Novum Instrumentum Omne , позже названный Novum Testum Omne , был двуязычным латино-греческим Новым Заветом с существенными научными аннотациями и первым опубликованным печатнымНовым Заветом на греческом языке . Он был подготовлен Дезидерием Эразмом (1466–1536) и напечатан Иоганном Фробеном (1460–1527) из Базеля .
Было опубликовано пять изданий: в 1516, 1519, 1522, 1527 и 1536 годах. Хотя оно было написано для богословов, а не для масс, [1] : 607, по оценкам, при его жизни было напечатано до 300 000 экземпляров Нового Завета Эразма. [2]
Первое издание (1516 г.), озаглавленное Novum Instrumentum Omne , представило пересмотр Эразмом латинской Вульгаты как более классической латыни; в последующих изданиях это развилось как независимая латинская интерпретация, основанная на греческом языке. Греческий текст относится к византийскому типу текста .
Работа была возобновлена под новым названием Novum Testum Omne во втором издании (1519 г.), [3] которое, в частности, использовалось Мартином Лютером для его перевода Нового Завета на немецкий язык , так называемого «Сентябрьского Завета». Третье издание (1522 г.) было использовано Уильямом Тиндалом для первого английского Нового Завета (1526 г.).
Издания Эразма и последующие их редакции XVI века легли в основу Женевской Библии (1560 г.), версии короля Иакова (1611 г.) [4] и Textus Receptus , которые легли в основу большинства современных переводов Нового Завета в 16–19 вв.
Джанноццо Манетти перевел Новый Завет с греческого и Псалмы с еврейского при дворе Папы Николая V около 1455 года. Рукописи все еще существуют, но версия Манетти не печаталась до 2014 года. [5] Греческие фрагменты начали публиковаться. напечатанные греческим шрифтом были обрезаны: Aldine Press опубликовала первые шесть глав Евангелия от Иоанна в 1505 году. [6] : 59
В начале 1500-х годов было предпринято несколько санкционированных попыток создать и напечатать научные полиглотские и греческие издания библейских текстов.
Историк Эрика Раммель выделяет перед изданием четыре задачи:
Однако Эразм не верил, что один-единственный перевод может когда-либо быть окончательным переводом другого языка. Наличие нескольких переводов с латыни и греческого, и особенно его аннотаций, позволило более полно раскрыть смысл стихов:
"В переводе можно выразить только один смысл, но с помощью аннотаций можно предложить различные оттенки смысла, предоставляя читателю свободу выбора. В своем комментарии я таким образом представляю то, что, на мой взгляд, наиболее близко к оригиналу". текст, соответствующий апостольскому замыслу».
- Эразм, письмо Этьену Геньи, май 1533 г.
Из-за этого Эразм утверждал, что его перевод не был предназначен для замены Вульгаты для публичного использования, [11] : 560, 561 , хотя и Вульгату, и греческий текст необходимо было очистить от ошибок переписчиков. Действительно, демонстрируя зарождающееся понимание различных текстовых традиций, одна из целей заключалась в том, чтобы позволить сравнить латинские цитаты отцов западной церкви и греческие цитаты отцов восточной церкви. Однако Эразм даже заметил, что иногда даже сам греческий оригинал может не полностью передать первоначальный смысл:
«И если бы проповеди Христа были на иврите или на сирийском языке, то есть на тех же языках, на которых Он впервые произнес их, кто бы не дорожил превыше всего возможностью философствовать на этих языках и освоить не только красноречие и то, что специфично для их словарного запаса, но и выведать свою уникальную и возвышенную истину?»
- Эразм, Предисловие, Novum Instumentum omne (1516 г.)
По словам историка Люси Вудинг, «выделяются три момента: Эразм не ожидал найти ни одного окончательного текста; [n 2] он был счастлив (как и святой Августин), увидев несколько возможных интерпретаций любого данного библейского стиха; [n 3] и он ожидал, что в конечном итоге будет полагаться на церковную традицию». [13]
Греческий и латинский Новый Завет с аннотациями был научной частью его более широкой библейской программы, включавшей его « Перефразы» (из-за его убеждения, что смиренные и верные необразованные люди могут быть истинными «богословами») и святоотеческие издания (из-за его убеждения, что даже оптимальный перевод не следует читать в отрыве от понимания последующих поколений христианских учителей.) Некоторые историки утверждают, что для « Philosophia christi » Эразма популярные «Парафразы» на самом деле были более важными, чем « Novum Testum omne» , [1] в котором его аннотации были, возможно, более важными. для него важнее, чем его латинские и греческие версии.
Сам Эразм позже резюмировал свой подход как филологический, судебно-медицинский и дотеологический, и что формальная цель заключалась не в том, чтобы создать окончательный греческий вариант или латинский перевод (включая святоотеческие цитаты как свидетельство традиций, с которыми следует иметь дело); в частности, он не гарантировал, что его греческие рукописи обязательно были более точными в каждом отрывке, чем латинские источники:
«Соответственно, я не публикую это издание так, как будто я намеревался сделать его совершенно свободным от ошибок. Ибо я перевел на греческий язык все, что находил чаще всего и наиболее единообразно, указывая, где наша (Вульгата) версия согласуется или не согласуется с ней и указывая на то, что мне кажется наиболее правильным.
Я знаю, что к священным делам следует относиться с религиозным почтением, поэтому, хотя я и занимался незначительным делом, я был настолько осторожен, насколько мог, сопоставляя самые древние; и достоверные рукописи на обоих языках , и их немало, я исследовал комментарии древних и современных, как греческих, так и латинских, я заметил различные прочтения , которые они давали, я взвесил смысл отрывка и только тогда произнес. то, что я думал. Нет, я даже не произнес, а сообщил читателю, предоставив каждому право самому решать».- Эразм, Основные моменты в аргументах, отвечающих некоторым раздражительным и невежественным критикам [14] : 305
Эразм отшлифовал латынь, заявив: «Было бы справедливо, если бы Павел обращался к римлянам на несколько лучшей латыни». [15]
По последним изданиям латинская версия Эразма отличается от Вульгаты примерно на 40% [1] –60% [16] текста. Эразм часто заимствовал из переводов Лефевра д'Этапля и Валлы. [16]
По отрицательному мнению одного современного ученого, «перевод Эразма (латинский) представляет собой чудовищную смесь Вульгаты (западного) и византийских элементов… Только лингвистически, по стандартам гуманистической латыни, это улучшение… Эразм изменил текст Вульгаты». (из Евр. 9, в 5-м изд.) везде, где это казалось ему необходимым или желательным, но в остальном он оставил все как есть». [17]
Латынь Эразма содержала несколько спорных переводов — отличных от Вульгаты или дополняющих ее — (с филологическими или историческими обоснованиями в аннотациях) слов, которые стали важными в Реформации .
Греческое слово « metanoein» было заметной проблемой: в каждом издании Нового Завета использовалась другая интерпретация латинского слова Вульгаты : poenitentiam agite (покаяние): по-разному: латинское : poeniteat vos (покайтесь), латинское : poenitemini (покаяние) и Латинское : poenitentiam agite vitae Prioris (покаяние в прежней жизни). Однако издание 1519 года — издание, использованное в немецком переводе Мартина Лютера — в частности, приняло предложение папского секретаря Лоренцо Валлы о латыни : resipiscere (покаяться, снова стать мудрым, выздороветь от безумия или старости или восстановить сознание) с историческим обоснованием. от Лактанция , причем с интеллектуальным, а не аффективным подтекстом. [n 4]
Еще одним важным выбором для перевода после первого издания стал греческий логотип на латинский sermo (речь, разговор), а не на verbum (слово). «Христос поэтому назван логосом , потому что все, что говорит Отец, Он говорит через Сына». [18] : 46 Это подчеркивало Сына как самораскрытие Бога, скорее динамичное или энергичное, чем статичное. Критики обеспокоены тем, что это превратило Христа в Голос Божий, а не в Разум Божий. [19] : 76
В Послании к Римлянам 12:2 в греческом языке есть συσχηματίζεσθε ( систематизирует ) и μεταμορφοῦσθε ( метаморфически ). [20]
По мнению таких ученых, как Хенк Ян де Йонг: «Оценивая греческий текст в изданиях Нового Завета Эразма, следует с самого начала понимать, что он не был задуман как самостоятельное текстовое издание, но служил для того, чтобы дать читателю латинской версии, что было главным, возможность узнать, поддержан ли перевод греческим языком». [n 5]
В некоторой степени Эразм «синхронизировал» или «объединил» греческую (византийскую) и латинскую текстовые традиции Нового Завета, создав обновленный перевод обеих одновременно. Поскольку оба они являются частью канонической традиции, он явно счел необходимым обеспечить, чтобы оба действительно присутствовали в одном и том же содержании. Говоря современной терминологией, он сделал эти две традиции «совместимыми». Об этом ясно свидетельствует тот факт, что его греческий текст является основой его латинского перевода, но также и наоборот: существуют многочисленные случаи ретроверсии, когда он редактирует греческий текст, чтобы отразить его латинскую версию (и, возможно, некоторые утраченные греческие или святоотеческие тексты). источник из его предыдущих исследований или аннотаций.)
В одном случае потребовался обратный перевод: страница рукописи, содержащая последние шесть стихов Откровения, была утеряна (из Minuscule 1 rK , который использовался для первого издания), поэтому Эразм перевел текст Вульгаты обратно на греческий язык, отметив то, что он имел сделанный.
Эразм также перевел латинский текст на греческий везде, где он обнаруживал, что греческий текст и сопровождающие его комментарии были перепутаны, где в его греческих рукописях отсутствовали слова, найденные в Вульгате, [23] : 408 , или где он просто предпочитал чтение Вульгаты греческий текст (например, Деяния 9:6). [24] : 4 В Деяниях 9:6 вопрос, который Павел задает во время своего обращения на дороге в Дамаск, Τρέμων τε καὶ θαμβὣν εἲπεν κύριε τί μέ θέλεις ποιῆσαι («И в трепете и изумлении сказал: Господи, что?» ты будешь что мне делать?") было заимствовано из Вульгаты. [25] : 145
Эразм не знал, что текст Нового Завета рано разделился (на разные типы текста ), и предполагал, что некоторые греческие рукописи были «латинизированы» из Вульгаты. [1] : 600
По отрицательному суждению современного доминиканского ученого: «Как издание (греческого) Нового Завета, его работа не имеет критической ценности даже по стандартам эпохи Возрождения. Но именно текст впервые раскрыл тот факт, что Вульгата, Священная Книга Латинской церкви, был не только подержанным документом, но и местами весьма ошибочным». [26]
Новые Заветы включали весьма содержательные схолии : различные предисловия по методологии, перечень проблем перевода Вульгаты и, что наиболее важно, содержательные аннотации, обосновывающие выбор слов.
Одно примечательное предисловие, «Метод» , [27] было расширено во втором издании, а затем выделено как самостоятельная работа: « Система (или метод) истинного богословия » ( лат . Ratio seu compendium verae theologiae , RVT): [28] он способствовал аффективному религиозному чтению, при котором человек погружается в евангельскую ситуацию как наблюдатель за человеческими действиями и взаимодействиями Христа, подобно монашескому Lectio Divina . [29] Эразм писал, что «признаки пользы от изучения» Нового Завета (RVT 1) с использованием этого метода суммированы:
Во-первых, это не возросшая способность к аргументации, а внутреннее изменение и готовность участвовать не в «conflictatio» с другими, а в «collatio» — взаимном обмене; во-вторых, готовность прервать учебу молитвой, как прошением о прозрении, так и благодарностью за блага, «sicubi te senseris profecisse» («как бы вы ни были тронуты»)
- Томас Мертон [30] : 138
Его предисловие «Параклесис» способствовало распространению библейских знаний для религиозного использования даже необразованными мирянами, в том числе на местном языке. (См. образ пахаря .)
если бы у нас были следы или хитон Христа, их бы почитали, но они бы просто рассказали нам о Его телесной форме: Новый Завет дает нам портрет Его ума. Мы можем видеть, как он говорит, исцеляет больных, умирает и воскресает снова, почти более ярко, чем если бы мы видели его собственными глазами».
- Эразм, Параклезис , перефраз М. А. Скрича. [31]
Аннотации составляли важную и неотъемлемую часть работы, были довольно сухими и тщательно перерабатывались в каждом издании. Аннотации были в основном филологическими, но позже включали больше богословских обоснований в ответ на последующие академические разногласия. В аннотациях иногда приводились чтения, которые не были приняты на его латыни или не были заимствованы из его базельских рукописей. [32] Первоначальная версия была в основном написана в Англии и Брабанте до принятия решения о создании греческой версии (и, возможно, латинской версии тоже).
Много использовались латинские и греческие отцы церкви (за исключением каппадокийских отцов: Василия, Григория Нисского и Григория Назианзина)» [33] в названии книги названы Ориген, Златоуст, Кирилл, Вулгарий, Иероним, Киприан, В частности, Амвросий, Хилари и Августин. «В целом он ценил отцов ранней церкви и презирал средневековых комментаторов». [34]
Аннотации содержат некоторые прочтения греческого языка, не найденные в Базельских рукописях, но полученные из предыдущих исследований в Англии и т. д. [35] В Англии перед приездом в Базель в 1515 году Эразм консультировался с четырьмя греческими рукописями, которые еще не были идентифицированы. [36] Эразм также использовал «Collatio Novi Testementi » Лоренцо Валлы , который был основан на семи греческих и четырех латинских рукописях в Италии. [1] : 59
Аннотации дали дополнительный материал, который помог последующим местным переводчикам, таким как Йоханнес Ланг и Мартин Лютер. [32]
Эразм был вдохновлен еще в 1504 году открытием «Adnotationis Novum Testum » Лоренцо Валлы , работы, в которой сравнивалась латинская Вульгата с греческими рукописями. Эразм переиздал работу Валлы в 1505 году и написал в своем предисловии о необходимости восстановить истинный текст Библии. С 1499 года, поощряемый Джоном Колетом из Оксфорда, Эразм начал интенсивное изучение греческого языка.
Он начал изучать, собирать и сравнивать латинские и греческие рукописи повсюду, чтобы предоставить миру свежий латинский перевод с греческого. [37] К 1505 году он завершил послания Павла, а к 1509 году — Евангелия, с большой коллекцией заметок. [23]
Эразм также «признал важность библейских цитат в комментариях отцов как ценного доказательства оригинального библейского текста». [14] : 12
Эразм выучил латынь в раннем возрасте, жадно читал и большую часть своей жизни отказывался писать письма или говорить на каком-либо языке, кроме латыни, отдавая предпочтение классическому синтаксису, но принимая расширенный словарный запас послеантичного периода. [38] : 148
За более чем десять лет он собрал большое количество вариантов Вульгаты и святоотеческих рукописей, что позволило ему выбрать те латинские прочтения, которые, по его мнению, наиболее приближались к греческим текстам. [23] : 397
Ключевым ресурсом, использованным для его первоначального латинского перевода (1516 г.), было давно подготовленное полное собрание сочинений Иеронима (1516 г.), автора, которого Эразм интенсивно изучал, и редактора латинской версии Вульгаты Нового Завета, которая, в свою очередь, во многом основывалась на более старых Переводы Vetus Latina . Он начал собирать материалы по конкретным вопросам с начала 1500-х годов во время своих обширных путешествий .
В более поздних версиях Нового Завета и Аннотаций Эразм использовал материалы из своих изданий Фробена западных и африканских святоотеческих и классических авторов, особенно Амвросия и Августина .
Эразма, что необычно, обучали основам классического греческого языка в школе, [39] но он не изучал его активно до тех пор, пока ему не исполнилось 30 лет, под влиянием и помощью своего английского круга, известных экспертов по греческому языку Томаса Линакра и Уильяма Гроцина , а также трудов Лоренцо. Валла , библеист эпохи Возрождения предыдущего поколения.
В 1506/1507 году он жил и работал в издательстве Aldine Press , которое поддерживало сообщество из более чем 30 греческих ученых, многих беженцев, таких как Марко Мусуро (протеже Януса Ласкариса ), [40] и которое вело большую часть своей деятельности на греческом языке. [41] В 1508 году он учился в Падуе у Джулио Камилло .
Он оттачивал свои навыки перевода с греческого на латынь, переводя светских греческих авторов, таких как Лукиан (совместно с Томасом Мором ), Еврипида , а также классические поговорки и апофтегмы. В более поздних версиях Нового Завета и Аннотаций Эразм использовал материалы из своих изданий Фробена восточных и африканских святоотеческих и классических авторов, в частности Киприана , Оригена и Иоанна Златоуста .
Эразму помогали многочисленные ученые, как в Базеле (например, Эколампадий для первого издания), так и через его первоклассную сеть корреспондентов (например, он наводил справки у папского библиотекаря Павла Бомбазиуса о Ватиканском кодексе ).
В своем посвящении Папе Льву X Эразм поместил работу 1516 года в программу гуманистической рекламы (обратно к истоку потока):
Я понял, что то учение, которое является нашим спасением, должно быть получено в гораздо более чистой и живой форме, если искать его в источнике и черпать из реальных источников, а не из омутов и ручейков. И вот я переработал весь Новый Завет (как они его называют) по стандарту греческого оригинала... Я добавил свои собственные аннотации, чтобы, во-первых, показать читателю, какие изменения я внес, и почему; во-вторых, распутать и объяснить все, что может быть сложным, двусмысленным или неясным. [42]
Это было двуязычное издание; греческий текст находился в левой колонке, латинский — в правой. Существенные аннотации были взяты из предыдущего десятилетия рукописных и филологических исследований Эразма по всей Западной Европе.
Латинский перевод сохранил большую часть Вульгаты. [n 6] [35] : 374 Аннотации были исследованы в течение предыдущего десятилетия с использованием многих латинских и греческих источников.
Во время визита в Базель в августе 1514 года он связался со швейцарско-немецким печатником Иоганном Фробеном из Базеля. [44] Кажется, было решено сначала превратить его словесные примечания в аннотации к греческому и латыни Вульгаты, а затем, на позднем этапе, использовать новый латинский перевод. [35] : 373, 374
В своей собственной защите конкурирующего александрийского типа текста и критического текста против работы Эразма викторианский ученый С. П. Трегеллес и современный ученый-критик Брюс Мецгер предположили, что Фробен, возможно, слышал о «грядущей испанской полиглотской Библии », и попытались перехватить проект. кардинала Франсиско Хименеса де Сиснероса по коммерческим причинам. [45] : 19 [46] [44] Однако Комплутенский полиглот Новый Завет не только был напечатан еще в январе 1514 года, за несколько месяцев до того, как Эразм встретился с Фробеном в августе, но исторические данные показывают, что у Папы были проблемы с некоторыми переводами. в Полиглоте. Переводчик Антонио де Небриха покинул проект «Полиглот», когда кардинал Сиснерос отказался разрешить ему изменять переводы в соответствии с удовлетворением Папы. [47]
В июле 1515 года Эразм отправился из своей базы в Брабанте в Базель. Студент Йоханнес Эколампадиус работал его помощником редактора и консультантом по ивриту. [48]
Печать началась 2 октября 1515 г. и в очень короткие сроки была закончена (1 марта 1516 г.). Оно было выпущено быстро – Эразм позже заявил, что первое издание было «скорее опротестовано, чем опубликовано» ( praecipitatum verius quam editum ) [49] : 105 – с сотнями [23] : 409 орфографических и типографских ошибок [25] : 143. Против его Как обычно, Эразм отсутствовал в некоторых печатных изданиях, оставляя исправления своим помощникам, которые также вносили свои собственные ошибки. [16]
Работа называлась:
Novum Instrumentum omne, усердный сотрудник Erasmo Rot. Recognitum et Emendatum, non solum ad Graecam veritatem verum etiam ad multorum utriusq; linguae codicum eorumq; veterum simul et emendatorum fidem, postremo ad probatissimorum autorum citationem, emendationem et интерпретация, praecipue, Origenis, Chrysostomi, Cyrilli, Vulgarij, Hieronymi, Cypriani, Ambrosij, Hilarij, Augustini, una cum Annotationibus, quae lectorem doceant, quid quaratione mutatum sit. [n 7]
Это название, особенно слова: Novum Instrumentum [...] Recognitum et Emendatum , означает «Новый инструмент [...], пересмотренный и улучшенный» .
Инструментум – это решение , зафиксированное в письменной форме. [23] : 396
Чтобы подготовить греческий текст для первого издания, Эразм и его команда использовали несколько рукописей, доступных в Базеле, [n 8] [23], хотя сопровождающие аннотации были основаны на его длительных исследованиях рукописей по всей Западной Европе.
Было идентифицировано восемь греческих рукописей: [50] у Эразма было три греческих рукописи Евангелий и Деяний , пять рукописей посланий Павла , две рукописи католических посланий , но только одна рукопись с Книгой Откровения :
Похоже, что Эразм не собирался делать критическое издание греческого языка как такового. Он отправил в типографии Minuscules 2 e и 2 ap , «несколько исправленные» по сравнению с другими рукописями. [23] : 404
Он позаимствовал рукописи из Базельской доминиканской библиотеки. [n 9] Рукописи 1 eap и 1 rK Эразма заимствованы у Иоганна Рейхлина . Он не пользовался Базильским кодексом , который хранился в библиотеке Базельского университета и был ему доступен.
В каждой книге Нового Завета он сравнивал несколько рукописей, кроме последней книги « Откровение» , для которой у него был доступ только к одной рукописи. Эта рукопись не была полной: последний лист, содержащий последние шесть стихов книги, был оторван. [35]
Вместо того, чтобы откладывать публикацию из-за поисков очередной рукописи, он решил перевести недостающие стихи из латинской Вульгаты на греческий, предупредив об этом читателей в примечании. Он использовал низшую рукопись Вульгаты с текстовым вариантом libro vitae (книга жизни) вместо ligno vitae (дерево жизни) в Откровении 22:19. [№ 10]
Даже в других частях Откровения и других книгах Нового Завета Эразм иногда вводил самостоятельно созданный греческий текстовый материал, взятый из Вульгаты. FHA Scrivener заметил, что в Откровении 17:4 вместо использования τὰ ἀκάθαρτα ( нечистый ) Эразм создал новое греческое слово: ἀκαθάρτητος. [51] В Откровении 17:8 он использовал καιπερ εστιν ( и все же есть ) вместо και παρεσται ( и придет ). [25] : 145 [n 11]
Некоторые богословы восприняли первое издание неоднозначно, но английские епископы, которые были основными спонсорами и наставниками Эразма в этом проекте, были воодушевлены результатом [52] , и через три года было выпущено второе издание. Сеть друзей и корреспондентов Эразма, в частности Катберт Танстолл , внесла множество улучшений в латинский текст.
Эразм описал ее как «новую работу»: [53] : 185 вместо Instrumentum использовался более знакомый термин «Testamentum» . ( Завещание — это соглашение без письменной записи. [23] : 396 ) Папа Лев X представил рекомендательное письмо, которое фигурирует в качестве одного из предисловий. Латинский текст часто содержал альтернативную формулировку [49] : 107 по сравнению с Вульгатой. [35] : 374
Во втором издании Эразм также использовал Minuscule 3 (Codex Corsendoucensis или Vindobonensis Suppl. Gr. 52 , весь Новый Завет, кроме Откровения; 12 век) и неопознанный кодекс Евангелия. [36] Греческий текст был изменен примерно в 400 местах, исправлено большинство, хотя и не все, типографских ошибок. В текст были добавлены новые ошибочные прочтения. [45] : 25 Для этого издания Эразм переработал свою первоначальную редакцию Вульгаты из более ранних латинских переводов в новый, более элегантный перевод. [25] : 145 Этот новый латинский перевод был принят хорошо.
Альдинская типография в 1518 году выпустила собственную версию первого издания с собственными исправлениями из неизвестных греческих рукописей в Венеции. Эти изменения также были учтены Эразмом. [16]
Второе издание стало основой немецкого перевода Лютера . [25] : 145
После этого издания Эразм был вовлечен во множество полемик и споров. Особенно неприятными были возражения со стороны университетов Кембриджа и Оксфорда, например, по поводу запятой Йоханнеум. [25] : 1446
Греческий вариант третьего издания (1522 г.) отличался от второго на 118 мест. [45] : 26 В нем рассматривались многие вопросы, поднятые такими оппонентами, как Ли и Стуника; хотя Эразм имел тенденцию называть исправления ошибками принтера. [1]
В этом издании Эразм после использования Кодекса Монфортиана допустил ошибку в написании εμαις вместо εν αις в Апокалипсисе 2:13. [54]
Недавние исследования показывают, что Эрамус, вероятно, включил более 30 новых чтений из тома V «Комплутенского полиглота», не указывая их авторства. [55]
Эколампадий и Гербелиус , которые помогали Эразму, настояли на том, чтобы он включил в третье издание больше чтений из крохотного отрывка . Но, по мнению Эразма, текст этого кодекса был изменен из латинских рукописей и имел лишь второстепенное значение. [56]
Он также нашел несколько важных новых латинских источников с альтернативными латинскими переводами, которые он использовал, например, комментарий Достопочтенного Беды . [14] : 12
Это издание использовалось Уильямом Тиндалом для первого английского Нового Завета (1526 г.), Робертом Этьеном [ нужна ссылка ] в качестве основы для его изданий греческого Нового Завета 1546 и 1549 годов, а также переводчиками Женевской Библии и книги Кинга. Версия Джеймса . Издатели за пределами Базеля часто перепечатывали или разбирали работы Эразма без лицензии: «Латинский Матфей» Эразма и его предисловие были включены в немецкий перевод Йоханнеса Ланга в 1522 году .
Лопес де Суньига , известный как Стуника, один из редакторов «Комплутенского полиглота» Хименеса , упрекал Эразма в том, что в его тексте отсутствует часть 1 Иоанна 5:7-8 ( Comma Johnneum ). Эразм ответил, что он не нашел его ни в одной греческой рукописи. Стуница ответил, что латинские рукописи более надежны, чем греческие. [25] [45] В 1520 году Эдвард Ли обвинил Эразма в склонности к арианству и пелагианству , а также в неортодоксальной сакраментологии . [57] Эразм ответил, что он не нашел ни одной греческой рукописи, содержащей эти слова, он ответил, что это случай не пропуска или удаления, а просто недополнения. Он показал, что даже некоторые латинские рукописи не содержат этих слов. [25] : 146 [45] : 22
Эразм попросил своего друга, префекта Ватиканской библиотеки Паулюса Бомбасиуса , проверить Ватиканский кодекс . Бомбазиус прислал два отрывка из этой рукописи, содержащих начало 1 Иоанна 4 и 5, [45] с тремя точками на полях, но без текста запятой. [58]
В третье издание греческого текста Эразма была включена Запятая Йоханнеум . Впоследствии была обнаружена единственная греческая рукопись XVI века. ( Кодекс Монфортианус )
Четвертое издание (1527 г.) было напечатано в новом формате из трех параллельных колонок. Они содержат обновленный греческий язык, собственную латинскую версию Эразма и стандартную Вульгату. [62] За исключением Откровения, греческий текст четвертого издания отличается от третьего [45] : 27 лишь примерно на 20 мест (хотя, по Миллю, это всего лишь около 10 мест).
Вскоре после публикации своего третьего издания Эразм увидел Комплютенского полиглота и использовал его греческий текст для улучшения своего собственного текста. В Книге Откровения он изменил свое четвертое издание примерно из 90 отрывков на основе комплютенского текста. [25] : 148 К сожалению, Эразм, возможно, забыл, какие места Апокалипсиса он перевел с латыни, и не все их исправил.
В ноябре 1533 года, перед появлением пятого издания, Сепульведа прислал Эразму описание древней ватиканской рукописи, сообщив ему, что она отличается от текста четвертого издания в пользу Вульгаты в 365 местах. [45] : 108 Об этих 365 чтениях ничего не известно, кроме одного. Эразм в Примечаниях к Деяниям 27:16 писал, что согласно Кодексу Папской библиотеки (т. е. Codex Vaticanus ) название острова — καυδα (Кауда), а не κλαυδα (Клауда), как в его Novum Testum ( Tamet si quidam admonent in codice). Graeco pontificiae bibliothecae scriptum haberi, καυδα, id est, cauda ). [63] [n 12] В другом письме, отправленном Эразму в 1534 году, Сепульведа сообщил ему, что греческие рукописи находились под влиянием Вульгаты. [64]
Пятое издание Эразма, вышедшее в 1535 году, за год до его смерти, снова отбросило Вульгату [65] и опустило известный Параклесис и список солецизмов Вульгаты. В остальном это была незначительная переработка: по мнению Милля, греческий язык пятого издания отличался от четвертого лишь в четырех местах. [45] : 28
Пятое издание легло в основу Нового Завета Роберта Этьена 1550 года, который был первым variorum критическим изданием греческого языка, показывающим варианты Комплютенского полиглота . [66] Издание Этьена было использовано в качестве основы для версий Теодора Безы , изданий textus receptus Эльзевира 1633 года и базового текста критического издания Джона Милля 1707 года. [66]
Популярный спрос на греческие Новые Заветы привел к появлению новых разрешенных и неавторизованных изданий в начале шестнадцатого века; почти все из них были основаны на работах Эразма и включали его конкретные прочтения, хотя обычно также вносили ряд собственных незначительных изменений. Трегельлес приводит Деяния 13:33 как пример мест, в которых общепринятый текст не соответствовал тексту Эразма (εν τω ψαλμω τω πρωτω → εν τω ψαλμω τω δευτερω). [45] : 29
Для протестантов Новый Завет на латыни Эразма отодвинулся на второй план из-за местных переводов и интереса к греческому и еврейскому языкам оригинала. Издания Эразма положили начало тому, что стало известно как греческая семья textus receptus («полученный текст»), которая была основой для большинства западных некатолических народных переводов в течение последующих 350 лет, до новых редакций Уэсткотта и Хорта (1881 г. и позже). и Эберхард Нестле (1898 г. и позже). Его аннотации продолжали уважать и использовать.
Для католиков Новый Завет на латыни Эразма был исключен из литургического использования и схоластических диспутов после Тридентского собора , который постановил, что «старое издание и издание Вульгаты ... (должно) использоваться в публичных лекциях, диспутах, проповедях и толкованиях». как подлинный; никто не должен датировать его или осмелиться отвергнуть его под каким бы то ни было предлогом». [67] : 71–72 Этот указ установил, что латынь (основанная Иеронимом на западном текстовом типе Vetus Latina , скорректированном во фразеологии, чтобы больше походить на александрийский и византийский текстовые типы [68] ) является отдельным и аутентичным текстом. традиция (аналогичная греческим традициям, сирийским и т. д.), которую нельзя отвергать как недостоверную. Однако протестантские полемисты выступили с более сильными интерпретациями: например, Жан Кальвин утверждал, что Тридентские указы «осуждают все переводы, кроме Вульгаты», включая греческий и иврит. [69]
Основная мысль Эразма (о том, что латинский текст Вульгаты претерпел тысячелетия переписных изменений и должен быть пересмотрен, в том числе в свете старых текстов на языках оригинала и святоотеческих обычаев) была принята, даже если его латинская версия не получила одобрения: Трент призвал для нового стандартизированного издания «Вульгаты», исправленного с учетом современных научных знаний: «Собор постановляет и определяет, что в дальнейшем священные писания, особенно в этом древнем издании Вульгаты, должны печататься после тщательной переработки». [67] Выбор латинского перевода и аннотации Эразма были учтены во время подготовки Сиксто-Климентиновой Вульгаты (1592 г.), а сама Вульгата была заменена для официального использования Новой Вульгатой (1979 г.), версией, которая придавала больший вес греческому языку. и иврит.
{{cite journal}}
: Требуется цитировать журнал |journal=
( помощь ){{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )