Руководства на этой странице касаются систематического заглавия статей, связанных с китайским языком . Многие из них являются развитием или расширением более крупных руководств, таких как WP:COMMONNAME .
Согласно WP:COMMONNAME , используйте версию имени человека, которая наиболее знакома англоязычной аудитории. За важными исключениями, распространенной формой часто является романизация Hanyu Pinyin без диакритических знаков.
В отличие от большинства западных имен, китайские личные имена представляют фамилию (либо фамилию , либо имя клана ) перед именем . Это стандартная практика придерживаться этого соглашения в английском языке. Однако, когда кто-то широко известен по китайскому имени с порядком «имя-фамилия» (например, Вэнь Хо Ли ), следует использовать эту форму, и соответствующие перенаправления создавать из порядка «имя-имя».
Хотя есть много исключений, общее имя для обозначения конкретного императора обычно зависит от эпохи. В общем:
Используйте недиакритическую латинизацию Hanyu Pinyin китайских династических имен. Для ясности, когда в названии статьи появляется династическое имя, за ним должно следовать слово «dynasty», написанное со строчной буквы d . Не пишите слово «dynasty» с заглавной буквы, поскольку оно на самом деле не является частью династического имени: пишите Ming dynasty , а не Ming Dynasty . Такие прилагательные, как «восточный» или «западный», следует писать с заглавной буквы, поскольку они являются частью династического имени: пишите Eastern Zhou dynasty , а не eastern Zhou dynasty .
С другой стороны, когда слово «династия» появляется как часть имени собственного (например, в названиях общих исторических периодов), его следует писать с заглавной буквы: писать Six Dynasties , а не Six dynasties .
Основная запись для китайской группы должна быть под названием, наиболее знакомым носителям английского языка. В некоторых случаях это будет переведенное название (например, Aluminum Corporation of China Limited ). В других случаях это будет транслитерированное название ( Tzu Chi и Tongmenghui ). При транслитерации названия следует использовать написание, традиционно используемое носителями английского языка (например, Tzu Chi). Если это не транслитерация пиньинь, должно быть перенаправление на статью с названия на пиньинь.
Когда группа использует переведенное название, китайские иероглифы всегда должны быть включены, поскольку не всегда существует соответствие терминов между китайским и английским языками 1:1. Например, Китайская Народная Республика использует термин主席( zhǔxí ) для обозначения «президент», но есть и другие китайские слова, обычно переводимые как «президент», такие как總統( zǒngtǒng ). Кроме того, некоторые англоязычные источники могут неправильно писать или иным образом изменять китайские романизации, создавая двусмысленность: например, писать «Liu» как «Lu» или «Chiang» как «Chang».
Некоторые старые учреждения сохраняют своеобразные написания, которые иногда юридически инкорпорируются за рубежом. Примерами являются Пекинский университет , Пекинский объединенный медицинский колледж , Университет Цинхуа и Университет Йенчин .
Это неполный список справочных материалов. Люди, которые знакомы с этим вопросом, могут предоставить лучший источник.
{{cite web}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )По умолчанию используется шаблон именования "X Class", например Taihang Mountains , Hai River и Fei County . В статьях для провинций и городов можно опускать имя класса, например Liaobei или Beijing . Избегайте этимологических тавтологий : пишите Mount Tai и Xi River , а не Mount Taishan или Xi River .
В общем, при решении устранить неоднозначность названия места, те поселения, которые имеют более высокий административный рейтинг (т. е. выше в следующей таблице), являются первичной темой по сравнению с теми, которые имеют более низкий рейтинг, если только не существует источника, устанавливающего значительную значимость подразделения с более низким рейтингом. Таким образом, поселения ниже уровня провинции не следует устранять неоднозначностью с помощью ", Китай".
Города , поселки и деревни КНР подлежат устранению неоднозначности в соответствии со следующей процедурой:
Иногда города будут иметь то же название, что и их родительское подразделение. «Город» необходимо использовать, если название города сосуществует с подокругами или поселками с таким же названием в том же уездном подразделении, то есть если город XX и поселок XX оба существуют в районе XY. В противном случае «Город» можно использовать только когда : A) Родительское подразделение является районом, городом уездного уровня или городом префектурного уровня, то есть [[Город Цзянчжоу]] в районе Цзянчжоу и B) Кроме города и его родительского(их) населенных пунктов не существует.
Подрайоны всегда устраняют неоднозначность в соответствии с Шагом 2 выше.
Вот некоторые устоявшиеся переводы, официально используемые в Китае или часто используемые в синологической литературе.
При наименовании статей скоростных автомагистралей , автомагистралей , железных дорог , железнодорожных станций или аэропортов в Китае используйте общепринятое английское название, если его можно определить, например, Karakoram Highway . В противном случае следуйте этим правилам, чтобы определить название статьи:
Для автомагистралей, шоссе, скоростных автомагистралей и железных дорог, чьи названия на китайском языке состоят из двух- или трехсимвольных сокращений (обычно терминальных городов), не просто принимайте пиньиньскую версию китайской аббревиатуры в качестве английского названия артикля. Вместо этого напишите полное английское название каждого местоположения, упомянутого в китайском сокращении, и соедините названия местоположений коротким тире (–) .
В этом примере иероглиф宁, пиньинь романизированный как ning, является сокращением для города Нанкин , восточной конечной станции на этой железнодорожной линии, а иероглиф芜, пиньинь романизированный как wu , является сокращением для другого конечного города, Уху . Ningwu является сокращением для Нанкин–Уху .
Формат наименования статей [полное английское написание термина 1]–[полное английское написание термина 2] [Скоростная автомагистраль/железная дорога] предназначен для точного обозначения скоростных автомагистралей и железных дорог и избежания двусмысленности. Железная дорога Нанкин–Уху из примера выше, если в названии статьи она написана как Ningwu Railway, до степени смешения похожа на железные дороги Нинву–Келан и Нинву–Джингл .
Аналогично, железная дорога Наньфу может означать:
Китайское сокращенное название, например, Ningwu Railway, все равно должно быть упомянуто в первом предложении статьи как вторичное название скоростной автомагистрали/железной дороги и должно быть сделано ссылкой на статью. Это китайское сокращенное название может свободно использоваться в самой статье и в других статьях. Правило выше применяется только к названиям статей. Если в версии пиньинь китайского сокращенного названия есть неоднозначность, создайте страницу устранения неоднозначности для неоднозначного названия.
Пожалуйста, соедините названия мест коротким тире (–) в названии вместо дефиса. Короткое тире означает to или through . Таким образом, Nanjing–Wuhu Railway означает железную дорогу из Нанкина в Уху. Для удобства авторов, которые цитируют статью с использованием дефисов, пожалуйста, также создайте перенаправление на версию названия статьи с дефисом, например Nanjing-Wuhu Railway .
Если написание названия места на пиньине отличается от официального английского написания названия места (особенно в случае некитайских названий мест), используйте официальное английское написание.
Используйте названия мест, указанные в китайской аббревиатуре, даже если фактическое название места изменилось.
Использовать тот же формат наименования для высокоскоростных железных дорог Китая
Исключения из формата полного написания имени:
Если китайское название описательное, переведите описательное название:
Где китайская аббревиатура больше не считается аббревиатурой, а именем в себе. Это обычно происходит, когда сокращенное имя пережило изменения в базовых именах.
Для скоростных автомагистралей, имеющих одночисловое название, добавьте это числовое название в качестве префикса к названию скоростной автомагистрали в заголовке статьи. Числовое название и название скоростной автомагистрали должны быть разделены пробелом.
Примечание: некоторые провинциальные скоростные автомагистрали, пересекающие границы провинций, имеют другие числовые обозначения провинциальных автомагистралей. В этих случаях опустите префиксы числового названия из заголовка статьи. Например:
Китайское сокращенное название скоростной автомагистрали должно быть упомянуто в первом предложении статьи как сокращенное/вторичное название скоростной автомагистрали и должно быть сделано ссылкой-переадресацией на статью. Любые числовые обозначения названий должны быть также упомянуты в lede и переадресациях, созданных по мере необходимости.
Для пронумерованных национальных автомагистралей просто следуйте формату {Китайская национальная автомагистраль [номер]}:
Национальные автомагистрали можно сокращать до «G{номер автомагистрали}», например, G105 в качестве переадресации на Национальную автомагистраль Китая 105 .
Артикулы для железнодорожных станций в Китае следует называть, используя название города (или в некоторых случаях уникальное название станции, например沙坪坝站), за которым следует английский перевод стороны света в названии железнодорожной станции, если применимо (Север, Юг и т. д.), а затем [железнодорожная станция]:
Для станций, в названиях которых указаны стороны света, используйте пиньиньскую версию направления в информационном поле и укажите ее в первом предложении статьи в качестве вторичных названий; также создайте перенаправление с этим названием. (Использование транслитерации пиньинь для сторон света является политикой Китайских железных дорог с 2012 года; см. zh:阳泉北站)
{{Infobox station| name = Beijingxi}}
– Перенаправления с Пекинской железнодорожной станции , Пекинской западной (в настоящее время также Пекинской железнодорожной станции Си ){{Infobox station| name = Beijingnan}}
– Перенаправления с железнодорожного вокзала Пекиннань , Южный вокзал ПекинаВсе станции метро имеют свои собственные английские названия, просто напишите название, которое уже используется. Однако рассмотрите возможность создания перенаправления для возможных вариантов: например, Zhenhua Road Station на Zhenhua Lu Station или Nanjing East Road Station на East Nanjing Road Station .
В статьях об аэропорте следует указывать название города, за которым следует [название аэропорта], если применимо, а затем [Международный аэропорт] или [Аэропорт] в зависимости от применимости:
Для китайской кухни используйте устоявшиеся термины, которые понятны, особенно если такие названия ежедневно используются в англоязычном мире. Избегайте китайских сокращений и романизаций до пиньинь, которые больше не используются в современной науке, за исключением случаев цитирования источников.
Для различных китайских опер или других видов исполнительского искусства используйте общепринятый перевод или, если он недоступен (что обычно), используйте пиньинь.
И как всегда, прорабатывайте каждую статью индивидуально, не позволяйте этим условностям ограничивать вас!
Китайские лингвисты классифицируют местные разновидности китайского языка на диалектные группы: мандаринский , у , гань , сян , минь , хакка , юэ и, в некоторых классификациях, цзинь , хуэй и пинхуа . Они также подразделили их на подгруппы на разных уровнях. Хотя эти группы иногда называют диалектами, это подвергалось критике как сбивающее с толку отклонение от обычного использования этого термина в других частях мира. Некоторые называют их языками на том основании, что они взаимно непонятны , но эта практика подвергалась критике как со стороны тех, кто считает, что она не отражает историческое и культурное единство китайского языка, так и со стороны лингвистов, которые указывают на взаимную непонятность внутри каждой из групп.
Избегайте явного обозначения групп диалектов как языков или диалектов. Просто используйте само название, если нет двусмысленности. Если есть, используйте «xxx Chinese» для групп верхнего уровня или «xxx Min», «xxx Mandarin» и т. д. для подразделений более низкого уровня. Для местного варианта округа или города используйте «xxx dialect», если другое название не является более распространенным. В случае, если название варианта также является названием, используемым для обозначения людей (например, шанхайский), вариант должен иметь приоритет в качестве основного названия статьи со ссылкой на устранение неоднозначности для людей.
Имейте в виду, что некоторые разновидности китайского языка имеют несколько синонимичных названий в английском языке, которые могут поочередно использоваться для подчеркивания определенных языковых качеств. Например, современный стандартный мандаринский диалект можно описать как стандартный китайский, чтобы подчеркнуть тот факт, что это стандартный язык . Тот же язык можно описать как современный стандартный мандаринский диалект, чтобы подчеркнуть его отличие от стандартного кантонского диалекта или тайваньского хоккиена. Его также можно назвать современным китайским языком, чтобы подчеркнуть различия с классическим китайским . Аналогично, называть тайваньский хоккиен просто «тайваньским» означало бы преуменьшить его связь с более широкой языковой группой хоккиен. Лучшее название для каждой конкретной разновидности часто зависит от статьи и ее контекста.
Отношение включения между некоторыми часто путаемыми группами и разновидностями следующее:
Названия китайских статей должны соответствовать текущим академическим соглашениям, которые обычно означают Hanyu Pinyin без тоновых отметок. Pinyin размещается в соответствии со словами, а не символами ; правильная форма названия — Zizhi Tongjian , а не «Zi Zhi Tong Jian» или «ZiZhi TongJian». Исключения включают:
Если запись не в форме пиньинь, перенаправление на статью из формы пиньинь может быть полезным. Перенаправления из старых стандартов романизации, таких как Wade–Giles, также полезны, особенно для статей, имеющих историческую значимость. Используйте шаблон, например или , чтобы пометить романизированный китайский текст и отобразить его курсивом.{{lang|zh-Latn}}
{{transliteration|zh}}
Чтобы помочь вам набирать пиньинь, в Википедии теперь есть кликабельные символы с диакритическими знаками под полем редактирования; вы также можете использовать {{ subst:pinyin | input }}, который принимает пиньинь с тоновыми номерами в качестве входных данных (например Lv3shun4kou3
) и преобразует его в предпочтительную форму с диакритическими знаками ( Lǚshùnkǒu ). Другие варианты включают в себя функцию фонетического чтения Pinyinput или Google Translate .
Информацию об использовании систем романизации кантонского диалекта см. в разделе Романизация китайского языка .
Апострофы имеют решающее значение как в пиньинь, так и в системе Уэйда-Джайлса. В системе Уэйда-Джайлса апостроф является частью слога, тогда как в системе Пиньина он служит разделителем слога. В мандаринском диалекте апостроф, разделяющий слог, называется隔音符号( géyīn fúhào ).
В книге «Китайская романизация: произношение и орфография» приводятся следующие правила использования апострофа в системе ханьюй-пиньинь:
Во многих случаях апостроф уменьшает двусмысленность в границах слов. Например, Xī'ān]] (西安) можно было бы интерпретировать как один слог xiān (先), если бы не было апострофа и тонов. Без апострофа fāng'àn (方案) можно было бы спутать с fǎngǎn (反感). (Некоторые авторы, например, Библиотека Конгресса, пишут fǎn'gǎn , но это прочтение уже подразумевается из-за отсутствия апострофа — по этой причине провинции Хэнань не разрешено использовать апостроф между He и nan , несмотря на техническую правдоподобность некоторых других слов, написанных как « hen'an »). Обратите внимание, что не каждый требуемый апостроф уменьшает неоднозначность, как в Tiān'é (天峨), несмотря на то, что tia (любой тон) не является произношением на китайском языке для любого символа.
В пиньине дефисы в основном используются для соединения независимых слов, сокращенных соединений ( lüèyǔ ) и четырехсимвольных идиом , включая двойное удвоение схемы AA-BB. Последовательности символов для слов с одним значением, часто состоящие из двух символов, редко из трех, пишутся без промежуточного дефиса или пробела. Это также касается сложных слов, объединяющих два слова с одним значением: hǎifēng ( упрощенный китайский :海风; традиционный китайский :海風, морской бриз).
Резюме из Библиотеки Конгресса:
Имена, не транслитерированные с помощью ханьюй пиньинь, часто будут иметь переносы или пробелы между слогами, например, Квок Фу-шинг , Цай Инг-вэнь и Монг Кок .