stringtranslate.com

Магнификат

«Посещение » работы Доменико Гирландайо (1491 г.) изображает Марию, навещающую свою пожилую кузину Елизавету .

Магнификат ( лат . «[Моя душа] величает [Господа]») — песнь , также известная как Песнь о Марии , Песнь о Марии и, в византийской традиции, Ода Богородице ( греч . Ἡ ᾨδὴ τῆς Θεοτόκου ). Он традиционно включен в литургические службы Католической церкви , Восточной православной церкви , лютеранской церкви и англиканской общины . [1] Его название происходит от инципита латинской версии текста.

Текст песнопения взят из Евангелия от Луки (1:46–55), где его произносит Мария по случаю посещения своей кузины Елизаветы . [2] В повествовании после того, как Мария приветствует Елизавету, беременную Иоанном Крестителем , последний движется в утробе Елизаветы. Элизабет хвалит Марию за ее веру (используя слова, частично отраженные в «Радуйся, Мария »), и Мария отвечает тем, что теперь известно как Магнификат. Некоторые древние авторитеты утверждают, что Елизавета, а не Мария, говорила на Магнификате. [3] [4]

Магнификат — один из восьми древнейших христианских гимнов и, возможно, самый ранний гимн Марии . [2] [5] Во всем христианстве песнь чаще всего читается в рамках Часовой литургии . В западном христианстве Магнификат чаще всего поется или читается во время главного вечернего молебна: Вечерни [1] в католической и лютеранской церквях и Вечерней молитвы (или Вечерней песни) в англиканстве . Традиционная форма встречается в Книге общей молитвы (1662 г.) и в книге «Общее богослужение» , [6] [7] , а также в Книге общей молитвы (1928 г.) и Книге общей молитвы (1979 г.) Епископальной церкви (США). ) . [8] [9] В восточном христианстве Магнификат всегда поется на утрене . Магнификат также можно петь во время богослужений, особенно в период Адвента , во время которого традиционно читаются эти стихи.

Контекст

Магнификат Марии, записанный только в Евангелии от Луки, представляет собой один из четырех гимнов, взятых из собрания ранних иудейско-христианских песнопений и дополняющих тему исполнения обещаний в повествовании Луки о детстве . Эти песни — «Магнификат Мэри»; Бенедикт Захарии (1:67–79); ангельская Глория в Excelsis Deo (2:13–14); и Nunc dimittis Симеона (2:28–32). По форме и содержанию эти четыре песнопения созданы по образцу «хвалебных гимнов» израильской Псалтири . По структуре эти песни отражают сочинения современной еврейской гимнологии дохристианского периода. Первая строфа наглядно отображает характерную черту еврейской поэзии — синонимический параллелизм — в восхвалении Бога: «душа моя» отражает «дух мой»; «провозглашает величие» с «обрел радость»; «Господня» на «в Боге, Спасителе моем». Баланс первых двух строк превращается в двойной Magnificat провозглашения величия Бога и наслаждения им. Третья строфа снова демонстрирует параллелизм, но в данном случае три противоположные параллели: гордые меняются местами с низкими сословиями, сильные с теми, кто имеет низкое положение, а богатые с голодными. [10]

Хотя существует некоторая научная дискуссия о том, действительно ли сама историческая Мария провозгласила эту песнь, Лука изображает ее певицей этой песни перемен и толкователем происходящих современных событий. Мария символизирует как древний Израиль , так и религиозную общину Луканов как автор/певица Магнификата . [10]

Песнь перекликается с несколькими библейскими отрывками, но наиболее выраженными отсылками являются «Песнь Анны» из Книги Самуила (1 Царств 2:1–10). Библейские отголоски из Торы , Пророков и Писаний дополняют основные намеки на «величие радости» Анны. [10] Наряду с Бенедиктом , а также несколькими ветхозаветными песнопениями, Магнификат включен в «Книгу од» , древний литургический сборник, найденный в некоторых рукописях Септуагинты . [ нужна цитата ]

Как и в случае с другими песнопениями и псалмами, западная литургическая традиция обычно добавляет в конец Магнификата славословие, известное как Gloria Patri . В оригинальном тексте этого нет. [ нужна цитата ]

Состав

В стиле, напоминающем поэзию и песни Ветхого Завета , Мария восхваляет Господа в соответствии со следующей структурой:

  1. Мария радуется тому, что ей выпала честь родить обещанного Мессию (Лк. 1:46–48).
  2. Она прославляет Бога за Его силу, святость и милосердие (Луки 1:49–50).
  3. Мария с нетерпением ожидает, когда Бог изменит мир через Мессию. Гордый будет унижен, а смиренный возвысится; голодный будет сыт, а богатый останется без (Луки 1:51–53).
  4. Мария превозносит Бога, потому что Он был верен Своему обещанию, данному Аврааму (Лк. 1:54–55; см. Божье обещание Аврааму в Быт. 12:1–3). [11]

Текст

Латинский и англиканский перевод

Переводы Магнификата на разные языки в церкви Посещения в Эйн-Кареме.

Римско-католический перевод

Традиционный

Душа моя возвеличивает Господа,
И возрадовался дух мой о Боге, Спасителе моем.
За то, что Он принял во внимание смирение рабы Своей: ибо вот, отныне все поколения будут называть меня благословенным.
Потому что Сильный сотворил мне великое, и свято имя Его.
И милость Его из рода в роды к боящимся Его.
Явил Он силу в руке Своей: Он рассеял гордых в самомнении сердца их.
Он низложил сильных с их престола и возвысил смиренных.
Голодного наполнил благами и богатого отпустил с пустыми руками.
Он принял Израиля, раба Своего, помня о Своей милости.
Когда Он говорил нашим отцам; Аврааму и его семени навеки.
Слава Отцу и Сыну и Святому Духу,
Как было в начале, так и сейчас будет мир без конца. Аминь. [14]

Современный

Душа моя возвещает величие Господа,
радуется дух мой о Боге, Спасителе моем,
ибо Он благосклонно посмотрел на Своего смиренного слугу.
С этого дня все поколения будут называть меня благословенным,
Всевышний сотворил для меня великое дело,
и свято Имя Его.
Он милует боящихся Его
в каждом поколении.
Он показал силу своей руки,
Он рассеял гордых в их тщеславии.
Он низверг сильных с их престолов,
и вознес смиренных.
Он наполнил голодных благами,
и богатых Он отпустил ни с чем.
Он пришел на помощь Своему слуге Израилю
ибо Он вспомнил Свое обещание милости,
обещание, которое Он дал нашим отцам,
Аврааму и его детям навеки.
Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу,
как было в начале, так есть сейчас и будет во веки веков.
Аминь, Аллилуия. [15]

Греческий

Самая старая (вероятно, оригинальная) версия Магнификата была написана на греческом языке койне . [16]

Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μο υ,
ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί,
ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·
καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς, πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτ οῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.
ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους, καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν τῷ Αβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.

В восточно-православном богослужении «Ода Богородице» сопровождается следующим припевом, исполняемым между стихами (стихерой ) и мегалинарионом , который является второй частью гимна Axion Estin :

Τὴν τιμιωτέραν τῶν Χερουβὶμ καὶ ἐνδοξοτέραν ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφίμ, τὴν ἀδιαφθόρως Θ εὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν.
(«Ты, достопочтенная Херувимов и несравненно славнейшая Серафимов, Ты, непорочная, родившая Бога Слова, подлинно Богоносца, мы превозносим Тебя».)

амхарский

В Священном Писании Восточной Православной Церкви Эфиопии согласно Йе Лукасу Вонгелю, Евангелию от Лукаса (Луки):

46፤ Лучший выбор

47፤ Самые популярные игры и игры для детей ች፤

48፤ የባሪያይቱን ውርደት Наслаждайтесь лучшими игровыми событиями в мире музыки и развлечений.

49፤ Наслаждайтесь лучшими событиями в мире музыки и развлечений. ስሙም ቅዱስ ነው።

50፤ ምሕረቱም ለሚፈሩት и ትውልድና ትውልድ ይኖራል።

51፤ Лучший выбор ትዕቢተኞችን በልባቸው и

52፤ ገዥዎችን Лучший выбор

53፤ Наслаждайтесь игровыми событиями ሰዶአቸዋል።

54-55፤ Научно-исследовательский и развлекательный центр для детей ለው እስራኤልን ብላቴናውን

славянский

Перевод гимна на церковнославянский язык следующий:

Литургическое использование

Посещение в Часослове герцога Беррийского ; Магнификат на латыни

Согласно Книге общей молитвы и общего богослужения , этот текст является частью ежедневной службы римско -католической вечерни , лютеранской вечерни и англиканской службы вечерней молитвы . В Вечерней молитвенной службе «Книги общих молитв» она обычно сочетается с Nunc dimittis . Книга общих молитв допускает альтернативу Магнификату Cantate Domino , Псалом 98 — и некоторые англиканские рубрики допускают более широкий выбор песнопений, но Magnificat и Nunc dimittis остаются самыми популярными. На англиканских, лютеранских и католических службах за Магнификатом обычно следует Gloria Patri . Он также широко используется среди лютеран на празднике Посещения (2 июля).

В восточно-православной литургической практике Магнификат всегда поется во время Утрени перед Ирмосом девятой песни канона ( кроме больших праздников Господних или Богородичных, где Магнификат полностью исключается). После каждого библейского стиха, т. е. в виде стихиры , поется следующий мегалинарь или тропарь :

Честнейшую Херувимов и славнейшую без сравнения Серафимов , непорочно родившую Ты Бога Слова : истинную Богородицу , величаем Тя. [17]

Как песнь Магнификат часто ставили на музыку. Большинство сочинений изначально предназначалось для богослужебного использования, особенно для вечерни и празднования Посещения, но некоторые исполняются и концертно .

Снисходительность

В Римско-католической церкви Enchiridion Indulgentiarum 2004 года предусматривает частичное послабление . [18]

Музыкальные настройки

Поскольку Магнификат является частью пения Вечерни, многие композиторы, начиная с эпохи Возрождения , перекладывали слова на музыку, например, Клаудио Монтеверди в его «Веспро делла Беата Верджине» (1610). Анри Дюмон , Андре Кампра (1713), Антуан-Эспри Бланшар (1741), Марк-Антуан Шарпантье , 10 настроек (H.72, H.73, H.74, H.75, H.76, H.77, H .78, H.79, H.80, H.81), Франсуа Жируст (12 настроек), Вивальди составил настройку латинского текста для солистов, хора и оркестра, как это сделал Иоганн Себастьян Бах в своем «Магнификате» (1723, ред. 1733). Среди других примечательных примеров - «Магнификат» К.П.Е. Баха и две дошедшие до нас настройки Яна Дисмаса Зеленки (ZWV 106 отсутствует).

Антон Брукнер написал Магнификат для солистов, хора, оркестра и органа. Рахманинов и, совсем недавно, Джон Раттер также составили сеттинг , вставив в текст дополнения.

Дитер Шнебель написал Magnificat в 1996/97 году для небольшого хора (schola), ударных и дополнительных инструментов ad libitum. Арво Пярт написал постановку для хора a cappella . Премьера «Магнификата» Кима Андре Арнесена для хора, струнных, фортепиано и органа состоялась в 2010 году. Сообщество Тэзе также составило остинато - обстановку текста.

Вместе с Nunc dimittis , Magnificat является постоянной частью англиканской Вечерней песни . «Mag and Nunc» была создана многими композиторами англиканской церковной музыки, такими как Томас Таллис , Ральф Воган Уильямс , Герберт Самсион , Чарльз Вуд и Джон Тавенер , часто для хора а капелла или хора и органа. Поскольку песнопения поются каждый день в некоторых соборах , Чарльз Вильерс Стэнфорд написал Магнификат во всех основных тональностях, а Герберт Хауэллс за свою карьеру опубликовал 18 постановок, включая постановку Collegium Regale , а также Magnificat и Nunc dimittis для собора Святого Павла .

Восточно - православный вариант Магнификата (текст на латыни и английском языке) можно найти в « Всенощном бдении» 2011 года (раздел 11) английского композитора Клайва Стратта.

Мария Луиза Тюрмайр написала в 1954 году текст популярного немецкого экуменического гимна, основанного на Магнификате, « Den Herren will ich loben », положенного на мелодию 1613 года Мельхиора Тешнера (музыку Valet will ich dir geben ). Тимоти Дадли-Смит написал « Расскажи, моя душа », популярный парафраз Магнификата, в 1962 году. Кшиштоф Пендерецкий сочинил расширенный Магнификат к 1200-летию Зальцбургского собора в 1974 году для бас-солиста, мужских и мальчиковых голосов. два смешанных хора и оркестр.

Оратория Laudato si' , написанная в 2016 году Питером Ройлейном на либретто Гельмута Шлегеля , включает полный латинский текст Магнификата, дополненный произведениями Клары Ассизской , Франциска Ассизского и Папы Франциска . [19]

Общество и политика

В Никарагуа Магнификат является любимой молитвой многих крестьян и часто проводится как священнодействие . В годы правления Сомосы крестьяне должны были иметь при себе доказательства того, что голосовали за Сомосу; этот документ насмешливо называли Магнификатом . [20]

Смотрите также

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ ab «Magnificat - Описание, использование и текст». britannica.com . Проверено 14 марта 2018 г.
  2. ^ ab Breed 2009, с. 17.
  3. ^ Национальный совет церквей Христа в Соединенных Штатах Америки, 2021 г., сноска к Луки 1:46.
  4. ^ Клоха 2014, стр. 200–219.
  5. ^ Ривз 2006, стр. 3–5.
  6. ^ Общее богослужение: службы и молитвы за англиканскую церковь . Лондон: Издательство Church House. 2000. с. 76. ИСБН 0-7151-2000-Х.
  7. ^ "Магнификат". www.churchofengland.org . Проверено 17 декабря 2023 г.
  8. ^ Книга общей молитвы . Нью-Йорк: Церковный пенсионный фонд. 1928. с. 26.
  9. ^ Книга общей молитвы согласно использованию Епископальной церкви . Нью-Йорк: Church Hymnal Corp., 1979. с. 50 (Утренняя молитва), 65 (Вечерняя молитва). ISBN 0-89869-080-3.
  10. ^ abc Кейси, Дэниел. «Магнификат Марии». Священное Писание с нуля . Американский католик. Архивировано из оригинала 20 декабря 2012 года . Проверено 18 декабря 2012 г.
  11. ^ Библейский словарь Лексхэма (цифровое издание). Беллингем, Вашингтон: Лексхэм Пресс. 2016 . Проверено 28 сентября 2018 г.
  12. ^ «Луки 1:46-55 ВУЛГАТА - Библейские ворота» .
  13. ^ "EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM - Nova Vulgata, Novum Testum" . www.vatican.va . Проверено 14 марта 2018 г.
  14. ^ "Divinum Officium". www.divinumofficium.com . Проверено 14 марта 2018 г.
  15. ^ Часовая литургия.
  16. ^ Луки 1: 46–55.
  17. ^ "Гимн Богородице" . Проверено 17 ноября 2023 г.
  18. ^ Enchiridion Indulgentiarum , Concessiones , n°. 17 $2, Libreria Editrice Vaticana, 4-е издание, 2004 г., с. 62. ISBN 88-209-2785-3
  19. ^ Ройлейн, Питер ; Шлегель, Гельмут (2016). Laudato si' / Ein franziskanisches Magnificat . Лимбург-ан-дер-Лан : Дем Верлаг . п. 230. ИСБН 978-3-943302-34-9. ИСМН  979-0-50226-047-7.
  20. ^ Карденал 1978, с. 25.

Источники

Внешние ссылки