stringtranslate.com

китайский словарь

Страница Дуньхуанской рукописи (ок. 8 века) из Yiqiejing yiNY , старейшего из сохранившихся китайских словарей буддийской технической терминологии.

Китайский словарь является справочным изданием по китайскому языку . Существует два основных типа китайских словарей: зидиан («словари символов»), в которых перечислены отдельные китайские иероглифы и их определения, и цидиан («словари слов/фраз»), в которых перечислены слова (многие из которых используют несколько символов) и короткие словари китайского языка. фразы вместе с их значением. Поскольку письменный китайский язык состоит из десятков тысяч символов, со временем редакторы китайских словарей разработали ряд способов их организации для удобного использования.

Китайские словари издаются уже более двух тысячелетий, начиная со времен династии Хань . Это самая длинная лексикографическая история любого языка. В дополнение к трудам по мандаринскому китайскому языку , начиная с I века нашей эры, словари Фангьян также были созданы для многих разновидностей китайского языка . Одним из самых влиятельных когда-либо опубликованных китайских словарей был « Словарь Канси» , законченный в 1716 году во времена династии Цин . Составленный им список из 214 « радикалов Канси » [a] до сих пор широко используется.

Терминология

Общий термин сишу (китайский:辭書; пиньинь: цишу ; букв. «лексикографические книги») семантически включает в себя «словарь; лексикон; энциклопедию; глоссарий». [1] В китайском языке есть два слова для словаря: зидиан (словарь символов) для письменных форм, то есть китайских иероглифов , и цидиан (словарь слов/фраз) для разговорных форм.

Для словарей символов зидиан ( китайский :字典; пиньинь : zìdiώn ; Уэйд-Джайлс : tzŭ⁴-tien³ ; букв. «словарь символов») сочетает в себе цзи (; «символ, график; буква, сценарий, письмо; слово») и дянь («словарь, энциклопедия; стандарт, правило; статут, канон; классический намек»).

Для словарей сидиан взаимозаменяемо пишется (辭典/辞典; cídiώn ; tzʻŭ²-tien³ ; «словарь слов») или (詞典/词典; cídiώn ; tzʻŭ²-tien³ ; «словарь слов»); использование (; «слово, речь; фраза, выражение; дикция, фразеология; высказывание; разновидность поэтической прозы; уйти; упадок; уйти в отставку») и его графического варианта (; «слово, термин; выражение, фраза»). ; речь, высказывание; часть речи; разновидность тональной поэзии»). Зидиан — гораздо более старое и распространенное слово, чем цидиан , и Ян отмечает, что зидиан часто «используется как для «словаря символов», так и для термина «словарь слов». [2]

Традиционная китайская лексикография

Предшественниками китайских словарей являются буквари, предназначенные для изучающих китайские иероглифы. Самые ранние из них сохранились лишь в виде фрагментов или цитат в китайских классических текстах . Например, Шичжоупиан был составлен одним или несколькими историками при дворе короля Сюань Чжоу (годы правления 827 г. до н.э. - 782 г. до н.э.), [ противоречиво ] и был источником вариантов форм籀文zhòuwén, перечисленных в династии Хань Шуовэнь . Словарь Цзецзы . «Цанцзяпян » («Главы Цан Цзе »), названный в честь легендарного изобретателя письменности, был отредактирован Ли Си и помог стандартизировать письмо Малой печати во времена династии Цинь .

Сопоставление или лексикографическое упорядочение словаря обычно зависит от его системы письма . Для языка, написанного алфавитом или слоговой азбукой , словари обычно располагаются в алфавитном порядке. Сэмюэл Джонсон определил словарь как «книгу, содержащую слова любого языка в алфавитном порядке с пояснениями их значения» в своем словаре . Но определение Джонсона нельзя применить к китайским словарям, поскольку китайский язык пишется иероглифами или логотипами , а не алфавитами. По мнению Джонсона, отсутствие алфавита не является заслугой китайцев, как в 1778 году, когда Джеймс Босуэлл спросил о китайских иероглифах, он ответил: «Сэр, у них нет алфавита. Они не смогли сформировать то, что есть у всех других стран». сформировался». [3] Тем не менее, китайцы создали свои словари и разработали три оригинальные системы лексикографического упорядочения: семантические категории, графические компоненты и произношение.

Семантически организованные словари

Первая система организации словаря — по семантическим категориям. Эрья («Приближение к правильности») , датируемая примерно III веком до нашей эры , является старейшим из сохранившихся китайских словарей, и исследования показывают, что это сборник толкований к классическим текстам, существовавший до Цинь. Он содержит списки синонимов, разбитых на 19 смысловых категорий (например, «Растения», «Деревья»). Словарь династии Хань Сяо Эрья («Маленькая Эрья» ) сокращает эти 19 глав до 13. Гуанъя («Расширенная Эрья») начала III века нашей эры из династии Северная Вэй следовала первоначальным 19 главам Эрья . Пия («Увеличенная Эрья»), написанная примерно в 1080 году н. э ., из династии Сун , имеет 8 семантически обоснованных глав названий растений и животных. Для пользователя словаря, желающего найти символ, эта произвольная семантическая система неэффективна, если он уже не знает или не может догадаться о значении.

Два других лексикона династии Хань слабо организованы по семантике. Фангьян I века н.э. («Региональная речь») - старейший известный диалектный словарь в мире. В книге «Шиминг» («Объяснение имен»), написанной около 200 г. н. э., для определения слов используются параномастические толкования.

Графически организованные словари

Вторая система организации словаря — посредством повторяющихся графических компонентов или радикалов . Знаменитый Шуовэн Цзецзы 100–121 гг. Н. Э. («Объяснение простых и анализ сложных символов») расположил символы по системе из 540 радикалов бушоу (部首; «заголовок раздела»). Юпянь 543 г. н.э. («Нефритовые главы») из династии Лян перестроил их в 542. Цзихуэй 1615 г. н.э. («Глоссарий персонажей»), отредактированный Мэй Инцзо  [чж] во время династии Мин , упростил радикалы Шуовэнь Цзецзы 540 г. до 214. Также возникла «радикально-штриховая» схема упорядочивания символов по количеству остаточных графических штрихов , помимо радикала. В « Чжэнцзитун» 1627 года («Правильное овладение иероглифами») также использовалось число 214. Словарь Канси 1716 года н.э. , составленный при императоре Канси династии Цин , стал стандартным словарем китайских иероглифов и популяризировал систему 214 радикалов . Поскольку большинство китайских иероглифов являются семантико-фонетическими (形聲字), радикальный метод обычно эффективен, поэтому он продолжает широко использоваться и в наши дни. Однако иногда радикализм персонажа не очевиден. Чтобы компенсировать это, обычно предоставляется «Таблица символов, которые трудно найти» (難檢字表), упорядоченная по количеству штрихов символов.

Фонетически организованные словари

Третья система лексикографического упорядочения — по произношению символов. Этот тип словаря сопоставляет свои записи по слогам и тонам и создает так называемый « римский словарь ». Первым сохранившимся словарем иней является « Цеюнь» 601 г. н. э. («Нарезка [правописания] иней») династии Суй ; оно стало стандартом произношения для среднекитайцев . Во времена династии Сун он был расширен до Гуанъюнь 1011 г. н.э. («Расширенные имеи») и Цзиюнь 1037 г. н.э. ( «Собранные иней»).

Очевидная проблема с этими старыми фонетически организованными словарями заключается в том, что потенциальному пользователю необходимо знать время. Таким образом, словари, составленные таким образом, могут быть полезны только литераторам.

Большое количество современных словарей, публикуемых сегодня, систематизируют свои статьи с помощью пиньинь или других методов латинизации, а также индекса радикалов. Некоторые из этих словарей пиньинь также содержат индексы символов, упорядоченные по количеству и порядку штрихов, по четырехугольной кодировке или по кодировке цанцзе .

В некоторых словарях используется более одного из этих трех методов сопоставления. Например, Лункан Шоуцзянь династии Ляо использует радикалы, сгруппированные по тону. Символы каждого радикала также сгруппированы по тону.

Функциональные классификации

Помимо классификации древнекитайских словарей по методам сопоставления, их также можно классифицировать по функциям. В традиционных библиографических разделах императорской коллекции « Полная библиотека четырех сокровищниц » словари относились к категории xiώoxué (小學, букв. «незначительное обучение», досовременный эквивалент « лингвистики »), которая противопоставлялась даксуэ (大學, «основное обучение», т. е. обучение, имевшее моральные последствия). Сяосюэ была разделена на тексты, посвященные сюнгу (訓詁, «экзегеза», похожая на « филологию »), вэньцзы (文字, «сценарий», аналог « грамматологии ») и иньюн (音韻, «звуки и рифмы», сравнимые с « фонология »). [4]

Тип Сюнгу , иногда называемый юсю (雅書, «книга слов»), [5] включает Эрию и ее потомков. Эти экзегетические словари сосредоточены на объяснении значений слов, встречающихся в китайской классике.

Словари Вэньцзы , называемые zìshū (字書«книга символов»), состоят из Shuowen Jiezi , Yupian , Zihui , Zhengzitong и словаря Канси . Этот тип словаря, в котором основное внимание уделяется форме и структуре иероглифов, включает в себя как « орфографические словари», такие как Ганьлу Цзышу (干祿字書) династии Тан, так и « скриптовые словари», такие как Лиюнь (隸韻) династии Сун. Хотя эти словари сосредоточены на графических свойствах китайских иероглифов, они не обязательно сопоставляют символы по радикалу. Например, Лиюнь — это словарь канцелярского письма , сопоставленный по тону и рифме.

Тип Иньюнь , называемый юншу (韻書«книга иней»), фокусируется на произношении иероглифов. Эти словари всегда сопоставлены по римам.

Хотя вышеупомянутые традиционные китайские словари до 20-го века фокусировались на значениях и произношении слов в классических текстах, они практически игнорировали разговорный язык и народную литературу.

Современная китайская лексикография

Словарь Канси служил стандартным китайским словарем на протяжении нескольких поколений, до сих пор издается и доступен в Интернете. Современная лексикография делится на двуязычные и одноязычные китайские словари.

Китайско-английские словари

Страница из переиздания китайского словаря Моррисона 1865 года , первого крупного китайско-английского словаря. В этом разделе слова расположены в алфавитном порядке на основе транскрипции китайского языка Моррисона.

Иностранцам, приехавшим в Китай в конце династий Мин и Цин, нужны были словари для других целей, чем носителям языка. Желая выучить китайский язык , они составили первые грамматические книги и двуязычные словари. Жители Запада адаптировали латинский алфавит для представления китайского произношения и соответствующим образом организовали свои словари.

Два переводчика Библии редактировали ранние китайские словари. Шотландский миссионер Роберт Моррисон написал «Словарь китайского языка» (1815–1823). [6] Британский миссионер Уолтер Генри Медхерст написал диалектный словарь хоккиен ( Мин Нан ) в 1832 году [7] и китайский и английский словарь в 1842 году . [8] Оба были ошибочными в представлении произношения, например, придыхательными остановками. В 1874 году американский филолог и дипломат Сэмюэл Уэллс Уильямс применил метод сравнения диалектов в своем словаре « Слоговой словарь китайского языка» , который уточнил различия в артикуляции и дал варианты регионального произношения в дополнение к стандартному пекинскому произношению . [9]

Британский консульский офицер и лингвист Герберт Джайлс критиковал Уильямса как «лексикографа не будущего, а прошлого» [10] и потратил почти двадцать лет на составление его «Китайско-английского словаря » (1892, 1912), [11 ] который Норман называет «первым по-настоящему адекватным китайско-английским словарем». [12] Он содержал 13 848 символов и множество сложных выражений с произношением, основанным на пекинском китайском языке, который сравнивался с девятью южными диалектами, такими как кантонский диалект , хакка и диалект Фучжоу . Его назвали «все еще интересным как хранилище документальных китайских документальных фильмов позднего периода Цин, хотя цитат мало или вообще нет, в основном из Канси Цзыдяня [ Словаря Канси ]». [10] Джайлз модифицировал китайскую систему латинизации Томаса Фрэнсиса Уэйда , чтобы создать систему Уэйда-Джайлза , которая была стандартной в англоязычных странах до 1979 года, когда была принята система пиньинь. Словарь Джайлза был заменен словарем 1931 года австралийского миссионера Роберта Генри Мэтьюза . [13] Китайско-английский словарь Мэтьюза , популярный на протяжении десятилетий, был основан на Джайлзе и частично обновлен Ю. Р. Чао в 1943 году и переиздан в 1960 году. [10]

Обученные американской структурной лингвистикой , Юэнь Жэнь Чао и Лянь-шэн Ян написали « Краткий словарь разговорного китайского языка» (1947), в котором упор делался на устную речь, а не на письменную. [14] Основные статьи были перечислены в «Гвоеу Ромацых» , и они отличали свободные морфемы от связанных морфем . Также был дан намек на нестандартное произношение путем обозначения конечных остановок, начальной озвучки и непалатализации в немандаринских диалектах.

Шведский китаевед Бернхард Карлгрен написал плодотворную (1957) книгу Grammata Serica Recensa , в которой реконструировал произношение среднекитайского и древнекитайского языков . [15]

Китайская лексикография развивалась в 1970-е годы. Переводчик Линь Ютан написал семантически сложный «Китайско-английский словарь современного употребления» Линь Ютана (1972), который теперь доступен в Интернете. [16] Автор Лян Ши-Цю отредактировал два полномасштабных словаря: китайско-английский [17] с более чем 8000 символов и 100 000 статей и англо-китайский [18] с более чем 160 000 статей.

Лингвист и профессор китайского языка Джон ДеФрэнсис отредактировал Китайско-английский словарь ABC (1996), содержащий более 196 000 слов или терминов, расположенных в алфавитном порядке в одноуровневом порядке пиньинь. [19] Таким образом, пользователь может легко найти термин, произношение которого известно, вместо поиска по радикальной структуре или структуре символов, причем последний представляет собой двухуровневый подход. Этот проект долгое время защищал другой сторонник пиньинь, Виктор Х. Майр . [20]

Китайско-китайские словари

Когда в 1912 году возникла Китайская Республика , преподаватели и ученые осознали необходимость обновления словаря Канси 1716 года . Он был тщательно переработан в Чжунхуа Да Цзыдянь (1915 г.) («Всеобъемлющий словарь китайских иероглифов»), в котором исправлено более 4000 ошибок словаря Канси и добавлено более 1000 новых иероглифов. [21] Книга Лу Эркуя (1915) «Циюань» («Источники слов») стала новаторской попыткой в ​​китайской лексикографии и может считаться первым цидианским «словарем слов». [22]

Книга Шу Синьчэна (1936) «Цихай» («Море слов») представляла собой всеобъемлющий словарь символов и выражений и обеспечивала почти энциклопедический охват в таких областях, как наука, философия, история. [23] Cihai остается популярным словарем и часто пересматривается .

Гоюй цидиан (1937 г.) (國語辭典«Словарь национального языка») представлял собой четырехтомный словарь слов, предназначенный для стандартизации современного произношения. [24] Основными записями были символы, фонологически перечисленные Чжуинь Фухао и Гвоеу Роматых . Например, титул в этих системах — ㄍㄨㄛㄩ ㄘㄉ一ㄢ и Gwoyeu tsyrdean.

«Синьхуа Цзыдянь» Вэй Цзянгуна (1953) («Новый словарь китайских иероглифов») представляет собой справочник карманного размера, упорядоченный по алфавиту системы пиньинь. [25] Это самый популярный в мире справочный справочник . [26] 11-е издание вышло в 2011 году.

Люй Шусян (1973) Xiandai Hanyu Cidian («Современный китайский словарь») представляет собой словарь слов среднего размера. [27] Он упорядочен по символам, расположенным в алфавитном порядке пиньинь, в которых перечислены соединения и фразы, всего 56 000 записей (в издании 2016 года их число увеличено до 70 000). И зидиан Синьхуа , и цидиан Сяньдай Ханьюй следовали упрощенной схеме из 189 радикалов.

Двумя выдающимися достижениями в современной китайской лексикографии являются « Ханьюй Да Цидиан» (1986–1993 гг.) («Всеобъемлющий словарь китайских слов»), содержащий более 370 000 слов и фраз, перечисленных под 23 000 различных символов; [28] и (1986–89) Ханьюй Да Цзыдянь («Всеобъемлющий словарь китайских иероглифов») с 54 678 заглавными статьями для иероглифов. Они оба используют систему из 200 радикалов. [29]

В последние годы компьютеризация китайского языка позволила лексикографам создать dianzi cidian (電子詞典/电子词典«электронные словари»), которые можно использовать на компьютерах, КПК и т. д. Существуют проприетарные системы, такие как Wenlin Software для изучения китайского языка , а также также бесплатные словари, доступные в Интернете. После того, как Пол Денисовский начал добровольный проект CEDICT (Китайско-английский словарь) в 1997 году, он превратился в стандартную справочную базу данных. CEDICT является основой для многих интернет-словарей китайского языка и включен в базу данных Unihan .

Специализированные словари

Китайские издательства печатают различные виды чжуанке-цидиан (專科詞典/专科词典« специальный словарь »). Библиография одного китайского словаря [30] насчитывает более 130 предметных категорий, от «Сокращения, бухгалтерский учет» до «Ветеринария, зоология». Следующие примеры ограничены специализированными словарями из нескольких репрезентативных областей.

Древний китайский

Словари древнего китайского языка дают определения на современном китайском языке символов и слов, встречающихся в досовременной (до 1911 года) китайской литературе. Обычно они организованы радикалами пиньинь или Цзихуэй и дают определения в порядке древности (от самых древних до самых последних), когда существует несколько определений. Приведены цитаты из литературы, иллюстрирующие каждое перечисленное значение. Цитаты обычно выбираются из доханьской классической литературы, если это возможно, если только определение не появилось в постклассический период. Словари, предназначенные для историков, лингвистов и других ученых-классиков, иногда также предоставляют среднекитайские фанци- чтения и / или древнекитайские группы рима, а также формы письма из бронзы или кости оракула .

В то время как словари, изданные в материковом Китае и предназначенные для изучения или использования студентами старших классов или колледжей, обычно печатаются на упрощенном китайском языке , словари, предназначенные для научных исследований, написаны на традиционном китайском языке .

Диалекты

Двадцать веков назад « Фанъянь» был первым специализированным китайским словарем. Обычный английский перевод слова фанъянь (方言; букв. «Региональная/территориальная речь») — « диалект », но языковая ситуация в Китае считается уникально сложной. В «диалектном» смысле английских диалектов в китайском есть мандаринские диалекты , однако фангян также используется для обозначения «немандаринских языков, взаимно непонятных региональных разновидностей китайского языка », таких как кантонский диалект и хакка . Некоторые лингвисты, такие как Джон ДеФрансис, предпочитают перевод «тополект», который очень похож на независимые языки. (См. также «Защита разновидностей китайского языка» .) Словарь часто используемого тайваньского миннана — это онлайн-словарь тайваньского хоккиена . Вот несколько общих примеров фангян сидиан (方言词典; «словарь тополекта»).

Идиомы

В китайском языке есть пять слов, которые можно перевести как « идиома »: чэнъюй (成語/成语«устоявшаяся фраза; идиома»), яньюй (諺語/谚语; «пословица; популярная поговорка, максима; идиома»), сиехоую (歇後語/歇后语; «усеченная острота»). , апозиопезис ; загадочное народное сравнение»), сию (習語/习语; «идиома») и гуаньёнъюй (慣用語/惯用语; «фиксированное выражение; идиома; изречение»). Некоторые современные словари идиом:

Заимствованные слова

Китайский язык принял несколько иностранных вайлайци (外來詞/外来词« заимствованные слова ») во время династии Хань , особенно после исследования Чжан Цянем западных регионов . Лексикон впитал в себя множество буддийских терминов и понятий , когда китайский буддизм начал процветать при Южных и Северных династиях . В конце XIX века, когда западные державы ворвались в Китай, в китайский язык проникло множество заимствованных слов, многие из которых — через японский язык . В то время как некоторые иностранные заимствования устарели, другие стали незаменимыми терминами в современной лексике.

Народная литература

В 20 веке наблюдался быстрый прогресс в изучении лексики китайской народной литературы, включающей романы, драмы и поэзию. Важные работы в этой области включают:

изучающие китайский язык

Используя корпусную лингвистику и списки китайских иероглифов, упорядоченных по частоте использования (например, « Список часто используемых иероглифов современного китайского языка ») , лексикографы составили словари для изучающих китайский язык как иностранный . Эти специализированные китайские словари доступны либо как дополнения к существующим публикациям, таким как «Карманный словарь Юаня 2004 года » и «Вэньлин » , либо как отдельные словари, например

Недостатки

Виктор Х. Мэйр перечисляет восемь отрицательных особенностей традиционной китайской лексикографии, некоторые из которых сохраняются и по сей день: (1) постоянное смешение устной речи с письменной графикой; (2) отсутствие этимологической науки в отличие от анализа письма; (3) отсутствие понятия слова; (4) игнорирование исторического развития письменности на костях оракула и бронзовых надписях; (5) нет точных, однозначных и удобных средств для уточнения произношения; (6) отсутствие стандартизированных, удобных для пользователя средств поиска слов и графиков; (7) неспособность провести лингвистическое различие между разговорным и литературным регистрами или между обычаями, характерными для разных регионов и времен; и (8) открытость системы письма: текущие полные словари символов содержат от 60 000 до 85 000 графиков. [33]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ радикалы - графические компоненты китайских иероглифов.

Рекомендации

Сноски

  1. ^ Сюэ 1982, с. 152.
  2. ^ Ян, Пол Фу-миен (1985). Китайская лексикология и лексикография: избранная и классифицированная библиография . Гонконг : Издательство Китайского университета. п. XXII. ISBN 9789622013124.
  3. ^ Босуэлл, Джеймс . 1907. Жизнь Сэмюэля Джонсона . Исаак Питман и сыновья. п. 822.
  4. ^ Майр 1998, с. 165.
  5. ^ Сюэ 1982, с. 151.
  6. ^ Моррисон, Роберт , изд. Словарь китайского языка. Макао: Ост-Индская компания. 1815–1823. Часть 1: Китайский и английский, упорядоченные по радикалам (физически в двух книгах: 1, 2); Часть 2: китайский и английский в алфавитном порядке ; Часть 3: английский и китайский .
  7. ^ Медхерст, Уолтер , изд. Словарь диалекта китайского языка хок-кен: согласно чтению и разговорным идиомам: содержит около 12 000 символов Макао: Ост-Индская компания. 1832. Перепечатка Ганеши. 2006. ISBN 1-86210-067-5 . 
  8. ^ Медхерст, Уолтер , изд. Китайский и английский словарь: содержит все слова китайского императорского словаря, упорядоченные по радикалам . Батавия: Парапаттан. 1842.
  9. ^ Уильямс, Сэмюэл , изд. Силлабический словарь китайского языка, составленный в соответствии с У-фан юань инь, с произношением иероглифов, слышимым в Пекине, Кантоне, Сямэнь и Шанхае . Шанхай: Издательство Американской пресвитерианской миссии. 1874. Перепечатка Ганеши. 2001. ISBN 1-86210-021-7
  10. ^ abc Уилкинсон, Эндимион . История Китая: новое руководство . (Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета, Серия 84 монографий Гарвардского института Йенчинга, 2013. стр. 85. ISBN 0674002474
  11. ^ Джайлз, Герберт А. , изд. Китайско-английский словарь . Шанхай: Келли и Уолш . 1892. 2-й. ред. Шанхай: Келли и Уолш . 1912.
  12. ^ Норман, Джерри (1988). Китайский язык. Издательство Кембриджского университета . п. 173. ИСБН 9780521296533.
  13. ^ Мэтьюз, Роберт Х. , изд. Китайско-английский словарь Мэтьюза . Шанхай: Пресса пресвитерианской миссии. 1931. Преподобное американское изд. 1943. Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.
  14. ^ Чао, Юэнь Жэнь и Ян, Лянь-шэн , ред. Краткий словарь разговорного китайского языка . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета. 1947. ISBN 0-674-12350-6. 
  15. ^ Карлгрен, Бернхард (1957). «Граммата Серика Реценса». Вестник Музея дальневосточных древностей . 29 : 1–332.
  16. ^ Линь Ютан , изд. Китайско-английский словарь современного употребления Линь Ютана . Гонконг: Китайский университет Гонконга. 1972.
  17. ^ Лян Шицю и Чжан Фанцзе [Чан Фан-цзе]張芳杰, ред. Дальневосточный китайско-английский словарь . Тайбэй: Дальневосточная книжная компания, 1971. ISBN 957-612-463-8 
  18. ^ Лян Шицю 梁實秋, изд. Дальневосточный англо-китайский словарь . Тайбэй: Дальневосточная книжная компания, 1975. ISBN 957-612-041-1 
  19. ^ ДеФрэнсис, Джон, изд. (1996). Китайско-английский словарь ABC . Гавайский университет Press .Также: Дефрансис, Джон (2003). Китайско-английский большой словарь ABC: компьютеризированный по алфавиту . ISBN 9780824827663.
  20. ^ Майр, Виктор Х. 1986. «Необходимость словаря общего употребления китайского языка в алфавитном порядке: обзорная статья некоторых последних словарей и текущих лексикографических проектов». Китайско-платонические статьи 1: 1–31.
  21. ^ Сюй Юаньгао徐元誥, изд. Чжунвэнь Да Цзыдянь (中華大字典«Полный словарь китайских иероглифов»). 4 тома. Шанхай: Чжунхуа. 1915.
  22. ^ Лу Эркуй陸爾奎, изд. Циюань (辭源«Источники слов»). Шанхай: Коммерческая пресса. 1915. Переработанное изд. 1939 год.
  23. ^ Шу Синьчэн舒新城, изд. Цихай (辭海«Море слов»). 3 тома. Шанхай: Чжунхуа. 1936 год.
  24. ^ Чжунго цидиан бяньцзуаньчу中國辭典編纂處, ред. Гоюй цидиан (國語辭典«Словарь национального языка»). 8 томов. Шанхай: Коммерческая пресса. 1937 год.
  25. ^ Вэй Цзянгун魏建功, изд. Синьхуа зидянь (新华字典«Новый китайский словарь»). Пекин: Коммерческая пресса. 1953. 10-е изд. ред. Пекин: Коммерческая пресса. 2004. ISBN 7-100-03931-2 . 
  26. ^ «400 миллионов копий словаря китайских иероглифов [Синьхуа]» . Народная газета онлайн . 13 февраля 2004 г.
  27. ^ Люй Шусян吕叔湘, изд. Сяньдай Ханьюй цидиан (现代汉语词典«Словарь современного китайского языка»). Пекин: Коммерческая пресса. 1973. ISBN 7-100-03477-9 . 
  28. ^ Ло Чжуфэн羅竹風, изд. Ханьюй да цидиан (汉语大词典«Большой словарь китайского языка»). 12 томов. Шанхай: Цишу чубанше. 1986–1994. ISBN 7-5432-0013-9 
  29. ^ Ханью да Цзыдянь бяньцзи вэйюаньхуэй汉语大字典编辑委员会, ред. Ханьюй да Цзыдянь (汉语大字典«Полный словарь китайских иероглифов»). 8 томов. Ухань: Хубэй Цишу Чубанше. 1986–1989.
  30. ^ Матиас, Джеймс, Томас Кример и Сандра Хиксон. (1982). Китайские словари: обширная библиография словарей на китайском и других языках . Вестпорт, Китай: Greenwood Press. ISBN 0-313-23505-8 
  31. ^ Ван, Ли и др.王力古漢語字典 編寫組(王力 張雙棣 蔣紹愚 何九盈 曹先擢 唐作藩 郭錫良) 王力古漢語字典Ван Ли Гуханьюй Цзидянь. Пекин: Издательство Чжунхуа, 2000. ISBN 7-101-01219-1. 
  32. ^ Юань, Чжу и др. 2004. Карманный Оксфордский китайский словарь . Издательство Оксфордского университета.
  33. ^ Майр 1998, с. 171.

Онлайн-словари китайского языка

дальнейшее чтение

Внешние ссылки

При вводе «10» качество устанавливается на (10).