stringtranslate.com

Версия короля Джеймса

Версия короля Иакова ( KJV ), а также Библия версии короля Иакова ( KJVB ) и Авторизованная версия ( AV ) — это ранний современный английский перевод христианской Библии для англиканской церкви , который был заказан в 1604 году и опубликован в 1611 году. при поддержке короля Якова VI и меня . [d] [e] 80 книг версии короля Иакова включают 39 книг Ветхого Завета , 14 книг апокрифов и 27 книг Нового Завета .

Известная своим «величием стиля», «Версия короля Якова» была описана как одна из самых важных книг в английской культуре и движущая сила в формировании англоязычного мира. [3] [4] Версия короля Иакова остается предпочтительным переводом многих христианских фундаменталистов и религиозных движений, а также считается одним из важных литературных достижений ранней современной Англии.

KJV был впервые напечатан Джоном Нортоном и Робертом Баркером , которые оба занимали должности королевских печатников , и стал третьим переводом на английский язык, одобренным властями английской церкви: первой была Большая Библия , заказанная во времена правления короля Генриха VIII (1535 г.), а второй была Библия епископов , заказанная во время правления королевы Елизаветы I (1568 г.). [5] В Женеве, Швейцария, первое поколение протестантских реформаторов выпустило Женевскую Библию [6] , которая была опубликована в 1560 году сэром Роулендом Хиллом [7] со ссылкой на оригинальные еврейские и греческие писания, которые оказали большое влияние на ее написание. Авторизованной версии короля Иакова. Английская церковь первоначально использовала официально санкционированную «Епископскую Библию», которая, однако, почти не использовалась населением. Более популярной была так называемая «Женевская Библия», созданная на основе перевода Тиндале в Женеве под прямым преемником реформатора Жана Кальвина для его английских последователей. Однако их сноски представляли собой кальвинистское пуританство , которое было слишком радикальным для короля Якова. В частности, решительно антироялистский тон Женевской Библии был невыносим для короля Якова I, поскольку он был строгим защитником божественного права. Переводчики Женевской Библии переводили слово «царь» как «тиран» около четырехсот раз — слово «тиран» ни разу не встречается в KJB. Из-за этого предполагалось, что король Яков намеренно заставил переводчиков KJV неправильно перевести слово «тиран» как «тревожный», «угнетатель» или какое-то другое слово, чтобы люди не критиковали его монархию, хотя существует нет доказательств, подтверждающих это утверждение. [8] Для своего проекта король Джеймс созвал Конференцию в Хэмптон-Корте в январе 1604 года, на которой была задумана новая английская версия в ответ на проблемы более ранних переводов, воспринимаемые пуританами , [ 9] фракцией англиканской церкви. [10] Джеймс дал переводчикам инструкции, направленные на то, чтобы новая версия соответствовала экклезиологии и отражала епископальную структуру англиканской церкви и ее веру в рукоположенное духовенство. [11]Перевод был выполнен шестью группами переводчиков (всего 47 человек, большинство из которых были ведущими библеистами в Англии), которые разделили работу между собой: Ветхий Завет был поручен трем группам, Новый Завет – двум, а Новый Завет – двум. Апокрифы к одному . [12] Как и большинство других переводов того периода, Новый Завет был переведен с греческого , Ветхий Завет с иврита и арамейского , а апокрифы с греческого и латыни . В Книге общих молитв 1662 года текст Авторизованной версии заменил текст Великой Библии для чтения Посланий и Евангелий (но не для Псалтири, которая в значительной степени сохранила версию Великой Библии Ковердейла ), и как таковой был утвержден Актом Парламент. [13]

К первой половине XVIII века Авторизованная версия стала практически неоспоримой как единственный английский перевод, используемый в англиканских и других английских протестантских церквях, за исключением Псалмов и некоторых коротких отрывков из Книги общих молитв англиканской церкви. В течение XVIII века Авторизованная версия вытеснила латинскую Вульгату в качестве стандартной версии Священного Писания для англоязычных ученых. С развитием стереотипной печати в начале XIX века эта версия Библии стала самой широко печатаемой книгой в истории, почти все такие издания представляли собой стандартный текст 1769 года, тщательно отредактированный Бенджамином Блейни в Оксфорде и почти всегда опуская книги апокрифов. Сегодня безоговорочное название «Версия короля Иакова» обычно указывает на этот оксфордский стандартный текст.

Имя

Генеалогии Джона Спида , записанные в Священном Писании (1611 г.), в переплете с первой Библией короля Иакова в формате ин-кварто (1612 г.)

Название первого издания перевода, сделанного на раннем современном английском языке , было: «СВЯТАЯ БИБЛИЯ, СОДЕРЖАЩАЯ ВЕТХИЙ ЗАВЕТ, И НОВЫЙ: Недавно переведенный с языков оригинала: и с прежними переводами, старательно сравненными и повторно использованными его Maiesties ſspeciall Cõmandement ». На титульном листе есть слова «Назначено для чтения в церквях» [14] , и Ф.Ф. Брюс предполагает, что это «вероятно было разрешено приказом совета », но никаких записей о разрешении не сохранилось, «поскольку Тайный совет регистрировался с 1600 по 1613 год ». были уничтожены пожаром в январе 1618/19 г.». [15]

В течение многих лет было принято не давать переводу какое-либо конкретное название. В своем «Левиафане » 1651 года Томас Гоббс назвал его «английским переводом, сделанным в начале правления короля Иакова». [16] В «Кратком отчете о различных переводах Библии на английский язык» 1761 года версия 1611 года упоминается просто как «новый, полный и более точный перевод», несмотря на то, что Большая Библия упоминается по ее названию и несмотря на использование название «Ремишский Завет» для версии Библии Дуэ-Реймса . [17] Точно так же «История Англии», пятое издание которой было опубликовано в 1775 году, просто пишет, что «новый перевод Библии, а именно тот, который сейчас используется, был начат в 1607 году и опубликован в 1611 году. ". [18]

Библия короля Иакова используется в качестве названия для перевода 1611 года (наравне с Женевской Библией или Ремишским заветом) в « Horae Biblicae» Чарльза Батлера ( впервые опубликовано в 1797 году). [19] Другие работы начала XIX века подтверждают широкое использование этого имени по обе стороны Атлантики: оно встречается как в «историческом очерке английских переводов Библии», опубликованном в Массачусетсе в 1815 году [20] , так и в в английской публикации 1818 года, в которой прямо говорится, что версия 1611 года «обычно известна под названием Библия короля Иакова». [21] Это название также встречается в названии «Библия короля Иакова» (без конечной буквы «s»): например, в рецензии на книгу 1811 года. [22] Фраза «Библия короля Иакова» используется еще в 1715 году, хотя в данном случае неясно, имя это или просто описание. [23]

Использование авторизованной версии, написанной с заглавной буквы и используемой в качестве названия, встречается еще в 1814 году. [24] За некоторое время до этого использовались такие описательные фразы, как «наша настоящая и единственная публично одобренная версия» (1783), [25] Встречаются «наша Авторизованная версия» (1731, [26] 1792 [27] ) и «авторизованная версия» (1801, без заглавной буквы) [28] . Более распространенным наименованием в 17 и 18 веках было «наш английский перевод» или «наша английская версия», как можно увидеть, выполнив поиск в том или ином крупном онлайн-архиве печатных книг. В Великобритании перевод 1611 года сегодня широко известен как «Авторизованная версия». Этот термин в некоторой степени неправилен, поскольку сам текст никогда не был официально «разрешен», и английским приходским церквям никогда не было приказано приобретать его копии. [29]

Версия короля Джеймса, очевидно, описательная фраза, используется уже в 1814 году. [30] «Версия короля Джеймса» встречается, недвусмысленно использованная в качестве названия, в письме 1855 года. [31] В следующем году король Джеймс Джеймс Библ, без притяжательного наклонения, появляется как имя в шотландском источнике. [32] В Соединенных Штатах «перевод 1611 года» (фактически издания, соответствующие стандартному тексту 1769 года, см. ниже) сегодня широко известен как Версия короля Иакова.

История

Ранние английские переводы

Последователи Джона Уиклифа предприняли первые полные переводы христианских писаний на английский язык в 14 веке. Эти переводы были запрещены в 1409 году из-за их связи с лоллардами . [33] Библия Уиклифа появилась до печатного станка, но она очень широко распространялась в рукописной форме, часто с датой, которая была ранее 1409 года, чтобы избежать юридического запрета. Поскольку текст различных версий Библии Уиклифа был переведен с латинской Вульгаты и поскольку он также не содержал неортодоксальных чтений, у церковных властей не было практического способа отличить запрещенную версию. Следовательно, многие католические комментаторы 15 и 16 веков (например, Томас Мор ) взяли эти рукописи английских Библий и заявили, что они представляют собой анонимный более ранний ортодоксальный перевод.

Уильям Тиндейл перевел Новый Завет на английский язык в 1525 году.

В 1525 году Уильям Тиндейл , английский современник Мартина Лютера , предпринял перевод Нового Завета. [34] Перевод Тиндейла был первой печатной Библией на английском языке. В течение следующих десяти лет Тиндейл пересмотрел свой Новый Завет в свете быстро развивающейся библейской науки и приступил к переводу Ветхого Завета. [35] Несмотря на некоторые спорные варианты перевода, а также несмотря на казнь Тиндейла по обвинению в ереси за то, что он сделал перевод Библии, достоинства работы Тиндейла и стиля прозы сделали его перевод окончательной основой для всех последующих переводов на ранний современный английский язык. [36]

Благодаря этим переводам, слегка отредактированным и адаптированным Майлсом Ковердейлом , в 1539 году Новый Завет Тиндейла и его неполная работа над Ветхим Заветом стали основой для Великой Библии . Это была первая «разрешенная версия», выпущенная англиканской церковью во время правления короля Генриха VIII . [5] Когда Мария I взошла на трон в 1553 году, она вернула англиканскую церковь обществу католической веры, и многие английские религиозные реформаторы бежали из страны, [37] некоторые основали англоязычную колонию в Женеве . Под руководством Жана Кальвина Женева стала главным международным центром реформатского протестантизма и латинской библейской науки. [38]

Эти английские эмигранты осуществили перевод, который стал известен как Женевская Библия . [39] Этот перевод, датированный 1560 годом, представлял собой пересмотренную версию Библии Тиндейла и Большой Библии на основе языков оригинала. [40] Вскоре после того, как Елизавета I вступила на престол в 1558 году, недостатки как Большой Библии, так и Женевской Библии (а именно, то, что Женевская Библия «не соответствовала экклезиологии и не отражала епископальную структуру англиканской церкви и ее представления о рукоположенном духовенстве") стали очевидными. [41] В 1568 году англиканская церковь ответила Библией епископов , пересмотренной версией Большой Библии в свете Женевской версии. [42]

Несмотря на официальное одобрение, эта новая версия не смогла вытеснить женевский перевод как самую популярную английскую Библию того времени — отчасти потому, что полная Библия печаталась только в виде кафедральных изданий огромного размера и по цене в несколько фунтов. [43] Соответственно, миряне елизаветинской эпохи в подавляющем большинстве читали Библию в Женевской версии — небольшие издания были доступны по относительно низкой цене. В то же время имел место значительный тайный импорт конкурирующего Нового Завета Дуэ-Реймса 1582 года, предпринятый изгнанными католиками. Этот перевод, хотя и производный от Тиндаля, утверждал, что представляет собой текст латинской Вульгаты. [44]

В мае 1601 года король Шотландии Джеймс VI присутствовал на Генеральной ассамблее Шотландской церкви в церкви Святого Колумбы в Бернтисленде , Файф , на которой были выдвинуты предложения по новому переводу Библии на английский язык. [45] Два года спустя он взошел на английский престол как Джеймс I. [46]

Рекомендации по новой версии

Недавно коронованный король Джеймс созвал конференцию в Хэмптон-Корте в 1604 году. На этом собрании была предложена новая английская версия в ответ на очевидные проблемы более ранних переводов, обнаруженные пуританской фракцией англиканской церкви. Вот три примера проблем, с которыми пуритане столкнулись с епископами и Великими Библиями :

Во-первых, Галатам 4. 25 (из епископской Библии). Греческое слово susoichei переведено не так хорошо, как сейчас, оно не граничит ни с выражением силы слова, ни с точки зрения апостола, ни с положением места. Во-вторых, псалом резюме. 28 (из Большой Библии ): «Они не были послушны»; исходное существо: «Они не были непослушными». В-третьих, псалом cvi. 30 (также из Большой Библии): «Тогда встал Финис и помолился», по -еврейски означает «исполнил приговор». [47]

Переводчикам были даны инструкции, которые должны были использовать формальную эквивалентность и ограничить пуританское влияние на этот новый перевод. Епископ Лондона добавил оговорку, что переводчики не будут делать пометок на полях (что было проблемой в Женевской Библии ). [11] Король Иаков процитировал два отрывка из женевского перевода, где он нашел примечания на полях оскорбительными для принципов божественно установленного царского превосходства : [48] Исход 1:19, где примечания к Женевской Библии восхваляют пример гражданского неповиновения Египетский фараон показал еврейских акушерок , а также 2 Паралипоменон 15:16, где Женевская Библия критиковала царя Асу за то, что он не казнил свою идолопоклонническую «матерь», царицу Мааху (Мааха на самом деле была бабушкой Асы, но Иаков считал Женевскую Библию ссылка как санкционирующая казнь его собственной матери Марии, королевы Шотландии ). [48]

Кроме того, король дал переводчикам инструкции, призванные гарантировать, что новая версия будет соответствовать экклезиологии англиканской церкви. [11] Некоторые греческие и еврейские слова должны были быть переведены таким образом, чтобы они отражали традиционное церковное употребление. [11] Например, старые церковные слова, такие как слово «церковь», должны были быть сохранены и не переводиться как «конгрегация». [11] Новый перевод будет отражать епископальную структуру англиканской церкви и традиционные представления о рукоположенном духовенстве. [11]

Исходным материалом для перевода Нового Завета была греческая версия Textus Receptus , составленная Эразмом ; для Ветхого Завета использовался масоретский текст на иврите; для некоторых апокрифов использовался греческий текст Септуагинты, а для апокрифов, для которых греческий язык был недоступен, — латинская Вульгата .

Инструкции Джеймса включали несколько требований, благодаря которым новый перевод был знаком слушателям и читателям. Текст епископской Библии будет служить основным руководством для переводчиков, и все знакомые имена собственные библейских персонажей будут сохранены. Если Библия епископов в какой-либо ситуации считалась проблематичной, переводчикам разрешалось обращаться к другим переводам из заранее утвержденного списка: Библии Тиндейла , Библии Ковердейла , Библии Мэтью , Большой Библии и Женевской Библии . Кроме того, более поздние ученые обнаружили влияние на Авторизованную версию переводов Библии Тавернера и Нового Завета Библии Дуэ-Реймса . [49]

Именно по этой причине на форзаце большинства изданий Авторизованной версии отмечается, что текст был «переведен с языков оригинала, а предыдущие переводы тщательно сравнивались и исправлялись по особому повелению Его Величества». По мере продолжения работы были приняты более подробные правила относительно того, как следует указывать варианты и неопределенные прочтения в исходных текстах на иврите и греческом языке, включая требование о том, чтобы слова, представленные на английском языке для «дополнения значения» оригиналов, были напечатаны в другой тип лица. [50]

Комитет по переводам

За задачу перевода взялись 47 ученых, хотя первоначально было одобрено 54. [12] Все они были членами англиканской церкви, и все, кроме сэра Генри Сэвила, были священнослужителями. [51] Ученые работали в шести комитетах, по два в Оксфордском, Кембриджском и Вестминстерском университетах . В состав комитетов входили ученые, симпатизировавшие пуританству, а также высокопоставленные церковники . Сорок несшитых экземпляров Епископской Библии издания 1602 года были специально напечатаны, чтобы можно было записать на полях согласованные изменения каждого комитета. [52]

Комитеты работали над определенными частями отдельно, а проекты, подготовленные каждым комитетом, затем сравнивались и пересматривались на предмет согласованности друг с другом. [53] Ученым не платили напрямую за переводческую работу. Вместо этого епископам было отправлено циркулярное письмо, призывающее их рассмотреть вопрос о назначении переводчиков на хорошо оплачиваемую работу , поскольку они стали вакантными. [51] Некоторые из них были поддержаны различными колледжами в Оксфорде и Кембридже, в то время как другие были продвинуты на епископства , деканаты и пребенды благодаря королевскому покровительству .

Комитеты начали работу ближе к концу 1604 года. 22 июля 1604 года король Яков VI и я направили письмо архиепископу Бэнкрофту с просьбой связаться со всеми английскими церковниками и попросить их сделать пожертвования на его проект.

Верный и любимый, мы приветствуем вас. В то время как мы назначили некоторых ученых людей в количестве 4 и 50 для перевода Библии, и в этом числе некоторые из них либо вообще не имеют церковного продвижения, либо настолько малы, что это далеко не так. неудовлетворительно для людей их заслуг, и все же мы сами в любое удобное время не можем исправить это, поэтому настоящим мы требуем от вас, чтобы вы немедленно написали от нашего имени также архиепископу Йоркскому, как и остальным епископам провинция Кант. [Эрбери], что означает для них, что мы поступаем хорошо и строго обвиняем каждого из них ... что (все оправдания исключены), когда пребенд или пасторский дом ... в следующий раз в любом случае окажется недействительным . ... мы можем похвалить за то же самое некоторых из таких ученых людей, которых мы считаем подходящими для этого ... Вручается нашей печатке в нашем западном дворце. [министр] 2 и 20 июля, 2-го числа. год нашего правления в Англии, Франции, Ирландии и Шотландии xxxvii. [54]

Все они завершили свои разделы к 1608 году, причем комитет апокрифов финишировал первым. [55] С января 1609 года Генеральный комитет по рассмотрению собрался в Зале канцелярских товаров в Лондоне для рассмотрения завершенных отмеченных текстов от каждого из шести комитетов. В состав Генерального комитета входили Джон Буа , Эндрю Даунс и Джон Хармар , а также другие, известные только по инициалам, в том числе «АЛ» (который может быть Артуром Лейком ), и за их участие им платила компания канцелярских товаров. Джон Буа подготовил запись их обсуждений (на латыни), которая частично сохранилась в двух более поздних стенограммах. [56] Из рабочих документов переводчиков также сохранился переплетенный набор помеченных исправлений к одной из сорока епископских Библий , охватывающих Ветхий Завет и Евангелия, [57] а также рукописный перевод текста Послания , за исключением тех стихов, в которых не рекомендовалось никаких изменений в чтении епископской Библии . [58] Архиепископ Бэнкрофт настаивал на том, чтобы последнее слово осталось за четырнадцатью дальнейшими изменениями, одним из которых был термин «епископский прикол» в Деяниях 1:20. [59]

Переводческие комитеты

Печать

Архиепископ Ричард Бэнкрофт был «главным надзирателем» за выпуском Авторизованной версии.

Оригинальное издание Авторизованной версии было опубликовано Робертом Баркером , королевским печатником, в 1611 году как полный фолиант Библии. [62] Его продавали в разрозненных листах за десять шиллингов или в переплете за двенадцать. [63] Отец Роберта Баркера, Кристофер, в 1589 году получил от Елизаветы I титул королевского печатника, [64] с бессрочной королевской привилегией печатать Библии в Англии. [f] Роберт Баркер вложил очень большие суммы в печать нового издания и, как следствие, столкнулся с серьезными долгами, [65] так что он был вынужден сдать эту привилегию в субаренду двум конкурирующим лондонским типографиям, Бонэму Нортону и Джону Биллу. [66] Судя по всему, изначально предполагалось, что каждый принтер будет печатать часть текста, делиться распечатанными листами с другими и делить доходы. Разразились ожесточенные финансовые споры, поскольку Баркер обвинил Нортона и Билла в сокрытии своей прибыли, в то время как Нортон и Билл обвинили Баркера в том, что они должным образом продавали причитающиеся им листы как частичные Библии за наличные деньги. [67] За этим последовали десятилетия непрерывных судебных разбирательств и последующего тюремного заключения за долги для членов печатных династий Баркера и Нортона, [67] в то время как каждая из них выпускала конкурирующие издания всей Библии. В 1629 году Оксфордскому и Кембриджскому университетам удалось получить отдельные и предварительные королевские лицензии на печать Библии для своих университетских типографий, а Кембриджский университет воспользовался возможностью напечатать исправленные издания Авторизованной версии в 1629, [68] и 1638 годах. [69] В число редакторов этих изданий входили Джон Буа и Джон Уорд из первоначальных переводчиков. Однако это не препятствовало коммерческому соперничеству лондонских типографов, особенно потому, что семья Баркер отказалась предоставить другим типографам доступ к авторитетной рукописи Авторизованной версии . [70]

Принято считать, что в 1611 году были выпущены два издания всей Библии, которые можно отличить по переводу Руфи 3:15; [71] в первом издании написано «он вошел в город», а во втором — «она вошла в город»; [72] в просторечии они известны как Библии «Он» и «Она». [73]

В начале Послания к Евреям Авторизованной версии издания 1611 года показан оригинальный шрифт . Текст Библии (только) написан черным шрифтом. В примечаниях на полях упоминаются варианты перевода и перекрестные ссылки на другие отрывки Библии. Каждая глава начинается с кратким содержанием. К каждой главе имеются декоративные инициалы, к каждой книге — оформленный заголовок, но иллюстраций в тексте нет.

Оригинальная печать была сделана до того, как английское правописание было стандартизировано, и когда типографы, естественно, расширяли и сокращали написание одних и тех же слов в разных местах, чтобы добиться ровного столбца текста. [74] Они устанавливают v для начальных u и v , а u для u и v везде. Они использовали длинную s ( ſ ) для нефинальных s . [75] Буква или глиф j встречается только после i , как и в последней букве римской цифры , например XIIIJ. Пунктуация была относительно тяжелой (частой) и отличалась от современной практики. [ как? ] Когда нужно было сэкономить место, принтеры иногда использовали ye для ( заменяя среднеанглийское шип Þ на континентальное y ), set ã для an или am (в стиле стенографии писца ) и set & для и . Напротив, в некоторых случаях они, похоже, вставляли эти слова, когда считали, что строку необходимо дополнить. [ нужна цитация ] Более поздние издания упорядочили это написание; пунктуация также была стандартизирована, но все еще отличается от текущего использования.

Как видно на примере страницы слева, в первом издании вместо римского шрифта использовался черный шрифт , который сам по себе содержал политическое и религиозное заявление. [ требуется дальнейшее объяснение ] Как и Большая Библия и Библия епископов , Авторизованная версия была «предназначена для чтения в церквях». Это был большой том-ин -фолио , предназначенный для публичного использования, а не для личного поклонения; Вес шрифта (черный шрифт был тяжелым как физически, так и визуально) отражал вес стоящего за ним авторитета истеблишмента. [ нужна цитация ] Однако быстро последовали меньшие издания и издания, написанные римским шрифтом, например, издания Библии в 1612 году, написанные римским шрифтом-кварто. [76] Это контрастировало с Женевской Библией, которая была первой английской Библией, напечатанной римским шрифтом ( хотя черно-белые издания, особенно в формате фолио , были выпущены позже).

В отличие от Женевской Библии и Епископской Библии , которые были широко иллюстрированы, в издании Авторизованной версии 1611 года иллюстраций не было, а основной формой оформления были исторические начальные буквы, предусмотренные для книг и глав – вместе с декоративные титульные листы самой Библии и Нового Завета. [ нужна цитата ]

В Большой Библии прочтения, заимствованные из Вульгаты, но не встречающиеся в опубликованных еврейских и греческих текстах, отличались тем, что были напечатаны более мелким латинским шрифтом . [77] В Женевской Библии вместо этого был применен отдельный шрифт, чтобы различать текст, предоставленный переводчиками или считавшийся необходимым для английской грамматики , но не присутствующим в греческом или иврите; и в оригинальной печати Авторизованной версии для этой цели использовался латинский шрифт, хотя и редко и непоследовательно. [78] Это приводит, пожалуй, к самому значительному различию между оригинальным печатным текстом Библии короля Иакова и текущим текстом. Когда, начиная с конца 17 века, Авторизованную версию начали печатать латинским шрифтом, шрифт для прилагаемых слов был изменен на курсив , это применение было упорядочено и значительно расширено. Это было сделано для того, чтобы уменьшить значение слов. [79]

Оригинальное издание содержало два вступительных текста; первым было официальное послание-посвящение «самому высокому и могущественному принцу» королю Иакову. Многие британские издания воспроизводят это, а большинство небританских изданий - нет. [ нужна цитата ]

Второе предисловие называлось «Переводчики для читателя» — длинное и научное эссе, защищающее идею новой версии. В нем отмечается заявленная цель переводчиков, заключающаяся в том, что они «никогда не думали с самого начала, что [им] нужно будет сделать новый перевод, или сделать из плохого хороший перевод... но сделать хороший лучше». или из многих хороших, один лучший, который не может быть справедливо исключен; это было нашим стремлением, этой нашей отличительной чертой». Они также высказывают свое мнение о предыдущих английских переводах Библии, заявляя: «Мы не отрицаем, более того, мы подтверждаем и признаем, что самый плохой перевод Библии на английский язык, сделанный людьми нашей профессии (ибо мы видели ни один из их [католиков] во всей Библии пока не содержит слова Божьего, более того, является словом Божьим». Как и в случае с первым предисловием, некоторые британские издания воспроизводят это, а большинство небританских изданий - нет. Почти каждое издание, включающее второе предисловие, включает также и первое. [ нужна цитата ] Первое издание содержало ряд других устройств , в том числе таблицу для чтения псалмов на утрене и вечерне , а также календарь , альманах и таблицу святых дней и обрядов. Большая часть этого материала устарела с принятием григорианского календаря Великобританией и ее колониями в 1752 году, и поэтому современные издания неизменно опускают его. [ нужна цитата ]

Чтобы облегчить понимание конкретного отрывка, каждую главу начиналось с кратким изложением ее содержания с номерами стихов. Более поздние редакторы свободно заменяли свои собственные краткие описания глав или полностью опускали такой материал. [ нужна цитация ] Знаки - подушки используются для обозначения начала абзацев, за исключением книги Деяний. [г]

Авторизованная версия

Авторизованная версия была призвана заменить Библию епископов в качестве официальной версии для чтения в англиканской церкви . Никаких записей о его разрешении не существует; Вероятно, это было осуществлено по приказу Тайного совета , но записи за период с 1600 по 1613 год были уничтожены пожаром в январе 1618/19 года [15] , и в Соединенном Королевстве она широко известна как Авторизованная версия. Королевская типография не выпускала дальнейших изданий Епископской Библии , [64] поэтому Авторизованная версия неизбежно заменила ее в качестве стандартной аналной Библии в приходских церквях Англии.

В Книге общих молитв 1662 года текст Авторизованной версии окончательно вытеснил текст Великой Библии в чтениях Послания и Евангелия [80] — хотя Молитвенник Псалтырь, тем не менее, продолжает существовать в версии Великой Библии. [81]

Иначе обстояло дело в Шотландии, где Женевская Библия долгое время была стандартной церковной Библией. Лишь в 1633 году шотландское издание «Официальной версии» было напечатано в связи с коронацией Шотландии в тот год Карла I. [82] Включение иллюстраций в издание вызвало обвинения в папстве со стороны противников религиозной политики Чарльза и Уильяма Лауда , архиепископа Кентерберийского . Однако официальная политика отдавала предпочтение Авторизованной версии, и эта благосклонность вернулась во времена Содружества - когда лондонским типографиям удалось восстановить свою монополию на печать Библии при поддержке Оливера Кромвеля - и «Новый перевод» был единственным изданием на рынке. [83] Ф.Ф. Брюс сообщает, что последний зарегистрированный случай, когда шотландский приход продолжал использовать «Старый перевод» (т.е. Женевский), датируется 1674 годом. [84]

Принятие Авторизованной версии широкой публикой заняло больше времени. Женевская Библия продолжала пользоваться популярностью, и большое ее количество было импортировано из Амстердама, где печатание продолжалось до 1644 года в изданиях с фальшивым лондонским оттиском. [85] Однако лишь немногие подлинные женевские издания, по-видимому, были напечатаны в Лондоне после 1616 года, а в 1637 году архиепископ Лауд запретил их печать или ввоз. В период Гражданской войны в Англии солдатам Армии Нового Образца была выдана книга женевских подборок под названием «Солдатская Библия» . [86] В первой половине 17 века Авторизованную версию чаще всего называли «Библией без примечаний», тем самым отличая ее от женевской «Библии с примечаниями». [82]

В Амстердаме вышло несколько изданий Авторизованной версии: одно из них датируется 1715 годом [87] , в котором текст перевода Авторизованной версии сочетался с женевскими примечаниями на полях; [88] одно такое издание было напечатано в Лондоне в 1649 году. Во времена Содружества парламентом была создана комиссия, которая рекомендовала пересмотр Официальной версии с приемлемыми протестантскими пояснительными примечаниями, [85] но проект был оставлен, когда стало ясно, что эти почти удвоит объем библейского текста. После английской Реставрации Женевская Библия считалась политически подозрительной и напоминала об отвергнутой пуританской эпохе. [ нужна цитата ] Кроме того, споры по поводу выгодных прав на печать авторизованной версии продолжались на протяжении 17 века, поэтому ни один из вовлеченных типографов не видел никаких коммерческих преимуществ в маркетинге конкурирующего перевода. [ нужна цитация ] Авторизованная версия стала единственной на тот момент актуальной версией, распространявшейся среди англоговорящих людей.

Небольшое меньшинство ученых-критиков не спешило принять последний перевод. Хью Бротон , который был самым уважаемым английским гебраистом своего времени, но был исключен из группы переводчиков из-за своего совершенно несовместимого с ним темперамента, [89] выступил в 1611 году с полным осуждением новой версии. [90] Он особенно раскритиковал отказ переводчиков от дословной эквивалентности и заявил, что «он скорее будет растерзан дикими лошадьми, чем этот отвратительный перевод (KJV) когда-либо будет навязан английскому народу». [91] Лондонский полиглот Уолтона 1657 года полностью игнорирует Авторизованную версию (да и английский язык). [92] Справочным текстом Уолтона является Вульгата.

Латинская Вульгата также встречается в качестве стандартного текста Священного Писания в « Левиафане » Томаса Гоббса 1651 года. [93] Гоббс дает номера глав и стихов Вульгаты (например, Иов 41:24, а не Иов 41:33) для своего основного текста. В главе 35: « Значение Царства Божьего в Священном Писании » Гоббс обсуждает Исход 19:5 сначала в своем собственном переводе « простой латыни » , а затем в версиях, которые он называет «... английскими». перевод, сделанный в начале правления короля Якова» и «Женевский французский» (т. е. Оливетан ). Гоббс выдвигает подробные критические аргументы, почему следует отдать предпочтение переводу Вульгаты. На протяжении большей части 17-го века сохранялось предположение, что, хотя было жизненно важно предоставлять Священные Писания на местном языке обычным людям, тем не менее, для тех, кто имел достаточное образование, чтобы сделать это, изучение Библии лучше всего проводить в рамках общей международной среды Латинский. Лишь в 1700 году появились современные двуязычные Библии, в которых Авторизованная версия сравнивалась с голландскими и французскими протестантскими народными Библиями. [94]

Из-за постоянных споров о правах на печать последующие издания Авторизованной версии были заметно менее тщательными, чем издание 1611 года — наборщики свободно меняли орфографию, заглавные буквы и пунктуацию [95] — а также за эти годы было допущено около 1500 опечаток. (некоторые из которых, например, отсутствие слова «не» в заповеди «Не прелюбодействуй» в « Злой Библии », [96] стали печально известными). В двух кембриджских изданиях 1629 и 1638 годов была предпринята попытка восстановить правильный текст, внося при этом более 200 исправлений оригинальной работы переводчиков, главным образом за счет включения в основной текст более буквального прочтения, первоначально представленного в виде примечания на полях. [97] После Реставрации было предложено более тщательно исправленное издание вместе с пересмотренной Книгой общих молитв 1662 года , но парламент затем принял решение против него. [ нужна цитата ]

К первой половине 18-го века Авторизованная версия фактически не подвергалась сомнению как единственный английский перевод, который в настоящее время использовался в протестантских церквях [13] и был настолько доминирующим, что католическая церковь в Англии выпустила в 1750 году пересмотренную версию Дуэ 1610 года . – Реймсская Библия Ричарда Чаллонера , которая была гораздо ближе к Авторизованной версии, чем к оригиналу. [98] Однако общие стандарты орфографии, пунктуации, набора текста, использования заглавных букв и грамматики радикально изменились за 100 лет, прошедших с момента выхода первого издания Авторизованной версии, и все типографии на рынке постоянно вносили в свои библейские тексты частичные изменения, чтобы их в соответствии с тогдашней практикой, а также с общественными ожиданиями стандартизированного правописания и грамматического построения. [99]

В течение 18-го века Авторизованная версия вытеснила еврейскую, греческую и латинскую Вульгату в качестве стандартной версии Священного Писания для англоговорящих ученых и богословов, и даже стала рассматриваться некоторыми как вдохновенный текст сама по себе - настолько так что любой вызов его прочтению или текстовой основе стал рассматриваться многими как посягательство на Священное Писание. [100]

В 18 веке в американских колониях ощущалась острая нехватка Библий. Чтобы удовлетворить спрос, различные типографы , начиная с Сэмюэля Ниланда в 1752 году, напечатали Библию короля Иакова без разрешения короны. Чтобы предотвратить судебное преследование и обнаружение несанкционированной печати, они включили королевские знаки отличия на титульный лист, используя при печати те же материалы, из которых была изготовлена ​​авторизованная версия, и которые были импортированы из Англии. [101] [102]

Стандартный текст 1769 г.

Титульный лист Кембриджского издания 1760 года.

К середине 18-го века широкие различия в различных модернизированных печатных текстах Авторизованной версии в сочетании с пресловутым накоплением опечаток достигли масштабов скандала, и университеты Оксфорда и Кембриджа стремились разработать обновленный стандарт. текст. Первым из двух было кембриджское издание 1760 года, кульминация 20-летней работы Фрэнсиса Сойера Пэрриса , [103] умершего в мае того же года. Это издание 1760 года было переиздано без изменений в 1762 году [104] и в прекрасном фолио-издании Джона Баскервилля 1763 года. [105]

Это было эффективно заменено оксфордским изданием 1769 года под редакцией Бенджамина Блейни [106] , хотя и со сравнительно небольшими изменениями по сравнению с изданием Пэрриса; но который стал стандартным текстом Оксфорда и воспроизводится почти без изменений в большинстве современных изданий. [107] Пэррис и Блейни последовательно стремились удалить те элементы из изданий 1611 года и последующих, которые, по их мнению, возникли из-за капризов типографов, в то же время включая большую часть исправленных чтений кембриджских изданий 1629 и 1638 годов, и каждое из них также вводило несколько улучшенных собственных показаний.

Они взяли на себя огромную задачу по стандартизации широкого разнообразия пунктуации и орфографии оригинала, внося в текст многие тысячи мелких изменений. Кроме того, Блейни и Пэррис тщательно переработали и значительно расширили выделение курсивом «поставляемых» слов, отсутствующих в языках оригинала, путем перекрестной проверки с предполагаемыми исходными текстами. Блейни, похоже, работал с изданием Textus Receptus Стефана 1550 года , а не с более поздними изданиями Теодора Безы , которые отдавали предпочтение переводчикам Нового Завета 1611 года; соответственно, в нынешнем стандартном тексте Оксфорда изменено около дюжины выделений курсивом, в которых Беза и Стефанус различаются. [108] Как и издание 1611 года, оксфордское издание 1769 года включало апокрифы, хотя Блейни имел тенденцию удалять перекрестные ссылки на Книги апокрифов с полей Ветхого и Нового Заветов, где бы они ни были предоставлены оригинальными переводчиками. Он также включает оба предисловия из издания 1611 года. В целом стандартизация орфографии и пунктуации привела к тому, что текст Блейни 1769 года отличался от текста 1611 года примерно в 24 000 местах. [109]

Ниже приведены тексты первых трех стихов из 13-й главы Первого послания к Коринфянам 1611 и 1769 годов.

[1611] 1. Хотя я говорю языками человеческими и ангельскими и не имею милосердия, я стал подобен меди звенящей или кимвалу звенящему. 2 И хотя я имею дар пророчества и понимаю все тайны и всякое познание, и хотя я имею всю веру, так что могу передвигать горы, и не имею никакого милосердия, я ничто. 3 И хотя бы я раздал все имение мое, чтобы накормить бедных, и если бы я отдал тело мое на сожжение, и не имел бы милостыни, все это не принесет мне никакой пользы.

[1769] 1. Хотя я говорю языками человеческими и ангельскими и не имею милосердия, я стал как медь звенящая или кимвал звенящий. 2 И хотя я имею дар пророчества и разумею все тайны и всякое познание; и хотя я имею всю веру, так что могу передвигать горы, а милосердия не имею, я ничто. 3 И если я раздам ​​все имение мое накормление бедных , и если отдам тело мое на сожжение, а милостыни не имею, нет мне в этом никакой пользы.

В этих трех стихах имеется ряд поверхностных правок: 11 изменений орфографии, 16 изменений набора текста (включая измененные правила использования u и v), три изменения пунктуации и один вариант текста, где «не благотворительность». заменяется на «никакой благотворительности» во втором стихе, поскольку считается, что первоначальное прочтение было опечаткой.

Конкретным стихом, в котором текст Блейни 1769 года отличается от версии Пэрриса 1760 года, является Матфея 5:13, где Пэррис (1760)

Вы — соль земли; но если соль потеряет силу свою , чем сделаешь ее соленой? отныне он ни на что не годен, кроме как быть изгнанным и попираемым людьми.

Блейни (1769) заменяет слова «потерявший вкус » на «потерявший вкус », а «troden» на «протоптанный» .

Какое-то время Кембридж продолжал выпускать Библии с использованием текста Пэрриса, но рыночный спрос на абсолютную стандартизацию был теперь таков, что в конечном итоге они адаптировали работу Блейни, но опустили некоторые идиосинкразические оксфордские варианты написания. К середине 19 века почти все издания Авторизованной версии были основаны на оксфордском тексте 1769 года - все чаще без примечаний и перекрестных ссылок Блейни и обычно исключая апокрифы. [110] Единственным исключением из этого правила было тщательное оригинальное написание, постраничное и построчное переиздание издания 1611 года (включая все заголовки глав, поля и оригинальный курсив, но с заменой латинского шрифта). черная буква оригинала), опубликованная Оксфордом в 1833 году. [h]

Другим важным исключением была Кембриджская параграфная Библия 1873 года, тщательно переработанная, модернизированная и переизданная FHA Scrivener , который впервые последовательно определил исходные тексты, лежащие в основе перевода 1611 года, и его примечания на полях. [112] Скривенер, как и Блейни, решил пересмотреть перевод, поскольку, по его мнению, суждение переводчиков 1611 года было ошибочным. [113] В 2005 году издательство Cambridge University Press выпустило свою «Новую Кембриджскую Библию с апокрифами» под редакцией Дэвида Нортона, которая следовала духу работы Скривенера, пытаясь привести орфографию к современным стандартам. Нортон также внес новшества, введя кавычки, вернувшись при этом к гипотетическому тексту 1611 года, насколько это возможно, к формулировкам, использованным его переводчиками, особенно в свете повторного акцента на некоторых из их проектов документов. [114] Этот текст был выпущен в мягкой обложке издательством Penguin Books . [115]

С начала XIX века Авторизованная версия оставалась почти полностью неизменной, а поскольку благодаря развитию печатной технологии ее теперь можно было выпускать очень большими тиражами для массовой продажи, она установила полное доминирование в общественном и церковном использовании на английском языке. говоря протестантский мир. Однако академические дебаты в течение этого столетия все больше отражали обеспокоенность по поводу Авторизованной версии, разделяемую некоторыми учеными: (а) последующее изучение восточных языков показало необходимость пересмотреть перевод еврейской Библии - как с точки зрения конкретной лексики, так и с точки зрения в отличии описательных терминов от имен собственных; (б) что Авторизованная версия неудовлетворительно переводила одни и те же греческие слова и фразы на другой английский язык, особенно там, где параллельные отрывки встречаются в синоптических евангелиях ; и (c) в свете последующих открытий древних рукописей база перевода Нового Завета греческого Textus Receptus больше не могла считаться лучшим представлением оригинального текста. [116]

Отвечая на эти опасения, Кентерберийский созыв в 1870 году решил провести пересмотр текста Авторизованной версии, намереваясь сохранить исходный текст, «за исключением тех случаев, когда, по мнению компетентных ученых, такое изменение необходимо». Полученная в результате редакция была выпущена как исправленная версия в 1881 г. (Новый Завет), 1885 г. (Ветхий Завет) и 1894 г. (Апокрифы); но, хотя книга широко продавалась, пересмотренная версия не нашла народной поддержки, и лишь с неохотой в 1899 году Созыв одобрил ее для чтения в церквях. [117]

К началу 20 века редактирование Кембриджского текста было завершено, в него было внесено как минимум 6 новых изменений с 1769 года и отменено как минимум 30 стандартных оксфордских чтений. Отдельный кембриджский текст был напечатан миллионами, и после Второй мировой войны «неизменная устойчивость KJB была огромным преимуществом». [118]

Редакционная критика

FHA Скривенер и Д. Нортон подробно описали редакционные изменения, которые произошли на протяжении истории публикации Авторизованной версии с 1611 по 1769 год. В 19 веке фактически существовало три главных хранителя текста. Нортон выявил пять вариаций среди текстов Оксфорда, Кембриджа и Лондона (Эйр и Споттисвуд) 1857 года, например, написание слов «дальше» или «дальше» в Матфея 26:39. [119]

В ХХ веке различия между изданиями свелись к сравнению Кембриджа и Оксфорда. Четко идентифицированные кембриджские чтения включали «или Шеба», [120] «грех», [121] «клифты», [122] «пар», [123] «флит», [124] «дальше» [125] и ряд других ссылок. По сути, Кембриджский текст считался текущим текстом по сравнению с Оксфордским. [126] Это примеры, когда Оксфорд и Кембридж расходятся с изданием Блейни 1769 года. Различия между Оксфордским и Кембриджским изданиями были основным моментом в дебатах о версии Библии [127] и потенциальной богословской проблемой, [128] особенно в отношении идентификации Чистого Кембриджского издания. [129]

Издательство Кембриджского университета внесло изменение в 1 Иоанна 5:8 [130] в 1985 году, отменив свою давнюю традицию печатать слово «дух» строчными буквами с использованием заглавной буквы «S». [131] Преподобный Хардин из Бедфорда, штат Пенсильвания, написал письмо в Кембридж с вопросом об этом стихе и 3 июня 1985 года получил ответ от руководителя Библии Джерри Л. Хупера, в котором утверждалось, что это «вопрос, вызывающий некоторое замешательство». относительно строчной буквы «s» в Духе». [132]

Литературная атрибутика

Примечания на полях

Следуя их инструкциям, переводчики не предоставили интерпретацию текста на полях, но примерно в 8500 местах примечание на полях предлагает альтернативную английскую формулировку. [133] Большинство этих примечаний предлагают более буквальную передачу оригинала, представленного как «Еврейский», «Чал» ( халдейский , относящийся к арамейскому языку), «Гр» или «Лат». Другие указывают на вариантное прочтение исходного текста (представленное через «или»). Некоторые из аннотированных вариантов взяты из альтернативных изданий на языках оригинала или из вариантов форм, цитируемых у отцов . Однако чаще всего они указывают на разницу между буквальным чтением на языке оригинала и тем, что предпочитают последние латинские версии переводчиков: Тремеллиус для Ветхого Завета, Юниус для апокрифов и Беза для Нового Завета. [134] В тринадцати местах Нового Завета [135] [136] в примечании на полях записан вариант прочтения, обнаруженный в некоторых греческих рукописных копиях; почти во всех случаях воспроизводя аналогичную текстовую заметку в том же месте в изданиях Безы. [137]

Несколько более обширных примечаний поясняют библейские имена и единицы измерения или валюты. Современные переиздания редко воспроизводят эти аннотированные варианты, хотя их можно найти в New Cambridge Paragraph Bible . Кроме того, изначально существовало около 9000 перекрестных ссылок на Священные Писания, в которых один текст был связан с другим. Подобные перекрестные ссылки уже давно были обычным явлением в латинских Библиях, и большинство из них в Авторизованной версии были скопированы в неизмененном виде из этой латинской традиции. Следовательно, ранние издания KJV сохраняют множество ссылок на стихи Вульгаты, например, в нумерации Псалмов . [138] В начале каждой главы переводчики давали краткое изложение ее содержания с номерами стихов; они редко включаются в полной форме в современные издания.

Использование шрифта

Также, согласно их инструкциям, переводчики указали «поставленные» слова другим шрифтом; однако не было предпринято никаких попыток упорядочить случаи применения этой практики в различных компаниях; и особенно в Новом Завете, в издании 1611 года оно использовалось гораздо реже, чем впоследствии. [78] В одном стихе, 1 Иоанна 2:23, целый пункт был напечатан латинским шрифтом (как это было также в Большой Библии и Библии епископа); [139] указывает на чтение, которое тогда в основном происходило из Вульгаты, хотя в более поздних изданиях Безы был представлен греческий текст. [140]

Имя Бога ИЕГОВА в Псалмах 82:18.

В Ветхом Завете переводчики передают Тетраграмматон ( ЯХВЕ) как «ГОСПОДЬ» (в более поздних изданиях маленькими буквами как ЛОРД ) , [i] или «ГОСПОДЬ Бог» (для ЯХВЕ Элохим , יהוה אלהים), [j] за исключением четырех мест со стороны « ИЕГОВЫ ». [141] Однако, если Тетраграмматон встречается с еврейским словом адонаи (Господь), тогда оно переводится не как «Господь Господь», а как «Господь Бог». [142] В более поздних изданиях оно появляется как «Господь БОГ », причем « БОГ » написано маленькими заглавными буквами, указывая читателю, что имя Бога появляется в оригинальном еврейском языке.

Исходные тексты

Ветхий Завет

Для Ветхого Завета переводчики использовали текст, взятый из изданий Еврейской раввинской Библии Даниэля Бомберга (1524/5), [143] [ не удалось проверить ] , но скорректировали его, чтобы он соответствовал греческому LXX или латинской Вульгате в отрывках, которому христианская традиция придала христологическую интерпретацию. [144] Например, чтение Септуагинты « Они пронзили мои руки и ноги » было использовано в Псалме 22:16 [145] (против масоретского прочтения еврейского слова «как львы мои руки и ноги» [146] ) . В остальном, однако, Авторизованная версия ближе к еврейской традиции, чем любой предыдущий английский перевод, особенно в использовании раввинских комментариев, таких как Кимхи , для пояснения неясных отрывков масоретского текста ; [147] более ранние версии с большей вероятностью использовали чтения LXX или Вульгаты в таких местах. Следуя практике Женевской Библии , книги 1 Ездры и 2 Ездры в средневековой Вульгате Ветхого Завета были переименованы в « Ездра » и « Неемия »; 3 Ездры и 4 Ездры в апокрифах переименованы в « 1 Ездру » и « 2 Ездру ».

Новый Завет

Для Нового Завета переводчики в основном использовали греческие издания Теодора Безы 1598 и 1588/89 годов , [148] [k] которые также представляют латинскую версию греческого языка Безы и издание латинской Вульгаты Стефаном . Обе эти версии широко упоминались, поскольку все обсуждения между собой переводчики вели на латыни. FHA Scrivener идентифицирует 190 чтений, в которых переводчики Авторизованной версии отходят от греческого текста Безы, как правило, сохраняя формулировки Епископской Библии и других более ранних английских переводов. [149] Примерно в половине этих случаев переводчики Авторизованной версии, похоже, следуют более раннему греческому Textus Receptus 1550 года Стефана. Что касается другой половины, Скривенеру обычно удавалось найти соответствующие греческие чтения в изданиях Эразма или в Комплютенском полиглоте . Однако в нескольких десятках чтений он отмечает, что ни один печатный греческий текст не соответствует английскому языку Авторизованной версии, которая в этих местах происходит непосредственно из Вульгаты. [150] Например, в Иоанна 10:16 [151] Авторизованная версия читается как «один сгиб» (как и Библия епископов и народные версии XVI века, созданные в Женеве), следуя латинской Вульгате «unum ovile». «, тогда как Тиндаль более близко согласился с греческим словом «одна стая» (μία ποίμνη). Авторизованная версия Нового Завета во многом обязана Вульгате, чем Ветхий Завет; тем не менее, по крайней мере 80% текста не изменилось по сравнению с переводом Тиндейла. [152]

Апокрифы

В отличие от остальной части Библии, переводчики апокрифов указывали исходные тексты в примечаниях на полях. [153] Из них можно определить, что книги апокрифов были переведены из Септуагинты - в первую очередь из греческой колонки Ветхого Завета в антверпенском полиглоте - но с обширными ссылками на аналогичный латинский текст Вульгаты и на латинский перевод Юния. . Переводчики фиксируют ссылки на Сикстинскую Септуагинту 1587 года, которая по существу представляет собой печатное издание текста Ветхого Завета из Ватиканского греческого кодекса 1209 года, а также на греческое издание Септуагинты 1518 года Альда Мануция . Однако у них не было греческих текстов для Второй Ездры или Молитвы Манассии , и Скривенер обнаружил, что здесь они использовали неопознанную латинскую рукопись. [153]

Источники

В остальном переводчики, судя по всему, не изучали из первых рук древние рукописные источники, даже те, которые, например Кодекс Беза , были бы им легко доступны. [154] В дополнение ко всем предыдущим английским версиям (включая, вопреки своим инструкциям, [155] Реймский Новый Завет [156] , который в своем предисловии они критиковали), они широко и эклектично использовали все печатные издания в оригинале. доступные тогда языки, включая древний сирийский Новый Завет, напечатанный с подстрочным латинским глоссом в « Антверпенском полиглоте» 1573 года . [157] В предисловии переводчики выражают благодарность за консультации по переводам и комментариям на халдейском, иврите, сирийском, греческом, латинском, испанском, французском, итальянском и немецком языках. [158]

Переводчики использовали Библию епископов в качестве исходного текста, и если они отходили от нее в пользу другого перевода, то чаще всего это была Женевская Библия. Однако степень, в которой чтения из Библии епископов сохранились в окончательном тексте Библии короля Иакова, сильно варьируется от компании к компании, как и склонность переводчиков короля Иакова создавать собственные фразы. Заметки Джона Буа в Генеральном комитете по обзору показывают, что они обсуждали чтения, взятые из самых разных версий и святоотеческих источников, включая, в частности, как издание Генри Сэвила 1610 года сочинений Иоанна Златоуста , так и Реймсский Новый Завет, [159 ] был основным источником многих буквальных альтернативных вариантов прочтения примечаний на полях.

Вариации в последних переводах

Ряд библейских стихов в версии Нового Завета короля Иакова не встречаются в более поздних переводах Библии, где они основаны на современных критических текстах . В начале семнадцатого века исходные греческие тексты Нового Завета, которые использовались для создания протестантских версий Библии, в основном зависели от рукописей поздневизантийского типа текста , а также содержали незначительные изменения, которые стали известны как Textus Receptus . [160] С последующей идентификацией гораздо более ранних рукописей, большинство современных исследователей текста ценят свидетельства о рукописях, принадлежащих александрийской семье , как лучшие свидетели оригинального текста библейских авторов, [161] не придавая ни им, ни какой-либо семье, автоматическое предпочтение. [162]

Стиль и критика

Главной задачей переводчиков было создать соответствующую Библию, достойную и пользующуюся резонансом в публичном чтении. [163] Хотя стиль письма Авторизованной версии является важной частью ее влияния на английский язык, исследования выявили только один стих — Евреям 13:8, — переводчики которого спорили о литературных достоинствах этой формулировки. Хотя в предисловии они заявили, что использовали стилистические вариации, находя несколько английских слов или глагольных форм в тех местах, где в языке оригинала использовалось повторение, на практике они поступали и наоборот; например, 14 разных еврейских слов были переведены одним английским словом «принц». [3] [ нужен контекст ]

В период быстрых лингвистических изменений переводчики избегали современных идиом, вместо этого склоняясь к формам, которые уже были несколько архаичными, например, « воистину , и это произошло» . [89] Местоимения ты / ты и йе / вы постоянно используются в единственном и множественном числе соответственно, даже несмотря на то, что к этому времени вы часто встречались в единственном числе в общем английском использовании, особенно при обращении к социальному начальству (о чем свидетельствует, например, например, у Шекспира). [164] В притяжательном местоимении третьего лица избегают слова his , впервые записанного в Оксфордском словаре английского языка в 1598 году. [165] Обычно используется более старый «h» , как, например, в Матфея 5:13: [166] «если соль потеряет силу , чем сделаешь ее соленой?»; [165] В других местах его , его или голого находят . [l] Еще одним признаком лингвистического консерватизма является неизменное использование -eth для формы настоящего глагола в третьем лице единственного числа, как в Матфея 2:13: «Ангел Господень явился Иосифу во сне». Конкурирующее окончание -(e)s , встречающееся в современном английском языке, к этому времени уже широко использовалось (например, оно преобладает над -eth в пьесах Шекспира и Марло). [168] Более того, переводчики предпочитали «который» вместо «кто » или « кому» в качестве относительного местоимения для лиц, как в Бытие 13:5: [169] «И у Лота , который ходил с Аврамом, были стада, и слушались, и шатры» [170] хотя кто(м) тоже встречается. [м]

Авторизованная версия заметно более латинская , чем предыдущие английские версии, [155] особенно Женевская Библия. Частично это является результатом академических стилистических предпочтений ряда переводчиков, некоторые из которых признались, что им удобнее писать на латыни, чем на английском, но также частично было следствием королевского запрета на пояснительные примечания. [171] Следовательно, там, где Женевская Библия может использовать обычное английское слово и пояснять его конкретное применение в примечании на полях, Авторизованная версия склонна скорее отдавать предпочтение техническим терминам, часто на англизированной латыни. Следовательно, хотя король поручил переводчикам использовать Библию епископов в качестве основного текста, Новый Завет, в частности, стилистически во многом обязан католическому Новому Завету из Реймса , переводчики которого также стремились найти английские эквиваленты латинской терминологии. [172] Кроме того, переводчики книг Нового Завета транслитерируют имена, встречающиеся в Ветхом Завете, в их греческих формах, а не в формах, более близких к ветхозаветному ивриту (например, «Илия» и «Ной» вместо «Илия» и «Илия»). Ной», соответственно).

Хотя Авторизованная версия остается одной из наиболее широко продаваемых, современные критические переводы Нового Завета существенно отличаются от нее в ряде отрывков, прежде всего потому, что они основаны на исходных рукописях, которые в то время не были доступны (или не ценились в то время) людьми начала 17 века. Библейская наука. [173] В Ветхом Завете также имеется множество отличий от современных переводов, которые основаны не на рукописных различиях, а на различном понимании переводчиками древнееврейской лексики или грамматики . Например, в современных переводах ясно, что Иов 28:1–11 [174] повсюду относится к горнодобывающим работам, что совсем не очевидно из текста Авторизованной версии. [175]

Неправильные переводы

Версия короля Иакова содержит несколько предполагаемых неправильных переводов, особенно в Ветхом Завете, где знание иврита и родственных языков в то время было неопределенным. [176] Среди наиболее часто цитируемых ошибок есть ошибки в Иове и Второзаконии на иврите, где иврит : רְאֵם , латинизированныйRe'em с вероятным значением «дикий бык, зубр », в KJV переводится как « единорог ». ; следуя в этом Вульгате Единорога и нескольким средневековым комментаторам-раввинам. Переводчики KJV отмечают альтернативный перевод слова «носороги» [ sic ] на полях Исайи 34:7. Аналогичным образом, немецкий перевод Мартина Лютера в этом вопросе также опирался на латинскую Вульгату, последовательно переводя רְאֵם с использованием немецкого слова, обозначающего единорога, Einhorn . [177] В противном случае переводчиков неоднократно обвиняют в том, что они ошибочно истолковали описательную фразу на иврите как имя собственное (или наоборот); как во 2 Царств 1:18, где « Книга Иашера » на иврите : סֵפֶר הַיׇּשׇׁר , латинизированнаясефер ха-яшер правильно относится не к произведению автора с таким именем, а скорее должно быть переведено как «Книга праведных». (который был предложен в качестве альтернативного прочтения в примечании на полях к тексту KJV).

Влияние

Несмотря на королевское покровительство и поддержку, никогда не было явного указания на использование нового перевода. Лишь в 1661 году Авторизованная версия заменила Библию епископов в Послании и евангельских уроках Книги общей молитвы и никогда не заменяла старый перевод в Псалтири . В 1763 году «Критическое обозрение» жаловалось, что «много ложных толкований, двусмысленных фраз, устаревших слов и нескромных выражений... возбуждают насмешки насмешников». Версия Блейни 1769 года с измененной орфографией и пунктуацией помогла изменить общественное восприятие Авторизованной версии как шедевра английского языка. [3] К XIX веку Ф. В. Фабер мог сказать о переводе: «Он живет в ушах, как музыка, которую невозможно забыть, как звук церковных колоколов, от которого новообращенный едва ли знает, как он может отказаться». [178]

Геддес МакГрегор назвал Авторизованную версию «самой влиятельной версией самой влиятельной книги в мире, на том языке, который сейчас является ее самым влиятельным языком», [179] «самой важной книгой в английской религии и культуре» и «самой знаменитой книгой в английской религии и культуре». книга в англоязычном мире ». Дэвид Кристал подсчитал, что он ответственен за 257 идиом в английском языке; примеры включают глиняные ноги и пожинание вихря. Более того, видные деятели -атеисты , такие как Кристофер Хитченс и Ричард Докинз, хвалили «Версию короля Якова» как «гигантский шаг в становлении английской литературы» и «великое литературное произведение», соответственно, а затем Докинз добавил: Говорящий по-английски, который никогда не читал ни слова из Библии короля Иакова, граничит с варваром». [180] [181]

Версия короля Иакова — одна из версий, разрешенных для использования в богослужениях Епископальной церкви и других частей англиканской общины , [182] поскольку она является исторической Библией этой церкви.

Другие христианские конфессии также приняли версию короля Иакова. Версия короля Иакова используется англоговорящими консервативными анабаптистами , а также методистами консервативного движения святости , а также некоторыми баптистами . [183] ​​[184] В Православной Церкви в Америке он используется в богослужении и стал «официальным» переводом для целого поколения американских православных. В более позднем Служебнике Антиохийской архиепархии, модном сегодня, также используется версия короля Иакова. [n] Церковь Иисуса Христа Святых последних дней продолжает использовать собственное издание Авторизованной версии в качестве официальной английской Библии.

Хотя преобладание Авторизованной версии в англоязычном мире уменьшилось (например, англиканская церковь рекомендует в дополнение к ней еще шесть версий), это по-прежнему наиболее используемый перевод в Соединенных Штатах, особенно в качестве Справочной Библии Скоуфилда для евангелистов . . Однако за последние сорок лет ее постепенно вытеснили современные версии, в основном Новая международная версия (1973 г.), Новая пересмотренная стандартная версия (1989 г.) [3] и английская стандартная версия (2001 г.), последняя из которых рассматривается как преемник версии короля Иакова. [186]

Движение только короля Джеймса

Движение «Только король Джеймс» отстаивает веру в то, что версия короля Джеймса превосходит все другие английские переводы Библии . Большинство приверженцев движения считают, что Textus Receptus очень близок, если не идентичен, оригинальным автографам, что делает его идеальным греческим источником для перевода. Они утверждают, что такие рукописи, как Синайский кодекс и Ватиканский кодекс , на которых основано большинство современных английских переводов, являются искаженными текстами Нового Завета. Один из них, Перри Демопулос, был руководителем перевода Библии короля Иакова на русский язык . В 2010 году русский перевод KJV Нового Завета был выпущен в Киеве , Украина . [187] В 2017 году вышло первое полное издание русской Библии короля Иакова. [188] В 2017 году также был выпущен фарерский перевод Библии короля Иакова. [189]

Статус авторских прав

Авторизованная версия находится в свободном доступе в большинстве стран мира. В Соединенном Королевстве право печатать, публиковать и распространять книгу является королевской прерогативой , и Корона лицензирует издателей на ее воспроизведение на основании патента . В Англии, Уэльсе и Северной Ирландии патенты на письма принадлежат Королевской типографии , а в Шотландии — Шотландскому библейскому совету. Офис Королевской типографии на протяжении веков ассоциировался с правом воспроизводить Библию, самое раннее известное упоминание датируется 1577 годом. [190]

В XVIII веке все уцелевшие доли в монополии были выкуплены Джоном Баскеттом . Права Баскетта перешли к ряду типографий, а в Англии, Уэльсе и Северной Ирландии «Королевским принтером» теперь является издательство Кембриджского университета , которое унаследовало это право, когда они приобрели фирму Эйр и Споттисвуд в 1990 году. [190]

Другие королевские хартии аналогичной древности предоставляют издательствам Кембриджского университета и Оксфордского университета право выпускать авторизованную версию независимо от королевской типографии. В Шотландии авторизованная версия публикуется Коллинзом по лицензии Шотландского библейского совета. Условия патента запрещают кому-либо, кроме владельцев или лиц, уполномоченных владельцами, печатать, публиковать или импортировать Авторизованную версию в Соединенное Королевство. Защита, которой пользуется Авторизованная версия, а также Книга общих молитв , является последним пережитком того времени, когда Корона владела монополией на все печатные и издательские дела в Соединенном Королевстве. [190] Почти все положения, предоставляющие бессрочное авторское право, были отменены Законом об авторском праве, промышленных образцах и патентах 1988 года , но поскольку авторизованная версия защищена королевской прерогативой, а не авторским правом, она останется защищенной, как указано в CDPA s171(1)( б). [191] [ не удалось пройти проверку ] [о]

Разрешение

В Соединенном Королевстве издательство Кембриджского университета разрешает воспроизведение не более 500 стихов для «литургического и некоммерческого образовательного использования» при условии, что включено их предписанное подтверждение, цитируемые стихи не превышают 25% цитирующей их публикации и не не включать полную книгу Библии. [192] Для использования за пределами этого пресса готова рассматривать запрошенное разрешение в каждом конкретном случае, и в 2011 году ее представитель заявил, что пресса обычно не взимает плату, но старается обеспечить использование авторитетного исходного текста. [193] [194]

Апокрифы

Переводы книг библейских апокрифов были необходимы для версии короля Иакова, поскольку чтения из этих книг были включены в ежедневный ветхозаветный лекционарий Книги общей молитвы . Протестантские Библии XVI века включали книги апокрифов — как правило, в соответствии с Библией Лютера , в отдельный раздел между Ветхим и Новым Заветами, чтобы указать, что они не считались частью текста Ветхого Завета — и есть свидетельства того, что они были широко читаемая как популярная литература, особенно в пуританских кругах. [195] [196]

Апокрифы версии короля Иакова состоят из тех же 14 книг, что и апокрифы епископской Библии ; однако, следуя практике Женевской Библии , первые две книги апокрифов были переименованы в 1 Ездру и 2 Ездру , по сравнению с названиями в Тридцати девяти статьях , при этом соответствующие книги Ветхого Завета были переименованы в Ездру и Неемию . Начиная с 1630 года тома Женевской Библии иногда переплетались, исключая страницы раздела апокрифов. В 1644 году Длинный парламент запретил чтение апокрифов в церквях, а в 1666 году были переплетены первые издания Библии короля Иакова без апокрифов. [197]

Стандартизация текста Авторизованной версии после 1769 года вместе с развитием технологии стереотипной печати позволили производить Библии большими тиражами по очень низким ценам за единицу. Для коммерческих и благотворительных издателей издания Авторизованной версии без апокрифов снизили стоимость, одновременно повысив рыночную привлекательность для неангликанских протестантских читателей. [198]

С появлением библейских обществ в большинстве изданий был опущен целый раздел апокрифических книг. [199] Британское и зарубежное библейское общество отозвало субсидии на печать и распространение Библии в 1826 году согласно следующей резолюции:

Чтобы средства Общества использовались для печати и распространения канонических книг Священного Писания, за исключением тех книг и частей книг, которые обычно называют апокрифическими; [200]

Американское библейское общество приняло аналогичную политику. Оба общества в конечном итоге изменили эту политику в свете экуменических усилий 20-го века в области переводов: ABS сделал это в 1964 году, а BFBS - в 1966 году. [201]

Смотрите также

Рекомендации

Примечания

  1. ^ Версию короля Иакова также можно найти сокращенно как KJB (Библия короля Иакова) или AV (авторизованная версия).
  2. ^ Версия короля Иакова имеет ограничения на публикацию в Соединенном Королевстве — см. раздел о статусе авторских прав.
  3. ^ Версия короля Иакова также использовалась во множестве протестантских конфессий с момента ее первоначальной публикации. Кроме того, его использовали различные секты.
  4. Джеймс вступил на трон Шотландии как Яков VI в 1567 году и на трон Англии и Ирландии как Яков I в 1603 году. Поэтому правильный стиль - «Яков VI и я».
  5. ^ «И теперь, наконец,... дело дошло до такого вывода, что мы очень надеемся, что англиканская церковь ( так в оригинале) пожнет тем самым хорошие плоды...» [2]
  6. ^ Королевская привилегия была фактической монополией.
  7. ^ Нортон 2011, с. x отмечает: «По всей вероятности, первое издание Библии короля Иакова было спешно отправлено в печать до того, как переводчики полностью завершили свою работу. Одной из жертв этой спешки стало абзацирование. Оно получилось грубым и неполным: например, в Новом Завете после 20-й главы Деяний нет разрывов абзацев.
  8. ^ Святая Библия, точная страница перепечатки страницы авторизованной версии, опубликованной в году MDCXI . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета, 1833 г. (перепечатка, ISBN  0-8407-0041-5 , 1565631625 ). По мнению Дж. Р. Доре, [111] это издание «настолько полно представляет издание 1611 года, что с ним можно обращаться с такой же уверенностью, как и с оригиналом. Орфография, пунктуация, курсив, заглавные буквы и распределение по строкам и все страницы прописаны с самой скрупулезной тщательностью. Однако он напечатан римским шрифтом, а не черным шрифтом».
  9. ^ Бытие 4:1
  10. ^ Бытие 2:4 «אלה תולדות השמים והארץ בהבראם ביום עשות יהוה אלהים ארץ ושמים»
  11. ^ Эдвард Ф. Хиллс сделал следующее важное заявление относительно KJV и полученного текста:

    Переводчики, создавшие «Версию короля Иакова», по-видимому, в основном полагались на более поздние издания греческого Нового Завета Безы, особенно на его 4-е издание (1588–1589 гг.). Но они также часто сверялись с изданиями Эразма и Стефана и Комплютенского полиглота. Согласно Скривенеру (1884), (51) из 252 отрывков, в которых эти источники достаточно различаются, чтобы повлиять на английский перевод, Версия короля Якова согласуется с Безой против Стефана 113 раз, со Стефаном против Безы 59 раз и 80 раз с Эразм, или Комплутенская, или латинская Вульгата против Безы и Стефана. Следовательно, версию короля Иакова следует рассматривать не просто как перевод Textus Receptus, но и как независимую разновидность Textus Receptus.

    -  Эдвард Ф. Хиллз, Защита версии короля Иакова, с. 220.
  12. ^ например, Матфея 7:27: «велико было падение его », Матфея 2:16: «в Вифлееме и во всех пределах его », Левит 25:5: «То, что растет из него , зависит от жатвы твоей». ". (Левит 25:5 заменен на это во многих современных изданиях). [167]
  13. ^ например, в Бытие 3:12: «Женщина , которую Ты дал мне быть со мной»
  14. ^ Чаще всего в литургии используется Версия короля Иакова. Это имеет давнюю и почетную традицию в нашей Церкви в Америке. Профессор Орлов использовал его для своих переводов в конце прошлого века, а Служебник Изабель Хэпгуд 1906 и 1922 годов сделал его «официальным» переводом для целого поколения американских православных. К сожалению, и Орлов, и Хэпгуд использовали другую версию псалмов (англиканскую книгу общих молитв), тем самым давая нам два перевода в одних и тех же службах. Это было исправлено в 1949 году Служебником Антиохийской архиепископии, в котором псалмы Молитвенника были заменены псалмами из версии короля Иакова и внесены некоторые другие исправления. Этот прекрасный перевод, воспроизводящий величественную прозу 1611 года, был работой отцов Апсона и Николая. Он до сих пор широко используется и познакомил с KJV тысячи верующих. [185]
  15. ^ Единственное другое бессрочное авторское право предоставляет детской больнице Грейт-Ормонд-стрит «право на гонорар в отношении публичного исполнения, коммерческой публикации или сообщения для публики пьесы сэра Джеймса Мэтью Барри « Питер Пэн » или любой ее адаптации». этого произведения, несмотря на то, что авторские права на это произведение истекли 31 декабря 1987 года». См. CDPA 1988, s301.

Цитаты

  1. ^ ab «Спектр перевода Библии». Логотипы Библейское программное обеспечение Wiki . Архивировано из оригинала 7 января 2023 года . Проверено 7 января 2023 г.
  2. ^ KJV Посвящение 1611.
  3. ^ abcd «400 лет Библии короля Иакова». Литературное приложение к «Таймс» . 9 февраля 2011 года. Архивировано из оригинала 17 июня 2011 года . Проверено 8 марта 2011 г.
  4. ^ «Библия короля Иакова: книга, которая изменила мир - BBC Two» . Би-би-си.
  5. ^ аб Дэниел 2003, с. 204.
  6. ^ Шестой пункт кальвинизма, Фонд исследований историзма, Inc., 2003, ISBN 09620681-4-4 
  7. ^ Святая Библия ... С общим введением и краткими пояснительными примечаниями, Б. Бутройд. Джеймс Дункан. 1836.
  8. ^ «Пропал ли «Тиран» в KJV? - BaptistBasics.org». 19 мая 2023 г. Проверено 4 октября 2023 г.
  9. ^ Дэниел 2003, с. 435.
  10. ^ Хилл 1997, стр. 4–5.
  11. ^ abcdef Дэниел 2003, с. 439.
  12. ^ аб Дэниел 2003, с. 436.
  13. ^ аб Дэниел 2003, с. 488.
  14. ^ Кросс и Ливингстон 1974, Авторизованная версия Библии.
  15. ^ аб Дуглас 1974, Библия (английские версии).
  16. ^ Гоббс 2010, Глава XXXV.
  17. ^ Пирс 1761, с. 79.
  18. ^ Кимбер 1775, с. 279.
  19. ^ Батлер 1807, с. 219.
  20. ^ Холмс 1815, с. 277.
  21. ^ Хорн 1818, с. 14.
  22. ^ Адамс, Тэчер и Эмерсон 1811, с. 110.
  23. ^ Хакет 1715, с. 205.
  24. ^ Анон 1814, с. 356.
  25. ^ Анон 1783, с. 27.
  26. ^ Твеллс 1731, с. 95.
  27. ^ Ньюком 1792, с. 113.
  28. ^ Анон 1801, с. 145.
  29. ^ Гринслейд 1963, с. 168.
  30. ^ Смит 1814, с. 209.
  31. ^ Чепмен 1856, с. 270.
  32. ^ Анон 1856, стр. 530–31.
  33. ^ Дэниел 2003, с. 75.
  34. ^ Дэниел 2003, с. 143.
  35. ^ Дэниел 2003, с. 152.
  36. ^ Дэниел 2003, с. 156.
  37. ^ Дэниел 2003, с. 277.
  38. ^ Дэниел 2003, с. 291.
  39. ^ Дэниел 2003, с. 292.
  40. ^ Дэниел 2003, с. 304.
  41. ^ Дэниел 2003, с. 339.
  42. ^ Дэниел 2003, с. 344.
  43. ^ Бобрик 2001, с. 186.
  44. ^ Дэниел 2003, с. 364.
  45. ^ Бобрик 2001, с. 221.
  46. Валпи, Майкл (5 февраля 2011 г.). «Как пал сильный: Библии короля Иакова исполняется 400 лет». Глобус и почта . Проверено 8 апреля 2014 г.
  47. ^ Дэниел 2003, с. 433.
  48. ^ аб Дэниел 2003, с. 434.
  49. ^ Бобрик 2001, с. 328.
  50. ^ Нортон 2005, с. 10.
  51. ^ аб Бобрик 2001, с. 223.
  52. ^ Дэниел 2003, с. 442.
  53. ^ Дэниел 2003, с. 444.
  54. ^ Валлечински и Уоллес 1975, с. 235.
  55. ^ Нортон 2005, с. 11.
  56. ^ Буа, Аллен и Уокер 1969.
  57. ^ Нортон 2005, с. 20.
  58. ^ Нортон 2005, с. 16.
  59. ^ Бобрик 2001, с. 257.
  60. ^ ДеКурси 2003, стр. 331–32.
  61. ^ Бобрик 2001, стр. 223–44.
  62. ^ Герберт 1968, с. 309.
  63. ^ Герберт 1968, с. 310.
  64. ^ аб Дэниел 2003, с. 453.
  65. ^ Дэниел 2003, с. 451.
  66. ^ Дэниел 2003, с. 454.
  67. ^ аб Дэниел 2003, с. 455.
  68. ^ Герберт 1968, с. 424.
  69. ^ Герберт 1968, с. 520.
  70. ^ Дэниел 2003, с. 4557.
  71. ^ Руфь 3:15
  72. ^ Нортон 2005, с. 62.
  73. ^ Анон 1996.
  74. ^ Нортон 2005, с. 46.
  75. ^ Бобрик 2001, с. 261.
  76. ^ Герберт 1968, стр. 313–14.
  77. ^ Скривенер 1884, с. 61.
  78. ^ аб Скривенер 1884, с. 70.
  79. ^ Нортон 2005, с. 162.
  80. ^ Проктер и Фрер 1902, с. 187.
  81. ^ Гаага 1948, с. 353.
  82. ^ аб Дэниел 2003, с. 458.
  83. ^ Дэниел 2003, с. 459.
  84. ^ Брюс 2002, с. 92.
  85. ^ аб Хилл 1993, с. 65.
  86. ^ Герберт 1968, с. 577.
  87. ^ Герберт 1968, с. 936.
  88. ^ Дэниел 2003, с. 457.
  89. ^ аб Бобрик 2001, с. 264.
  90. ^ Бобрик 2001, с. 266.
  91. ^ Бобрик 2001, с. 265.
  92. ^ Дэниел 2003, с. 510.
  93. ^ Дэниел 2003, с. 478.
  94. ^ Дэниел 2003, с. 489.
  95. ^ Нортон 2005, с. 94.
  96. ^ Герберт 1968, с. 444.
  97. ^ Скривенер 1884, стр. 147–94.
  98. ^ Дэниел 2003, с. 515.
  99. ^ Нортон 2005, с. 99.
  100. ^ Дэниел 2003, с. 619.
  101. ^ Ньюгасс, 1958, с. 32.
  102. ^ Томас, 1874, Том. Я, стр. 107–108.
  103. ^ Нортон 2005.
  104. ^ Герберт 1968, с. 1142.
  105. ^ Нортон 2005, с. 106.
  106. ^ Герберт 1968, с. 1196.
  107. ^ Нортон 2005, с. 113.
  108. ^ Скривенер 1884, с. 242.
  109. ^ Нортон 2005, с. 120.
  110. ^ Нортон 2005, с. 125.
  111. ^ Доре 1888, с. 363.
  112. ^ Дэниел 2003, с. 691.
  113. ^ Нортон 2005, с. 122.
  114. ^ Нортон 2005, с. 131.
  115. ^ Нортон 2006.
  116. ^ Дэниел 2003, с. 685.
  117. ^ Чедвик 1970, стр. 40–56.
  118. ^ Нортон 2005, стр. 115, 126.
  119. ^ Нортон 2005, с. 126.
  120. ^ Иисус Навин 19:2
  121. 2 Паралипоменон 33:19.
  122. ^ Иов 30:6
  123. ^ Псалом 148:8
  124. ^ Наум 3:16
  125. ^ Мэтью 26:39
  126. ^ Нортон 2005, с. 144.
  127. ^ Белый 2009.
  128. ^ «Обстановка Библии короля Иакова» (PDF) . нашkjv.com . Проверено 13 июля 2013 г.
  129. ^ tbsbibles.org (2013). «Редакционный отчет» (PDF) . Ежеквартальный отчет . Тринитарное Библейское общество. 603 (2-я четверть): 10–20. Архивировано из оригинала (PDF) 16 апреля 2014 года . Проверено 13 июля 2013 г.
  130. ^ 1 Иоанна 5:8
  131. ^ «Письмо CUP» (PDF) . нашkjv.com . Проверено 13 июля 2013 г.
  132. Асквит, Джон М. (7 сентября 2017 г.). «Письмо Хупера». purecambridgetext.com . Проверено 7 февраля 2019 г.
  133. ^ Скривенер 1884, с. 56.
  134. ^ Скривенер 1884, с. 43.
  135. ^ Мецгер, Брюс (1968). Историко-литературоведение . Брилл. п. 144.
  136. ^ например, Луки 17:36 и Деяния 25:6.
  137. ^ Скривенер 1884, с. 58.
  138. ^ Скривенер 1884, с. 118.
  139. ^ Скривенер 1884, с. 68.
  140. ^ Скривенер 1884, с. 254.
  141. ^ Исход 6:3, Псалом 83:18, Исаия 12:2 и Исаия 26:4) и три раза в комбинированной форме. (Бытие 22:14, Исход 17:15, Судей 6:24).
  142. ^ Псалом 72:28 и т. д.
  143. ^ Скривенер 1884, с. 42.
  144. ^ Бобрик 2001, с. 262.
  145. ^ Псалом 22:16
  146. ^ Еврейское издательское общество Танах, авторские права 1985 г.
  147. ^ Дайшес 1968, с. 208.
  148. ^ Скривенер 1884, с. 60.
  149. ^ Скривенер 1884, стр. 243–263.
  150. ^ Скривенер 1884, с. 262.
  151. ^ Иоанна 10:16
  152. ^ Дэниел 2003, с. 448.
  153. ^ аб Скривенер 1884, с. 47.
  154. ^ Скривенер 1884, с. 59.
  155. ^ аб Дэниел 2003, с. 440.
  156. ^ Буа, Аллен и Уокер 1969, стр. XXV.
  157. ^ Бобрик 2001, с. 246.
  158. ^ Переводчики KJV для читателя 1611.
  159. ^ Буа, Аллен и Уокер 1969, стр. 118.
  160. ^ Мецгер 1964, стр. 103–06.
  161. ^ Мецгер 1964, с. 216.
  162. ^ Мецгер 1964, с. 218.
  163. ^ Дополнительную информацию см. Тимоти Берг, textandcanon.org, «Семь распространенных заблуждений о Библии короля Иакова», Институт текста и канона (2022).
  164. ^ Барбер 1997, стр. 153–54.
  165. ^ аб Барбер 1997, с. 150.
  166. ^ Мэтью 5:13
  167. ^ Барбер 1997, стр. 150–51.
  168. ^ Барбер 1997, стр. 166–67.
  169. ^ Бытие 13:5
  170. ^ Барбер 1997, с. 212.
  171. ^ Бобрик 2001, с. 229.
  172. ^ Бобрик 2001, с. 252.
  173. ^ Дэниел 2003, с. 5.
  174. ^ Иов 28: 1–11.
  175. ^ Брюс 2002, с. 145.
  176. ^ «Ошибки в версии короля Иакова? Уильяма В. Комбса» (PDF) . ДБСЖ. 1999. Архивировано из оригинала (PDF) 23 сентября 2015 года . Проверено 25 апреля 2015 г.
  177. ^ "BibleGateway -: Эйнхорн" . biblegateway.com .
  178. ^ Холл 1881.
  179. ^ МакГрегор 1968, с. 170.
  180. ^ «Когда король спас Бога». Ярмарка Тщеславия . 2011 . Проверено 10 августа 2017 г.
  181. ^ «Почему я хочу, чтобы все наши дети читали Библию короля Иакова» . Хранитель . 20 мая 2012 года . Проверено 10 августа 2017 г.
  182. Каноны Генеральной конвенции Епископальной церкви: Канон 2: Переводы Библии. Архивировано 24 июля 2015 г. в Wayback Machine.
  183. ^ Граммих, Клиффорд Энтони (1999). Местные баптисты, Местная политика: церкви и общины на Среднем и возвышенном юге . Университет Теннесси Пресс. п. 94. ИСБН 978-1-57233-045-0.
  184. ^ Политика Братской церкви Данкарда . Братская церковь Данкарда . 1 ноября 2021 г. с. 7.
  185. ^ «Библейские исследования». Департамент христианского образования Православной Церкви в Америке . 2014 . Проверено 28 апреля 2014 г.
  186. Дюркен, Дэниел (17 декабря 2015 г.). Библейский комментарий Нью-Колледжвилля: Ветхий Завет . Литургическая пресса. ISBN 978-0-8146-3587-2. Традиция короля Иакова была продолжена в Пересмотренной версии 1881 и 1885 годов, Пересмотренной стандартной версии 1946 и 1952 годов и Новой пересмотренной стандартной версии 1989 года.
  187. ^ "Русский: Библия Нового Завета от Иова до Песни Соломона". Библейский баптистский книжный магазин . Проверено 25 сентября 2018 г.
  188. ^ «Описание». www.harbumukraine.org . Проверено 25 сентября 2018 г.
  189. ^ "Heilaga Bíblia" (на датском языке) . Проверено 6 августа 2021 г.
  190. ^ abc Metzger & Coogan 1993, стр. 618.
  191. ^ CDPA s171 (1) (б)
  192. ^ «Библия». Издательство Кембриджского университета . Проверено 11 декабря 2012 г.
  193. ^ "Шекспировский глобус не согласен с королевой по поводу гонораров за Библию - The Daily Telegraph" . 29 января 2011 г. Архивировано из оригинала 11 января 2022 г. . Проверено 11 декабря 2012 г.
  194. ^ "Патент королевы на принтер" . Издательство Кембриджского университета. Архивировано из оригинала 14 апреля 2013 года . Проверено 11 декабря 2012 г. Мы даем разрешение на использование текста, а также на его лицензионную печать или ввоз для продажи в Великобритании при условии, что мы уверены в приемлемом качестве и точности.
  195. ^ Дэниел 2003, с. 187.
  196. ^ Хилл 1993, с. 338.
  197. ^ Кеньон 1909.
  198. ^ Дэниел 2003, с. 600.
  199. ^ Дэниел 2003, с. 622.
  200. ^ Браун 1859, стр. 362–.
  201. ^ Мелтон 2005, с. 38.

Цитируемые работы

дальнейшее чтение

Хронологический порядок публикации (новейшие сначала)

Внешние ссылки