stringtranslate.com

Палестинский арабский

Палестинский арабский языкдиалектный континуум взаимопонятных разновидностей левантийского арабского языка , на котором говорят палестинцы в Палестине , включая Государство Палестина , Израиль и палестинскую диаспору . [2] [3]

Арабские диалекты, на которых говорят в Палестине и Трансиордании, не являются более или менее однородной языковой единицей, а скорее широким разнообразием диалектов, принадлежащих к различным типологически разнообразным группам из-за географических, исторических и социально-экономических обстоятельств. [4] В двух исследованиях по сравнению диалектов было обнаружено, что палестинский арабский язык является наиболее близким диалектом арабского языка к современному стандартному арабскому языку , [5] в основном диалекту людей в секторе Газа . [6] В Палестине можно выделить дополнительные диалекты, такие как диалект, на котором говорят на севере Западного берега , и диалект, на котором говорят палестинцы в районе Хеврона , который похож на арабский язык, на котором говорят потомки палестинских беженцев .

Палестинские диалекты содержат слои языков, на которых говорили в регионе в более ранние времена, включая ханаанский , иврит ( библейский и мишнаитский ), арамейский (особенно западноарамейский ), персидский , греческий и латынь . В результате раннего современного периода палестинские диалекты также подверглись влиянию турецких и европейских языков . С момента основания Израиля в 1948 году палестинские диалекты подверглись влиянию современного иврита . [7]

История

До принятия арабского языка с седьмого века большинство жителей Палестины говорили на разновидностях палестинского арамейского ( иудейского , христианского , самаритянского ) как на родном языке. Греческий койне использовался среди эллинизированной элиты и аристократии, а мишаникский иврит — для литургических целей.

Пустыня Негев находилась под властью Набатейского царства большую часть классической античности и включала такие поселения, как Махоза и Эйн-Геди, где иудейское и набатейское население жили бок о бок, как задокументировано в архиве Бабата , который датируется вторым веком. Самая ранняя древнеарабская надпись, наиболее похожая на классический арабский, найдена в Айн Авадате , это поэма, посвященная царю Ободасу I , известному тем, что победил Хасмонея Александра Янная . Ее дата оценивается между 79 и 120 годами н. э., но не позднее 150 года н. э. максимум. [8]

Набатеи были склонны принимать арамейский язык как письменный язык, как показано в текстах набатейского языка Петры , [9] а также как лингва франка . Набатейский и палестинский арамейский диалекты оба считались «арамейскими» и почти наверняка были взаимопонимаемы. Кроме того, случайные арабские заимствования можно найти в еврейских арамейских документах Свитков Мертвого моря . [9]

Принятие арабского языка местным населением, скорее всего, происходило несколькими волнами. После того, как ранние мусульмане- аравийцы взяли под контроль этот район, чтобы поддерживать свою постоянную деятельность, высшим классам пришлось быстро научиться свободно говорить на языке новых правителей, которых, скорее всего, было немного. Распространенность северных левантийских черт в городских диалектах до начала 20-го века, а также в диалекте самаритян в Наблусе (с систематической имала /a:/) показывает, что первый слой арабизации городских высших классов мог привести к тому, что сейчас является городским левантийским. Затем основным явлением мог стать медленный сельский переход арамейскоязычных деревень на арабский язык под влиянием арабизированных элит, что привело к появлению сельских палестинских диалектов [ требуется ссылка ] . Этот сценарий согласуется с несколькими фактами.

Различия по сравнению с другими левантийскими диалектами арабского языка

Учебник палестинского арабского языка для самостоятельного обучения (1909)

Диалекты, на которых говорят арабы Леванта – восточного побережья Средиземного моря – или левантийский арабский , образуют группу диалектов арабского языка. Арабские руководства для «сирийского диалекта» были созданы в начале 20-го века, [10] а в 1909 году было опубликовано специальное руководство для «палестинского арабского языка».

Диалекты палестинского арабского языка являются разновидностями левантийского арабского языка, поскольку им присущи следующие характерные левантийские черты:

Заметные различия между южными и северными формами левантийского арабского языка, такими как сирийский арабский язык и ливанский арабский язык , сильнее проявляются в негородских диалектах. Основные различия между палестинским и северным левантийским арабским языком следующие:

Существуют также типичные палестинские слова, которые являются шибболетами в Леванте.

Социально-географическая структура диалекта

Как это часто бывает в арабоязычных странах, диалект арабского языка, на котором говорит человек, зависит как от региона происхождения, так и от социально-экономического класса. Хикайе , форма женской устной литературы, включенная в список ЮНЕСКО нематериального культурного наследия Палестины , читается как на городских, так и на сельских диалектах палестинского арабского языка. [11] [12]

Палестинские городские диалекты

Городские («мадани») диалекты очень похожи на северные левантийские арабские диалекты, то есть разговорные варианты западной Сирии и Ливана . [13] Этот факт, делающий городские диалекты Леванта удивительно однородными, вероятно, объясняется торговой сетью между городами в Османской Сирии или более древним арабским диалектным слоем, более близким к северомесопотамскому арабскому языку («кельту диалекты»).

Городские диалекты характеризуются произношением [ʔ] ( хамза ) ق qaf , упрощением межзубных как зубных взрывных, то есть ث как [t], ذ как [d] и как ض и ظ как [dˤ]. В заимствованиях из современного стандартного арабского языка эти межзубные согласные реализуются как зубные шипящие, то есть ث как [s], ذ как [z] и ظ как [zˤ], но ض сохраняется как [dˤ]. У друзов есть диалект, который можно отнести к городским, [ dubiousdiscussion ] с той разницей, что они сохраняют увулярное произношение ق qaf как [q]. Городские диалекты также игнорируют разницу между мужским и женским родом во множественном числе местоимений انتو ['ɪntu] — это и «ты» (муж. ч. мн. ч.), и «вы» (жен. ч. мн. ч.), а ['hʊmme] — это и «они» (муж. ч.), и «они» (жен. ч.).

Сельские сорта

Сельский или фермерский (' fallahi ') вариант сохраняет межзубные согласные и тесно связан с сельскими диалектами внешнего южного Леванта и Ливана. Они сохраняют различие между мужскими и женскими местоимениями множественного числа, например, انتو ['ɪntu] - это 'ты' (муж. род), в то время как انتن ['ɪntɪn] - это 'ты' (ж. род), а همه ['hʊmme] - это 'они' (муж. род), в то время как هنه ['hɪnne] - это 'они' (ж. род). Три сельские группы в регионе следующие:

Бедуинский сорт

Бедуины Южного Леванта используют два разных (« бадави ») диалекта в Галилее и Негеве . Бедуины пустыни Негев, которые также присутствуют в Палестине и секторе Газа, используют диалект, тесно связанный с теми, на которых говорят в Хиджазе и на Синае. В отличие от них, бедуины Галилеи говорят на диалекте, связанном с диалектами Сирийской пустыни и Неджда , что указывает на их относительно недавнее прибытие в регион. Палестинские бедуины Негева, которые присутствуют вокруг Хеврона и Иерусалима, имеют специфический словарный запас, они сохраняют межзубные согласные, они не используют отрицательный суффикс ش- [-ʃ], они всегда понимают ك /k/ как [k] и ق /q/ как [g], и различают множественное число мужского и женского местоимений, но с другими формами, как у сельских жителей.

Сефардская разновидность

Поскольку сефардские евреи были изгнаны после завершения Реконкисты , они основали общины в Османской Палестине в Иерусалиме и Галилее по приглашению султана Баязида II . Их магрибский иудео-арабский диалект смешался с палестинским арабским. Он достиг пика в 10 000 носителей и процветал наряду с идишем среди ашкеназов до 20-го века в Подмандатной Палестине .

Сегодня он почти вымер, в Галилее осталось всего 5 носителей этого языка. [14] Он испытал влияние иудео-марокканского арабского языка , а также влияние иудео-ливанского и иудео-сирийского арабского языка . [15]

Текущие эволюции

Что касается городских диалектов, то в настоящее время наблюдается тенденция к сближению городских диалектов с сельскими, что вносит некоторую вариативность между городами Леванта. Например, в начале XX века в Иерусалиме говорили как в Дамаске ['nɪħna] («мы») и ['hʊnne] («они»), а в наши дни это перешло в более сельские ['ɪħna] и ['hʊmme]. [16] Эта тенденция, вероятно, была инициирована разделом Леванта на несколько государств в течение XX века.

Описание Rural, приведенное выше, в настоящее время развивается с двумя противоположными тенденциями. С одной стороны, урбанизация придает городским диалектам сильную силу влияния. В результате жители деревень могут перенимать их, по крайней мере частично, а бедуины поддерживают практику двух диалектов. С другой стороны, индивидуализация, которая приходит с урбанизацией, заставляет людей чувствовать себя более свободными в выборе способа речи, чем раньше, и точно так же, как некоторые будут использовать типичные египетские или ливанские черты, такие как [le:] для [le:ʃ], другие могут использовать типичные сельские черты, такие как сельская реализация [kˤ] ق, как реакция гордости на стигматизацию этого произношения.

Фонология

Согласные

Гласные

Специфические аспекты лексики

Так как палестинский арабский язык возник в самом сердце семитских языков, он сохранил много обычных семитских слов. По этой причине легко предположить, как современные стандартные арабские слова сопоставляются со словами палестинского арабского языка. Для этого можно использовать список Сводеша основных слов палестинского арабского языка, доступный в Викисловаре (см. внешние ссылки ниже). Однако некоторые слова не являются прозрачными сопоставлениями из MSA и заслуживают описания. Это связано либо с изменением значений в арабском языке на протяжении веков — в то время как MSA сохраняет классические арабские значения — либо с принятием неарабских слов (см. ниже). Обратите внимание, что этот раздел посвящен городскому палестинскому языку, если не указано иное.

Предложные псевдоглаголы

Слова, используемые в палестинском языке для выражения основных глаголов «хотеть», «иметь», «есть/есть», называются предложными псевдоглаголами, поскольку они обладают всеми признаками глаголов, но образуются с помощью предлога и суффиксального местоимения.

В совершенном виде им предшествует كان [kaːn], например, we wanted — كان بدنا [kaːn 'bɪddna].

Относительное придаточное предложение

Как и в большинстве форм разговорного арабского языка, маркеры относительных предложений классического арабского языка (الذي، التي، اللذان, اللتان، الذين и اللاتي) были упрощены до единой формы إللي ['ʔɪlli].

Вопросительные местоимения

Ниже приведены основные палестинские вопросительные местоимения (вместе с их аналогами в современном стандартном арабском языке).

Обратите внимание, что возникает соблазн рассматривать долгий [iː] в مين [miːn] «кто?» как влияние древнееврейского מי [miː] на классический арабский من [man], но это также может быть аналогией с долгими гласными других вопросительных предложений.

Маркировка косвенного объекта

В классическом арабском языке косвенное дополнение обозначалось частицей /li-/ ('для', 'к'). Например, 'I said to him' было قلت له ['qultu 'lahu] и 'I wrote to her' было كتبت لها [ka'tabtu la'ha:]. В палестинском арабском языке маркер косвенного дополнения по-прежнему основан на согласном /l/, но с более сложными правилами и двумя различными вокальными моделями. Основная форма перед местоимениями — клитика [ɪll-], которая всегда несет ударение и к которой присоединяются личные местоимения. Основная форма перед существительными — [la]. Например,

Гармония гласных

Наиболее часто цитируемый пример гармонии гласных в палестинском арабском языке — это спряжения глаголов в настоящем времени . Если корневая гласная округлена , то округленность распространяется на другие высокие гласные в префиксе . Гармония гласных в PA также встречается в номинальной глагольной области. Суффиксы невосприимчивы к гармонии округления, а гласные слева от ударного слога не имеют гармонии гласных. [18]

В палестинском арабском языке для этих спряжений настоящего времени существует регрессивная гармония гласных: если основная гласная глагольной основы — /u/, то гласная в префиксе также /u/, в противном случае гласная — /i/. Это сравнивается со стандартным арабским языком (который можно рассматривать как представитель других арабских диалектов), где гласная в префиксе последовательно /a/. [19]

Примеры:

Субстрат и заимствованные слова

Древние народы Палестины , а также их палестинские потомки либо разработали собственный словарный запас, либо заимствовали его из многочисленных языков, с которыми они контактировали на протяжении всей истории.

иврит

Современный

Из иврита, особенно арабские граждане Израиля, переняли много ивритизмов , например, йеш יֵשׁ ‎ («мы сделали это!» — используется в качестве спортивного приветствия), который не имеет реального эквивалента в арабском языке. По словам социолингвиста Дэвида Мендельсона из Еврейско-арабского центра мира Гиват-Хавивы , в арабском языке, на котором говорят в Израиле, есть заимствование слов из иврита, где существуют альтернативные местные термины. По словам лингвиста Мохаммеда Омары из Университета Бар-Илан , некоторые исследователи называют арабский язык, на котором говорят израильские арабы, арабским (на иврите ערברית «араврит »). Список заимствованных слов содержит:

Палестинцы на палестинских территориях иногда называют своих братьев в Израиле «арабами бседер» из-за того, что они приняли еврейское слово בְּסֵדֶר [beseder] для «ОК» (в то время как арабское ماشي [ma:ʃi]). Однако такие слова, как ramzor רַמְזוֹר ‎ «светофор» и maḥsom מַחְסוֹם ‎ «дорожный заграждение» стали частью общепалестинского языка.

В фильме 2009 года «Аджами» разговор ведется в основном на палестинско-еврейском диалекте арабского языка.

Интерпретации «арабского» часто окрашены нелингвистическими политическими и культурными факторами, [20] но то, как реализуется контакт с ивритом, было изучено и описано в лингвистических терминах и в терминах того, как он меняется. «Арабский» язык, на котором говорят палестинцы и, в более общем смысле, арабские граждане Израиля, описывается как классическое переключение кодов без особого структурного эффекта [21] [20] В то время как переключение кодов большинством арабских или палестинских граждан Израиля, которые являются христианами или мусульманами с севера или Треугольника, описывается как ограниченное, более интенсивное переключение кодов наблюдается среди арабов, которые живут в поселениях с еврейским большинством, а также среди бедуинов (на юге), которые служат в армии, хотя эту разновидность все еще можно назвать переключением кодов, и она не подразумевает каких-либо существенных структурных изменений, отклоняющихся от нееврейской нормы. [21] Для большинства христианских и мусульманских арабов в Израиле влияние контакта с ивритом на палестинский арабский язык ограничивается заимствованием существительных, в основном для специализированной лексики, а также нескольких маркеров дискурса. [20] Однако это не относится к арабскому языку, на котором говорят израильские друзы, который, как было задокументировано, демонстрирует гораздо более интенсивные эффекты контакта, включая смешение арабских и ивритских слов в синтаксических предложениях, таких как использование предлога иврита для арабского элемента и наоборот, а также соблюдение согласования рода и числа между арабскими и ивритскими элементами (т. е. притяжательное прилагательное иврита должно согласовываться с родом арабского существительного, которое оно описывает). [21] В то время как определенные артикли иврита могут использоваться только для существительных иврита, определенные артикли арабского языка используются для существительных иврита и, по сути, являются наиболее распространенной структурой DP. [21]

Библейский

арамейский

турецкий

европейский

Публикации

Евангелие от Марка было опубликовано на палестинском арабском языке в 1940 году [22] , а Евангелие от Матфея и Послание Иакова были опубликованы в 1946 году [23].

Смотрите также

Ссылки

  1. Палестинский арабский в Ethnologue (26-е изд., 2023)Значок закрытого доступа
  2. ^ «Как охватить свою аудиторию с помощью правильного диалекта арабского языка». Asian Absolute . 2016-01-19 . Получено 2020-06-24 .
  3. ^ "Арабский язык: прослеживание его корней, развития и различных диалектов". Day Translations . 2015-10-16 . Получено 2020-06-24 .
  4. ^ Палва, Х. (1984). «Общая классификация арабских диалектов, на которых говорят в Палестине и Трансиордании». Studia Orientalia Electronica . 55 : 357–376.
  5. ^ Kwaik, K.; Saad, M.; Chatzikyriakidis, S.; Dobnik, S. (2018). "Лексическое дистанционное исследование арабских диалектов". Procedia Computer Science . 4-я международная конференция по арабской компьютерной лингвистике (ACLing). 143 (опубликовано 15 ноября 2018 г.): 1, 3. doi : 10.1016/j.procs.2018.10.456 . ISSN  1877-0509.
  6. ^ Harrat, S.; Meftouh, K.; Abbas, M.; Jamoussi, S.; Saad, M.; Smaili, K. (2015). "Cross-Dialectal Arabic Processing". Computational Linguistics and Intelligent Text Processing. Gelbukh, Alexander (ред.) . Lecture Notes in Computer Science. Vol. 9041. Springer, Cham. (опубликовано 14–20 апреля 2015 г.). стр. 3, 6. doi :10.1007/978-3-319-18111-0_47. ISBN 978-3-319-18110-3. S2CID  5978068 . Получено 29 ноября 2022 г. .
  7. ^ abcd Bassal, Ibrahim (2012). «Иврит и арамейские субстраты в разговорном палестинском арабском языке». Mediterranean Language Review . 19 : 85–104. ISSN  0724-7567. JSTOR  10.13173/medilangrevi.19.2012.0085.
  8. ^ "Арабская надпись первого/второго века 'Эн 'Авдат". www.islamic-awareness.org . Получено 2024-06-15 .
  9. ^ ab Macdonald, Michael CA (2017). «Как много мы можем знать о языке и грамотности в римской Иудее? Обзор». Журнал римской археологии . 30 : 832–842. doi :10.1017/S1047759400074882. S2CID  232343804.
  10. ^ Кроу, Ф. Э., Арабский учебник: справочник-коллоквиум на сирийском диалекте для посетителей Сирии и Палестины, содержащий упрощенную грамматику, полный словарь английского и арабского языков и диалоги , Luzac & co, Лондон, 1901
  11. Ривоаль, Изабель (01.01.2001). «Сьюзан Слиомовикс, Объект памяти. Арабы и евреи рассказывают о палестинской деревне». L'Homme. Revue française d'anthropologie (на французском) (158–159): 478–479. doi : 10.4000/lhomme.6701 . ISSN  0439-4216.
  12. ^ Тимоти, Даллен Дж. (2018-12-07). Справочник Routledge по туризму на Ближнем Востоке и в Северной Африке. Routledge. ISBN 978-1-317-22923-0.
  13. ^ Аммон, Ульрих (2006). Социолингвистика/Soziolinguistik 3: Международный справочник по науке. Вальтер де Грюйтер. стр. 1922. ISBN 9783110184181.
  14. ^ "Иудео-арабский". Еврейские языки . Получено 2024-01-25 .
  15. ^ Гева-Кляйнбергер, Аарон (2018-11-05), «Иудео-арабский язык на Святой Земле и в Ливане», Языки в еврейских общинах, прошлое и настоящее , De Gruyter Mouton, стр. 569–580, doi :10.1515/9781501504631-021, ISBN 978-1-5015-0463-1, S2CID  134826368 , получено 2024-01-25
  16. ^ У. Сигер, Mediterranean Language Review 10 (1998), стр. 89-145.
  17. ^ Шахин, Кимари Н. (2019). Палестинский арабский . В Kees Versteegh (ред.), Энциклопедия арабского языка и лингвистики, т. II: Лейден: Brill. стр. 526–538. ISBN 978-90-04-17702-4.
  18. ^ Кенсович, Майкл. 1981. Гармония гласных в палестинском арабском языке: супрасегментный анализ. Лингвистика 19:449-465.
  19. ^ Абу-Салим, Иссам. 1987. Гармония гласных в палестинском арабском языке: метрическая перспектива. Журнал лингвистики 23:1-24.
  20. ^ abc Hawker, Nancy (2018). «Мираж „арабского“: идеологии для понимания арабо-ивритского контакта». Язык в обществе . 47 (2): 219–244. doi :10.1017/S0047404518000015. S2CID  148862120.
  21. ^ abcd Афифа Ив Хейр (2019). «Гипотеза оборота матричного языка: случай языка друзов в Израиле». Журнал языковых контактов . 12 (2): 479–512. doi : 10.1163/19552629-01202008 . S2CID  202246511.
  22. Бишоп, Э. Ф. Ф.; Джордж, Сурайя (1940). Евангелие от Марка на южнолевантийском разговорном арабском языке (на арабском языке). Каир. OCLC  77662380.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  23. ^ "Арабский--Другая библейская история". gochristianhelps.com . Получено 2018-10-15 .

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки