В биологии общее название таксона или организма (также известное как народное название , английское название, разговорное название, название страны, популярное имя или имя фермера ) — это имя, основанное на обычном языке повседневной жизни; и часто противопоставляется научному названию того же организма, которое часто основано на латыни . Иногда часто используется общее имя, но это не всегда так. [1]
В химии ИЮПАК определяет общее название как такое, которое, хотя и однозначно определяет химическое вещество, не соответствует действующему соглашению о систематических наименованиях , например, ацетон, систематически 2-пропанон, тогда как народное название описывает название, используемое в лаборатории, торговле или отрасль, в которой нет однозначного описания одного химического вещества, такого как сульфат меди, который может относиться либо к сульфату меди (I), либо к сульфату меди (II). [2]
Иногда авторитетные специалисты по одному конкретному вопросу создают общие названия, пытаясь дать возможность представителям широкой общественности (включая такие заинтересованные стороны, как рыбаки, фермеры и т. д.) иметь возможность ссылаться на один конкретный вид организма без необходимость уметь запоминать или произносить научное название. Создание «официального» списка общих названий также может быть попыткой стандартизировать использование общих названий, которые иногда могут сильно различаться между одной частью страны и другой, а также между одной страной и другой страной, даже если в обоих местах говорят на одном и том же языке. [3]
Общее имя по своей сути играет роль в классификации объектов, обычно это неполная и неформальная классификация, в которой некоторые имена являются вырожденными примерами , поскольку они уникальны и не имеют ссылки на какое-либо другое имя, как, скажем, в случае с гинкго , окапи . , и ставка . [4] Народная систематика , которая представляет собой классификацию объектов с использованием общих названий, не имеет формальных правил и не должна быть последовательной или логичной в присвоении названий, так что, скажем, не все мухи называются мухами (например, Braulidae , так -называемые «пчелиные вши»), и не каждое животное, называемое мухой, действительно является мухой (например, стрекозы и подёнки). [5] Напротив, научная или биологическая номенклатура представляет собой глобальную систему, которая пытается обозначить отдельные организмы или таксоны однозначно и однозначно, исходя из предположения, что такие организмы или таксоны четко определены и, как правило, также имеют четко определенные взаимосвязи; [6] соответственно, МКЗН имеет формальные правила для биологической номенклатуры и созывает периодические международные встречи для достижения этой цели. [7]
Форма научных названий организмов, называемая биномиальной номенклатурой , внешне похожа на форму существительного-прилагательного народных названий или общих названий, которые использовались доисторическими культурами. Собирательное название, такое как сова, было уточнено за счет добавления прилагательного, такого как визг . [8] Сам Линней опубликовал флору своей родины, Швеции, Flora Svecica (1745 г.), и в ней он записал шведские общие названия, регион за регионом, а также научные названия. Все шведские общие названия были биномиальными (например, завод № 84 Рог-лоста и завод № 85 Рен-лоста); Таким образом, народная биномиальная система предшествовала его научной биномиальной системе. [9]
Авторитет Линнея Уильям Т. Стерн сказал:
Введя свою биномиальную систему номенклатуры, Линней дал растениям и животным по существу латинскую номенклатуру, подобную народной номенклатуре по стилю, но связанную с опубликованными и, следовательно, относительно стабильными и проверяемыми научными концепциями и, таким образом, пригодную для международного использования. [10]
Географический диапазон, в котором используется особенно распространенное имя, варьируется; некоторые общие имена имеют очень локальное применение, тогда как другие практически универсальны в пределах определенного языка. Некоторые такие имена применимы даже к разным языкам; например, слово « кошка» легко узнаваемо в большинстве германских и многих романских языках . Однако многие народные названия ограничены одной страной, а разговорные названия - местными районами. [11]
В некоторых языках также есть несколько общих названий одного и того же животного. Например, в ирландском языке есть много терминов, которые считаются устаревшими, но до сих пор хорошо известны благодаря своим несколько юмористическим и поэтическим описаниям животных. [12]
Общие имена используются в трудах как профессионалов , так и непрофессионалов . Непрофессионалы иногда возражают против использования научных названий вместо обычных названий, но использование научных названий можно защитить, как это показано в этих замечаниях из книги о морских рыбах: [14]
В научной биномиальной номенклатуре имена обычно происходят от классической или современной латыни , греческого или латинизированных форм народных слов или чеканок; такие имена обычно трудно выучить, запомнить и произнести непрофессионалам, поэтому в таких книгах, как полевые справочники, биологи обычно публикуют списки придуманных общих названий. Многие примеры таких распространенных названий представляют собой просто попытки перевести научное название на английский или другой разговорный язык. Такой перевод может сбивать с толку сам по себе или быть неточным, [16] например, gratiosus не означает «грациозный», а gracilis не означает «изящный». [17] [18]
Практика создания общих названий уже давно не поощряется; Законы ботанической номенклатуры де Кандоля , 1868 г., [19] необязательные рекомендации, составляющие основу современного (ныне обязательного) Международного кодекса номенклатуры водорослей, грибов и растений, содержат следующее:
Искусство. 68. Каждый друг науки должен быть против введения в современный язык названий растений, которых там еще нет, если только они не произошли от латинского ботанического названия, претерпевшего лишь небольшое изменение. ... следует запретить изготовление имен, называемых вульгарными именами, совершенно отличными от латинских. Публика, которой они адресованы, не получает от них никакой пользы, поскольку они являются новинкой. Работа Линдли « Царство растений» понравилась бы в Англии больше, если бы автор не ввел в нее столько новых английских названий, которых нет ни в одном словаре и которые не исключают необходимости заучивания того, с какими латинскими названиями они связаны. являются синонимами. Приемлемое представление об опасности слишком большого разнообразия вульгарных названий можно составить, представив себе, какой будет география или, например, почтовое управление, если предположить, что каждый город имеет совершенно разное название на каждом языке.
Различные организации и авторы многих технических и полутехнических книг не просто адаптируют существующие общие названия для различных организмов; они пытаются создать (и ввести в общее пользование) всеобъемлющие, полезные, авторитетные и стандартизированные списки новых имен. Целью обычно является:
Другие попытки примирить различия между широко разделенными регионами, традициями и языками путем произвольного введения номенклатуры часто отражают узкую точку зрения и приводят к неудачным результатам. Например, представители рода Burhinus встречаются в Австралии, Южной Африке, Евразии и Южной Америке. Недавняя тенденция в полевых руководствах и списках птиц заключается в использовании названия « толстоногие » для представителей этого рода. И это несмотря на то, что большинство видов встречаются в неанглоязычных регионах и имеют различные общие названия, не всегда английские. Например, «Диккоп» — это многовековое южноафриканское народное название двух местных видов: Burhinus capensis — это мыс диккоп (или «гевон диккоп», [20] не говоря уже о предположительно гораздо более древнем зулусском названии «умбангакхва»). ; Burhinus vermiculatus — «водяной диккоп». [21] [22] На самом деле рассматриваемые толстые суставы — это даже не колени птиц, а межпредплюсневые суставы — проще говоря, лодыжки. Кроме того, не все виды этого рода имеют «толстые колени», поэтому толщина «колен» некоторых видов не имеет четкого описательного значения. В семействе Burhinidae есть представители, имеющие различные общие названия даже на английском языке, в том числе « каменные кроншнепы », [23] поэтому выбор названия «толстые колени» нелегко защитить, но это яркая иллюстрация опасностей легкого подхода. чеканка терминологии. [24]
Собирательные существительные по различным предметам см. в списке собирательных существительных (например, стадо овец, стая волков).
Некоторые организации создали официальные списки общих имен или рекомендации по созданию общих имен, надеясь стандартизировать использование общих имен.
Например, Список названий австралийских рыб или AFNS был составлен в результате работы экспертов по таксономии и индустрии морепродуктов, составленный с использованием системы управления таксонами CAAB (Коды австралийской водной биоты) CSIRO [ 3] и включающий информацию, предоставленную общественностью . и отраслевые консультации Австралийского комитета по названиям рыб (AFNC). AFNS является официальным австралийским стандартом с июля 2007 года и существует в виде проекта (Список названий австралийских рыб) с 2001 года. Секретариатом AFNC является компания Seafood Services Australia (SSA). SSA является аккредитованной организацией Standards Australia (ведущая австралийская неправительственная организация по разработке стандартов) .
Энтомологическое общество Америки ведет базу данных официальных распространенных названий насекомых, и предложения о новых записях должны быть представлены и рассмотрены официальным комитетом, прежде чем они будут добавлены в список. [26]
Попытки стандартизировать английские названия земноводных и рептилий Северной Америки (к северу от Мексики) начались в середине 1950-х годов. [27] Динамический характер таксономии требует периодических обновлений и изменений в номенклатуре как научных, так и общеупотребительных названий. Общество по изучению земноводных и рептилий (SSAR) опубликовало обновленный список в 1978 году, [28] во многом следуя ранее установленным примерам, а затем опубликовало восемь исправленных изданий, закончившихся в 2017 году. [29] Совсем недавно SSAR перешло на онлайн-версию. версия с доступной для поиска базой данных. [30] Стандартизированные названия земноводных и рептилий Мексики на испанском и английском языках были впервые опубликованы в 1994 году, [31] с пересмотренным и обновленным списком, опубликованным в 2008 году. [32]
Набор рекомендаций по созданию английских названий птиц был опубликован в журнале The Auk в 1978 году. [33] Это дало начало книге « Птицы мира: рекомендуемые английские названия» и ее испанским и французским аналогам.
Академия языка иврит время от времени публикует краткие словари общих названий на иврите для видов, встречающихся в Израиле или соседних странах, например, для Reptilia в 1938 году, Osteichthyes в 2012 году и Odonata в 2015 году.