел в виду общины Майнца и Вормса в где он жил». Беренбаум, Майкл ; Скольник, Фред , ред. (2007). «Ашкеназ». Энциклопедия иудаики . Том. 2 (2-е изд.). Детройт: Справочник Macmillan. стр. 569–571. ISBN 978-0-02-866097-4.
^ Шенберг, Шира. «Иудаизм: ашкенацизм» . Проверено 10 декабря 2019 г.
^ abcd Спольски, Бернард (2014). Языки евреев: социолингвистическая история. Издательство Кембриджского университета. п. 183. ИСБН978-1-139-91714-8.
^ Следы остаются в современной лексике идиша: например, בענטשן ( bentshn , «благословлять»), в конечном итоге от латинского benedicere ; לייענען ( leyenen , «читать»), от старофранцузского lei(e)re ; и личные имена בונים Буним (родственное французскому bon nom , доброе имя) и Йентл (старофранцузское gentil , «благородный»). Западный идиш включает дополнительные слова латинского происхождения (но их все еще очень мало): например, אָרן orn (молиться), ср. Старофранцузский орр . Бейдер, Александр (2015). Происхождение диалектов идиш. ISBN 978-0-19-873931-9 , стр. 382–402.
^ Вайнрайх, Макс (2008). Глассер, Пол (ред.). История языка идиш . Издательство Йельского университета / Институт еврейских исследований YIVO. п. 336.
^ abc Аптрут, Мэрион; Хансен, Бьёрн (2014). Структуры языка идиш. Де Грюйтер Мутон. п. 108. ИСБН978-3-11-033952-9.
^ Джонсон, Пол (1987). История евреев (1-е изд. США). Нью-Йорк: Харпер и Роу. п. 339. ИСБН978-0-06-091533-9. Проверено 1 февраля 2023 г.
^ Филологос (27 июля 2014 г.). «Происхождение идиша: часть первая». Форвард .
^ «Изображение». Yivoencyclepedia.org . Проверено 7 августа 2010 г.
^ Фрейкс, Джерольд С. (2004). Ранние тексты на идиш 1100–1750 гг . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN0-19-926614-Х.
^ "בדעתו" . Milon.co.il. 14 мая 2007 года. Архивировано из оригинала 15 июля 2012 года . Проверено 7 августа 2010 г.
^ Старая идишская литература от ее истоков до периода Хаскалы, автор: Зинберг, Израиль. КТАВ, 1975. ISBN 0-87068-465-5 .
^ Speculum, Журнал средневековых исследований : Том 78, выпуск 01, январь 2003 г., стр. 210–212.
^ Вайнрайх, Макс (1973). געשיכטע פֿון דער ייִדישער שפּראַך [ История языка идиш ]. Том. 1. Нью-Йорк: Институт еврейских исследований YIVO. п. 280.с пояснением символа на стр. xiv.
^ Бектель, Дельфин (2010). «Идишский театр и его влияние на немецкую и австрийскую сцену». У Малкина, Жанетт Р.; Рокем, Фредди (ред.). Евреи и становление современного немецкого театра. Исследования в области истории и культуры театра. Университет Айовы Пресс. п. 304. ИСБН978-1-58729-868-4. Проверено 28 октября 2011 г. [...] зрители слышали на сцене континуум гибридных языковых уровней между идишем и немецким языком, который иногда сочетался с традиционным использованием маушельдойча (сохранившихся форм западного идиша).
^ Эпплгейт, Селия ; Поттер, Памела Максин (2001). Музыка и немецкая национальная идентичность. Издательство Чикагского университета. п. 310. ИСБН978-0-226-02131-7. Проверено 28 октября 2011 г. [...] в 1787 году более 10 процентов населения Праги составляли евреи, [...] которые говорили по-немецки и, вероятно, на маушельдеуче , местном еврейско-немецком диалекте, отличном от идиша ( Mauscheldeutsch = Moischele-Deutsch = 'Моисей немецкий ').
^ Грец, Генрих; Леви, Белла (1891). История евреев, т. 6. Филадельфия: Еврейское издательское общество Америки. п. 641 . Проверено 3 декабря 2023 г.
^ ab «История и развитие идиша». www.jewishvirtuallibrary.org . Проверено 7 февраля 2017 г.
↑ Заменгоф , отец которого был откровенным ассимиляционистом, выражал в своей переписке как большую любовь к своей мама-лошен , так и (кроме эсперанто , конечно) предпочтение русскому языку перед польским как культурному языку.
^ Рабинович, О.А. (1861). «Россия – наша Родина: как мы дышим ее воздухом, так и мы должны говорить на ее языке». Рассвет . нет. 16: 220. Цитируется на сайте Еврейской виртуальной библиотеки .
^ Липцин, Сол (1972). История идишской литературы . Мидл-Виллидж, Нью-Йорк: Издательство Джонатана Дэвида. ISBN0-8246-0124-6.
^ «Иврит или идиш? - Межвоенный период - Литовский Иерусалим: История еврейской общины Вильно». www.yadvashem.org . Архивировано из оригинала 3 апреля 2019 года . Проверено 3 апреля 2019 г.
^ Векс, Майкл (2005). Рожденный в Квече: язык идиш и культура во всех его настроениях. Пресса Святого Мартина. п. 29. ISBN0-312-30741-1.
^ abcdefghijklmno Кляйне, Ане (декабрь 2003 г.). «Стандартный идиш». Журнал Международной фонетической ассоциации . 33 (2): 261–265. дои : 10.1017/S0025100303001385 . ISSN 1475-3502. S2CID 232346563.
^ abc Кац, Довид (1987). Грамматика языка идиш . Лондон: Дакворт. ISBN0-7156-2162-9.
↑ Башевис Сингер, Исаак (10 декабря 1978 г.). «Банкетная речь Исаака Башевиса Зингера по случаю получения Нобелевской премии по литературе 1978 года». Нобелевский фонд . Проверено 1 февраля 2023 г.
^ "Welke erkende Talen Heeft Nederland?". Rijksoverheid.nl. 2 июля 2010 г. Проверено 5 июня 2019 г.
^ Восточный идиш в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
^ Самые распространенные языки в Соединенных Штатах, Ассоциация современного языка. Проверено 17 октября 2006 г.
^ Западный идиш в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
^ «Знаете ли вы, что западный идиш находится под угрозой?» Вымирающие языки . Проверено 4 февраля 2024 г.
^ Эмануэлис Зингерис, Культура идиш. Архивировано 30 марта 2012 г., в Wayback Machine , Комитет Совета Европы по культуре и образованию, док. 7489, 12 февраля 1996 г. Проверено 17 октября 2006 г.
^ Палестинская перепись (1922 г.).
↑ Рабиновиц, Аарон (23 сентября 2017 г.). «Война с ивритом. Для некоторых ультраортодоксов может быть только один язык». Гаарец . Проверено 3 апреля 2019 г.
↑ Аб Джонсон, Джордж (29 октября 1996 г.). «Ученые обсуждают корни идиша и миграцию евреев». Газета "Нью-Йорк Таймс . Проверено 4 апреля 2021 г.
^ "Армейский флот полон" . Архивировано из оригинала 3 октября 2005 года . Проверено 2 октября 2005 г.
^ Герцль, Теодор (1896). Der Judenstaat: Versuch einer Modernen Lösung der Judenfrage. Лейпциг и Вена: Проект Гутенберг .
^ Розовский, Лорн. «Путь еврейского языка к исчезновению». Хабад.орг . Проверено 8 декабря 2013 г.
^ Цукерманн, Гилад (2009), Гибридность против возможности возрождения: множественная причинность, формы и закономерности. В журнале языкового контакта , вариант 2: 40–67, с. 48.
^ Цукерманн, Гилад (2009), Гибридность против возможности возрождения: множественная причинность, формы и закономерности. В журнале языкового контакта , вариант 2: 40–67, с. 46.
^ "חוק הרשות" . Национальное управление культуры идиш. 1996 год . Проверено 11 июля 2020 г.
↑ Холландер, Джейсон (15 сентября 2003 г.). «Исследование идиша процветает в Колумбии спустя более пятидесяти лет». Новости Колумбии . Колумбийский университет . Архивировано из оригинала 11 октября 2017 года . Проверено 4 апреля 2021 г. ...за последние несколько лет наблюдался регулярный и значительный рост числа учащихся на курсах идишского языка и литературы в Колумбийском университете.
^ Хирсон, Барух (1993). «Друг Олив Шрайнер: История Рут Шехтер». Сборник статей семинара - Институт исследований Содружества. Лондонский университет . Сборник материалов семинара. Институт исследований Содружества, 45: 43. ISSN 0076-0773.
^ Гроссман, Рашель. «Мексиканский идиш и светская еврейская идентичность в Мексике». РеВиста . Проверено 4 февраля 2024 г.
^ "Евреи-ашкенази Мексики". YIVO Институт еврейских исследований . Проверено 4 февраля 2024 г.
^ Бен-Элиэзер, Моше (1980). «Иврит и выживание еврейской культуры в Советском Союзе». ETC: Обзор общей семантики . 37 (3): 248–253. ISSN 0014-164X. JSTOR 42575482.
^ «Идиш». www.энциклопедияofukraine.com . Проверено 29 июля 2020 г.
^ Гительман, Цви Ю. (2001). Столетие двойственности: евреи России и Советского Союза с 1881 г. по настоящее время (2-е расширенное изд.). Блумингтон: Издательство Университета Индианы. ISBN978-0-253-01373-6. OCLC 606432500 – через Институт еврейских исследований Йиво.
^ ab "YIVO | Советские школы языка идиш" . yivoencyclepedia.org . Проверено 29 июля 2020 г.
^ Полонский, Антоний (2010). Евреи в Польше и России. Оксфорд: Библиотека еврейской цивилизации Литтмана. ISBN978-1-874774-64-8. ОСЛК 149092612.
^ Аб Линдеманн, Альберт С.; Леви, Ричард С. (2010). Антисемитизм: история. Оксфорд, Великобритания: Издательство Оксфордского университета. ISBN978-0-19-102931-8. ОСЛК 869736200.
^ "YIVO | Документы" . yivoencyclepedia.org . Проверено 12 декабря 2022 г.
^ "Информационные материалы всероссийской переписи населения 2010 г. Население Российской Федерации по владению языками". Архивировано из оригинала 6 октября 2021 года . Проверено 8 декабря 2013 г.
^ ab "Журнал "Лехаим" М. Е. Швыдкой. Расставание с возвращением неизбежно". Лехаим.ру . Проверено 8 декабря 2013 г.
^ Гренобль, Ленор А. (2003). Языковая политика в Советском Союзе . Нью-Йорк: Издательство Kluwer Academic Publishers. п. 75.
^ "Биробиджанер Штерн на идише". Газета.ру. Архивировано из оригинала 14 апреля 2016 года . Проверено 7 августа 2010 г.
↑ Реттиг, Хавив (17 апреля 2007 г.). «Идиш возвращается в Биробиджан». «Джерузалем Пост» . Архивировано из оригинала 8 июля 2012 года . Проверено 18 октября 2009 г.
^ Статистический бюллетень "Национальный состав и участие языков, гражданство населения Еврейской автономной области" (на русском языке). Федеральная служба государственной статистики России . 30 октября 2013. В документе "5. ВЛАДЕНИЕ ЯЗЫКАМИ НАСЕЛЕНИЕМ ОБЛАСТИ.pdf". Архивировано из оригинала (RAR, PDF) 2 мая 2014 года . Проверено 1 мая 2014 г.
↑ Уокер, Шон (27 сентября 2017 г.). «Возрождение советского Сиона: Биробиджан празднует свое еврейское наследие». Хранитель . Получено 3 апреля 2019 г. - через www.theguardian.com.
^ ab Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств. Перечень заявлений, сделанных в отношении договора № 148, Статус по состоянию на 29 апреля 2019 г.
^ (на шведском языке) Regeringens proposition 1998/99:143 Nationella majoriteter i Sverige [ постоянная мертвая ссылка ] , 10 июня 1999 г. Проверено 17 октября 2006 г.
^ (на идише) אַ נאַציאָנאַלער האַנדלונגס־פּלאַן פאַר די מענטשלעכע רעכט [ постоянная мертвая ссылка ] Национальный план действий по правам человека на 2006–2009 годы. Проверено 4 декабря 2006 г.
^ (на идише) נאַציאַנאַלע מינאָריטעטן און מינאָריטעט־שפּראַכן. Архивировано 26 сентября 2007 г., на Wayback Machine National Minor. народов и языков меньшинств. Проверено 4 декабря 2006 г.
^ "IDG: Jiddischdomänen är här" . Идг.се. _ Проверено 18 октября 2009 г.
^ Микаэль Парквалл, Sveriges språk. Вем талар вад оч вар? . РЭППЛИНГ 1. Докладчик из Института лингвистики Стокгольмского университета. 2009 г. [1] Архивировано 20 сентября 2014 г., в Wayback Machine , стр. 68–72.
^ Роберт Мозес Шапиро (2003). Почему пресса не кричала?: Американская и международная журналистика во время Холокоста. КТАВ. п. 18. ISBN978-0-88125-775-5.
^ «Национальный реестр фильмов 2011 года: больше, чем коробка шоколадных конфет» . Библиотека Конгресса . Проверено 3 апреля 2019 г.
^ Волох, Евгений; Козинский, Алекс (1993). «Иск, Шмавсьют». Йельский юридический журнал . Йельский юридический журнал Company, Inc. 103 (2): 463–467. дои : 10.2307/797101. JSTOR 797101.
^ Примечание: обновленная версия статьи опубликована на веб-странице профессора Волоха в Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе «Судья Алекс Козински и Юджин Волох, «Иск, Шмаусьют» <*>». Law.ucla.edu . Проверено 18 октября 2009 г.
^ Язык по штатам: идиш. Архивировано 19 сентября 2015 г. в Wayback Machine , Центр данных языковых карт MLA , на основе данных переписи населения США. Проверено 25 декабря 2006 г.
^ «Камилла Райан: Использование языка в Соединенных Штатах: 2011 г., выпущено в августе 2013 г.» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 5 февраля 2016 года . Проверено 21 января 2015 г.
↑ Басу, Таня (9 сентября 2014 г.). «Ой Вей: У идиша проблемы». Атлантический океан .
^ «Результаты центра обработки данных] Ассоциация современного языка]» . Архивировано из оригинала 23 сентября 2006 года . Проверено 3 апреля 2019 г.
↑ Шамаш, Джек (6 марта 2004 г.). «Идиш снова говорит сам за себя».
↑ КРИСТОФЕР ДЕВОЛФ, «Взгляд внутрь идишского Монреаля», Spacing Montreal , 23 февраля 2008 г. [2]
^ Результаты центра обработки данных MLA: Кирьяс Джоэл, Нью-Йорк. Архивировано 16 октября 2015 г., в Wayback Machine , Ассоциация современного языка. Проверено 17 октября 2006 г.
^ «Идиш возвращается, как показывает театральная группа | j. Еженедельник еврейских новостей Северной Калифорнии» . Jewishsf.com. 18 сентября 1998 года . Проверено 18 октября 2009 г.
^ "Польские евреи живы и здоровы" . CNN.com. 6 октября 2008 года . Проверено 18 октября 2009 г.
^ "Еврейский музей Галиции". Еврейский музей Галиции. Архивировано из оригинала 27 ноября 2020 года . Проверено 22 декабря 2011 г.
^ Неосимметрия (www.neosymmetria.com) (1 октября 2009 г.). «Вильнюсский институт идиш». Judaicvilnius.com. Архивировано из оригинала 22 октября 2006 года . Проверено 18 октября 2009 г.
↑ Рурк, Мэри (22 мая 2000 г.). «Прочный язык - Лос-Анджелес Таймс». Статьи.latimes.com . Проверено 18 октября 2009 г.
^ «В академических кругах идиш видят, но не слышат -» . Форвард.com. 24 марта 2006 года . Проверено 18 октября 2009 г.
^ «Нафтали Эйдельман и Исроэль Басс: идишские фермеры». Идишbookcenter.org. 10 января 2013 года . Проверено 18 января 2013 г.
^ «Идиш в дневных школах». Идишкайт . Проверено 18 декабря 2023 г.
↑ Ловенсон, Джош (31 августа 2009 г.). «Ой! Google Translate теперь говорит на идиш». News.cnet.com. Архивировано из оригинала 11 марта 2012 года . Проверено 22 декабря 2011 г.
^ «Google Переводчик с идиш на английский» . Проверено 22 декабря 2011 г.
^ "Цифровая идишская библиотека Спилберга Центра идишской книги" . Интернет-архивы . Проверено 10 января 2014 г.
^ «Идиш Форвертс ищет новую аудиторию в Интернете» . Вперед . 25 января 2013 года . Проверено 10 января 2014 г.
^ ab "Еврейский французский". Еврейские языки . Проверено 18 декабря 2023 г.
^ Финкель, Рафаэль. «Поиск в словаре идиша». cs.uky.edu . Проверено 3 июня 2016 г.
^ Финкель, Рафаэль. "проверка орфографии". cs.uky.edu . Проверено 3 июня 2016 г.
↑ Куцик, Иордания (5 апреля 2021 г.). «Я прошел тест-драйв нового курса идиша от Duolingo. Вот что я нашел». Форвард . Проверено 6 апреля 2021 г.
^ Нахон, Питер (январь – июнь 2017 г.). «Notes lexicologiques sur des interférences entre yidich et français Contemporarye» [Лексикологические заметки о взаимодействиях между идишем и современным французским языком]. Revue de Linguistique Romane (на французском языке). Страсбург: SARL ELiPhi. 81 (321–322): 139–155. ISSN 0035-1458. OCLC 1114334924 . Получено 25 января 2023 г. - через ETH-Bibliothek Zuerich.
^ Векслер, Пол (2002). Двухуровневая релексификация в идише: евреи, лужи, хазары и киевско-полесский диалект . Де Грюйтер Мутон. ISBN978-3-11-089873-6.
^ Бернард Спольски, Языки евреев: социолингвистическая история, Cambridge University Press, 2014, стр. 157,180 и далее. стр.183
^ "Еврейский венгр". Еврейские языки . Проверено 18 декабря 2023 г.
^ аб "Еврейский русский". Еврейские языки . Проверено 18 декабря 2023 г.
^ УВКПЧ. «УВКПЧ Английский». www.ohchr.org . Проверено 3 апреля 2019 г.
^ УВКПЧ. «УВКПЧ Идиш». www.ohchr.org . Проверено 3 апреля 2019 г.
^ УВКПЧ. «УВКПЧ Немецкий». www.ohchr.org . Проверено 3 апреля 2019 г.
^ «ВДПЧ на афроазиатских языках». www.omniglot.com . Проверено 18 декабря 2023 г.
↑ Симон-Нетто, Уве (5 июня 2003 г.). «Анализ: евреи наводняют Германию». УПИ . Проверено 1 февраля 2023 г.
Библиография
Бирнбаум, Соломон (2016) [1979]. Идиш – обзор и грамматика (2-е изд.). Торонто: Университет Торонто Press.
Данфи, Грэм (2007). «Новый еврейский диалект». В Рейнхарте, Макс (ред.). Камден Хаус История немецкой литературы, Том 4: Немецкая литература раннего Нового времени 1350–1700 гг . стр. 74–79. ISBN 978-1-57113-247-5.
Фишман, Дэвид Э. (2005). Расцвет современной идишской культуры . Питтсбург: Издательство Питтсбургского университета. ISBN 0-8229-4272-0.
Фишман, Джошуа А., изд. (1981). Никогда не говори «Умри: тысяча лет идиша в еврейской жизни и письмах» (на идиш и английском языке). Гаага: Издательство Mouton. ISBN 90-279-7978-2.
Херцог, Марвин; и др., ред. (1992–2000). Атлас языка и культуры ашкеназского еврейства . Тюбинген: Макс-Нимейер-Верлаг в сотрудничестве с YIVO . ISBN 3-484-73013-7.
Кац, Хирше-Довид (1992). Кодекс правописания идиш, ратифицированный в 1992 году программами по языку идиш и литературе Университета Бар-Илан, Оксфордского университета, Тель-Авивского университета, Вильнюсского университета . Оксфорд: Oksforder Yiddish Press в сотрудничестве с Оксфордским центром последипломного изучения иврита . ISBN 1-897744-01-3.
Кац, Довид (2007). Слова в огне: незаконченная история идиша (2-е изд.). Нью-Йорк: Основные книги. ISBN 978-0-465-03730-8.
Лански, Аарон (2004). Перехитрив историю: как молодой человек спас миллион книг и спас исчезающую цивилизацию . Чапел-Хилл: Алгонкинские книги. ISBN 1-56512-429-4.
Марголис, Ребекка (2011). Базовый идиш: грамматика и рабочая тетрадь . Рутледж. ISBN 978-0-415-55522-7.
Шендлер, Джеффри (2006). Приключения в идишланде: постнародный язык и культура . Беркли: Издательство Калифорнийского университета. ISBN 0-520-24416-8.
Шмерук, Чоне (1988). Prokim fun der Yidisher Literatur-Geshikhte [ Главы истории литературы на идише ] (на идиш). Тель-Авив: Перец.
Штерншис, Анна (2006). Советское и кошерное: еврейская народная культура в Советском Союзе, 1923–1939 гг . Блумингтон, Индиана: Издательство Университета Индианы.
Штучков, Наум (1950). Ойцер фун дер Идишер Шпрах [ Тезаурус языка идиш ] (на идиш). Нью-Йорк: Идишер Тисеншафтлехер Институт.
Вайнрайх, Уриэль (1999). Колледж идиш: Введение в язык идиш, а также в еврейскую жизнь и культуру (на идиш и английском языке) (6-е изд.). Нью-Йорк: Институт еврейских исследований YIVO. ISBN 0-914512-26-9.
Вайнштейн, Мириам (2001). Идиш: нация слов . Нью-Йорк: Ballantine Books. ISBN 0-345-44730-1.
ЙИВО Блетер , паб. Институт еврейских исследований YIVO, Нью-Йорк, первая серия с 1931 года, новая серия с 1991 года.
Афн Швель , паб. Лига идиша, Нью-Йорк, с 1940 года; אויפן שוועל, образец статьи אונדזער פרץ – Наш Перец
Лебнс-фран , ежемесячный журнал по социальным вопросам, текущим событиям и культуре, Тель-Авив, с 1951 года; לעבנס-פראגן, текущий выпуск
«Йерушолаймер Альманах» , периодическое собрание идишской литературы и культуры, Иерусалим, с 1973 года; ירושלימער אלמאנאך, новый том, содержание и загрузки
Дер Идишер Там-Там , паб. Maison de la Culture Yiddish, Париж, с 1994 г., также доступен в электронном формате.
Йидише Хефтн , паб. Le Cercle Бернар Лазар, Париж, с 1996 г., образец обложки יידישע העפטן, информация о подписке.
«Гилгулим, найе шафунген» , новый литературный журнал, Париж, с 2008 г.; גילגולים, נייע שאפונגען
Внешние ссылки
Идишское издание Википедии, свободной энциклопедии .
В Wikibooks есть книга на тему: Идиш.
В Wikibooks есть книга на тему: Идиш для ешивы Бачурим.
Список слов, относящихся к идишу, см. в категории слов идиш в Викисловаре , бесплатном словаре.
Викискладе есть медиафайлы, связанные с языком идиш .
В Wikivoyage есть путеводитель на идиш-разговорнике .