Макаронический язык — это любое выражение, использующее смесь языков , [1] в частности двуязычные каламбуры или ситуации, в которых языки иным образом используются в одном и том же контексте (а не просто отдельные сегменты текста, написанные на разных языках). Гибридные слова фактически «внутренне макаронические». В разговорной речи переключение кодов означает использование более одного языка или диалекта в одном разговоре. [2]
В частности, макароническая латынь представляет собой беспорядочный жаргон, состоящий из разговорных слов с латинскими окончаниями или из латинских слов, смешанных с разговорными в стилизации (сравните собачью латынь ).
Слово macaronic происходит от неолатинского macaronicus , которое происходит от итальянского maccarone , или «клецка», считающегося грубой крестьянской пищей. Оно, как правило, уничижительно и используется, когда смешение языков имеет юмористическое или сатирическое намерение или эффект, но иногда применяется к более серьезной литературе на смешанных языках.
Тексты, в которых смешивались латынь и народный язык , по-видимому, возникли по всей Европе в конце Средних веков — в то время, когда латынь все еще была рабочим языком ученых, священнослужителей и студентов университетов, но уступала место народному языку среди поэтов, менестрелей и рассказчиков.
Ранний пример из 1130 года, в Евангелии из аббатства Мюнстербильзен . Следующее предложение смешивает поздний древнеголландский и латынь:
Tesi samanunga была edele unde scona
et omnium virtutum pleniter plena
Перевод: Эта община была благородной и чистой и полностью исполненной всех добродетелей.
Carmina Burana (собрана около 1230 г.) содержит несколько стихотворений, в которых латынь смешана со средневековым немецким или французским. Другим известным примером является первая строфа знаменитой песни In Dulci Jubilo , чья оригинальная версия (написанная около 1328 г.) содержала латынь, смешанную с немецким, с намёком на греческий . Хотя некоторые из этих ранних произведений имели явно юмористический смысл, многие используют языковую смесь для лирического эффекта.
Другой ранний пример — среднеанглийские декламации « Пьесы Таунли» (ок. 1460 г.). В «Талантах» (пьеса 24) Понтий Пилат произносит рифмованную речь на смеси английского и латыни.
В ряде английских политических поэм XIV века чередовались (средне)английские и латинские строки, например, в MS Digby 196:
Налог уничтожил [разрушил] против всех,
Probat hoc mors tot validorum .
Король Кинг Тероф имел мало
пользы в manibus cupidorum.
у него был полный хард-ханселл,
dans causam Fine dolorum;
Vengeaunce nedes Most Fall,
propter peccata Malorum
(и т. д.)
Несколько гимнов также содержат как латынь, так и английский. В случае с 'Nolo mortem peccatoris' Томаса Морли латынь используется в качестве рефрена:
Nolo mortem peccatoris; Haec sunt verba Salvatoris.
Отче, я твой единственный Сын, посланный с небес, чтобы спасти человечество.
Отче, все вещи исполнены и сделаны по твоей воле, я имею.
Отче, моя воля теперь вся такова: Nolo mortem peccatoris.
Отче, посмотри на мои мучительные страдания, принятые за человека со всех сторон;
Даже от моего рождения до самой горькой смерти, ни от какой боли я не отказался,
но претерпел все, и все ради этого: Nolo mortem peccatoris.
Перевод: «Я не хочу смерти грешника»; это слова Спасителя. Намек на Иоанна 3:17 и 2 Петра 3:9.
В «Плаче по Макари» шотландского чосерианца Уильяма Данбара в качестве рефрена для каждой четырехстрочной строфы используется фраза из « Службы по мертвым » « Timor mortis conturbat me » [«Страх смерти тревожит меня»].
Термин «макаронный», как полагают, возник в Падуе в конце XV века, по-видимому, от слова maccarona — разновидности пасты или клецок , которые ели крестьяне в то время. (Также предполагается, что отсюда произошло и название maccheroni .) [3] Его связь с жанром происходит от « Макаронеи» , комической поэмы Тифи Одаси на смешанном латинском и итальянском языках, опубликованной в 1488 или 1489 году. Другим примером жанра является «Тосонтеа» Коррадо из Падуи, которая была опубликована примерно в то же время, что и «Макаронея» Тифи .
Тифи и его современники явно намеревались высмеять ломаную латынь, которую использовали многие врачи, ученые и бюрократы своего времени. Хотя эта «макароническая латынь» ( macaronica verba ) могла быть следствием невежества или небрежности, она также могла быть результатом попыток ее носителей объясниться с простыми людьми, не прибегая к их речи. [4]
Важным и необычным примером смешанного текста является Hypnerotomachia Poliphili Франческо Колонны ( 1499), которая в основном была написана с использованием итальянского синтаксиса и морфологии, но с использованием искусственного словаря, основанного на корнях из латинского, греческого и иногда других. Однако, хотя Hypnerotomachia является современницей Macaronea Тифи , ее смешанный язык используется не для простого юмора, а скорее как эстетический прием, чтобы подчеркнуть фантастическую, но изысканную природу книги.
«Macaronea » Тифи пользовалась всеобщим успехом, и написание юмористических текстов на макаронической латыни стало модным в XVI и XVII веках, особенно на итальянском, но также и на многих других европейских языках. Важным итальянским примером было « Baldo » Теофило Фоленго , который описывал свои собственные стихи как «грубую, грубую и деревенскую смесь муки, сыра и масла». [5] [6]
Макаронические стихи особенно распространены в культурах с широко распространенным двуязычием или языковым контактом , таких как Ирландия до середины девятнадцатого века. Макаронические традиционные песни, такие как Siúil A Rúin, довольно распространены в Ирландии. В Шотландии макаронические песни были популярны среди иммигрантов из Хайленда в Глазго , использующих английский и шотландский гэльский языки в качестве средства выражения чуждой природы англоязычной среды. Пример: [7]
Когда я впервые приехал в Глазго,
у меня был воздух Тир нан Галл.
Я был похож на человека, плывущего по течению,
дол воздушного шара Айомралла.
[...]
перевод:
Когда я впервые приехал в Глазго,
в Лоулендс (дословно «в страну иностранцев»).
Я был подобен человеку, плывущему по течению,
заблудившемуся и потерянному.
Народная и популярная музыка Анд часто чередует испанский и южноамериканский язык региона своего происхождения.
Некоторые классические персидские поэмы были написаны с чередованием персидских и арабских стихов или полустиший, наиболее известные из которых были написаны Саади [8] и Хафезом . [9] Такие поэмы назывались моламма ( ملمع , буквально «пестрый», множественное число molamma'āt ملمعات ), [10] Проживая в Анатолии , в некоторых своих поэмах Руми смешивал персидский с арабским, а также местные языки турецкий и греческий . [11]
Макаронический стих был также распространен в средневековой Индии, где влияние мусульманских правителей привело к тому, что стихи писались попеременно на местном хинди и персидском языке. Этот стиль использовался поэтом Амиром Хусро и сыграл важную роль в развитии языка урду или хиндустани .
Иногда язык непреднамеренно становится макаронным. Одним из наиболее известных фрагментов школьного греческого языка во Франции является строка Ксенофонта : «Они не взяли город; но на самом деле у них не было никакой надежды взять его» ( οὐκ ἔλαβον πόλιν· άλλα γὰρ ἐλπὶς ἔφη κακά , ouk élabon pólin; álla gàr elpìs éphē kaká ). Если прочитать на французский манер , получится Où qu'est la bonne Pauline? А ля Гар. Elle pisse et fait caca. («Где горничная Полин? На [железнодорожной] станции. Она писает и какает».) [12] [13]
Макаронический текст по-прежнему используется современными итальянскими авторами, например, Карло Эмилио Гадда и Беппе Фенолио . Другие примеры — персонаж Сальваторе в «Имени розы » Умберто Эко и крестьянский герой в его «Баудолино» . В «Mistero Buffo» (« Комическая мистерия ») Дарио Фо представлены зарисовки граммелотов, использующие язык с макароническими элементами.
Роман 2001 года «Последний самурай» Хелен ДеВитт [14] включает фрагменты на японском, классическом греческом и инуктитуте , хотя от читателя не ожидается понимания отрывков, которые написаны не на английском языке.
Макаронические игры используются литературной группой Oulipo в форме межъязыковой омофонической трансформации : замена известной фразы омофонами из другого языка. Архетипический пример — Франсуа Ле Лионне , который преобразовал «A thing of beautiful is a joy forever» Джона Китса в «Un singe de beauté est un jouet pour l'hiver»: «Обезьянка красоты — игрушка на зиму». [15] Другим примером является книга Mots d'Heures: Gousses, Rames: The d'Antin Manuscript .
Макаронизмы занимают видное место в «Трилогии» польского писателя Генрика Сенкевича и являются одним из основных композиционных принципов романа Джеймса Джойса « Поминки по Финнегану » .
В научно-фантастических романах Майкла Флинна из серии Spiral Arm массовый межпланетный исход всех земных языковых групп привел к появлению поселений в звездных системах, возникших в результате случайных языковых и культурных смешений. Во время действия романов, несколько сотен лет спустя, каждая планета разработала макаронический пиджин, некоторые из которых используются во всех диалогах в книгах.
Вторая книга преподобного Фергуса Батлера-Гэлли носит в своем названии кросс-языковой каламбур: « Священники Сопротивления» .
Два известных примера неюмористического макаронического стиха — это стихотворение Байрона « Афинская дева, прежде чем мы расстанемся » (1810, на английском языке с греческим припевом); [16] и перевод Пирсолла рождественского гимна «In Dulci Jubilo» (1837, в смешанном английском и латинском стихах).
Примером современной юмористической макаронической поэзии является анонимная англо-латинская поэма Carmen Possum (« Песня опоссума »), которая иногда используется в качестве учебного и мотивационного пособия на начальных уроках латинского языка. Другие похожие примеры — The Motor Bus А. Д. Годли и анонимная Up I arous in verno tempore .
В произведении Эзры Паунда «Песни» используются, помимо других языков, китайский, греческий, латынь и итальянский.
Недавние примеры – « музыка » (2007) мальтийского поэта Антуана Кассара [17], смешивающая английский, испанский, мальтийский , итальянский и французский языки; работы итальянского писателя Гвидо Монте [18] и поздняя поэзия Ивана Блатного, сочетающая чешский и английский языки. [19]
В стихотворении Брайана П. Клири «Что я могу сказать?» используется макаронический стих, как и в других стихотворениях в его книге «Радужный суп: приключения в поэзии» :
Моя тетя Мишель большая в BON
(А также в бедрах и ляжках).
И когда она выдыхает, OUI вытаскивает наши паруса
И плывет по ветру Версаля.
Существует целый корпус комических стихов, созданных Джоном О'Миллом, псевдонимом Йохана ван дер Мейлена , преподавателя английского языка в Rijks HBS (государственная гимназия), Бреда , Нидерланды . Они написаны на смеси английского и голландского языков, часто обыгрывая распространенные ошибки, допускаемые при переводе с последнего на первый.
В финале первого акта оперы «Иоланта » в Савойе Гилберта и Салливана есть несколько примеров юмористических макаронических стихов. [20]
Во-первых, три лорда смешивают итальянские и латинские фразы в своем обсуждении возраста Иоланты:
Лорд Маунтарарат: Этот джентльмен замечен, / С семнадцатилетней служанкой, / Занимающейся своей dolce far niente ...
Лорд-канцлер: Опомнитесь, я молю, / И будьте осторожны в своих словах - / Как говорили древние римляне, festina lente ...
Лорд Толлоллер: Мне часто приходилось прибегать / К благопристойному оправданию / Внезапно (что по-английски означает repente )...Лорд Маунтарарат: Теперь слушайте, молитесь мне, / Ибо этот парадокс будет / Разрешён, никто не будет против ...
Затем хор пэров поет макаронические стихи, пытаясь противостоять силам фей:
Наш барский стиль вам не погасить подлой канальей ! (Это слово французское.)
Различие меркнет перед стадом вульгарного плебса ! (Латинское слово.)
Туда, где радость и безумие наполняют oι πoλλoί ! (Греческое замечание.)Одно латинское слово, одно греческое высказывание и одно французское.
«Макаронизмы» часто используются в фильмах, особенно в комедиях. В антивоенной комедии Чарли Чаплина « Великий диктатор » главный герой говорит на английском языке, смешанном с пародией на немецкий (например, «Cheese-und-cracken»). Это также использовал Бензино Напалони, пародийный персонаж Бенито Муссолини , используя итальянскую еду (такую как салями и равиоли ) в качестве оскорблений.
Другими фильмами, в которых используется макаронический язык, являются итальянские исторические комедии «Браконья бранкалеоне» и «Браконья алле крестоносец» (ум. Марио Моничелли ), в которых смешиваются современный и средневековый итальянский языки, а также латынь (иногда в рифму, а иногда с региональными коннотациями, например, итало-норманны используют слова из современного сицилийского языка ).
Макароническая песня — это песня, которая объединяет несколько языков. Макаронические песни были особенно распространены в Ирландии ( ирландский –английский) [21] [22] [23] и также встречаются в других языках, таких как идиш –украинский. [24]
Макаронический язык, появляющийся в популярных песнях, включает « Amerika » Rammstein (на немецком и английском языках), « Michelle » Beatles , « Psycho Killer » Talking Heads и « Montreal » The Weeknd (на французском и английском языках), « Spanish Bombs » The Clash , « Feliz Navidad » Хосе Фелисиано (на испанском и английском языках), « Paris Latino » Bandolero , « Don Quichotte » Magazine 60 и «只對你說 (Sarang Heyo) » JJ Lin (на мандаринском, английском и корейском языках). [25]