stringtranslate.com

Романизация арабского языка

Диаграмма Google Ngrams , показывающая изменение английской латинизации арабских коротких гласных ( ـَ , ـِ и ـُ ) между 19 и 20 веками, с использованием مُسْلِم ( мусульманин ) и مُحَمَّد ( Мухаммад ) в качестве примеров.

Латинизация арабского языка — это систематическая передача письменного и устного арабского языка латинским шрифтом . Романизированный арабский язык используется для различных целей, в том числе для транскрипции имен и названий, каталогизации произведений на арабском языке, языкового образования при использовании вместо арабского письма или рядом с ним, а также представления языка в научных публикациях лингвистов . Эти формальные системы, в которых часто используются диакритические знаки и нестандартные латинские символы и используются в академической среде или в интересах людей, не говорящих на нем, контрастируют с неформальными средствами письменного общения, используемыми говорящими, такими как арабский чат-алфавит на основе латиницы. .

Были разработаны различные системы и стратегии для решения проблем, присущих передаче различных разновидностей арабского языка латинским шрифтом. Примерами таких проблем являются символы арабских фонем , которых нет в английском или других европейских языках; средства представления арабского определенного артикля , который в письменном арабском языке всегда пишется одинаково, но имеет многочисленные варианты произношения в разговорной речи в зависимости от контекста; и представление коротких гласных (обычно i u или eo , учитывая такие варианты, как мусульманин / мусульманин или Мохаммед / Мухаммад / Мохамед ).

Метод

Романизацию часто называют «транслитерацией», но это технически неверно. [1] Транслитерация — это прямое представление иностранных букв с использованием латинских символов, в то время как большинство систем латинизации арабского языка на самом деле являются системами транскрипции , которые представляют звук языка, поскольку, например, короткие гласные и родственные согласные обычно не встречаются в арабском языке. письмо. Например, приведенный выше перевод munāẓaratu l-ḥurūfi l-'arabiyah на арабский язык : مناظرة الحروف العربية представляет собой транскрипцию, указывающую на произношение; Пример транслитерации: mnaẓrḧ alḥrwf alʻrbyḧ .

Стандарты и системы романизации

Основными стандартами и системами являются:

Ранняя романизация

Ранняя романизация арабского языка была стандартизирована в различных двуязычных арабо-европейских словарях 17–19 веков:

Смешанный диграфический и диакритический знаки

Полностью диакритический

на основе ASCII

Сравнительная таблица

Проблемы романизации

Любая система латинизации должна принять ряд решений, которые зависят от предполагаемой области ее применения.

Гласные

Одна из основных проблем заключается в том, что письменный арабский язык обычно не озвучивается ; т. е. многие гласные не выписаны и должны быть введены читателем, знакомым с языком. Следовательно, негласное арабское письмо не дает читателю, незнакомому с языком, достаточной информации для точного произношения. В результате чистая транслитерация , например, перевод قطر как qṭr , бессмысленна для неподготовленного читателя. По этой причине обычно используются транскрипции с добавлением гласных, например катар . Однако невокализованные системы точно соответствуют письменному арабскому языку, в отличие от вокализованных систем, таких как арабский чат, который, как утверждают некоторые, умаляет способность человека писать по буквам. [20]

Транслитерация против транскрипции

Большинство случаев латинизации требуют транскрипции , а не транслитерации : вместо транслитерации каждой написанной буквы они пытаются воспроизвести звучание слов в соответствии с правилами орфографии целевого языка: Катар . Это в равной степени относится как к научным, так и к популярным приложениям. При чистой транслитерации гласные (например, qṭr ) должны быть опущены , что затрудняет интерпретацию результата, за исключением небольшой группы подготовленных читателей, свободно владеющих арабским языком. Даже если гласные добавляются, система транслитерации все равно должна будет различать несколько способов написания одного и того же звука в арабском алфавите, например, alif ا против alif maqṣūrah ى для звука /aː/ ā , и шесть разных способов ( ء إ أ آ ؤ ئ ) написания голосовой остановки ( хамза , обычно транскрибируется ʼ  ). Подобные детали излишне сбивают с толку, за исключением очень немногих ситуаций (например, набора текста арабской вязью).

Большинство вопросов, связанных с латинизацией арабского языка, касаются транслитерации и транскрипции; другие, о том, что следует латинизировать:

Транскрипция может отражать разговорный язык, обычно отображая имена, например, жителей Багдада ( багдадский арабский язык ), или официальный стандарт ( литературный арабский язык ), на котором говорит проповедник в мечети или диктор теленовостей. Транскрипция может добавлять фонологическую (например, гласные) или морфологическую (например, границы слов) информацию. Транскрипция также будет различаться в зависимости от правил письма целевого языка; сравните английского Омара Хайяма с немецким Омаром Хаджамом , оба для عمر خيام /ʕumar xajjaːm/ , [ˈʕomɑr xæjˈjæːm] (негласное ʿmr ḫyām , вокализованное ʻUmar Khayām ).

Транслитерация в идеале полностью обратима: машина должна иметь возможность транслитерировать ее обратно на арабский язык. Транслитерация может считаться ошибочной по любой из следующих причин:

Полностью точная транскрипция может не потребоваться носителям арабского языка, поскольку они в любом случае смогут правильно произносить имена и предложения, но она может быть очень полезна для тех, кто не полностью знаком с разговорным арабским языком и знаком с латинским алфавитом. Точная транслитерация служит ценным трамплином для обучения, правильного произношения и различения фонем. Это полезный инструмент для всех, кто знаком со звуками арабского языка, но не полностью владеет языком.

Одна из критических замечаний заключается в том, что полностью точная система потребует специального обучения, которое большинству из них не обязательно правильно произносить имена, и что из-за отсутствия универсальной системы латинизации они в любом случае не будут правильно произноситься людьми, не являющимися носителями языка. Точность будет потеряна, если не будут воспроизведены специальные символы и если читатель не знаком с арабским произношением.

Примеры

Примеры на литературном арабском языке :

Арабский алфавит и национализм

Было много случаев национальных движений за преобразование арабского письма в латиницу или латинизацию языка.

Ливан

ЛЕБНААН в предложенном алфавите Саида Акла (выпуск №686)

Бейрутская газета La Syrie в 1922 году настаивала на переходе с арабского письма на латиницу . Главным главой этого движения был Луи Массиньон , французский востоковед, который в 1928 году изложил свою обеспокоенность перед Академией арабского языка в Дамаске. Попытка Массиньона Латинизация потерпела неудачу, поскольку Академия и население восприняли это предложение как попытку западного мира захватить их страну. Саид Афгани, член Академии, утверждал, что движение за романизацию письменности было сионистским планом доминировать в Ливане. [22] [23]

Египет

После периода колониализма в Египте египтяне искали способ вернуть себе и вновь подчеркнуть египетскую культуру. В результате некоторые египтяне настаивали на египтизации арабского языка , при которой формальный арабский язык и разговорный арабский язык будут объединены в один язык и будет использоваться латинский алфавит. [22] [23] Была также идея найти способ использовать иероглифы вместо латинского алфавита. [22] [23] Ученый Салама Муса согласился с идеей применения латинского алфавита к египетскому арабскому языку, поскольку он считал, что это позволит Египту иметь более тесные отношения с Западом. Он также считал, что латиница была ключом к успеху Египта, поскольку она позволит добиться большего прогресса в науке и технике. Он считал, что это изменение алфавита решит проблемы, присущие арабскому языку, такие как отсутствие письменных гласных и трудности с написанием иностранных слов. [22] [23] [24] Ахмад Лютфи Ас Саид и Мухаммад Азми , два египетских интеллектуала, согласились с Мусой и поддержали идею латинизации. [22] [23] Идея о том, что латинизация необходима для модернизации и роста Египта, была продолжена Абд аль-Азизом Фахми в 1944 году. Он был председателем комитета по письму и грамматике Каирской академии арабского языка. [22] [23] Он верил и желал осуществить латинизацию таким образом, чтобы слова и написание оставались в некоторой степени знакомыми египетскому народу. Однако эта попытка провалилась, поскольку египетский народ, особенно старшее поколение, чувствовал сильную культурную связь с арабским алфавитом. [22] [23]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Адегоке, Казим Адекунле; Абдулрахим, Башир (7 июня 2017 г.). «Переосмысление романизации арабо-исламской письменности». ТАРБИЯ: Журнал образования в мусульманском обществе . 4 (1): 22–31. дои : 10.15408/tjems.v4i1.5549 . ISSN  2442-9848.
  2. ^ abcdef Эдвард Липински , 2012, Арабская лингвистика: историографический обзор, страницы 32–33
  3. ^ «Система латинизации арабского языка. Система BGN/PCGN 1956» (PDF) .
  4. ^ abcd «Арабский» (PDF) . УНГЕГН.
  5. ^ Техническое справочное руководство по стандартизации географических названий (PDF) . УНГЕГН. 2007. с. 12 [22].
  6. ^ «Французские системы латинизации» (PDF) . УНГЕГН. 2009.
  7. ^ «Таблица арабской латинизации» (PDF) . Библиотека Конгресса.
  8. ^ «Руководство по переводу и транслитерации IJMES» . Международный журнал исследований Ближнего Востока.
  9. ^ «Энциклопедия романизации ислама против романизации ALA для арабского языка» . Библиотеки Вашингтонского университета .
  10. ^ Брокельманн, Карл ; Ронкель, Филипп Самуэль ван (1935). Die Transliteration der arabischen Schrift... (PDF) . Лейпциг.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  11. ^ аб Райхмут, Филипп (2009). «Транскрипция». В Верстиге, Кес (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Том. 4. Брилл. стр. 515–20.
  12. ^ Миллар, М. Анжелика; Сальгадо, Роза; Зедан, Марсела (2005). Граматика арабского языка для испаноязычных. Сантьяго-де-Чили: Редакция Universitaria. стр. 53–54. ISBN 978-956-11-1799-0.
  13. ^ «Стандарты, обучение, тестирование, оценка и сертификация». Группа компаний БСИ . Архивировано из оригинала 7 октября 2008 года . Проверено 18 мая 2014 г.
  14. ^ Руководство пользователя ArabTex. Раздел 4.1: Транслитерация ASCII.
  15. ^ "Арабская транслитерация Буквальтера" . ООО "КАМУС".
  16. ^ "Арабский морфологический анализатор/Транслитерация Баквальтера" . Ксерокс . Проверено 30 апреля 2017 г. .
  17. ^ Салливан, Натали (июль 2017 г.). Написание арабизи: орфографические вариации романизированного ливанского арабского языка в Твиттере (Диссертация с отличием Плана II). дои : 10.15781/T2W951823. hdl : 2152/72420.
  18. ^ Бьёрнссон, Ян Арильд (ноябрь 2010 г.). «Египетский романизированный арабский язык: исследование избранных особенностей общения египетской молодежи на Facebook» (PDF) . Университет Осло . Проверено 31 марта 2019 г.
  19. Абу Эльхия, Дуа (3 июля 2014 г.). «Новая система письма? Разработка орфографии для написания арабских диалектов в электронных средствах массовой информации». Исследование систем письма . 6 (2): 190–214. дои : 10.1080/17586801.2013.868334. ISSN  1758-6801. S2CID  219568845.
  20. ^ «Арабизи вызывает беспокойство среди педагогов» . GulfNews.com. 9 мая 2013 года . Проверено 18 мая 2014 г.
  21. ^ «Арабский» (PDF) . Таблицы романизации ALA-LC . Библиотека Конгресса. п. 9 . Проверено 14 июня 2013 г. 21. Штрих (ʹ) используется: (a) Для разделения двух букв, обозначающих два различных согласных звука, когда в противном случае сочетание можно было бы прочитать как орграф.
  22. ^ abcdefg Шривтиэль, Шрайбом (1998). Вопрос романизации письменности и возникновение национализма на Ближнем Востоке . Обзор средиземноморского языка. стр. 179–196.
  23. ^ abcdefg История арабской письменности
  24. ^ Шривтиэль, с. 188

Внешние ссылки