Мэнский ( эндоним : Gaelg или Gailck , произносится [ɡilɡ, geːlɡ] или [gilk] ), [4] также известный как мэнский гэльский , — гэльский язык островной кельтской ветви кельтской языковой семьи , которая сама является ветвью индоевропейской языковой семьи . Мэнский — исторический язык народа Мэн .
Хотя немногие дети, коренные жители острова Мэн, говорят на мэнском как на родном языке , наблюдается устойчивый рост числа носителей с момента смерти Неда Мэддрелла в 1974 году. Он считался последним носителем, выросшим в среде мэнского сообщества. Несмотря на это, язык никогда полностью не выходил из употребления, и меньшинство имело некоторые знания о нем как о языке наследия , и он по-прежнему является важной частью культуры и культурного наследия острова .
Мэнский язык часто приводят в качестве хорошего примера усилий по возрождению языка ; в 2015 году около 1800 человек имели разный уровень разговорной способности на втором языке . С конца 20-го века мэнский язык стал более заметным на острове, с увеличением количества вывесок, радиопередач и начальной школы с преподаванием на мэнском языке . Возрождение мэнского языка стало проще, поскольку язык был хорошо записан, например, Библия и Книга общих молитв были переведены на мэнский язык, а также были сделаны аудиозаписи носителей языка.
Эндоним языка — Gaelg / Gailck , который имеет ту же этимологию, что и слово « гэльский», как и эндонимы родственных ему языков : ирландского ( Gaeilge ; Gaoluinn , Gaedhlag и Gaeilic ) и шотландского гэльского ( Gàidhlig ). Мэнский язык часто использует формы y Ghaelg / y Ghailck (с определенным артиклем ), равно как и ирландский ( an Ghaeilge ) и шотландский гэльский ( a' Ghàidhlig ).
Чтобы отличить его от двух других форм гэльского языка, используются также фразы Gaelg/Gailck Vannin "гэльский язык Манна " и Gaelg/Gailck Vanninnagh "мэнский гэльский". Кроме того, иногда используется прозвище Çhengey ny Mayrey "родной язык", дословно "язык матери".
Язык обычно называют на английском языке «мэнским». Термин «мэнский гэльский» часто используется, например, при обсуждении взаимосвязи между тремя гойдельскими языками (ирландским, шотландским гэльским и мэнским) или для избежания путаницы с мэнским английским , формой английского языка, на котором говорят на острове. Особенностью мэнского английского языка, происходящего от гэльского, является использование определенного артикля, например, «the Manx», «the Gaelic», способами, которые обычно не встречаются в стандартном английском. [5]
Слово «Мэнкс», которое исторически часто пишется как «Манк» (особенно коренными жителями острова), означает «Мэнский» и происходит от древнескандинавского * manskr . [6] Остров Мэн назван в честь ирландского бога Мананнана мак Лира , таким образом, Эллан Ваннин («Остров Маннанана», ирландский : Oileán Mhannanáin «Остров Маннанана»). [7]
Мэнский язык — гойдельский язык , тесно связанный с ирландским и шотландским гэльским . В целом он частично взаимопонятен с ними, и носители одного из них легко приобретают пассивную и даже устную компетентность в двух других.
Было высказано предположение, что на острове Мэн могли говорить на малозадокументированном бриттском языке (то есть на языке, родственном современному валлийскому , корнуольскому и бретонскому ) до прибытия христианских миссионеров из Ирландии в раннем Средневековье. [ необходима ссылка ] Однако сохранилось мало свидетельств о языке, на котором говорили на острове в то время.
Основой современного мэнского языка является примитивный ирландский (как современный ирландский и шотландский гэльский). Остров либо одолжил свое название, либо взял свое название от Мананнана , бриттского и гэльского бога моря, который, как говорится в мифе, когда-то правил островом. Первобытный ирландский впервые засвидетельствован в огамических надписях с 4-го века нашей эры. Эти письмена были найдены по всей Ирландии и на западном побережье Великобритании . Первобытный ирландский перешел в древнеирландский в течение 5-го века. Древнеирландский, датируемый 6-м веком, использовал латинское письмо и засвидетельствован в основном в заметках к латинским рукописям, но нет сохранившихся примеров с острова Мэн.
Латынь использовалась для церковных записей с момента установления христианства на острове Мэн в V веке нашей эры. В это время в мэнский язык вошло множество лексических единиц, касающихся религии, письма и ведения записей.
Остров Мэн был завоеван норвежскими викингами в IX веке. Хотя есть некоторые свидетельства в виде рунических надписей , что норвежский язык использовался некоторыми из этих поселенцев, викинги, которые обосновались вокруг Ирландского моря и западного побережья Шотландии, вскоре стали гэльскоязычными норвежцами-гэлами . В IX веке нашей эры гэльский язык жителей острова Мэн, как и жителей Шотландии и Северной Ирландии, мог подвергнуться значительному влиянию норвежцев. Хотя норвежский язык оказал очень малое влияние на мэнский язык в целом, [9] [10] небольшое количество современных топонимов на острове Мэн имеют норвежское происхождение, например, Laxey (Laksaa) и Ramsey (Rhumsaa). Другое норвежское наследие в Мэнском языке включает заимствованные слова и личные имена .
Предполагается, что к X веку среднеирландский язык сформировался и стал использоваться по всей территории Ирландии, Шотландии и острова Мэн.
Остров попал под шотландское правление в 1266 году и попеременно находился под шотландским и английским правлением, пока, наконец, не стал феодальным владением семьи Стэнли в 1405 году. Вероятно, что до этого момента, за исключением академического знания латыни и придворного использования англо-нормандского , мэнский был единственным языком, на котором говорили на острове. С момента основания Стэнли на острове Мэн сначала англо-нормандский, а затем английский язык были главными внешними факторами в развитии мэнского языка, вплоть до 20-го века, когда носители мэнского языка получили доступ к ирландским и шотландским гэльским средствам массовой информации.
Мэнский язык значительно отклонился от гэльских языков Шотландии и Ирландии между 1400 и 1900 годами. Плантация Ольстера в 17 веке , упадок ирландского в Ленстере и исчезновение галловейского гэльского языка привели к географической изоляции мэнского языка от других диалектов гэльского языка. Развитие отдельной орфографии также привело к тому, что мэнский язык отклонился от ирландского и шотландского гэльского языка. [9]
В 17 веке некоторые студенты университета покинули остров Мэн, чтобы учиться в Англии. В то же время преподавание на английском языке было обязательным в школах, основанных губернатором Айзеком Барроу . Барроу также пропагандировал использование английского языка в церквях; он считал, что это превосходный язык для чтения Библии; однако, поскольку большинство служителей были моноязычными мэнскими носителями, его взгляды не имели большого практического влияния. [9] [10]
Томас Уилсон начал свою деятельность в качестве епископа Манна в 1698 году, его сменил Марк Хилдесли. Оба мужчины имели положительные взгляды на мэнский язык; Уилсон был первым человеком, опубликовавшим книгу на мэнском языке, перевод « Принципов и обязанностей христианства» ( Coyrie Sodjey ), а Хилдесли успешно продвигал использование мэнского языка в качестве языка обучения в школах. Новый Завет был впервые опубликован на мэнском языке в 1767 году. В конце 18 века почти в каждой школе преподавание велось на английском языке. Этот спад продолжался и в 19 веке, поскольку английский постепенно стал основным языком общения на острове Мэн. [9] [10]
В 1848 году Дж. Г. Камминг писал: «Есть ... несколько человек (возможно, ни один из молодых), которые не говорят по-английски». Генри Дженнер подсчитал в 1874 году, что около 30% населения обычно говорили на мэнском языке (12 340 из 41 084 населения). Согласно официальным данным переписи, 9,1% населения утверждали, что говорят на мэнском языке в 1901 году; в 1921 году этот процент составлял всего 1,1%. [11] Поскольку язык использовался столь немногими людьми, он имел низкий лингвистический « престиж », и родители, как правило, не обучали своих детей мэнскому языку, полагая, что он будет бесполезен для них по сравнению с английским. [10]
По словам Брайана Стоуэлла , «в 1860-х годах тысячи мэнцев не говорили по-английски, но всего лишь столетие спустя говорить на этом языке считалось настолько несовременным, что ходили слухи о том, что в городах в носителей мэнского языка бросали камни». [12]
После снижения использования мэнского языка в 19 веке в 1899 году было основано Yn Çheshaght Ghailckagh (Общество мэнского языка). К середине 20 века осталось только несколько пожилых носителей языка (последний из них, Нед Маддрелл , умер 27 декабря 1974 года), но к тому времени началось научное возрождение, и несколько человек начали преподавать его в школах. В 1992 году было сформировано Отделение мэнского языка, состоящее из трех членов и возглавляемое офицером мэнского языка Брайаном Стоуэллом , активистом по языку и беглым носителем языка, «которое было назначено ответственным за все аспекты преподавания и аккредитации мэнского языка в школах». [9] Это привело к повышенному интересу к изучению мэнского языка и способствовало обновлению чувства этнической идентичности. Возрождению мэнского языка способствовала работа по записи, проделанная исследователями в 20 веке. В частности, в 1948 году Имон де Валера отправил Ирландскую фольклорную комиссию с записывающим оборудованием . Также важную роль в сохранении мэнского языка сыграла работа покойного Брайана Стоуэлла, который считается лично ответственным за нынешнее возрождение мэнского языка. [13] Стратегия развития мэнского языка была выпущена в 2017 году, в ней изложен пятилетний план дальнейшего возрождения языка. [14] [15] Культура Ваннин нанимает сотрудника по развитию мэнского языка (мэнский: Yn Greinneyder ) для поощрения и содействия использованию языка.
В 2009 году в Атласе языков мира, находящихся под угрозой исчезновения, ЮНЕСКО объявил мэнский язык вымершим , несмотря на присутствие сотен носителей на острове Мэн. [16] С тех пор классификация ЮНЕСКО этого языка изменилась на «находящийся под угрозой исчезновения». [13]
В переписи 2011 года 1823 из 80 398 жителей острова Мэн, или 2,27% населения, заявили, что знают мэнский язык [17] , что на 134 человека больше, чем в переписи 2001 года. [18] Эти люди были распределены по острову примерно равномерно: в Дугласе 566 человек заявили о способности говорить, читать или писать на мэнском языке; 179 в Пиле , 146 в Ончане и 149 в Рэмси. [17]
Традиционные мэнские имена пережили заметное возрождение на острове, особенно популярны Moirrey и Voirrey (Мэри), Illiam ( Уильям ), Orry (от имени короля острова Мэн Годреда Крована норвежского происхождения), Breeshey/Breesha ( Бриджит ), Aalish/Ealish ( Элис ), Juan ( Джек ), Ean (Джон), Joney (Джоан), Fenella ( Фионнуала ), Pherick ( Патрик ) и Freya (от имени норвежской богини ). [19]
Мэнский язык официально не признан ни одним национальным или региональным правительством, хотя его вклад в мэнскую культуру и традиции признается некоторыми правительственными и неправительственными организациями.
Регламент Палаты ключей гласит: «Заседания Палаты ведутся на английском языке; но если член в любой момент произносит общепринятый термин или предложение на мэнском гэльском или любом другом языке, спикер может потребовать от члена перевода». [25] Примером может служить заседание 12 февраля 2019 года, когда член Палаты ключей использовал выражение boghtnid , [26] которое, как утверждается, означает «бессмыслица». [27] [28]
Мэнский язык используется в ежегодной церемонии Тинвальда , а мэнские слова используются в официальных публикациях Тинвальда. [29]
В целях укрепления своего вклада в местную культуру и сообщество мэнский язык признан Европейской хартией региональных языков или языков меньшинств и в рамках Британско-Ирландского совета .
Остров Мэн был единственным местом, где мэнский язык представлен в Atlas Linguarum Europae — проекте, сравнивающем диалекты и языки всех стран Европы. [30]
Мэнский язык преподается как второй язык во всех начальных и средних школах острова. Уроки являются факультативными, а обучение проводится группой по изучению мэнского языка Департамента образования , которая преподает до уровня A. [31]
В начальной школе Bunscoill Ghaelgagh в Сент - Джонсе по состоянию на сентябрь 2016 года обучалось 67 детей, которые получают почти все свое образование посредством языка. Дети, которые посещали эту школу, имеют возможность получить часть своего среднего образования посредством языка в средней школе Queen Elizabeth II в Пиле .
Игровая организация Mooinjer Veggey , которая управляет Bunscoill Ghaelgagh , проводит ряд дошкольных групп, которые знакомят детей с языком.
Двуязычные знаки на дорогах, улицах, границах деревень и городов распространены по всему острову Мэн. Все остальные дорожные знаки только на английском языке.
Постепенно вводятся вывески на мэнском языке, но они не являются обязательными по закону. Однако в отчете Тинвальда 1985 года об использовании мэнского языка говорится, что вывески должны быть двуязычными, за исключением случаев, когда нормой является фраза на мэнском языке.
Мэнский язык — один из трёх дочерних языков древнеирландского (через среднеирландский ), два других — ирландский и шотландский гэльский . Он разделяет ряд событий в фонологии, словарном запасе и грамматике со своими сёстрами (в некоторых случаях только с определёнными диалектами) и демонстрирует ряд уникальных изменений. Существует два засвидетельствованных исторических диалекта мэнского языка: северный мэнский и южный мэнский . [32] Третий диалект мог существовать между ними, около Дугласа.
Мэнский и шотландский гэльский разделяют частичную потерю фонематической палатализации губных согласных ; в то время как в ирландском веляризованные согласные /pˠ bˠ fˠ w mˠ/ фонематически контрастируют с палатализованными /pʲ bʲ fʲ vʲ mʲ/ . [33] Следствием этого фонематического слияния является то, что среднеирландский безударный конечный звук слова [əβʲ] (- ⟨(a)ibh, (a)imh⟩ в ирландском и гэльском) слился с [əβ] (- ⟨(e)abh, (e)amh⟩ в ирландском и гэльском) в мэнском; оба превратились в [u] (- ⟨oo, u(e)⟩ ), например, shassoo «стоять» (ирландское seasamh ), credjue «религия» (ирландское creideamh ), nealloo «обморок» ( раннесовременное ирландское i néalaibh , букв. в облаках ) и erriu «на тебе (мн.)» (ирландское oraibh ). [34]
Срединные и конечные * ⟨bh, mh⟩ в мэнском языке обычно превращаются в /u/ и /w/ , таким образом, shiu 'вы, мн.ч.' (ирландский и шотландский гэльский сибх ; Льюис гэльский siù ), шарру «горький» (шотландский searbh /ˈʃɛɾˠɛv/ , ирландский searbh (северный/западный) /ʃaɾˠu/ , (южный) /ʃaɾˠəβˠ/ ), awin «река» (шотландский abhainn /avi ɲ/ , ирландский abhainn (северный) /oːn̠ʲ/ ) (западный) /aun̠ʲ/ (южный) /aunʲ/ , laaue «рука» (шотландский làmh /l̪ˠaːvˠ/ , ирландский lámh (северный) /l̪ˠæːw/ , (западный) /l̪ˠɑːw/ , (Южный) /l̪ˠɑːβˠ/ ), sourey «лето» (шотландский samhradh /saurəɣ/ , ирландский samhradh (Северный) /sˠauɾˠu/ , (Западный/Южный) /sˠauɾˠə/ ). Редкие сохранения старого произношения ⟨bh⟩ включают Divlyn , Divlin «Dublin», среднеирландский Duibhlind /d̪uβʲlʲin̠ʲː/ .
Более того, подобно мунстерскому ирландскому , исторические ⟨bh⟩ ( [βʲ] ) и ⟨mh⟩ ( носовой [βʲ] ) имеют тенденцию теряться в середине или в конце слова в мэнском языке, либо с компенсаторным удлинением , либо с огласовкой в виде [u], что приводит к дифтонгизации с предшествующим гласным, например, geurey «зима» [ˈɡʲeurə, -uːrə] (ирландское geimhreadh (южное) [ˈɟiːɾʲə] ) и sleityn «горы» [ˈsleːdʒən] (ирландское sléibhte (южное) [ˈʃlʲeːtʲə] ). [35] Еще одним сходством с манстерским ирландским является развитие древнеирландских дифтонгов [ai oi] перед веляризованными согласными ( ⟨ao⟩ в ирландском и шотландском гэльском) в [eː] , как в seyr «плотник» [seːr] и keyl «узкий» [keːl] (ирландские и шотландские saor и caol ). [36]
Подобно коннахтскому и ольстерскому ирландскому языкам (ср. ирландскую фонологию ) и большинству диалектов шотландского гэльского языка, мэнский язык изменил исторические согласные кластеры /kn ɡn mn tn/ на /kr ɡr mr tr/ , например, среднеирландские cnáid «насмешка» и mná «женщины» в мэнском языке стали craid и mraane соответственно. [37] Аффрикация тонких звуков « d , t⟩ » также распространена в мэнском, североирландском и шотландском гэльском языках. [38]
Безударный конечный слог среднеирландского слова [iʝ] (- ⟨(a)idh, (a)igh⟩ ) на острове Мэн превратился в [iː] (- ⟨ee⟩ ), как в kionnee «покупать» (ср. ирландское ceannaigh ) и cullee «аппарат» (ср. гэльское culaidh ), [39] как Северный/Западный Ирландский и южный диалекты шотландского гэльского языка (например, Арран , Кинтайр ).
Еще одно общее свойство острова Мэн с ольстерским ирландским и некоторыми диалектами шотландского гэльского языка заключается в том, что /a/, а не /ə/ появляется в безударных слогах перед /x/ ( ⟨agh⟩ на острове Мэн), например, jeeragh «прямой» [ˈdʒiːrax] (ирландский díreach ), cooinaghtyn «помнить» [ˈkuːnʲaxt̪ən] (шотландский гэльский cuimhneachd ). [40]
Подобно южно- и западно-ирландскому и северношотландскому гэльскому, но в отличие от географически более близких разновидностей ольстерского ирландского и арранского и кинтайрского гэльского, мэнский показывает удлинение гласных или дифтонгизацию перед древнеирландскими сонорными fortis и lenis , например, cloan «дети» [klɔːn] , dhone «коричневый» [d̪oːn] и eeym «масло» [iːᵇm] соответствуют ирландско-шотландским clann , donn и im соответственно, которые имеют долгие гласные или дифтонги в западно- и южноирландском и в шотландских гэльских диалектах Внешних Гебридских островов и острова Скай , таким образом, западно-ирландский [klˠɑːn̪ˠ] , южно-ирландский/северошотландский [kl̪ˠaun̪ˠ] , [d̪ˠaun̪ˠ]/[d̪ˠoun̪ˠ] , [iːm]/[ɤim] ), но краткие гласные и «длинные» согласные в ольстерском ирландском, арранском и кинтайрском языках, [klˠan̪ːˠ] , [d̪ˠon̪ːˠ] и [imʲː] . [41]
Другое сходство с южноирландским языком — это обработка безударного [əð] в конце среднеирландского слова (- ⟨(e)adh⟩ в ирландском и шотландском гэльском). В существительных (включая отглагольные существительные ) это стало [ə] в мэнском языке, как и в южноирландском, например, caggey «война» [ˈkaːɣə] , moylley «хвалить» [ˈmɔlə] (ср. ирландские cogadh и moladh (южноирландские) [ˈkɔɡə] и [ˈmˠɔl̪ˠə] ). [42] В личных формах глагола перед полными существительными (в отличие от местоимений) [əð] становилось [ax] в мэнском языке, как в южноирландском, например, voyllagh [ˈvɔlax] «хвалил бы» (ср. ирландское mholfadh (южноирландское) [ˈβˠɔl̪ˠhəx] ). [43]
Лингвистический анализ последних нескольких десятков носителей языка выявляет ряд диалектных различий между севером и югом острова. На северном мэнском (мэнский: Gaelg Hwoaie ) говорили от Мохолда на северо-востоке до Пила на западном побережье. На южном мэнском говорили в округе Рашен . Возможно, что письменный мэнский представляет собой диалект «мидлендс» Дугласа и близлежащих районов.
В Южном Мэне более старый ⟨á⟩ , а в некоторых случаях и ⟨ó⟩ , стал [æː] . В Северном Мэне произошло то же самое, но ⟨á⟩ иногда оставался [aː] , например, laa "день" (ср. ирландское lá ) было [læː] на Юге, но [læː] или [laː] на Севере. Старый ⟨ó⟩ всегда [æː] в обоих диалектах, например, aeg "молодой" (ср. ирландское óg ) будет [æːɡ] в обоих диалектах. [44] ⟨á, ó⟩ и удлиненный ⟨a⟩ перед тем, как ⟨rt, rd, rg⟩ стали /œː/ , как в paayrt '"часть" /pœːrt/ , ard "высокий" /œːrd/ , jiarg "красный" /dʒœːrɡ/ , argid "деньги, серебро" /œːrɡid / и aarey «золотое поколение » /œːrə/ .
В северном мэнском языке более старый ⟨(e)a⟩ перед ⟨nn⟩ в том же слоге дифтонгируется, тогда как в южном мэнском он удлиняется, но остаётся монофтонгом , например, kione «голова» (ср. ирландское ceann ) на севере произносится как [kʲaun], а на юге — как [kʲoːn] . [45]
Слова с ⟨ua⟩ , а в некоторых случаях ⟨ao⟩ , в ирландском и шотландском языках пишутся с ⟨eay⟩ на мэнском языке. В северном мэнском языке этот звук был [iː] , в то время как в южном мэнском это был [ɯː] , [uː] или [yː] , например, geay «ветер» (ср. ирландское gaoth ) будет [ɡiː] на севере и [ɡɯː] на юге, в то время как geayl «уголь» (ср. ирландское gual ) будет [ɡiːl] на севере и [ɡyːl] , [ɡɯːl] или [ɡuːl] на юге. [46]
И на Севере, и на Юге существует тенденция вставлять краткий [d] перед конечным [n] в односложных словах, как в [sleᵈn] для slane "whole" и [beᵈn] для ben "woman". Это известно как преокклюзия . В Южном Мэне, однако, также есть преокклюзия [d] перед [l] и [ɡ] перед [ŋ] , как в [ʃuːᵈl] для shooyl "walking" и [lɔᶢŋ] для lhong "ship". Эти формы обычно произносятся без преокклюзии на Севере. Преокклюзия [b] перед [m] , с другой стороны, более распространена на Севере, как в trome "heavy", который на Севере [t̪roᵇm] , а на Юге [t̪roː(ᵇ)m] . [47] Эта особенность также встречается в корнуольском языке .
В южномэнском языке наблюдалась тенденция к утрате начального [ɡ] перед [lʲ] , которое обычно сохранялось на Севере, например, glion «долина» и glioon «колено» и [lʲɔᵈn] и [lʲuːᵈn] на Юге, но [ɡlʲɔᵈn] и [ɡlʲuːn] на Севере. [48]
В наше время небольшие размеры острова и развитие коммуникаций исключают какие-либо региональные диалектные различия.
Ударение обычно падает на первый слог слова в мэнском языке, но во многих случаях ударение падает на долгую гласную во втором слоге. [49] Вот несколько примеров:
Инвентарь согласных фонем мэнского языка: [50]
Глухие взрывные согласные придыхательные . Зубные, постальвеолярные и палатовелярные взрывные согласные /t̪ d̪ tʲ dʲ kʲ/ во многих контекстах превращаются в аффрикаты [t̪͡θ d̪͡ð t͡ʃ d͡ʒ k͡xʲ] .
В мэнском языке существует необязательный процесс смягчения взрывных между гласными, где звонкие взрывные и глухие фрикативные становятся звонкими фрикативными, а глухие взрывные становятся либо звонкими взрывными, либо звонкими фрикативными. Этот процесс вводит аллофоны [ β ð z ʒ] . Звонкий фрикативный [ʒ] может быть далее смягчен до [j] , а [ɣ] может вообще исчезнуть. Вот примеры: [51]
Глухой взрывной согласный в звонкий взрывной согласный:
Глухой взрывной согласный в звонкий фрикативный согласный:
Звонкий взрывной согласный в звонкий фрикативный согласный:
Глухой фрикативный согласный в звонкий фрикативный согласный:
Другой необязательный процесс — это преокклюзия , вставка очень короткого взрывного перед сонорным согласным . В мэнском языке это относится к ударным односложным словам . Вставленный согласный является гомогенным со следующим сонорным, что означает, что он имеет то же место артикуляции . Долгие гласные часто укорачиваются перед преокклюзионными звуками. Вот некоторые примеры: [52]
Трель /r/ реализуется как одно- или двухконтактный лоскут [ɾ] в начале слога и как более сильная трель [r], когда ей предшествует другая согласная в том же слоге. В конце слога /r/ может произноситься как сильная трель [r] или, что встречается чаще, как слабый фрикативный [ɹ̝] , который может вокализироваться в неслоговой [ə̯] или вообще исчезнуть. [53] Эта вокализация может быть связана с влиянием мэнского английского , который не является ротическим . [54] Примеры произношения /r/ включают:
Инвентарь гласных фонем мэнского языка: [55]
Статус [æ] и [æː] как отдельных фонем является спорным, но предполагается аллофонией некоторых слов, таких как ta "is", mraane "women" и т. д. Альтернативный анализ заключается в том, что в мэнском языке существует следующая система, в которой гласные /a/ и /aː/ имеют аллофоны от [ɛ]/[ɛː] через [æ]/[æː] до [a]/[aː] . Как и в ирландском и шотландском гэльском, существует большое количество гласных аллофонов, таких как /a/, /aː/ . Это зависит в основном от статуса "широкого" и "узкого" соседних согласных:
Под ударением /ə/ произносится как [ø] . [56]
В мэнском языке сравнительно много дифтонгов , все они падающие :
Как и большинство островных кельтских языков , мэнский является языком VSO . [57] Однако большинство конечных глаголов образуются перифрастически, с использованием вспомогательного глагола в сочетании с отглагольным существительным. В этом случае только вспомогательный глагол предшествует подлежащему, в то время как отглагольное существительное следует после подлежащего. Вспомогательный глагол может быть модальным глаголом , а не формой bee («быть») или jannoo («делать»). Частицы, такие как отрицательная cha («не»), предшествуют склоняемому глаголу. Примеры:
основной глагол
Обнимать
положить- PRET
yn
the
предмет
сагирт
священник
е
его
прямое дополнение
лауэ
рука
ура.
на ней
«Священник возложил на нее руку». [58]
вспом. глагол
Ва
были
Нью-Йорк
the
предмет
эйин
ягнята
основной глагол
ну и дела
есть- В. Н.
yn
the
прямое дополнение
Конни.
утесник
«Ягнята ели дрок». [59]
Ча
нет
модальный глагол
жарг
может
предмет
шиу
вы- PL
основной глагол
подделка
см.- В. Н.
прямое дополнение
красный эрби.
что-либо
«Вы ничего не видите». [60]
Когда вспомогательный глагол является формой jannoo («делать»), прямое дополнение предшествует отглагольному существительному и соединяется с ним с помощью частицы y :
вспом. глагол
Рен
делал
предмет
объявление
они
прямое дополнение
мой хораа
мой голос
у
ПТКЛ
основной глагол
хлаштын.
услышать- В. Н.
«Они услышали мой голос». [61]
Как и в ирландском языке (ср. Irish syntax#The forms meaning "to be" ), в мэнском языке есть два способа выражения "to be": с помощью субстантивного глагола bee и с помощью связки. Сущностный глагол используется, когда сказуемое является прилагательным, наречием или предложной фразой . [62] Примеры:
т'
является
эх
это
аглах
ужасно/пугающе
«Это ужасно/пугающе».
т'
является
эх
он
ди ми
хорошо
«Он здоров»
т'
является
эх
он
айны
в
у
the
thie-oast
домашний эль
«Он в пивной » .
Если сказуемое является существительным, его необходимо преобразовать в предложную фразу, начинающуюся с предлога in («в») + притяжательное местоимение (согласующееся с подлежащим), чтобы существительный глагол был грамматически правильным:
т'
является
эх
он
Нью-Йорк
в его
вуинни
мужчина
ми
хороший
«Он хороший человек» (букв. «Он в своем хорошем человеке») [63]
В противном случае копула используется, когда сказуемое — существительное. Сама копула принимает форму is или she в настоящем времени, но она часто опускается в утвердительных предложениях:
Она
КС
Маннинах
мэнский человек
миш
мне
«Я — житель острова Мэн». [64]
Шох
этот
'н
the
дуинни
мужчина
«Это тот человек». [61]
В вопросах и отрицательных предложениях настоящее время связки — nee :
Ча
нет
урожденная
КС
миш
мне
эх
ему
«Я не он». [61]
Ни
КС
шох
этот
'н
the
лжец?
книга
«Это та самая книга?» [61]
Как и все современные кельтские языки, мэнский показывает начальные согласные мутации , которые являются процессами, посредством которых начальный согласный слова изменяется в соответствии с его морфологическим и/или синтаксическим окружением. [65] В мэнском есть две мутации: лениция и эклипсис , которые встречаются у существительных и глаголов в различных окружениях; прилагательные могут подвергаться лениции, но не эклипсису. В позднем разговорном языке 20-го века система разрушалась, и носители часто не использовали мутацию в окружениях, где это требовалось, и иногда использовали ее в окружениях, где это не требовалось.
В корпусе позднего разговорного языка есть также один пример эклиптики (назализации) /ɡ/ : предложение Ta mee er ng eddyn yn eayn («Я нашел ягненка»), где ⟨ng⟩ произносится как /n/ . Однако, вероятно, это была неправильная транскрипция; отглагольное существительное в этом случае не geddyn «достать, принести», а feddyn «найти». [67]
У существительных на мэнском языке указывается род, число и иногда падеж, например, женский род «foot».
Помимо правильных форм, личные местоимения имеют также эмфатические варианты.
Мэнские глаголы обычно образуют свои личные формы с помощью перифразы : спрягаемые формы вспомогательных глаголов ve "быть" или jannoo "делать" сочетаются с отглагольным существительным основного глагола. Только будущее , условное , претеритное и повелительное время могут быть образованы напрямую путем склонения основного глагола, но даже в этих временах перифрастическое образование более распространено в позднеразговорном мэнском. [68]
Ниже приведены полностью склоняемые формы правильного глагола tilgey "бросать". В дополнение к формам, указанным ниже, причастие прошедшего времени может быть образовано с помощью -it : tilgit "бросил".
1. ^ Первое лицо единственного числа, что делает использование следующего за ним местоимения излишним.
2. ^ Первое лицо множественного числа, что делает использование следующего за подлежащим местоимения излишним.
3. ^ Используется со всеми остальными лицами, то есть необходимо указать сопутствующее подлежащее, например, tilgee eh «он бросит», tilgee ad «они бросят».
4. ^ Единственное число.
5. ^ Множественное число подлежащего.
Есть несколько особенностей, когда глагол начинается с гласной, то есть добавление d' в прошедшем времени и n' в будущем и условном зависимом времени. Ниже приведено спряжение aase "расти".
Существует небольшое количество неправильных глаголов, самый неправильный из которых — ve «быть».
Как и другие островные кельтские языки , мэнский имеет склоняемые предлоги , сокращения предлога с местоименным прямым объектом, как показывают следующие общие предлоги. Обратите внимание на иногда идентичную форму неизменяемого предлога и его склоняемую форму третьего лица единственного числа мужского рода.
В мэнском языке числа традиционно являются двадцатеричными , например, feed «двадцать», daeed «сорок» («двадцать двадцатых»), tree feed «шестьдесят» («три двадцатых»).
*В северных диалектах ирландского языка /dʲ tʲ/ может быть аффрикатирован в [ dʒ tʃ ] или [ dʑ tɕ ] . [71] [72] [73]
Орфография мэнского языка основана на елизаветинском английском и, в меньшей степени, на средневаллийском , разработанном людьми, получившими образование на английском языке (и на валлийском до XVI века). [74] Результатом является непоследовательная и лишь частично фонематическая система правописания, похожая на английскую орфографию и совершенно непонятная читателям ирландского и шотландского гэльского языков . Это связано с тем, что и ирландский, и шотландский гэльский языки используют системы правописания, полученные из классического гэльского языка , общего литературного языка Мэна, Ирландии и Шотландии до закрытия бардских школ в XVII веке, что делает их очень этимологичными . И ирландский, и шотландский гэльский языки используют всего 18 букв для представления около 50 фонем. В то время как мэнский язык использует 24 буквы ( базовый латинский алфавит ISO , за исключением ⟨x⟩ и ⟨z⟩ ), охватывающих аналогичный диапазон фонем, все три языка используют множество диграфов и триграфов . В 1932 году кельтист Т. Ф. О'Рахилли высказал мнение, что мэнская орфография неадекватна, поскольку она не является ни традиционной, ни фонетической. Поэтому, если бы сохранилась форма классической гэльской орфографии, адаптированная к мэнскому языку, или если бы была разработана и введена другая, основанная на реформах Теобальда Стэплтона , то очень тесная связь между мэнским, ирландским и шотландским гэльским языками стала бы очевидна читателям с первого взгляда, и другим гэлам было бы гораздо легче читать и понимать мэнский язык. [75]
Однако нет никаких свидетельств того, что на острове когда-либо использовался гэльский шрифт .
В мэнском языке используется только один диакритический знак — седиль , который (необязательно) используется для различения двух фонем, представленных ⟨ch⟩ :
Следующие примеры взяты из Broderick 1984–86, 1:178–79 и 1:350–53. Первый пример принадлежит носителю северного мэнского языка, второй — Неду Мэддреллу , носителю южного мэнского языка.
Лексика мэнского языка в основном гойдельского происхождения, полученная из древнеирландского языка и имеющая родственные слова в ирландском и шотландском гэльском языках. Однако сам мэнский язык, а также языки, из которых он произошел, заимствовали слова из других языков, особенно латинского , древнескандинавского , французского (в частности, англо-нормандского ) и английского (как среднеанглийского, так и современного английского ). [76]
В следующей таблице приведена подборка существительных из списка Сводеша с указанием их произношения и этимологии.
Полный список на всех кельтских языках см. в кельтских списках Сводеша.
Заимствования в основном норвежские и английские , меньшее количество пришло из французского. Некоторые примеры норвежских заимствований: garey " сад " (от garðr "огороженное место") и sker "морская скала" (от sker ). Примеры французских заимствований: danjeyr "опасность" (от danger ) и vondeish "преимущество" (от avantage ).
Английские заимствования были распространены в позднем (предвозрожденческом) мэнском языке, например, boy "мальчик", badjer " барсук ", а не более привычные родные гэльские guilley и brock . В последние годы наблюдалась реакция против таких заимствований, что привело к появлению немонет для технического словаря. Несмотря на это, в мэнском языке существуют кальки , не обязательно очевидные для его носителей. Чтобы заполнить пробелы в записанном мэнском словаре, возрожденцы обращались к современному ирландскому и шотландскому гэльскому языкам за словами и вдохновением.
Некоторые религиозные термины в конечном итоге пришли из латыни , греческого и иврита , например, casherick «святой» (от латинского consecrātus ), agglish «церковь» (от греческого ἐκκλησία / ekklesia «собрание») и abb « аббат » (от еврейского אבא / abba «отец»). Они не обязательно пришли в мэнский язык напрямую, но через древнеирландский. В более позднее время ulpan был заимствован из современного иврита . Многие ирландские и английские заимствования также имеют классическое происхождение, например, çhellveeish « телевидение » (ирландское teilifís ) и çhellvane « телефон ». Иностранные слова (обычно через английский) иногда используются, особенно для этнической еды, например, чоризо и спагетти .
Двигаясь в другом направлении, мэнский гэльский оказал влияние на мэнский английский (англо-мэнский). Общие слова и фразы в англо-мэнском языке, происходящие из этого языка, включают tholtan «разрушенный фермерский дом», [78] quaaltagh « первая нога », keeill «(старая) церковь», cammag , traa-dy-liooar «достаточно времени» и Tynwald ( tinvaal ), который в конечном итоге имеет норвежское происхождение, но происходит из мэнского. Предполагается, что Дом ключей получил свое название от Kiare как Feed (четыре и двадцать), что является числом его сидящих членов.
Молитва Господня была переведена на все гэльские языки (и древнеирландский ). Хотя это и не прямо, но это хорошая демонстрация различий в их орфографии .
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на острове Мэн:
Две еженедельные программы на мэнском языке доступны на средних волнах Manx Radio: Traa dy liooar в понедельник и Jamys Jeheiney в пятницу. Новости на мэнском языке доступны онлайн на Manx Radio, у которого есть еще три еженедельные программы на этом языке: Clare ny Gael ; Shiaght Laa и Moghrey Jedoonee . Несколько чтецов новостей на Manx Radio также используют много случайного мэнского языка.
Газета Isle of Man Examiner ведет ежемесячную двуязычную колонку на мэнском языке.
Первый фильм, снятый на острове Мэн, 22-минутный Ny Kirree fo Niaghtey «Овца под снегом», был впервые показан в 1983 году и был представлен на 5-м кельтском фестивале кино и телевидения в Кардиффе в 1984 году. Он был снят Шорисом И. Крейри (Джордж Бродерик) для Foillan Films of Laxey и рассказывает о предыстории народной песни начала XVIII века. В 2013 году был снят короткометражный фильм « Утешение в Викке » при финансовой поддержке Culture Vannin , CinemaNX и Isle of Man Film . [83] Доступна серия коротких мультфильмов о жизни Кухулина , выпущенная BBC Northern Ireland [84], а также серия мультфильмов о мифологии острова Мэн. [85] Наиболее значимым является 13-серийный DVD- сериал с переводом на мэнский язык отмеченного наградами сериала « Друзья и герои» . [86]
На мэнском языке никогда не было большого количества носителей, поэтому массовое производство письменной литературы было бы непрактичным. Однако существовал корпус устной литературы. Известны рассказы « Фианна » и другие, подобные им, включая мэнскую балладу «Фин как Ошин» , в память о Финне Маккумхаиле и Ойсине . [87] С приходом протестантизма устные мэнские рассказы постепенно исчезли, в то время как традиция карвалов, христианских баллад, развивалась с религиозной санкции. [ когда? ]
Нет никаких записей о литературе, написанной отдельно на мэнском языке до Реформации . К тому времени любая предполагаемая литературная связь с Ирландией и Шотландией, например, через священников, обученных в Ирландии, была утрачена. Первой опубликованной литературой на мэнском языке была «Принципы и обязанности христианства» ( Coyrie Sodjey ) , переведенная епископом Содорским и Мэном Томасом Уилсоном . [9]
Книга общих молитв была переведена Джоном Филлипсом , родившимся в Уэльсе англиканским епископом Содора и Мэна с 1605 по 1633 год. Ранний мэнский шрифт имеет некоторые сходства с орфографическими системами, которые иногда встречаются в Шотландии и Ирландии для транслитерации гэльского языка, такими как Книга декана Лисмора , а также некоторые обширные тексты, основанные на английских и шотландско-английских орфографических практиках того времени. Сохранилось мало светской мэнской литературы .
Новый Завет был впервые опубликован в 1767 году. Когда в XVIII веке англиканские церковные власти начали выпускать письменную литературу на мэнском языке, система, разработанная Джоном Филипсом, была ещё больше «англизирована»; единственной особенностью, сохранившейся от валлийской орфографии , было использование ⟨y⟩ для представления / ə / (например, cabbyl [kaːβəl] «лошадь» и cooney [kuːnə] «помощь», а также /ɪ/ (например, fys [fɪz] «знание»), хотя он также используется для представления [j] , (например, y Yuan [ə juːan] «Джон» (звательный падеж), yeeast [jiːəst] «рыба»).
Другие работы, созданные в 18 и 19 веках, включают катехизисы, сборники гимнов и религиозные трактаты. Перевод « Потерянного рая» был сделан преподобным Томасом Кристианом из Мароуна в 1796 году. [88]
Значительное количество светской литературы было создано в 20-м и 21-м веках в рамках возрождения языка. В 2006 году первый полноценный роман на мэнском языке, Dunveryssyn yn Tooder-Folley («Убийства вампиров»), был опубликован Брайаном Стоуэллом после того, как был издан по частям в прессе. Растет количество литературы на этом языке, и недавние публикации включают мэнские версии Gruffalo и Gruffalo 's Child . [89]
«Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери был переведен на мэнский язык Робом Тиром в 2019 году. [90]
Во времена епископа Уилсона постоянным источником жалоб среди мэнского духовенства было то, что они были единственной церковью в христианском мире, которая не имела версии Библии на простонародном языке. Уилсон принялся за работу по исправлению этого недостатка и, с помощью некоторых из своих священнослужителей, сумел перевести часть Библии и напечатать Евангелие от Матфея. Епископ Хилдесли, его преемник, с помощью всего духовенства Мэнского завершил работу, и в 1775 году вся Библия была напечатана. [91]
Библия была впервые напечатана на острове Мэн группой англиканских священнослужителей. Евангелие от Матфея было напечатано в 1748 году . Евангелие и Conaant Noa nyn Jiarn as Saualtagh Yeesey Creest были напечатаны в 1763 и 1767 годах соответственно Обществом распространения христианских знаний (SPCK). В 1772 году был напечатан Ветхий Завет , а также Премудрость Соломона и Экклезиастик (Сирах) из Апокрифов .
Yn Vible Casherick «Священная Библия» Ветхого и Нового Заветов была опубликована как одна книга SPCK в 1775 году, фактически исправив современную орфографию мэнского языка, которая с тех пор мало изменилась. Дженнер утверждает, чтов переводе произошла некоторая боудлеризация , например, род занятий проститутки Раав передан как ben-oast [ требуется ссылка ] «хозяйка, хозяйка гостиницы». [91] Двухсотлетие отмечалось в 1975 году и включало набор марок почтового отделения острова Мэн .
Существовал перевод Псалмы Давида в метре на мэнском языке, сделанный преподобным Джоном Клэгом, викарием Рашена, который был напечатан вместе с Книгой общей молитвы 1768 года. Епископ Хилдесли потребовал, чтобы эти метрические псалмы пелись в церквях. Они были перепечатаны Ин Чешахтом Гайлкагом в 1905 году.
Британское и зарубежное библейское общество (BFBS) опубликовало «Новый Завет» Конаанта Ноа в 1810 году и переиздало его в 1824 году. «Святая Библия » Ветхого и Нового Заветов (без двух книг Апокрифов) была впервые напечатана целиком в 1819 году. В последний раз BFBS печатало что-либо на бумаге на острове Мэн в 1936 году, когда оно переиздало «Евангелие от Святого Иоанна»; это было переиздано Yn Çheshaght Ghailckagh в 1968 году. Мэнская Библия была переиздана Shearwater Press в июле 1979 года как Bible Chasherick yn Lught Thie (Мэнская семейная Библия), которая была копией Библии BFBS 1819 года.
С 2014 года Евангелие от Иоанна на острове Мэн, изданное BFBS в 1936 году, доступно онлайн на сайтах YouVersion и Bibles.org.
Мэнский язык не использовался в мессе с конца 19 века, [91] хотя Yn Çheshaght Ghailckagh проводит ежегодную рождественскую службу на острове . [92]
В рамках движения к тому, чтобы Католическая церковь на острове Мэн имела собственного епископа, в сентябре 2023 года церковь Святой Марии Островной в Дугласе получила статус со- собора от Папы Франциска . Во время мессы посвящения Малкольма Макмахона , архиепископа Ливерпуля , была прочитана молитва Господня на мэнском языке, а также был исполнен национальный гимн Мэна . [93] [94] [95]