«Горбун из Нотр-Дама» — американский анимационный музыкальный драматический фильм 1996 года, снятый Walt Disney Feature Animation и выпущенный Walt Disney Pictures . Он основан на одноимённом романе Виктора Гюго 1831 года . Фильм был снят режиссерами Гэри Труздейлом и Кирком Уайзом и спродюсирован Доном Ханом по сценарию, написанному Табом Мерфи , Ирен Меччи , Джонатаном Робертсом и командой сценаристов Бобом Цудикером и Нони Уайтом . В фильме,озвученном Томом Халсом , Деми Мур , Тони Джеем и Кевином Клайном , рассказывается о Квазимодо , уродливом и ограниченном звонаре собора Парижской Богоматери , и его стремлении исследовать внешний мир и быть принятым обществом вопреки воле его жестокого, пуританского приёмного отца Клода Фролло , который также хочет истребить цыганское население Парижа .
В 1993 году Дэвид Стейнтон , тогдашний руководитель отдела развития Disney Feature Animation, задумал адаптировать готический роман Виктора Гюго в анимационный фильм. Впоследствии он представил идею тогдашнему председателю Disney Studios Джеффри Катценбергу . По просьбе Катценберга в 1993 году к проекту присоединились Троусдейл, Уайз и Хан. Мерфи написал первый черновик сценария, а вскоре к работе присоединились Мекки и Робертс, которые переписали сценарий для «Короля Льва» (1994). Дополнительные переписывания были предоставлены Цудикером и Уайтом. В том же году съемочная группа отправилась в исследовательскую поездку в Париж, чтобы изучить собор Парижской Богоматери и дополнительные локации для фильма. [4] Музыкальное сопровождение было написано Аланом Менкеном , песни написаны Менкеном и поэтом-песенником Стивеном Шварцем .
Премьера «Горбуна из Нотр-Дама» состоялась в кинотеатре Louisiana Superdome в Новом Орлеане 19 июня 1996 года, а в прокат США фильм вышел 21 июня. Считается, что он отличается от других фильмов Disney из-за своих зрелых тем, таких как детоубийство , похоть , антицыганизм и геноцид , несмотря на изменения, внесенные в исходный материал для обеспечения рейтинга G от MPAA . [5] Фильм получил в целом положительные отзывы и имел коммерческий успех, собрав более 325 миллионов долларов по всему миру и став пятым самым кассовым фильмом 1996 года . Он был номинирован на премию «Оскар» и премию «Золотой глобус» за свою музыкальную партитуру. Сценическая адаптация фильма была произведена Walt Disney Theatrical в 1999 году. Прямое видео- сиквел «Горбун из Нотр-Дама II» был выпущен в 2002 году.
Клопен , цыганский кукольник, рассказывает группе детей историю о таинственном звонаре.
Группа цыган, иммигрировавших в Париж, попадает в засаду судьи Клода Фролло , министра юстиции Парижа, и его солдат. Одна женщина пытается бежать со своим ребенком, достигая дверей Нотр-Дама , умоляя об убежище . Фролло преследует ее и сбивает ее на ступеньки собора, где она ломает себе череп и умирает. Увидев изуродованный вид ее ребенка, Фролло считает, что это демон , и пытается утопить ребенка, но ему мешает архидьякон , который ругает Фролло за убийство невинной женщины. Опасаясь за свою душу, Фролло неохотно соглашается воспитать ребенка как своего собственного, называя его « Квазимодо » (что означает «наполовину сформированный») и пряча его в колокольне собора .
Двадцать лет спустя Квазимодо вырос в доброго, но замкнутого молодого человека, теперь с ярко выраженным горбом, вызванным кифозом . Он также невероятно силен и ловок, благодаря годам звона в тяжелые колокола Нотр-Дама и лазания по его крышам и стенам. Он прожил всю свою жизнь в соборе, и его единственной компанией были трио живых каменных горгулий по имени Виктор, Гюго и Лаверн. Горгульи поощряют его посетить ежегодный Фестиваль Дураков , несмотря на предупреждения Фролло, что его будут избегать за его внешность. Квазимодо посещает его и чествуют за его внешность, но затем, подстрекаемый стражей Фролло, подвергается унижению со стороны толпы. Фролло отклоняет мольбы Квазимодо о помощи, но его спасает Эсмеральда , добрая цыганка, которая выступает против Фролло за его тиранию. Намереваясь совершить геноцид против цыган, проживающих в Париже, Фролло приказывает арестовать Эсмеральду, но ей удаётся сбежать с помощью магического трюка .
Квазимодо отступает обратно в собор, за ним следуют Эсмеральда и капитан Феб из стражи Фролло. Феб отказывается арестовать ее за колдовство внутри Нотр-Дама и вместо этого говорит Фролло, что она попросила убежища . Эсмеральда находит и подружится с Квазимодо, который помогает ей сбежать из Нотр-Дама из благодарности за то, что она его защитила. Она доверяет Квазимодо кулон, содержащий карту римского убежища, называемого Двором Чудес . Фролло испытывает навязчивую страсть к Эсмеральде и, осознав это, умоляет Деву Марию спасти его от ее « чар » и избежать вечного проклятия .
Когда Фролло обнаруживает побег Эсмеральды, он ищет ее, подкупая и арестовывая путешественников/цыган и поджигая дома, пытаясь найти ее. Феб бросает вызов Фролло, когда тот приказывает сжечь дом с семьей внутри, и Фролло приказывает его казнить. Феб бежит, но его поражает стрела, и он падает в реку Сена , где его находит Эсмеральда и отводит в Нотр-Дам для убежища. Горгульи побуждают Квазимодо признаться в своих чувствах к Эсмеральде, но он убит горем, обнаружив, что она и Феб влюбились. Понимая, что Квазимодо помог Эсмеральде сбежать, Фролло говорит ему, что знает о Дворе Чудес и планирует атаковать его на рассвете. Используя карту, которую дала ему Эсмеральда, Квазимодо и Феб находят двор, чтобы предупредить цыган, но Фролло следует за ними и захватывает всех присутствующих цыган.
Когда Эсмеральда снова отвергает ухаживания Фролло, он пытается сжечь ее на костре на площади Парвис , но Квазимодо устремляется вниз и несет ее на башню собора, крича «Святилище!» с уступа. Когда Фролло пытается захватить собор, Феб освобождает цыган и сплачивает парижских граждан против стражи Фролло. Квазимодо и горгульи выливают расплавленный свинец на улицы, чтобы никто не мог войти, но самому Фролло удается заранее ворваться в собор. Нарушая традицию святилища, он преследует Квазимодо и Эсмеральду на колокольне с намерением убить их обоих. Он и Квазимодо сражаются, в конечном итоге оба падают с уступа. Фролло падает насмерть в расплавленный свинец, в то время как Квазимодо спасает Феб. Квазимодо принимает любовь Феба и Эсмеральды, и они уговаривают его покинуть собор; Когда он это делает, жители Парижа приветствуют его как героя.
Идея адаптации «Горбуна из Нотр-Дама» пришла к руководителю отдела развития Дэвиду Стейнтону в 1993 году, который был вдохновлен превратить роман Виктора Гюго «Горбун из Нотр-Дама» в анимационный художественный фильм после прочтения адаптации комикса Classics Illustrated . [6] Затем Стейнтон предложил идею тогдашнему председателю студии Джеффри Катценбергу . После выхода «Красавицы и чудовища» (1991) Гари Труздейл взял академический перерыв в режиссуре, вместо этого потратив несколько месяцев на разработку раскадровок для «Короля Льва» (1994). [7] После этого Труздейл и его партнер по режиссуре и сценарию Кирк Уайз впоследствии разработали анимационный фильм, основанный на греческом мифе об Орфее и Эвридике, под названием «Песнь моря» , адаптировав его так, чтобы центральным персонажем стал горбатый кит, а действие разместили в открытом океане. [8] [9] Во время работы над проектом их вызвали на встречу с Катценбергом. «В то время, — объяснил Труздейл, — пока мы работали над фильмом, нам позвонил Джеффри. Он сказал: «Ребята, бросайте все — теперь вы работаете над «Горбуном » » [10] . По словам Уайза, они считали, что у фильма «большой потенциал... великолепные запоминающиеся персонажи, действительно потрясающая обстановка, потенциал для фантастических визуальных эффектов и много эмоций» [11] .
Производство «Горбуна из Нотр-Дама» началось летом 1993 года. [12] В октябре 1993 года режиссеры Гэри Труздейл и Кирк Уайз, арт-директор Дэвид Гетц, Рой Конли , Эд Гертнер, Уилл Финн , Алан Менкен и Стивен Шварц отправились в поездку в Париж на десять дней; три дня были посвящены исследованию собора Нотр-Дам, где команда сделала фотографии и зарисовки областей религиозного объекта, включая проходы, лестничные клетки, башни и потайную комнату. [13] Команда также нашла книги, в которых были задокументированы закрытые зоны собора, в том числе одна об акварельных картинах Виктора Гюго. Гетц заявил: «Оказалось, что его картины были очень похожи по тону на то, что мы собирались сделать для нашей ранней визуальной разработки... Мы были немного осторожны, потому что это казалось чем-то недиснеевским. Затем мы отправились в Париж и увидели картины Гюго и работы других иллюстраторов того времени. Мы почувствовали, что они настолько похожи, что мы действительно на верном пути... Мы подумали, черт возьми, давайте пойдем по этому пути». [4] Команда также посетила Дворец правосудия и первоначальное местоположение Суда чудес . [13]
«Мы знали, что будет сложно оставаться верными материалу, при этом придавая ему необходимое количество фантазии и веселья, которое большинство людей ожидают от анимационного фильма Disney. Мы не собирались заканчивать его так, как закончилась книга, то есть, когда все погибли».
—Кирк Уайз [14]
К написанию сценария был привлечен Таб Мерфи , и на раннем этапе было решено, что Квазимодо станет центром истории, как и в предыдущих экранизациях с живыми актерами. В ранних черновиках Квазимодо был Сирано между Фебом и Эсмеральдой, но от этого отказались, чтобы сосредоточиться больше на Квазимодо. [15] Между тем, по словам Мерфи, также была задумана история любви между Квазимодо и Эсмеральдой, но «мы решили сделать Феба более героическим и центральным в истории. Из этого решения выросла идея некоего треугольника между Квазимодо, Эсмеральдой и Фебом». [16] Некоторые из ключевых персонажей романа были полностью выброшены. Горгульи Нотр-Дама были добавлены в историю Труздейлом и Уайзом. Их изображение в качестве комических друзей и доверенных лиц Квазимодо было вдохновлено отрывком из романа, в котором говорится: «Другие статуи, статуи монстров и демонов, не испытывали ненависти к Квазимодо... Святые были его друзьями и благословляли его; монстры были его друзьями и защищали его. Поэтому он изливал им свое сердце во всей его полноте». [17] [18]
Одним из первых изменений, внесенных для удовлетворения запроса Disney, было превращение злодея Клода Фролло в судью, а не в архидьякона, таким образом избежав религиозных чувств в готовом фильме. [19] «Когда мы изучали персонажей, особенно Фролло, мы, конечно, нашли много исторических параллелей с типом его мании: Конфедеративный Юг , нацистская Германия , выбирайте сами», — объяснил Уайз. «Эти вещи повлияли на наше мышление». [16] Продюсер Дон Хан оценил, что одним из источников вдохновения для Фролло было исполнение Рэйфом Файнсом роли Амона Гета в «Списке Шиндлера» (1993), который убивал евреев, но при этом желал свою еврейскую служанку. [14]
Для вступительной последовательности ветеран Disney Берни Маттинсон создал эффективную последовательность, которая охватывала большую часть экспозиции, хотя Катценберг чувствовал, что чего-то не хватало. Следуя предложению Стивена Шварца музыкализировать последовательность, французские аниматоры Пол и Гаэтан Брицци раскадровали последовательность под музыку Менкена и Шварца, что привело к появлению «Колоколов Нотр-Дама». [20] Автор текста Стивен Шварц также тесно сотрудничал с командой сценаристов, даже предполагая, что зрителям следует задаться вопросом, чем закончится то, что сделает Феб, прежде чем он потушит факел в воде в отместку Фролло. [21]
В конце 1993 года поп-певица Синди Лопер стала первой актрисой, выбранной на начальных этапах фильма. Она была нанята через неделю после прочтения сценария для роли с режиссерами, которые посчитали ее игру «веселой и милой». Думая, что ее утвердили на роль Эсмеральды, Лопер была поражена, узнав, что ей предстоит озвучивать горгулью по имени Куинн. [22] [23] Команда разработчиков придумала имена Чейни, Лоутон и Куинн — названные в честь актеров, которые изображали Квазимодо в предыдущих экранизациях «Горбуна» . Однако юридический отдел Disney возражал против предложенных имен горгулий, опасаясь, что поместья Лона Чейни , Чарльза Лоутона или Энтони Куинна (который был еще жив в то время) подадут иск из-за несанкционированного использования их имен, поэтому от этой идеи отказались. [22] Затем Труздейл и Уайз предложили назвать персонажей Лон, Чарльз и Энтони, что привело бы к той же правовой проблеме. Вместо этого они назвали бы первых двух горгулий в честь Виктора Гюго, а третью горгулью — в честь певицы Andrews Sisters ЛаВерн Эндрюс , как предложил Уайз. [22]
Теперь, когда Лопер был выбран на роль Лаверна, его посчитали слишком молодым для друга, который мог бы дать мудрый совет Квазимодо. В то же время Сэм Макмюррей , наиболее известный по своей работе в Шоу Трейси Ульман , был нанят на роль Хранителя времени. Тем временем Чарльз Кимброу был выбран на роль Виктора, который изначально не был впечатлен анимационной адаптацией Горбуна , но позже был весьма впечатлен уровнем исследований, которые были включены в фильм, и тем, как идеи истории перешли из романа на экран. [24] После нескольких сеансов записи и тестовых просмотров Лопер и Макмюррей были вызваны режиссерами, которые освободили их от ролей. [22] В какой-то момент Джеффри Катценберг рассматривал Арсенио Холла , Дэвида Леттермана и Джея Лено на роль горгулий, [23] но в конечном итоге он выбрал Джейсона Александра из-за его предыдущей роли в Возвращении Джафара (1994). После предложения главного аниматора Уилла Финна [ 23] Лаверн была переосмыслена в более мудрого, зрелого персонажа с Мэри Уикс на эту роль. [22] После смерти Уикс в октябре 1995 года [25] Джейн Уизерс была нанята, чтобы озвучить ее шесть оставшихся реплик. [14] [26]
Катценберг также хотел, чтобы роль Квазимодо досталась Мит Лоуфу , но он отказался от нее после того, как Disney не смогли договориться со своей звукозаписывающей компанией. [23] Мэнди Патинкину также предлагали главную роль, но его стиль изображения Квазимодо противоречил требованиям продюсеров, и Патинкин заявил: « Я [был] там на прослушивании [и] сказал: «Я не могу этого сделать » . [27] Том Халс был утвержден на роль Квазимодо после своего первого прослушивания на эту роль, и, по словам актера, во время прослушивания он заметил, что руководители Disney, продюсеры и режиссеры «смотрели в пол. Казалось, что все были на поминальной службе», пока он не заметил, что пол был устлан набросками раскадровки. По словам Уайза, создатели фильма «любят прослушивать голоса с закрытыми глазами, чтобы мы видели лицо персонажа». [28] Первоначально Квазимодо изображался более старым и с большим дефектом речи во время ранних репетиций, но Халс прокомментировал, что «мы экспериментировали, бесконечно. В какой-то момент я был готов позвонить и сказать: «Просто ничего не происходит». [29] В конечном итоге, режиссеры хотели изобразить Квазимодо более молодым голосом, отличным от предыдущих изображений, поскольку «[Виктор] Гюго описал Квазимодо как 20-летнего». [10] Кроме того, Халсу разрешили петь самостоятельно после исполнения демо-записи « Out There ». [30]
Из-за ее более глубокого голоса, чем у актрис, которые ранее играли героинь Диснея, [31] Деми Мур была утверждена на роль Эсмеральды и встретилась с Аланом Менкеном и Стивеном Шварцем по поводу пения. После нескольких вокальных демо актриса сказала: «Вам лучше найти кого-то другого», по словам Шварца. Певица кабаре Нью-Йорка Хайди Молленхауэр была выбрана для исполнения вокального голоса. [32] Для роли Феба сорежиссер Кирк Уайз объяснил, что «по мере того, как мы разрабатываем персонажей, мы составляем короткий список имен... чтобы помочь нам найти личность персонажа». Впоследствии создатели фильма смоделировали его изображение на основе личностей Эррола Флинна и Джона Уэйна , и «Одним из имен в верхней части списка все время был Кевин Клайн ». [10] Мур и Клайн были единственными актерами, которым роль была предложена напрямую, а не на прослушивании. [23] Британский актёр Тони Джей , который заявил, что его роль Фролло является его «заявкой на бессмертие», [33] был выбран после того, как режиссёры работали с ним в « Красавице и чудовище » (1991). [31] Энтони Хопкинс изначально рассматривался на эту роль, но он отклонил предложение. [23] После того, как он увидел его в роли дядюшки Эрни в мюзикле «The Who's Tommy» , бродвейский актёр Пол Кандел был выбран для озвучивания Клопена. [31]
Наряду с «Покахонтас» (1995), работа над раскадровкой «Горбуна из Нотр-Дама» была одной из первых, которая была произведена для анимационного фильма в новом здании Disney Feature Animation, прилегающем к главному участку Disney в Бербанке, который был открыт в 1995 году . [11] [34] Однако в то время большинство аниматоров были заняты «Королем Львом » (1994) и «Покахонтас» (1995), и в результате было нанято больше аниматоров из Канады и Великобритании , чтобы присоединиться к производственной команде фильма. [35] По мере продвижения фазы разработки большая часть всей анимационной команды переехала в большой склад на Эйрвей в Глендейле, Калифорния . Когда художники по сюжету Disney, команда макетчиков и аниматоры переехали в свои новые помещения, они решили назвать здание «Убежище». [36]
Начиная с фильма «Кто подставил кролика Роджера» (1988), Disney Feature Animation наняла других аниматоров из Германии , Франции , Ирландии , а также несколько аниматоров из Канады, которые работали над анимацией в недавно открытой студии-спутнике Walt Disney Animation Paris . [20] Под руководством сопродюсера Роя Конли [37] 20 процентов фильма было сделано там. [38] Чтобы скоординировать работу со студией в Бербанке, Брицци отправились туда с раскадровками и посовещались с режиссерами, аниматорами и командой по макетированию. Вернувшись в Париж, они обсуждают ежедневные анимационные работы с помощью видеоконференций, предоставленных видеосистемой Compression Lab Industries (CLI). [39] Тем временем в студии Feature Animation Florida , которая работала над «Мулан» (1998), их первым собственным производством, по крайней мере семь аниматоров написали около четырех минут экранного времени, в основном с участием Фролло и Квазимодо. Студия также предоставила дополнительную анимацию макета, очистки и спецэффектов. [40]
На ранних этапах разработки Труздейл и Уайз поняли, что им нужны толпы людей, но на этот раз они хотели, чтобы они двигались, а не были традиционно нарисованы в виде раскрашенных фонов. Вспоминая бегство антилоп гну в «Короле Льве» (1994), они пришли к идее использования компьютерной анимации для их создания. По этой причине отдел CGI во главе с Кираном Джоши создал программное обеспечение Crowd для создания масштабных массовых сцен, [41] в частности, для эпизода «Пир дураков» и кульминации фильма. Программное обеспечение использовалось для создания шести типов персонажей — мужчин и женщин среднего веса, толстых или худых, — которые были запрограммированы и которым было назначено 72 конкретных движения, начиная от прыжков и хлопков. [42] Цифровые технологии также обеспечили визуальный размах, который позволил Квазимодо бегать по собору и парить над площадью, чтобы спасти Эсмеральду. [16]
Хотя фильм отклонился от более мрачных элементов исходного материала, чтобы получить рейтинг G от Американской ассоциации кинокомпаний (MPAA), изначально он получил рейтинг PG после того, как был представлен на рассмотрение комиссии по рейтингу. Причинами стали сцена, в которой Фролло нюхает волосы Эсмеральды, и Фролло произносит слово «грех» в песне « Hellfire ». Хан предложил смягчить звуковой эффект вдыхания и сделать слово менее очевидным, увеличив фоновые звуковые эффекты. В свою очередь, это привело к тому, что фильм получил рейтинг G после повторной подачи. [5]
Работая над «Покахонтас» (1995) в течение года, Алан Менкен и Стивен Шварц получили предложения о сотрудничестве в нескольких кинопроектах, когда они решили работать над «Горбуном из Нотр-Дама» . По словам Шварца, их обоих привлекали основные темы социального изгоя и борьба Квазимодо за освобождение от психологического насилия Фролло. [43]
В фильме много музыкальных мотивов, которые проходят через весь фильм, вплетаясь и вырываясь из различных музыкальных произведений и имея различные тембры в зависимости от действия в истории в тот момент. Саундтрек фильма включает музыкальное сопровождение, составленное Менкеном, и песни, написанные им и Стивеном Шварцем . Песни фильма включают " The Bells of Notre Dame " для Клопена, Фролло и архидьякона, " Out There " для Квазимодо и Фролло, " Topsy Turvy " для Клопена, " God Help the Outcasts " для Эсмеральды, "Heaven's Light" для Квазимодо, " Hellfire " для архидьякона и Фролло, " A Guy Like You " для горгулий и "The Court of Miracles" для Клопена и других цыган.
Три песни, написанные для фильма, были отклонены для процесса раскадровки. Труздейл и Уайз не были уверены, какой музыкальный номер можно поместить в третий акт, хотя Менкен и Шварц задумали две любовные песни, «In a Place of Miracles» и «As Long as There's a Moon», между Эсмеральдой и Фебом в фильме. Однако Труздейл и Уайз посчитали, что песня слишком отвлекает внимание от Квазимодо, [44] и в конечном итоге решили, что Клопен споет о приговоре Феба и Квазимодо к смерти за то, что они нашли их святилище в Риме. [45] Менкен и Шварц также написали « Someday » изначально для фильма, но режиссеры предложили, чтобы в соборе была исполнена религиозная песня. Вместо этого песня была включена в финальные титры. [46] R&B-группа All-4-One записала песню для финальных титров североамериканского английского релиза, [47] а британская R&B-группа Eternal в британской английской версии. Луис Мигель записал версию для латиноамериканской испанской версии, которая стала настоящим хитом.
Тематические проблемы « Горбуна из Нотр-Дама» включают детоубийство , похоть , проклятие и грех , [48] а также веру в любящего, прощающего Бога . По словам Марка Пинского, это также « осуждение абортов , эвтаназии и расизма , а также моральное сопротивление геноциду » . [49]
«Горбун из Нотр-Дама» был первым — и на данный момент единственным — анимационным фильмом Disney, в котором основное внимание уделялось традиционной религиозной вере; в данном случае — католицизму до Реформации . Фактически, слова «Бог», «Господь» и «Ад» произносятся в этом фильме чаще, чем в любом другом произведении Disney. [ необходима цитата ] В книге «Евангелие от Диснея» объясняется, что «именно церковь... вмешивается или пытается вмешаться между злодеем и его злыми намерениями». Во время производства руководители студии выражали обеспокоенность по поводу различных аспектов фильма, особенно тех, которые касались религиозного содержания в истории, «за их неспособность защитить бедных и бессильных» и опасения, что история была «слишком спорной». [49] В другой книге «Deconstructing Disney» отмечается, что студия «подошла к имени Бога с почти еврейским рвением (что оно никогда не должно быть произнесено), однако здесь оно упоминается в манере как набожной, так и пуританской». Многие песни были адаптированы из подлинных латинских молитв и песнопений, таких как «Hellfire», которая использует тридентскую форму Confiteor в качестве контрапунктной мелодии. Евангелие от Диснея включает цитату, которая гласит: «религия... выглядит как бессильная, неуместная карикатура [и] Дисней отказывается признавать серьезную роль религии». В какой-то момент архидьякон говорит Эсмеральде: «Ты не можешь исправить все ошибки этого мира сама... возможно, здесь есть кто-то, кто может», имея в виду либо Бога, либо Марию. Это ставит под сомнение силу, которую религиозные люди на самом деле имеют в деле превращения мира в моральное и счастливое место, по словам Пинского. [49]
Евангелие от Диснея объясняет, что «в то время как заявленная цель Фролло — очистить мир от порока и греха, согласно вступительной песне, он «видел разложение везде, кроме внутреннего». Поскольку «убийство женщины на ступенях подвергло душу Фролло смертельной опасности», он должен забрать ребёнка и заботиться о нём в качестве покаяния. Даже тогда он освобождает себя от ответственности за убийство, заявляя, что «пути Бога неисповедимы», и размышляет, «может ли ребёнок однажды пригодиться ему». Во время песни «Боже, помоги изгоям» Эсмеральда задаётся вопросом: «Ты тоже когда-то была изгоем?», глядя на статую Марии с младенцем Иисусом, что отсылает к Бегству в Египет . [49]
Согласно производственным заметкам фильма, Квазимодо «символически рассматривается как ангел в теле дьявола». Он «заключен между небесами наверху [и] грязными улицами городского Парижа, рассматриваемыми как Ад». Версия алфавита, которую Квазимодо декламирует в ежедневном ритуале, отражает взгляд Фролло на мир — полный мерзостей и богохульства. Его также постоянно называют уродливым, уродливым, чудовищем и изгоем, которого возненавидят, если он когда-нибудь покинет пределы церкви. [49]
В 1994 году выход фильма был запланирован на Рождество 1995 года, [50] [51] хотя, как сообщается, выход фильма был отложен из-за ухода Катценберга из The Walt Disney Company . [52] К январю 1995 года его позже перенесли на лето 1996 года. [53] [54] Премьера фильма состоялась 19 июня 1996 года в Louisiana Superdome в Новом Орлеане, где он был показан на шести огромных экранах. Премьере предшествовал парад через Французский квартал , начинавшийся на площади Джексона и использовавший платформы и актеров из Walt Disney World . [55] Фильм был широко выпущен двумя днями позже.
В рамках продвижения фильма Walt Disney Records поставила два миллиона единиц продукции, включая домашние видео для пения, компакт-диски с саундтреками и новеллизированную версию фильма «My First Read Along». [ требуется ссылка ] После выхода «Горбун из Нотр-Дама» сопровождался маркетинговой кампанией стоимостью более 40 миллионов долларов с коммерческими связями с Burger King , Payless Shoes , Nestlé и Mattel . [56] К 1997 году Disney заработала около 500 миллионов долларов прибыли на побочных продуктах, основанных на фильме. [57] [58]
«Горбун из Нотр-Дама» был впервые выпущен на VHS , стандартном CLV LaserDisc и специальном издании CAV LaserDisc 4 марта 1997 года под лейблом Walt Disney Masterpiece Collection . К середине 1998 года операционный доход от выпуска VHS составил 200 миллионов долларов. [59] [60] Первоначально планировалось выпустить его на DVD в декабре 2000 года как часть Walt Disney Gold Classic Collection, [61] но вместо этого он был переиздан 19 марта 2002 года в качестве специального издания вместе с его прямым видео-сиквелом « Горбун из Нотр-Дама II» (2002).
Walt Disney Studios Home Entertainment выпустила «Горбуна из Нотр-Дама» на Blu-ray вместе с его продолжением в специальном издании «Коллекция из 2 фильмов» 12 марта 2013 года. [62]
«Горбун из Нотр-Дама» собрал 21,3 миллиона долларов за первый уикенд, заняв второе место в прокате после «Стирателя» . [63] В то время и Warner Bros. , и Disney уже имели большие летние хиты с фильмами «Смерч» и «Скала» соответственно. [64] В новой кассовой стратегии Disney также включила продажу билетов, которые были проданы в магазинах Disney по всей стране, что добавило около 1 миллиона долларов к кассовым сборам. [64] Однако фильм заработал немного меньше по сравнению с «Покахонтас» , которая собрала 29 миллионов долларов годом ранее. Президент Buena Vista Pictures Distribution Дик Кук защищал результаты, утверждая, что они сопоставимы с «Красавицей и чудовищем» (1991), который открылся в вдвое меньшем количестве кинотеатров и собрал около 9 миллионов долларов. [64] Во второй уикенд «Горбун из Нотр-Дама» опустился на третье место после «Чокнутого профессора» и «Стирателя» , но остался выше «Стриптиза» и собрал в общей сложности 14,3 миллиона долларов. [65]
Во Франции фильм собрал 6,5 миллионов долларов в прокате за первые пять дней проката, что стало третьим по величине показателем в стране в 1996 году после фильмов «Миссия невыполнима» и «День независимости» . [66]
В конечном итоге фильм собрал в прокате на родине чуть более 100,1 млн долларов. На зарубежных рынках к декабрю 1996 года фильм стал пятнадцатым фильмом того года, собравшим более 100 млн долларов, и собрал 225,2 млн долларов, превзойдя 204,5 млн долларов международного проката «Покахонтас » . [67] Во всем мире «Горбун из Нотр-Дама» собрал более 325,3 млн долларов, что сделало его пятым самым кассовым фильмом 1996 года. [3]
«Горбун из Нотр-Дама» получил в целом положительные отзывы от кинокритиков. [68] [69] Сайт- агрегатор обзоров Rotten Tomatoes дал фильму 71% положительных оценок на основе 59 обзоров, а также среднюю оценку 7,1/10. Консенсус гласит: «Взгляд Disney на классику Виктора Гюго резко неровный, но его сильные визуальные эффекты, темные темы и послание толерантности делают детский фильм более сложным, чем средний». [70] Metacritic , который присваивает нормализованный рейтинг из 100 на основе лучших обзоров от основных критиков, рассчитал оценку 74 на основе 28 обзоров, что указывает на «в целом благоприятные обзоры». [71] Зрители, опрошенные CinemaScore, дали фильму среднюю оценку «A» по шкале от A+ до F. [72]
Кинокритик Chicago Sun-Times Роджер Эберт присудил фильму 4 звезды, назвав его «лучшим анимационным фильмом Диснея со времен «Красавицы и чудовища» — закрученной, воодушевляющей, захватывающей историей с трогательным посланием, которое исходит из комедии и песни». [73] В своем обзоредля Chicago Tribune Джин Сискел присудил фильму 3 звезды .+1 ⁄ 2 (из возможных 4) звезд, описывая фильм как «удивительно эмоциональную, упрощенную версию романа Виктора Гюго» с «эффектными песнями и, да, со вкусом подобранными юмористическими моментами». [74] Оуэн Глейберман из Entertainment Weekly оценил фильм на A, назвав его «лучшим из „серьёзных“ анимационных фильмов Disney в эпоху мультиплексов, (...) эмоционально насыщенной сказкой, которая уравновешивает тьму и сентиментальность, пафос и триумф со сверхъестественной грацией». [75]
Ричард Корлисс из журнала Time похвалил фильм, заявив, что «результатом стал грандиозный мультяшный собор, кишащий горгульями и предательством, безнадежной любовью и мучительной похотью», а также сказал, что «Алан Менкен и Стивен Шварц написали самую большую, самую внушительную музыку для анимационного фильма». [76] Чарльз Спенсер из The Daily Telegraph дал фильму положительную рецензию, сказав, что «это захватывающе драматично, и на долгие промежутки времени вы вообще забываете, что смотрите мультфильм... Ослепительное удовольствие». [77] Variety также дал фильму положительную рецензию, заявив, что «в «Горбуне» есть много чего восхищаться , и не в последнюю очередь риск сделать такую унылую историю вообще», а также сказал: «новый фильм должен еще больше укрепить доминирование Disney в анимации, и ценители жанра, старые и молодые, получат много удовольствия». [78] Джанет Маслин написала в своей рецензии в The New York Times : «В фильме, который имеет заметное, восторженное сходство с другими недавними хитами Диснея, титанический труд создателей фильма затмевается сизифовой проблемой. Просто нет способа порадовать детей позитивной версией этой истории». [79]
После премьеры во Франции в марте 1997 года, прием французских критиков в отношении Горбуна был в основном положительным. [80] Французские критики и зрители нашли резонанс в фильме, который повествовал о реальном инциденте августа 1995 года, когда французская полиция совершила налет на парижскую церковь и схватила более 200 иммигрантов, искавших убежища от депортации в соответствии со строгими законами Франции о высылке. «Трудно не думать о нелегальных иммигрантах Сен-Бернара, когда Фролло пытается вымести чернь», — написал один рецензент. [81]
Арно Лэтер, ведущий знаток Гюго, обвинил Диснея в упрощении, редактировании и цензурировании романа во многих аспектах, включая личности персонажей. В своем обзоре он позже написал, что аниматоры «не достаточно уверены в своих собственных эмоциональных чувствах» и что фильм «возвращается к клише». [82] Потомки Гюго раскритиковали Диснея в открытом письме в газету Libération за то, что их предок не был упомянут на рекламных плакатах, и назвали фильм «вульгарной коммерциализацией недобросовестными продавцами». [83] [84] [85]
Некоторые зрители выразили обеспокоенность по поводу того, подходит ли фильм для детей. [86] Джейсон Александр сказал, что, хотя «Disney хочет, чтобы мы поверили, что этот фильм похож на «Братьев Ринглинг», для детей всех возрастов», он не взял бы своего тогдашнего четырехлетнего ребенка на просмотр фильма. [14] Однако некоторые газетные публикации сообщили, что детская аудитория не была затронута зрелым содержанием и хвалила фильм. [86] [87] Некоторые зрители критиковали фильм за «гомосексуальный подтекст», что заметно по песне «Out There», которая является названием гей-группы давления и призывом выйти из шкафа. [88] [89]
В июне 1996 года Южная баптистская конвенция подавляющим большинством голосов призвала свои шестнадцать миллионов членов бойкотировать фильмы, тематические парки и товары Disney, заявив, что компания «унижает христианские ценности». [90] Причина протестов — не связанная с фильмом — вытекала из политики компании в отношении домашнего партнерства и тематических дней геев и лесбиянок в Walt Disney World . [91] Труздейл также утверждал, что Южные баптисты были возмущены выбором Деми Мур на роль Эсмеральды, поскольку она только что вышла из фильма «Стриптиз» (1996), в котором она играла экзотическую танцовщицу. [92] Представители Disney не стали комментировать мотивацию религиозного содержания, показанного в фильме, за исключением комментариев по теме, включенных в пресс-кит фильма , а вице-президент Disney Джон Дрейер прокомментировал: «Фильм говорит сам за себя». [93] Тем не менее, религиозные организации похвалили изображение религии в фильме. Луис П. Шелдон , пресвитерианский пастор и председатель Коалиции традиционных ценностей из Анахайма , сказал за два месяца до премьеры: «Я в восторге от того, что слышу о «Горбуне» , о том, что Disney стремится почтить христианство и его роль в западной цивилизации . Я только молюсь, чтобы фильм принес много хорошего в умы и сердца зрителей». [94]
После протестов в Соединенных Штатах тысячи британских родителей запретили своим детям смотреть «Горбуна из Нотр-Дама» . [95] В ответ на спор президент Walt Disney Feature Animation Питер Шнайдер сказал: «Единственное противоречие, которое я слышал о фильме, это мнение некоторых людей, что «Ну, для меня это нормально, но это может беспокоить кого-то другого». Шнайдер также заявил в свою защиту, что фильм был показан на тестовых показах «по всей стране, и я не слышал, чтобы кто-то, родители или дети, жаловался на какие-либо проблемы. Я думаю, например, что проблема инвалидности рассматривается с большим уважением». и «Квазимодо на самом деле аутсайдер, который становится героем; я не думаю, что есть что-то лучше для чьих-либо психологических чувств, чем стать героем фильма. Единственное, о чем нас попросили быть осторожными, это слово «горбун», которое мы должны использовать в названии». [96]
Фильм отмечен Американским институтом киноискусства в следующих списках:
Фильм был адаптирован в музыкальную постановку, переписанную и срежиссированную Джеймсом Лапином и спродюсированную Walt Disney Theatrical в Берлине, Германия . Мюзикл Der Glöckner von Notre Dame (переведенный на английский как Звонарь Нотр-Дама ) был очень успешным и шёл с 1999 по 2002 год, до закрытия. Запись актёрского состава была также сделана на немецком языке. Премьера англоязычного возрождения мюзикла состоялась в Сан-Диего 28 октября 2014 года. [107]
В июне 1998 года Disney объявила о начале производства сиквела под названием «Горбун из Нотр-Дама 2: Тайна колоколов» , релиз которого был запланирован на осень 1999 года. [108] Однако сиквел был отложен с запланированного на осень релиза, чтобы успеть записать «I'm Gonna Love You» Дженнифер Лав Хьюитт . [109] В сиквеле воссоединился с оригинальным составом озвучивания, а Хьюитт, Хейли Джоэл Осмент и Майкл МакКин озвучили новых персонажей. [109] В 2002 году сиквел, выпущенный напрямую на видео , «Горбун из Нотр-Дама II» , был выпущен на VHS и DVD.
Квазимодо, Эсмеральда, Виктор, Хьюго, Лаверн и Фролло — все они появлялись в качестве гостей в телесериале « Дом Мыши» . Фролло также можно было увидеть среди толпы злодеев Диснея в фильме « Дом злодеев Микки » . [ требуется ссылка ]
В январе 2019 года было объявлено о создании ремейка « Горбуна из Нотр-Дама» в формате живого действия. Сценарий должен был быть написан Дэвидом Генри Хвангом, а Менкен и Шварц вернулись, чтобы написать музыку. Джош Гад , Дэвид Хоберман и Тодд Либерман должны были стать продюсерами, а Гад, возможно, рассматривался на роль Квазимодо. [110] Фильм под названием «Горбун » будет содержать элементы как из анимационного фильма, так и из романа Гюго. [111] [112] В январе 2021 года Гад заявил, что проект все еще находится в разработке, и что он и студия «приближаются» к его реализации. [113]
В мае 2023 года Менкен предположил, что разработка ремейка с живыми актерами застопорилась из-за содержания и тем оригинального фильма: «Это сложный вопрос, потому что фильм «Горбун» , история «Горбуна» затрагивает множество реальных, реальных проблем, которые являются важными проблемами и должны быть изучены для обсуждения. И должно быть соглашение о том, как мы справляемся с этими проблемами. Знаете, сделаем ли мы « Горбуна» без « Адского пламени »? Я так не думаю... Так что сейчас он находится в подвешенном состоянии». [114]
В 1996 году Disney Interactive [115] выпустила сопутствующую игру под названием The Hunchback of Notre Dame: Topsy Turvy Games для ПК и Nintendo Game Boy, которая представляет собой коллекцию мини-игр, основанных на Фестивале Дураков, в том числе вариацию Balloon Fight .
В 2022 году контент фильма стал доступен в игре Disney Magic Kingdoms от Gameloft , представленной в виде ограниченного по времени события с сюжетной линией, которая происходит после событий фильма. [116] [117]
Персонажи из «Горбуна из Нотр-Дама» очень редко появляются в парках и курортах Диснея на случайных парадах и шоу. «Музыкальная шкатулка Клопена» — небольшой аттракцион, основанный на фильме, в Fantasyland в Диснейленде , а в Гонконгском Диснейленде есть ресторан Clopin's Festival of Foods. [118] [119]
{{cite AV media notes}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )Они увеличили штат аниматоров по всему миру с изношенных 150 до почти 1000 человек, шикарные новые апартаменты почти готовы в Бербанке, и конца расширению не видно (шесть полнометражных фильмов должны выйти к 1998 году, включая
"Покахонтас"
следующим летом и
"Горбуна из Нотр-Дама"
на Рождество 1995 года).
В готической репризе темы из «
Красавицы и чудовища
» «Горбун из Нотр-Дама» будет тосковать по своей Эсмеральде в 1996 году.
Он получил в целом положительные критические отзывы.
{{cite web}}
: CS1 maint: бот: исходный статус URL неизвестен ( ссылка )