stringtranslate.com

Логотипограмма

Египетские иероглифы, примеры логограмм

В письменном языке логограмма (от древнегреческого logo «слово» и gramma «то, что нарисовано или написано»), также логограф или лексиграф , представляет собой письменный символ , который представляет собой семантический компонент языка, например слово. или морфема . Китайские иероглифы , используемые в китайском и других языках, являются логограммами, равно как и египетские иероглифы и символы клинописного письма . Система письма , в которой преимущественно используются логограммы, называется логографией . Нелогографические системы письма, такие как алфавиты и слоговые письма , являются фонематическими : их отдельные символы представляют звуки непосредственно и лишены какого-либо внутреннего значения. Однако все известные логографии имеют некоторый фонетический компонент, обычно основанный на принципе ребуса , и добавление фонетического компонента к чистым иероглифам считается ключевым нововведением, позволяющим системе письма адекватно кодировать человеческий язык.

Логографические системы

Логографические системы включают самые ранние системы письма ; Первые исторические цивилизации Месопотамии, Египта, Китая и Мезоамерики использовали ту или иную форму логографического письма. [1] [2]

Чисто логографическое письмо было бы непрактично для большинства языков, и ни один из них не известен . [3] Все логографические сценарии, когда-либо использовавшиеся для естественных языков, основаны на принципе ребуса для расширения относительно ограниченного набора логограмм: для их фонетического значения используется подмножество символов, как согласных, так и слогов. Термин «логосильный» используется, чтобы подчеркнуть частично фонетический характер этих сценариев, когда фонетической областью является слог. В древнеегипетских иероглифах Чолти и китайском языке произошло дополнительное развитие определителей , которые сочетаются с логограммами для сужения их возможного значения. В китайском языке они слиты с логографическими элементами, используемыми фонетически; такие « радикальные и фонетические» персонажи составляют основную часть сценария. Древние египтяне и китайцы сводили активное использование ребуса к написанию иностранных и диалектических слов.

К логографическим системам письма относятся:

Ни одна из этих систем не является чисто логографической. Это можно проиллюстрировать на примере китайского языка. Не все китайские иероглифы представляют собой морфемы: некоторые морфемы состоят из более чем одного иероглифа. Например, китайское слово蜘蛛 zhīzhū , обозначающее паука , было создано путем слияния ребуса知朱 zhīzhū (буквально «знай киноварь») с определителем «жук». Ни * zhī, ни * zhū не могут использоваться отдельно в современном разговорном китайском языке (за исключением того, что они заменяют蜘蛛как корневое слово, например蛛絲означает паучий шелк). В архаическом китайском языке можно встретить обратную ситуацию: один иероглиф представляет более одной морфемы. Примером может служить архаичный китайский 王hjwangs (что означает «провозгласить себя королем»), комбинация морфемы hjwang , означающей король (по совпадению также пишется), и суффикса, произносимого /s/. (Суффикс сохраняется в современном нисходящем тоне.) В современном китайском языке биморфемные слоги всегда пишутся двумя иероглифами, например花兒 huār «цветок [уменьшительное]».

Своеобразная система логограмм, разработанная в письменности Пехлеви (развившаяся на основе абджада арамейского языка ), использовалась для письма на среднеперсидском языке в течение большей части периода Сасанидов ; логограммы состояли из букв, которые обозначали слово на арамейском языке , но произносились как на персидском (например, сочетание mlk произносилось как «шах»). От этих логограмм, называемых хозваришн (форма гетерограмм ), вообще отказались после арабского завоевания Персии и принятия варианта арабского алфавита .

Логограммы используются в современной стенографии для обозначения общих слов.

Семантические и фонетические аспекты

Все исторические логографические системы включают фонетическое измерение, поскольку непрактично иметь отдельный базовый символ для каждого слова или морфемы в языке. [a] В некоторых случаях, например, в клинописи, которая использовалась для аккадского языка, подавляющее большинство глифов используются для их звукового значения, а не логографически. Многие логографические системы также имеют семантический/идеографический компонент (см. идеограмму ), называемый «детерминативами» в случае египетского языка и «радикалами» в случае китайского языка. [б]

Типичное египетское использование заключалось в дополнении логограммы, которая потенциально может представлять собой несколько слов с разным произношением, с помощью определения, чтобы сузить значение, и фонетического компонента, чтобы уточнить произношение. В случае китайского языка подавляющее большинство иероглифов представляют собой фиксированную комбинацию радикала, обозначающего его номинальную категорию, плюс фонетического, дающего представление о произношении. В системе майя использовались логограммы с фонетическим дополнением, как в египетской, но при этом отсутствовали идеографические компоненты.

Китайские символы

Китайские учёные традиционно делят китайские иероглифы ( ханзи ) на шесть типов по этимологии.

Первые два типа являются «однотелыми», что означает, что персонаж был создан независимо от других персонажей. «Однокорпусные» пиктограммы и идеограммы составляют лишь небольшую часть китайских логограмм. Более продуктивными для китайской письменности оказались два «составных» метода, т.е. иероглиф создавался из соединения разных иероглифов. Несмотря на то, что эти логограммы называются «составными», они по-прежнему представляют собой отдельные символы и пишутся так, чтобы занимать столько же места, сколько и любая другая логограмма. Последние два типа — это методы использования символов, а не формирования самих символов.

Распечатайте отрывок из букваря 1436 года по китайским иероглифам.
  1. Первый тип, который чаще всего ассоциируется с китайским письмом, — это пиктограммы , которые представляют собой графические изображения представленной морфемы , напримердля слова «гора».
  2. Второй тип — это идеограммы , которые пытаются визуализировать абстрактные понятия , такие как « вверх » и « вниз ». Идеограммами также считаются пиктограммы с идеографическим показателем; например,— пиктограмма, означающая «нож», а— идеограмма, означающая «лезвие».
  3. Радикально-радикальные соединения , в которых каждый элемент иероглифа (называемый радикалом ) намекает на значение. Например,«отдых» состоит из иероглифов «человек» () и «дерево» (), подразумевая, что кто-то прислонился к дереву, то есть отдыхает.
  4. Радикально-фонетические соединения , в которых один компонент (радикал) указывает на общее значение иероглифа, а другой (фонетический) намекает на произношение. Примером может служить( liáng ), где фонетический liáng указывает на произношение иероглифа, а радикал(«дерево») указывает на его значение «опорная балка». Иероглифы этого типа составляют около 90% китайских логограмм. [4]
  5. Символы измененных аннотаций — это символы, которые изначально были одним и тем же символом, но раздвоились в результате орфографического и часто семантического дрейфа. Например,樂/乐может означать как «музыку» ( юэ ), так и «удовольствие» ( ле ).
  6. Импровизационные символы (букв. «импровизированные заимствованные слова») используются, когда родное произнесенное слово не имеет соответствующего символа, и, следовательно, «заимствован» другой символ с таким же или похожим звучанием (и часто близким значением); иногда новое значение может вытеснить старое значение. Например,раньше было пиктографическим словом, означающим «нос», но было заимствовано для обозначения «сам», а теперь используется почти исключительно для обозначения последнего; первоначальное значение сохранилось только в стандартных фразах и более архаичных составных словах. Из-за процесса образования весь набор японских кана можно считать имеющим этот тип символов, отсюда и название кана (буквально «заимствованные имена»). Пример: японский仮名;— это упрощенная форма китайского假, используемая в Корее и Японии, а假借— китайское название этого типа иероглифов.

Наиболее продуктивный метод китайского письма — радикально-фонетический — стал возможен благодаря игнорированию некоторых различий в фонетической системе слогов. В древнекитайском языке конечные согласные /s/ и /ʔ/ обычно игнорировались; они превратились в тона среднекитайского языка , которые также игнорировались при создании новых иероглифов. Также игнорировались различия в аспирации (между придыхательными и непридыхательными шумящими звуками , звонкими и глухими сонорами); древнекитайское различие между слогами типа А и типа Б (часто описываемое как наличие или отсутствие палатализации или фарингализации ); а иногда и озвучивание начальных шумящих звуков и/или наличие среднего звука /r/ после начального согласного. Раньше обычно допускалась большая фонетическая свобода. Во времена Среднего Китая вновь созданные иероглифы, как правило, точно соответствовали произношению, за исключением тона - часто за счет использования в качестве фонетического компонента иероглифа, который сам по себе представляет собой радикально-фонетическое соединение.

Из-за длительного периода эволюции языка такие компоненты «подсказки» внутри символов, обеспечиваемые радикально-фонетическими соединениями, иногда бесполезны и могут вводить в заблуждение в современном использовании. Например, на основе'each', произносимого měi на стандартном китайском языке , являются иероглифы'унижать','сожалеть' и'море', произносимые соответственно , hu ِ и hǎi на мандаринском языке. Три из этих иероглифов произносились очень похоже в древнекитайском языке – /mˤəʔ/  (每), /m̥ˤəʔ/  (悔) и /m̥ˤəʔ/  (海) согласно недавней реконструкции Уильяма Х. Бакстера и Лорана Сагарта [5] – но звуковые изменения, произошедшие за прошедшие 3000 лет или около того (включая два разных диалектных развития, в случае двух последних символов), привели к радикально различному произношению.

Китайские иероглифы, используемые в японском и корейском языках.

В контексте китайского языка китайские иероглифы (известные как ханьцзы ) в целом представляют слова и морфемы, а не чистые идеи; однако заимствование китайских иероглифов японским и корейским языками (где они известны как кандзи и ханджа соответственно) привело к некоторым осложнениям в этой картине.

Многие китайские слова, состоящие из китайских морфем, были заимствованы в японский и корейский языки вместе с их символами; в этом случае морфемы и символы были заимствованы вместе. Однако в других случаях иероглифы были заимствованы для обозначения коренных японских и корейских морфем только на основе значения. В результате один и тот же символ может представлять несколько морфем со схожим значением, но разного происхождения в нескольких языках. По этой причине кандзи и ханджа иногда называют морфографическими системами письма. [ нужна цитата ]

Различия в обработке логографических и фонологических систем письма

Поскольку многие исследования языковой обработки сосредоточены на английском и других алфавитно-письменных языках, многие теории языковой обработки подчеркивают роль фонологии в формировании речи. Сопоставление языков с логографической кодировкой, в которых один символ представлен фонетически и идеографически, с языками с фонетическим/фонематическим написанием позволило понять, как разные языки полагаются на разные механизмы обработки. Исследования обработки логографически закодированных языков, среди прочего, рассматривали нейробиологические различия в обработке, причем одной из областей, представляющих особый интерес, является латерализация полушарий. Поскольку языки с логографической кодировкой более тесно связаны с изображениями, чем языки с алфавитной кодировкой, некоторые исследователи предположили, что правосторонняя активация должна быть более заметной в языках с логографической кодировкой. Хотя некоторые исследования дали результаты, соответствующие этой гипотезе, существует слишком много противоречивых результатов, чтобы сделать какие-либо окончательные выводы о роли латерализации полушарий в орфографически и фонетически кодированных языках. [6]

Еще одна тема, которой было уделено некоторое внимание, — это различия в обработке омофонов. Вердоншот и др. [7] исследовали различия во времени, которое требовалось для чтения омофона вслух, когда перед персонажем предъявлялась картинка, связанная или не связанная [8] с омофоническим персонажем. Были исследованы как японские, так и китайские омофоны. В то время как словообразование в языках с алфавитной кодировкой (таких как английский) продемонстрировало относительно устойчивый иммунитет к воздействию контекстных стимулов, [9] Verdschot et al. [10] обнаружили, что японские омофоны кажутся особенно чувствительными к такого рода эффектам. В частности, время реакции было короче, когда участникам предъявляли фонологически связанную картинку, прежде чем их просили прочитать вслух целевой символ. Примером фонологически связанного стимула в исследовании может служить, например, когда участникам показывали изображение слона, которое по-японски произносится как цзоу , а затем китайский иероглиф, который также читается как цзоу . Никакого влияния фонологически связанных контекстных изображений на время реакции при чтении китайских слов обнаружено не было. Сравнение (частично) логографически закодированных языков японского и китайского интересно, поскольку, хотя японский язык состоит более чем на 60% из гомографических гетерофонов (символов, которые можно читать двумя или более разными способами), большинство китайских иероглифов имеют только одно прочтение. Поскольку оба языка закодированы логографически, разницу в задержке чтения вслух на японском и китайском языках из-за контекстных эффектов нельзя объяснить логографической природой систем письма. Вместо этого авторы предполагают, что разница во времени задержки обусловлена ​​дополнительными затратами на обработку в японском языке, где читатель не может полагаться исключительно на прямой путь от орфографии к фонологии, но для этого также необходимо получить доступ к информации на лексико-синтаксическом уровне. выбрать правильное произношение. Эта гипотеза подтверждается исследованиями, показавшими, что японские пациенты с болезнью Альцгеймера , у которых ухудшилось понимание символов, все же могли без особых затруднений читать слова вслух. [11] [12]

Исследования, сравнивающие обработку английских и китайских омофонов в задачах лексического решения, обнаружили преимущество обработки омофонов на китайском языке и недостаток обработки омофонов на английском языке. [13] Недостаток обработки в английском языке обычно описывается с точки зрения относительного отсутствия омофонов в английском языке. Когда встречается омофоническое слово, сначала активируется фонологическое представление этого слова. Однако, поскольку это неоднозначный стимул, необходимо сопоставление на орфографическом/лексическом («мысленном словаре») уровне, прежде чем можно будет устранить неоднозначность стимула и выбрать правильное произношение. Напротив, в языке (например, китайском), где существует множество иероглифов с одинаковым прочтением, предполагается, что человек, читающий иероглиф, будет более знаком с омофонами, и что это знакомство поможет обработать иероглиф, и последующий выбор правильного произношения, приводящий к сокращению времени реакции при обращении к раздражителю. Пытаясь лучше понять влияние гомофонии на обработку, Хино и др. [9] провели серию экспериментов, используя японский язык в качестве целевого. Контролируя знакомство, они обнаружили преимущество обработки омофонов над негомофонами в японском языке, аналогичное тому, что ранее было обнаружено в китайском языке. Исследователи также проверили, будут ли орфографически схожие омофоны приводить к недостаткам при обработке, как это было в случае с английскими омофонами, [14] , но не нашли никаких доказательств этому. Очевидно, что существует разница в том, как обрабатываются омофоны в логографически-кодированных и алфавитно-кодированных языках, но обусловлено ли преимущество обработки омофонов в логографически-кодированных языках японском и китайском (т.е. их системах письменности) логографической природой письменности, или это просто отражает преимущество языков с большим количеством омофонов, независимо от природы письменности, еще предстоит выяснить.

Преимущества и недостатки

Разделение письма и произношения

Основное отличие логограмм от других систем письма состоит в том, что графемы не связаны напрямую с их произношением. Преимущество этого разделения состоит в том, что понимание произношения или языка автора не является необходимым, например, 1 понимается независимо от того, называет ли его читатель one , ichi или wāhid . Аналогичным образом, люди, говорящие на разных вариантах китайского языка, могут не понимать друг друга в разговорной речи, но могут в значительной степени понимать друг друга в письменной форме, даже если они не пишут на стандартном китайском языке . Таким образом, в Китае, Вьетнаме, Корее и Японии до наших дней письменное общение (筆談) было нормой восточноазиатской международной торговли и дипломатии с использованием классического китайского языка . [ нужна ссылка ] [ сомнительно ]

Однако такое разделение имеет и большой недостаток: оно требует запоминания логограмм при обучении чтению и письму отдельно от произношения. Хотя не из-за присущей логограммам особенности, а из-за своей уникальной истории развития, японский язык имеет дополнительную сложность, заключающуюся в том, что почти каждая логограмма имеет более одного произношения. И наоборот, фонетический набор символов записывается точно так, как на нем говорят, но с тем недостатком, что небольшие различия в произношении приводят к двусмысленности. Многие алфавитные системы, такие как греческая , латинская , итальянская , испанская и финская , идут на практический компромисс, стандартизируя способ написания слов, сохраняя при этом почти однозначное соотношение между буквами и звуками. И английская , и французская орфография более сложны; Комбинации символов часто произносятся по-разному, обычно в зависимости от их истории. Хангыль , система письменности корейского языка , является примером алфавитного письма, которое было разработано для замены логограмматической ханджи с целью повышения грамотности. Последний сейчас используется редко, но сохраняет некоторую актуальность в Южной Корее, иногда в сочетании с хангылем. [ нужна цитата ]

Согласно исследованию, проведенному по заказу правительства, наиболее часто используемые 3500 иероглифов, перечисленных в « Таблице общих иероглифов современного китайского языка » Китайской Народной Республики (现代汉语常用字表, Xiàndài Hànyϔ Chángyòngzì Biώo ), охватывают 99,48% двух- иероглифов. Образец в миллион слов. Что касается традиционных китайских иероглифов, то 4808 иероглифов перечислены в « Таблице стандартных форм общенациональных иероглифов » (常用國字標準字體表) Министерства образования Китайской Республики , а 4759 — в « Списке» . Графем широко используемых китайских иероглифов » (常用字字形表) Бюро образования и кадров Гонконга , оба из которых предназначены для преподавания в начальной и неполной средней школе. Обучение после начальной школы включает не столько новых символов, сколько новых слов, которые в большинстве случаев представляют собой комбинации двух и более уже выученных символов. [15]

Персонажи в информационных технологиях

Ввод сложных символов на электронных устройствах может быть затруднительным из-за практического ограничения количества клавиш ввода. Существуют различные методы ввода логограмм: либо путем разбивки их на составные части, как, например, методы Цанцзе и Уби для набора текста на китайском языке, либо с использованием фонетических систем, таких как Бопомофо или Пиньинь , где слово вводится как произнесенное, а затем выбирается из список соответствующих ему логограмм. Хотя первый метод (линейно) быстрее, его сложнее освоить. Однако в системе китайского алфавита штрихи, образующие логотипограмму, набираются так, как они обычно пишутся, а затем вводится соответствующая логотипограмма. [ нужны разъяснения ]

Кроме того, из-за количества глифов в программировании и вычислениях в целом для хранения каждой графемы требуется больше памяти, поскольку набор символов больше. Для сравнения, ISO 8859 требует только один байт для каждой графемы, тогда как базовая многоязычная плоскость, закодированная в UTF-8 , требует до трех байтов. С другой стороны, английские слова, например, состоят в среднем из пяти символов и пробела на слово [16] [ собственный источник ] и, следовательно, для каждого слова требуется шесть байтов. Поскольку многие логограммы содержат более одной графемы, неясно, какая из них более эффективна для использования памяти. Кодировки переменной ширины позволяют единому стандарту кодирования символов, такому как Unicode, использовать только те байты, которые необходимы для представления символа, сокращая накладные расходы, возникающие в результате объединения больших наборов символов с меньшими.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Большинство из них имеют глифы с преимущественно слоговыми значениями, называемые логослогическими , хотя египетские имели преимущественно согласные или полисогласные значения и поэтому называются логоконсонантными .
  2. ^ «Определяющий», однако, является более общим термином, и некоторые авторы используют его также и для китайского языка (например, Уильям Больц, в Дэниелс и Брайт, 1996, стр. 194).

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ «Письмо - История систем письма». Британника . Проверено 10 апреля 2022 г.
  2. ^ Клинопись была своего рода логографией.
  3. ^ Коу, Майкл; Ван Стоун, Марк (2001). Чтение символов майя. Темза и Гудзон. п. 18. ISBN 978-0500285534.
  4. ^ Ли, Ю.; Канг, Дж. С. (1993). «Анализ фонетики идеофонетических символов современного китайского языка». Ин Чен, Ю. (ред.). Информационный анализ употребления иероглифов в современном китайском языке (на китайском языке). Шанхайское образовательное издательство. стр. 84–98.
  5. ^ Бакстер, Уильям Х .; Сагарт, Лоран (20 февраля 2011 г.). «Старая китайская реконструкция Бакстера-Сагарта». вер. 1.00. École des Hautes Études en Sciences Sociales . Проверено 12 апреля 2011 г. Сводную информацию см.: Реконструкции древнекитайского языка § Бакстера – Сагарта (2014) .
  6. ^ Ханаван, Кевин; Джеффри Кони (2005). «Полушарная асимметрия при обработке японского письма». Латеральность: асимметрия тела, мозга и познания . 10 (5): 413–428. дои : 10.1080/13576500442000184. PMID  16191812. S2CID  20404324.
  7. ^ Ведоншот, Р.Г.; Ла Хейдж, В.; Паольери, Д.; Чжан, QF; Шиллер, НЕТ (2011). «Эффекты гомофонного контекста при названии японских кандзи: данные о затратах на обработку» (PDF) . Ежеквартальный журнал экспериментальной психологии . 64 (9): 1836–1849. дои : 10.1080/17470218.2011.585241. hdl : 1887/18428 . PMID  21722063. S2CID  8557066.
  8. ^ Вердоншот, Р.Г.; ЛаХейдж, В.; Шиллер, НЕТ (2010). «Влияние семантического контекста при названии японских кандзи, но не китайского ханзи». Познание . 115 (3): 512–518. doi :10.1016/j.cognition.2010.03.005. hdl : 1887/15874 . PMID  20338551. S2CID  13841933.
  9. ^ Аб Хино, Ю.; Кусуносе, Ю.; Лупкер, С.Дж.; Джаред, Д. (2012). «Преимущество и недостаток обработки омофонов в задачах принятия лексических решений». Журнал экспериментальной психологии: обучение, память и познание . 39 (2): 529–551. дои : 10.1037/a0029122. ПМИД  22905930.
  10. ^ Ведоншот, Р.Г.; Ла Хейдж, В.; Паольери, Д.; Чжан, QF; Шиллер, НЕТ (2011). «Эффекты гомофонного контекста при названии японских кандзи: данные о затратах на обработку» (PDF) . Ежеквартальный журнал экспериментальной психологии . 64 (9): 1836–1849. дои : 10.1080/17470218.2011.585241. hdl : 1887/18428 . PMID  21722063. S2CID  8557066.
  11. ^ Накамура, К.; Мэгуро, К.; Ямадзаки, Х.; Ишизаки, Дж.; Сайто, Х.; Сайто, Н.; и другие. (1998). «Преобладающая алексия кандзи при прогрессирующей болезни Альцгеймера». Acta Neurologica Scandinavica . 97 (4): 237–243. дои : 10.1111/j.1600-0404.1998.tb00644.x . PMID  9576638. S2CID  45244075.
  12. ^ Сасанума, С.; Сакума, Н.; Китано, К. (1992). «Чтение кандзи без семантики: данные продольного исследования деменции». Когнитивная нейропсихология . 9 (6): 465–486. дои : 10.1080/02643299208252068.
  13. ^ См. Хино и др. (2012) для краткого обзора литературы.
  14. ^ Хей, Калифорния; Джаред, Д. (2007). «Активация фонологических представлений билингвов при чтении молча: данные по межъязыковым омофонам». Журнал экспериментальной психологии: обучение, память и познание . 33 (4): 623–644. дои : 10.1037/0278-7393.33.4.623. ПМИД  17576144.Цитируя Ferrand & Grainger 2003, Haigh & Jared 2004.
  15. ^ "현판 글씨들이 한글이 아니라 한자인 이유는?". RoyalPalace.go.kr (на корейском языке) . Проверено 26 ноября 2017 г. .
  16. ^ Херл, Дэвид. «Предложение и длина слова». самостоятельно опубликовано . Проверено 27 мая 2007 г.[ самостоятельный источник ]

Источники

Внешние ссылки