Магнификат ( лат . «[Моя душа] величает [Господа]») — песнь , также известная как Песнь о Марии , Песнь о Марии и, в византийской традиции, Ода Богородице ( греч . Ἡ ᾨδὴ τῆς Θεοτόκου ). Он традиционно включен в литургические службы Католической церкви , Восточной православной церкви , лютеранской церкви и англиканской общины . [1] Его название происходит от инципита латинской версии текста.
Текст песнопения взят из Евангелия от Луки (1:46–55), где его произносит Мария по случаю посещения своей кузины Елизаветы . [2] В повествовании после того, как Мария приветствует Елизавету, беременную Иоанном Крестителем , последний движется в утробе Елизаветы. Элизабет хвалит Марию за ее веру (используя слова, частично отраженные в «Радуйся, Мария »), и Мария отвечает тем, что теперь известно как Магнификат. Некоторые древние авторитеты утверждают, что Елизавета, а не Мария, говорила на Магнификате. [3] [4]
Магнификат — один из восьми древнейших христианских гимнов и, возможно, самый ранний гимн Марии . [2] [5] Во всем христианстве песнь чаще всего читается в рамках Часовой литургии . В западном христианстве Магнификат чаще всего поется или читается во время главного вечернего молебна: Вечерни [1] в католической и лютеранской церквях и Вечерней молитвы (или Вечерней песни) в англиканстве . Традиционная форма встречается в Книге общей молитвы (1662 г.) и в книге «Общее богослужение» , [6] [7] , а также в Книге общей молитвы (1928 г.) и Книге общей молитвы (1979 г.) Епископальной церкви (США). ) . [8] [9] В восточном христианстве Магнификат всегда поется на утрене . Магнификат также можно петь во время богослужений, особенно в период Адвента , во время которого традиционно читаются эти стихи.
Магнификат Марии, записанный только в Евангелии от Луки, представляет собой один из четырех гимнов, взятых из собрания ранних иудейско-христианских песнопений и дополняющих тему исполнения обещаний в повествовании Луки о детстве . Эти песни — «Магнификат Мэри»; Бенедикт Захарии (1:67–79); ангельская Глория в Excelsis Deo (2:13–14); и Nunc dimittis Симеона (2:28–32). По форме и содержанию эти четыре песнопения созданы по образцу «хвалебных гимнов» израильской Псалтири . По структуре эти песни отражают сочинения современной еврейской гимнологии дохристианского периода. Первая строфа наглядно отображает характерную черту еврейской поэзии — синонимический параллелизм — в восхвалении Бога: «душа моя» отражает «дух мой»; «провозглашает величие» с «обрел радость»; «Господня» на «в Боге, Спасителе моем». Баланс первых двух строк превращается в двойной Magnificat провозглашения величия Бога и наслаждения им. Третья строфа снова демонстрирует параллелизм, но в данном случае три противоположные параллели: гордые меняются местами с низкими сословиями, сильные с теми, кто имеет низкое положение, а богатые с голодными. [10]
Хотя существует некоторая научная дискуссия о том, действительно ли сама историческая Мария провозгласила эту песнь, Лука изображает ее певицей этой песни перемен и толкователем происходящих современных событий. Мария символизирует как древний Израиль , так и религиозную общину Луканов как автор/певица Магнификата . [10]
Песнь перекликается с несколькими библейскими отрывками, но наиболее выраженными отсылками являются «Песнь Анны» из Книги Самуила (1 Царств 2:1–10). Библейские отголоски из Торы , Пророков и Писаний дополняют основные намеки на «величие радости» Анны. [10] Наряду с Бенедиктом , а также несколькими ветхозаветными песнопениями, Магнификат включен в «Книгу од» , древний литургический сборник, найденный в некоторых рукописях Септуагинты . [ нужна цитата ]
Как и в случае с другими песнопениями и псалмами, западная литургическая традиция обычно добавляет в конец Магнификата славословие, известное как Gloria Patri . В оригинальном тексте этого нет. [ нужна цитата ]
В стиле, напоминающем поэзию и песни Ветхого Завета , Мария восхваляет Господа в соответствии со следующей структурой:
Традиционный
Современный
Самая старая (вероятно, оригинальная) версия Магнификата была написана на греческом языке койне . [16]
В восточно-православном богослужении «Ода Богородице» сопровождается следующим припевом, исполняемым между стихами (стихерой ) и мегалинарионом , который является второй частью гимна Axion Estin :
амхарский
В Священном Писании Восточной Православной Церкви Эфиопии согласно Йе Лукасу Вонгелю, Евангелию от Лукаса (Луки):
46፤ Лучший выбор
47፤ Самые популярные игры и игры для детей ች፤
48፤ የባሪያይቱን ውርደት Наслаждайтесь лучшими игровыми событиями в мире музыки и развлечений.
49፤ Наслаждайтесь лучшими событиями в мире музыки и развлечений. ስሙም ቅዱስ ነው።
50፤ ምሕረቱም ለሚፈሩት и ትውልድና ትውልድ ይኖራል።
51፤ Лучший выбор ትዕቢተኞችን በልባቸው и
52፤ ገዥዎችን Лучший выбор
53፤ Наслаждайтесь игровыми событиями ሰዶአቸዋል።
54-55፤ Научно-исследовательский и развлекательный центр для детей ለው እስራኤልን ብላቴናውን
Перевод гимна на церковнославянский язык следующий:
Согласно Книге общей молитвы и общего богослужения , этот текст является частью ежедневной службы римско -католической вечерни , лютеранской вечерни и англиканской службы вечерней молитвы . В Вечерней молитвенной службе «Книги общих молитв» она обычно сочетается с Nunc dimittis . Книга общих молитв допускает альтернативу Магнификату — Cantate Domino , Псалом 98 — и некоторые англиканские рубрики допускают более широкий выбор песнопений, но Magnificat и Nunc dimittis остаются самыми популярными. На англиканских, лютеранских и католических службах за Магнификатом обычно следует Gloria Patri . Он также широко используется среди лютеран на празднике Посещения (2 июля).
В восточно-православной литургической практике Магнификат всегда поется во время Утрени перед Ирмосом девятой песни канона ( кроме больших праздников Господних или Богородичных, где Магнификат полностью исключается). После каждого библейского стиха, т. е. в виде стихиры , поется следующий мегалинарь или тропарь :
Честнейшую Херувимов и славнейшую без сравнения Серафимов , непорочно родившую Ты Бога Слова : истинную Богородицу , величаем Тя. [17]
Как песнь Магнификат часто ставили на музыку. Большинство сочинений изначально предназначалось для богослужебного использования, особенно для вечерни и празднования Посещения, но некоторые исполняются и концертно .
В Римско-католической церкви Enchiridion Indulgentiarum 2004 года предусматривает частичное послабление . [18]
Поскольку Магнификат является частью пения Вечерни, многие композиторы, начиная с эпохи Возрождения , перекладывали слова на музыку, например, Клаудио Монтеверди в его «Веспро делла Беата Верджине» (1610). Анри Дюмон , Андре Кампра (1713), Антуан-Эспри Бланшар (1741), Марк-Антуан Шарпантье , 10 настроек (H.72, H.73, H.74, H.75, H.76, H.77, H .78, H.79, H.80, H.81), Франсуа Жируст (12 настроек), Вивальди составил настройку латинского текста для солистов, хора и оркестра, как это сделал Иоганн Себастьян Бах в своем «Магнификате» (1723, ред. 1733). Среди других примечательных примеров - «Магнификат» К.П.Е. Баха и две дошедшие до нас настройки Яна Дисмаса Зеленки (ZWV 106 отсутствует).
Антон Брукнер написал Магнификат для солистов, хора, оркестра и органа. Рахманинов и, совсем недавно, Джон Раттер также составили сеттинг , вставив в текст дополнения.
Дитер Шнебель написал Magnificat в 1996/97 году для небольшого хора (schola), ударных и дополнительных инструментов ad libitum. Арво Пярт написал постановку для хора a cappella . Премьера «Магнификата» Кима Андре Арнесена для хора, струнных, фортепиано и органа состоялась в 2010 году. Сообщество Тэзе также составило остинато - обстановку текста.
Вместе с Nunc dimittis , Magnificat является постоянной частью англиканской Вечерней песни . «Mag and Nunc» была создана многими композиторами англиканской церковной музыки, такими как Томас Таллис , Ральф Воган Уильямс , Герберт Самсион , Чарльз Вуд и Джон Тавенер , часто для хора а капелла или хора и органа. Поскольку песнопения поются каждый день в некоторых соборах , Чарльз Вильерс Стэнфорд написал Магнификат во всех основных тональностях, а Герберт Хауэллс за свою карьеру опубликовал 18 постановок, включая постановку Collegium Regale , а также Magnificat и Nunc dimittis для собора Святого Павла .
Восточно - православный вариант Магнификата (текст на латыни и английском языке) можно найти в « Всенощном бдении» 2011 года (раздел 11) английского композитора Клайва Стратта.
Мария Луиза Тюрмайр написала в 1954 году текст популярного немецкого экуменического гимна, основанного на Магнификате, « Den Herren will ich loben », положенного на мелодию 1613 года Мельхиора Тешнера (музыку Valet will ich dir geben ). Тимоти Дадли-Смит написал « Расскажи, моя душа », популярный парафраз Магнификата, в 1962 году. Кшиштоф Пендерецкий сочинил расширенный Магнификат к 1200-летию Зальцбургского собора в 1974 году для бас-солиста, мужских и мальчиковых голосов. два смешанных хора и оркестр.
Оратория Laudato si' , написанная в 2016 году Питером Ройлейном на либретто Гельмута Шлегеля , включает полный латинский текст Магнификата, дополненный произведениями Клары Ассизской , Франциска Ассизского и Папы Франциска . [19]
В Никарагуа Магнификат является любимой молитвой многих крестьян и часто проводится как священнодействие . В годы правления Сомосы крестьяне должны были иметь при себе доказательства того, что голосовали за Сомосу; этот документ насмешливо называли Магнификатом . [20]